﻿1
00:00:21,896 --> 00:00:23,523
‫هل تشعرين بأنك حققت العدالة؟‬

2
00:00:26,067 --> 00:00:28,903
‫أجل. أشعر بذلك.‬

3
00:00:31,698 --> 00:00:33,158
‫أشعر بأنني تطهرت.‬

4
00:00:34,659 --> 00:00:35,869
‫جيد.‬

5
00:00:35,893 --> 00:00:37,893
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

6
00:00:38,705 --> 00:00:40,790
‫لأنهم الآن ينوون قتلنا.‬

7
00:00:41,875 --> 00:00:43,376
‫لا أصدّق ذلك.‬

8
00:00:44,669 --> 00:00:46,588
‫- قال أبي…‬
‫- أبي كان مخطئًا.‬

9
00:00:47,630 --> 00:00:49,883
‫إنه غريب عن هذا العالم يا "فريديس".‬

10
00:00:49,966 --> 00:00:52,427
‫لا يعلم كم تغيّر بعد مغادرته.‬

11
00:00:52,510 --> 00:00:54,304
‫سأضع إيماني إذًا في الزعيمة "هاكون".‬

12
00:00:56,681 --> 00:00:58,683
‫لن تسمح بذلك. إنها قوية.‬

13
00:00:58,767 --> 00:01:01,311
‫إنها في موقف صعب أيضًا.‬

14
00:01:01,394 --> 00:01:03,980
‫إن أطلقت سراحنا، فسوف تنشب حرب.‬

15
00:01:05,482 --> 00:01:09,277
‫سيحرق المسيحيون "كاتيغات"‬
‫وسيموت الكثير من شعبها.‬

16
00:01:10,945 --> 00:01:13,281
‫من مصلحتها أن تحكم بقتلنا.‬

17
00:01:18,203 --> 00:01:19,871
‫لكن بغض النظر عن ذلك…‬

18
00:01:21,998 --> 00:01:23,666
‫أنا فخور بك.‬

19
00:01:29,714 --> 00:01:30,799
‫أشكرك.‬

20
00:01:38,640 --> 00:01:39,974
‫اصمتوا!‬

21
00:01:42,018 --> 00:01:46,689
‫"فريديس بنت إريك"، أنت متهمة‬
‫بقتل رجل زعمت أنه اعتدى عليك.‬

22
00:01:46,773 --> 00:01:48,441
‫هل لديك دليل على هذا؟‬

23
00:01:48,525 --> 00:01:50,151
‫هل وضعت الندبة على ظهري بنفسي؟‬

24
00:01:50,235 --> 00:01:52,695
‫أي واحد من عشّاقك‬
‫كان يُمكنه أن يفعل ذلك بك!‬

25
00:01:52,779 --> 00:01:54,114
‫الآلهة تعلم الحقيقة.‬

26
00:01:54,197 --> 00:01:55,240
‫آلهة مزيفة.‬

27
00:01:57,075 --> 00:01:59,744
‫- هناك إله واحد مزيف.‬
‫- صمتًا!‬

28
00:01:59,828 --> 00:02:02,622
‫- إلهك المسيحي.‬
‫- صمتًا!‬

29
00:02:06,459 --> 00:02:10,964
‫حسب العقيدة القديمة، كان سيحق لك الانتقام.‬

30
00:02:12,215 --> 00:02:13,883
‫لكننا نعيش في عصر مختلف…‬

31
00:02:15,301 --> 00:02:17,470
‫هناك أشخاص بيننا‬

32
00:02:17,554 --> 00:02:20,974
‫يرون أن ادعاءك يتطلب دليلًا قويًا.‬

33
00:02:22,267 --> 00:02:23,601
‫هل يمكنك تقديمه؟‬

34
00:02:24,185 --> 00:02:25,395
‫محاكمة بالسيف.‬

35
00:02:26,521 --> 00:02:29,274
‫إن كنت كاذبة، فلن تحميني الآلهة.‬

36
00:02:29,357 --> 00:02:31,359
‫بالسيف؟ أمامي؟‬

37
00:02:34,529 --> 00:02:36,948
‫أنت من تتهمها. هل تخاف؟‬

38
00:02:43,746 --> 00:02:44,914
‫الملك "كنوت"‬

39
00:02:44,998 --> 00:02:48,501
‫أفعال هذه المرأة‬
‫حرمتك من جزء ثمين من ترسانتك.‬

40
00:02:48,585 --> 00:02:53,214
‫عدم وجود "غانر"‬
‫يعرّض حياة كل الموجودين في هذه القاعة‬

41
00:02:53,298 --> 00:02:55,967
‫مسيحيون ووثنيون على حد سواء، إلى الخطر.‬

42
00:02:57,385 --> 00:03:02,515
‫ولذلك، ألتمس منك‬
‫ومن حاكمة "كاتيغات" النبيلة‬

43
00:03:03,600 --> 00:03:05,268
‫أن تعترفا بذلك الدين‬

44
00:03:06,019 --> 00:03:08,354
‫وتجعلوها تدفع حياتها ثمنًا له.‬

45
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
‫الزعيمة "هاكون"، أتسمحين لي بالكلام؟‬

46
00:03:22,619 --> 00:03:25,914
‫وجهة نظر الزعيم "أولاف" سديدة.‬

47
00:03:26,873 --> 00:03:29,167
‫كان "غانر" جزءًا مهمًا في إستراتيجيتنا،‬

48
00:03:29,250 --> 00:03:31,127
‫وخسارته ستسبب صعوبة بالغة بالفعل.‬

49
00:03:32,086 --> 00:03:34,797
‫لكن كان يُمكن لأخي أن يعرض حلًا أفضل.‬

50
00:03:36,382 --> 00:03:39,886
‫بما أن هذه المرأة‬
‫حرمتنا من عنصر مهم في مهمتنا،‬

51
00:03:39,969 --> 00:03:43,181
‫ألا يجب أن نجبرها على تقديم شيء مماثل‬

52
00:03:43,264 --> 00:03:45,141
‫أو ذي قيمة أعلى لمسعانا؟‬

53
00:03:46,267 --> 00:03:47,477
‫مثل؟‬

54
00:03:49,938 --> 00:03:53,066
‫أخوها، "ليف بن إريك".‬

55
00:03:54,400 --> 00:03:57,570
‫ابن المحارب الـ"بيرزركر" العظيم،‬
‫"إريك الأحمر".‬

56
00:03:58,655 --> 00:04:03,034
‫أحد أفضل ربابنة السفن في هذه القاعة‬
‫إن لم يكن أفضلهم على الإطلاق.‬

57
00:04:03,785 --> 00:04:06,746
‫ترأس مركبه لقطع المحيط المفتوح‬
‫من "غرينلاند"‬

58
00:04:06,829 --> 00:04:09,582
‫وسط عاصفة قتلت عشرات آخرين.‬

59
00:04:11,167 --> 00:04:14,045
‫وأشهد شخصيًا على مهاراته القتالية.‬

60
00:04:14,128 --> 00:04:17,048
‫لكن في حالة تشككنا في دوافعه،‬

61
00:04:17,131 --> 00:04:20,969
‫فهو سيقاتل لأجل العفو عن أخته.‬

62
00:04:36,651 --> 00:04:40,905
‫"ليف بن إريك"،‬
‫سأقدّم أختك للملك "كنوت" كفدية.‬

63
00:04:41,823 --> 00:04:45,994
‫ولتدفع دينها، يجب أن تقسم بخدمة قضيته.‬

64
00:04:47,287 --> 00:04:48,997
‫هل تقبل بهذه الشروط؟‬

65
00:04:52,625 --> 00:04:53,710
‫أقبلها.‬

66
00:04:54,377 --> 00:04:57,130
‫قُضي الأمر إذًا.‬

67
00:05:02,593 --> 00:05:03,845
‫تحرّكي!‬

68
00:05:13,479 --> 00:05:15,648
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

69
00:05:27,410 --> 00:05:28,494
‫الملك.‬

70
00:05:31,956 --> 00:05:34,042
{\an8}‫قبل عام من الآن، وبأوامر مني…‬

71
00:05:34,125 --> 00:05:35,585
{\an8}‫"إقليم (داينلو) السابق، (إنجلترا)"‬

72
00:05:35,668 --> 00:05:38,004
{\an8}‫…وُزع مرسوم ملكي‬

73
00:05:38,087 --> 00:05:42,050
‫بأن يُدمر كل الدانيين‬
‫الذين يعيشون على هذه الجزيرة‬

74
00:05:43,259 --> 00:05:46,095
‫في إبادة عادلة.‬

75
00:05:48,056 --> 00:05:49,932
‫في ذلك اليوم المحتم،‬

76
00:05:50,892 --> 00:05:54,687
‫دخلت مجموعة من النورديين‬
‫إلى كنيسة الرب المقدسة هذه‬

77
00:05:55,772 --> 00:05:59,442
‫وأحرقوها عمدًا، ودمّروها.‬

78
00:06:00,360 --> 00:06:06,824
‫وأحرقوا أنفسهم في النهاية‬
‫عبثًا لأجل الثأر.‬

79
00:06:07,742 --> 00:06:13,498
‫اليوم، نشهد إعادة إحياء‬
‫هذا المعبد من جديد.‬

80
00:06:13,581 --> 00:06:17,335
‫سأعيده بنفسي إلى مجده السابق،‬

81
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
‫أنا "إثيلريد"…‬

82
00:06:22,090 --> 00:06:23,466
‫وبنعمة الرب.‬

83
00:06:30,264 --> 00:06:31,808
‫السلام معك يا سيدي.‬

84
00:06:39,982 --> 00:06:41,025
‫تشكيل!‬

85
00:06:43,236 --> 00:06:44,487
‫إلى الأمام!‬

86
00:06:53,079 --> 00:06:54,080
‫اصطفوا!‬

87
00:07:01,087 --> 00:07:02,839
‫أنت تعرف شيئًا‬

88
00:07:04,173 --> 00:07:05,925
‫لا تشاركني فيه.‬

89
00:07:09,220 --> 00:07:12,306
‫جواسيسنا في الشمال‬
‫يقولون إن الفايكينغ يتحضّرون للغزو.‬

90
00:07:12,390 --> 00:07:14,392
‫سحقًا للنبلاء.‬

91
00:07:14,475 --> 00:07:17,770
‫أقسموا إن النورديين‬
‫منشغلون بقتال بعضهم البعض‬

92
00:07:17,854 --> 00:07:20,440
‫ولن يلتفتوا إلينا. وأنا صدّقتهم.‬

93
00:07:20,523 --> 00:07:22,775
‫فعلت ما تحتم عليك فعله للسيطرة عليهم.‬

94
00:07:22,859 --> 00:07:26,696
‫أجل، لكن الفايكينغ لن يسعوا للانتقام منهم.‬

95
00:07:27,613 --> 00:07:28,781
‫بل مني.‬

96
00:07:33,578 --> 00:07:34,912
‫كانت محقة.‬

97
00:07:36,664 --> 00:07:38,583
‫كانت تعلم أنهم قادمون.‬

98
00:07:47,258 --> 00:07:48,801
‫كانت سفينة أبي.‬

99
00:07:50,052 --> 00:07:52,096
‫إنها سريعة وقوية.‬

100
00:07:54,056 --> 00:07:55,308
‫وهي الآن ملكك.‬

101
00:08:09,155 --> 00:08:10,448
‫إنه مركب جيد.‬

102
00:08:11,199 --> 00:08:12,533
‫يسرني أنك ترى ذلك،‬

103
00:08:14,285 --> 00:08:16,370
‫لكنني أعتز بهذه السفينة.‬

104
00:08:18,789 --> 00:08:20,541
‫ملك "النرويج" "هارالد".‬

105
00:08:22,376 --> 00:08:23,586
‫في أحد الأيام.‬

106
00:08:34,263 --> 00:08:35,890
‫"راغنور"، ارفع الراية.‬

107
00:09:05,294 --> 00:09:08,089
‫إن كنت تتوقع مني أن أشكرك، فسوف يخيب أملك.‬

108
00:09:11,551 --> 00:09:13,636
‫على الرحب والسعة على أي حال.‬

109
00:09:14,220 --> 00:09:16,973
‫أخبرتك بسبب قدومي إلى هنا وأنت استغللتني.‬

110
00:09:18,432 --> 00:09:20,601
‫أظن أن معرفة من استغل من تحتاج إلى نقاش.‬

111
00:09:23,437 --> 00:09:25,982
‫- كان يمكنك أن تساعدني.‬
‫- كان يمكن أن أطلب قتلك.‬

112
00:09:26,065 --> 00:09:27,358
‫ولم تفعل أيًا من الخيارين.‬

113
00:09:30,778 --> 00:09:32,530
‫أي نوع من الرجال يفعل ذلك؟‬

114
00:09:35,199 --> 00:09:36,867
‫رجل منبهر بك.‬

115
00:09:43,708 --> 00:09:45,001
‫لماذا أتيت إذًا؟‬

116
00:09:48,504 --> 00:09:51,048
‫قد نرحل عن "كاتيغات" لأكثر من خمسة أشهر.‬

117
00:09:52,341 --> 00:09:54,135
‫لديك أناس تودّعينهم.‬

118
00:10:09,692 --> 00:10:12,236
‫سأضحي لأجل "أودين" حتى تعود سالمًا.‬

119
00:10:12,320 --> 00:10:15,948
‫سأكون بخير. اعتني بنفسك فحسب.‬

120
00:10:29,253 --> 00:10:30,379
‫"سكارديه".‬

121
00:10:37,803 --> 00:10:38,721
‫سأراك قريبًا.‬

122
00:10:40,097 --> 00:10:41,015
‫أجل!‬

123
00:10:43,726 --> 00:10:45,561
‫- اقض عليهم يا "أولف".‬
‫- أجل.‬

124
00:10:47,730 --> 00:10:49,190
‫و"لييف".‬

125
00:10:52,360 --> 00:10:55,404
‫- اعتني به.‬
‫- سأفعل.‬

126
00:11:02,203 --> 00:11:03,663
‫احموا بعضكم البعض.‬

127
00:11:04,413 --> 00:11:05,873
‫وأنت أيضًا.‬

128
00:11:22,807 --> 00:11:24,141
‫أمير "النرويج"!‬

129
00:11:35,319 --> 00:11:37,071
‫الأشهر الخمسة ستكون فترة طويلة.‬

130
00:12:05,224 --> 00:12:07,601
‫إذًا، أنتم من "غرينلاند"؟‬

131
00:12:08,894 --> 00:12:12,189
‫- أجل.‬
‫- أهي خضراء كما يبدو اسمها؟‬

132
00:12:13,232 --> 00:12:17,361
‫بالقطع. في يومين كل عام على الأقل.‬

133
00:12:21,490 --> 00:12:24,118
‫أنا "يوهان" وهذا "توماس".‬

134
00:12:25,411 --> 00:12:26,370
‫"سكارديه".‬

135
00:12:34,003 --> 00:12:35,755
‫- الزعيم "غورم".‬
‫- "هارالد".‬

136
00:12:36,297 --> 00:12:37,381
‫"أرنيه".‬

137
00:12:37,465 --> 00:12:40,760
‫إذًا، أهذا الربان الصغير الذي تحدثت عنه؟‬

138
00:12:40,843 --> 00:12:41,802
‫"ليف بن إريك".‬

139
00:12:42,428 --> 00:12:43,637
‫أعرف أباك.‬

140
00:12:44,305 --> 00:12:46,974
‫إنه بحّار شجاع ومؤمن تقيّ.‬

141
00:12:47,057 --> 00:12:48,225
‫هل لا يزال على تلك الحال؟‬

142
00:12:48,309 --> 00:12:50,853
‫إن كنت تعرف أبي، فستعرف أنه لم يتغير.‬

143
00:12:50,936 --> 00:12:51,937
‫جيد.‬

144
00:12:52,021 --> 00:12:53,773
‫ليمنحنا الرب رحلة سالمة.‬

145
00:12:54,440 --> 00:12:58,819
‫الأمير "هارالد"، وافقت على القتال‬
‫مع المسيحيين وليس السفر معهم.‬

146
00:13:03,616 --> 00:13:05,493
‫كما يحلو لك أيها الزعيم "غورم".‬

147
00:13:06,118 --> 00:13:10,080
‫لكننا سنغادر والمسافة إلى "إنجلترا" طويلة‬
‫إن فضّلت السباحة.‬

148
00:13:12,166 --> 00:13:13,167
‫"سكارديه".‬

149
00:13:15,419 --> 00:13:18,130
‫"سكارديه"، ضع هذا في الخلف.‬

150
00:13:25,095 --> 00:13:26,013
‫اسمعوا!‬

151
00:13:26,806 --> 00:13:28,808
‫كل السكاكين والفؤوس في البرميل.‬

152
00:13:29,683 --> 00:13:31,101
‫لا أحد يجدّف حاملًا السلاح.‬

153
00:13:31,185 --> 00:13:33,229
‫لا أعطي سكيني لأي أحد.‬

154
00:13:33,312 --> 00:13:35,564
‫هناك سبب واحد يدفعك للتجديف حاملًا سلاحًا‬

155
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
‫وهو لقتل شخص آخر على المركب.‬

156
00:13:39,610 --> 00:13:41,070
‫عدوك ليس هنا.‬

157
00:13:41,153 --> 00:13:42,488
‫لكن ماذا إن كان كذلك؟‬

158
00:13:44,824 --> 00:13:46,200
‫سأتعامل معه إذًا.‬

159
00:13:47,284 --> 00:13:48,869
‫ليس لديّ أعداء هنا.‬

160
00:14:01,715 --> 00:14:02,842
‫ضع الفأس.‬

161
00:14:06,679 --> 00:14:09,640
‫كلا، لا أحبها. ضعها في البرميل.‬

162
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
‫أجل، وفأسي أيضًا.‬

163
00:14:14,353 --> 00:14:16,438
‫ضعها وعد إلى عملك.‬

164
00:14:19,108 --> 00:14:20,317
‫اجلسوا في أماكنكم.‬

165
00:15:16,165 --> 00:15:18,000
‫جدّفوا!‬

166
00:15:18,876 --> 00:15:21,003
‫أجل!‬

167
00:15:21,921 --> 00:15:23,964
‫أجل!‬

168
00:15:36,685 --> 00:15:38,354
‫أفسحوا الطريق للملكة!‬

169
00:15:40,564 --> 00:15:41,607
‫أفسحوا الطريق هناك.‬

170
00:15:45,069 --> 00:15:49,698
‫"(لندن)"‬

171
00:15:56,997 --> 00:15:58,999
‫ليس بخير يا جلالة الملكة.‬

172
00:15:59,083 --> 00:16:02,086
‫ساء سعاله بسبب قلقه من الغزو المرتقب.‬

173
00:16:02,878 --> 00:16:06,340
‫ربما يمكنك تهدئة مخاوفه من النورديين.‬

174
00:16:07,466 --> 00:16:08,425
‫أشكرك.‬

175
00:16:20,062 --> 00:16:21,230
‫غادروا.‬

176
00:16:28,946 --> 00:16:29,863
‫جلالة الملكة.‬

177
00:16:38,414 --> 00:16:39,331
‫آمين.‬

178
00:16:40,457 --> 00:16:41,417
‫انهض يا "إدموند".‬

179
00:16:47,715 --> 00:16:48,590
‫"إيما".‬

180
00:16:52,177 --> 00:16:53,512
‫إنهم قادمون.‬

181
00:16:55,139 --> 00:16:56,015
‫لقد سمعت.‬

182
00:16:56,849 --> 00:16:58,267
‫بمساعدة "غدوين"،‬

183
00:16:59,601 --> 00:17:00,436
‫قمت…‬

184
00:17:02,312 --> 00:17:06,358
‫بوضع شروط لكي تقدميها لهم.‬

185
00:17:07,776 --> 00:17:11,155
‫ينتبهون دومًا لدى ذكر الذهب.‬

186
00:17:12,906 --> 00:17:15,451
‫ليست لديّ نية في التفاوض معهم.‬

187
00:17:19,329 --> 00:17:21,331
‫ماذا تنوين فعله؟‬

188
00:17:22,958 --> 00:17:23,792
‫سأقاتل.‬

189
00:17:25,252 --> 00:17:27,421
‫أنوي إرسال "إدموند" إلى "ميرسيا".‬

190
00:17:28,088 --> 00:17:29,757
‫وبأوامرك سيستدعي‬

191
00:17:29,840 --> 00:17:32,051
‫"إدريك ستريونا" لجلب جيشه إلى "لندن".‬

192
00:17:32,134 --> 00:17:37,097
‫سيحاول أن يسلب "إدموند" العرش.‬

193
00:17:37,181 --> 00:17:41,226
‫سيحاول، لكن ليس قبل هزيمة الفايكينغ.‬

194
00:17:41,310 --> 00:17:43,896
‫وماذا عن أخيك في "نورماندي"؟‬

195
00:17:45,189 --> 00:17:47,107
‫هل سيدعمنا؟‬

196
00:17:47,191 --> 00:17:49,735
‫لن يساعدنا حتى نساعد أنفسنا.‬

197
00:17:51,195 --> 00:17:54,573
‫تركت لك كابوسًا.‬

198
00:17:56,033 --> 00:17:57,493
‫تزوجت امرأة من "نورماندي".‬

199
00:17:58,243 --> 00:18:00,037
‫نحن من نخلق الكوابيس.‬

200
00:18:13,467 --> 00:18:16,428
‫إذًا، أهذه أول غارة فايكينغ لك؟‬

201
00:18:17,513 --> 00:18:18,597
‫هل أنت متوتر؟‬

202
00:18:19,890 --> 00:18:21,391
‫أبي كان غازيًا.‬

203
00:18:22,559 --> 00:18:24,311
‫أخبرني أنه كان "بيرزركر".‬

204
00:18:26,230 --> 00:18:29,817
‫يعني ذلك أنه كان محاربًا جبّارًا‬
‫قتل الكثير من الرجال.‬

205
00:18:30,692 --> 00:18:31,777
‫مثل "هارالد".‬

206
00:18:32,694 --> 00:18:34,488
‫لماذا ذهب إلى "غرينلاند"؟‬

207
00:18:34,571 --> 00:18:37,574
‫لأنه كان يقتل الرجال‬
‫حتى عندما كان لا يغزو.‬

208
00:18:38,242 --> 00:18:40,119
‫هل قتلت رجلًا من قبل؟‬

209
00:18:41,161 --> 00:18:43,747
‫كلا. لم يكن لديّ سبب لذلك.‬

210
00:18:47,709 --> 00:18:50,879
‫المرة الأولى تكون صعبة أحيانًا.‬

211
00:18:51,463 --> 00:18:53,632
‫ليس الأمر مختلفًا عن قتل أي كائن حي آخر.‬

212
00:18:53,715 --> 00:18:56,510
‫الرجل مختلف. سيقاوم.‬

213
00:18:57,177 --> 00:18:58,637
‫وكذلك الدب القطبي.‬

214
00:19:23,745 --> 00:19:28,417
{\an8}‫"الحصون الرومانية - (لندن)"‬

215
00:19:30,419 --> 00:19:31,670
‫جلالة الملكة.‬

216
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
‫لم تكن لديّ فكرة أنك ستنقلين‬
‫العمليات العسكرية إلى المدينة القديمة.‬

217
00:19:37,634 --> 00:19:40,929
‫لا يوجد حصن أفضل لـ"لندن"‬
‫من الموقع الذي اختاره الرومان.‬

218
00:19:41,680 --> 00:19:43,974
‫يفاجئني أنه ظل مهجورًا لسنوات.‬

219
00:19:44,766 --> 00:19:47,936
‫هذا لأن الناس يعتقدون أن أشباحهم تسكنه.‬

220
00:19:49,021 --> 00:19:51,398
‫لا أؤمن أن الأشباح‬
‫يمكنها إيذائي يا "غدوين".‬

221
00:19:52,733 --> 00:19:54,818
‫لكن الفايكينغ يمكنهم ذلك في رأيي.‬

222
00:19:58,071 --> 00:20:00,240
‫لكن تركيز قواتنا في الجنوب،‬

223
00:20:00,324 --> 00:20:03,785
‫حيث ينحسر النهر‬
‫وتشكل المستنقعات حماية طبيعية.‬

224
00:20:04,286 --> 00:20:06,330
‫هل أنت متأكدة أن هذه فكرة جيدة؟‬

225
00:20:06,914 --> 00:20:07,789
‫أجل.‬

226
00:20:09,166 --> 00:20:12,502
‫لأنني أتوقع من النورديين‬
‫أن يتصرفوا مثلك تمامًا.‬

227
00:20:12,586 --> 00:20:13,754
‫كيف؟‬

228
00:20:14,630 --> 00:20:15,881
‫بالاستهانة بي.‬

229
00:20:18,300 --> 00:20:20,844
‫سامحيني يا جلالة الملكة،‬
‫لقد استدعيتني لسبب وجيه.‬

230
00:20:20,928 --> 00:20:22,221
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

231
00:20:22,804 --> 00:20:26,308
‫سأرسل "إدموند" إلى "ميرسيا"‬
‫لطلب العون من "إدريك ستريونا".‬

232
00:20:27,476 --> 00:20:29,228
‫سيطلب مقابلًا كبيرًا لهذا المعروف.‬

233
00:20:29,311 --> 00:20:31,313
‫لذلك أطلب منك أن ترافق الأمير‬

234
00:20:31,396 --> 00:20:33,023
‫وتحرص على عدم حدوث ذلك.‬

235
00:20:34,775 --> 00:20:36,276
‫جلالة الملكة، أيمكنني الكلام؟‬

236
00:20:37,194 --> 00:20:40,697
‫لا سرّ أنك لست مُعجبة ولا واثقة فيّ.‬

237
00:20:41,198 --> 00:20:43,200
‫هناك غيري الكثير‬
‫ممن يُمكن بعثهم في هذه المهمة.‬

238
00:20:43,283 --> 00:20:46,161
‫- أتتساءل لماذا أوكلك بحماية الملك القادم؟‬
‫- أجل.‬

239
00:20:46,245 --> 00:20:48,914
‫الضرورة تخلق حلفاء غير اعتياديين.‬

240
00:20:48,997 --> 00:20:53,168
‫إن لم نضمن مساعدة "ميرسيا"‬
‫ضد غزو الفايكينغ، فستضيع "إنجلترا".‬

241
00:20:54,336 --> 00:20:57,089
‫إن ضاعت "إنجلترا"، فسنضيع.‬

242
00:20:59,925 --> 00:21:02,803
‫- لن أخذلك.‬
‫- لست أنا.‬

243
00:21:03,553 --> 00:21:04,388
‫بل لن تخذلنا.‬

244
00:21:12,729 --> 00:21:15,774
‫من الضروري أن يجلب "إدريك ستريونا"‬
‫جيشه إلى "لندن"‬

245
00:21:15,857 --> 00:21:17,192
‫ويتبع تعليماتنا.‬

246
00:21:17,276 --> 00:21:19,945
‫- ماذا إن وضع شروطًا للعون؟‬
‫- ارفضها.‬

247
00:21:20,028 --> 00:21:22,781
‫لا تسمح له بالضغط عليك للتفاوض.‬

248
00:21:22,864 --> 00:21:24,116
‫لكن ماذا إن أصرّ؟‬

249
00:21:24,199 --> 00:21:26,910
‫أنت لا تتضرع للمساعدة يا سموّ الأمير.‬

250
00:21:26,994 --> 00:21:29,538
‫أنت توصّل أمرًا من أبيك الملك.‬

251
00:21:30,247 --> 00:21:31,581
‫أنصت إلى "غدوين".‬

252
00:21:47,306 --> 00:21:49,516
‫لن يكون أبي حيًا لدى عودتي، هل سيكون كذلك؟‬

253
00:21:49,599 --> 00:21:50,726
‫كلا.‬

254
00:21:51,601 --> 00:21:53,645
‫عندما تعود، ستكون الملك.‬

255
00:21:55,480 --> 00:21:58,900
‫لكن ما لم تنجح، لن يدوم عهدك طويلًا.‬

256
00:22:02,863 --> 00:22:03,905
‫افتحوا البوابات.‬

257
00:22:21,256 --> 00:22:23,759
‫اشرح قصدك أيها الزعيم "أولاف".‬

258
00:22:24,760 --> 00:22:30,057
‫منذ بنى الرومان المدينة،‬
‫شكّل الجسر أهمية بالغة.‬

259
00:22:30,140 --> 00:22:31,641
‫إنه يربط كل شيء‬

260
00:22:31,725 --> 00:22:35,479
‫ويمنح فرصة للهرب‬
‫في حالة زاد الضغط من الشمال.‬

261
00:22:35,562 --> 00:22:37,606
‫يجب أن نهدمه إذًا؟‬

262
00:22:37,689 --> 00:22:38,774
‫هذا ليس ممكنًا.‬

263
00:22:39,399 --> 00:22:41,818
‫عندما كنت مستشار الملك "إثيلريد"،‬
‫حرصت على ذلك.‬

264
00:22:42,527 --> 00:22:46,907
‫كلا، لكي نسحق "لندن"،‬
‫يجب أن نفعل ما لم يفعله الفايكينغ من قبل.‬

265
00:22:46,990 --> 00:22:50,077
‫نهجم من الجنوب.‬

266
00:22:51,161 --> 00:22:53,622
‫هناك سبب وراء عدم القيام بهذا يا أخي.‬

267
00:22:54,206 --> 00:22:55,707
‫الجنوب ليس إلا مستنقعات.‬

268
00:22:55,791 --> 00:22:59,419
‫- وبالتالي لن يتوقع "إثيلريد" هجومنا.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

269
00:23:01,588 --> 00:23:04,508
‫لأنني من أقنعه بأن هذا مستحيل.‬

270
00:23:24,778 --> 00:23:25,695
‫أخفض الشراع.‬

271
00:23:26,822 --> 00:23:28,198
‫أخفضوا الشراع!‬

272
00:23:34,121 --> 00:23:39,000
‫احترس أيها المسيحي.‬
‫ربما يجب أن تصلّي لتكون أكثر حذرًا.‬

273
00:23:39,084 --> 00:23:42,170
‫- لقد أسقطته عمدًا.‬
‫- لم أفعل.‬

274
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
‫لقد رأيتك.‬

275
00:23:43,630 --> 00:23:45,757
‫هل تقول إنني كاذب؟‬

276
00:23:47,801 --> 00:23:49,636
‫تعال إلى هنا وأخبرني بذلك.‬

277
00:23:50,345 --> 00:23:53,181
‫اجلسا وجدّفا.‬

278
00:23:59,020 --> 00:24:00,814
‫هل لديك مشكلة في أوامري؟‬

279
00:24:00,897 --> 00:24:02,274
‫لا مشكلة عندي.‬

280
00:24:05,444 --> 00:24:09,114
‫ظننت أنك تتبع الآلهة القديمة، مثل أبيك.‬

281
00:24:09,197 --> 00:24:10,323
‫أنا كذلك.‬

282
00:24:10,407 --> 00:24:13,910
‫لماذا تصدّق زعم مسيحي ولا تصدّق ابني؟‬

283
00:24:13,994 --> 00:24:16,121
‫لأن ابنك كاذب أيها الزعيم "غورم".‬

284
00:24:17,956 --> 00:24:21,001
‫يجب أن تتمسّكوا. سيصبح الإبحار صعبًا.‬

285
00:24:22,335 --> 00:24:24,004
‫جدّفوا بقوة!‬

286
00:24:30,010 --> 00:24:31,428
‫مرحبًا أيتها الزعيمة "هاكون".‬

287
00:24:34,556 --> 00:24:37,100
‫هل تودين حرق أضحية لحبيب؟‬

288
00:24:37,184 --> 00:24:38,310
‫لأخي.‬

289
00:24:39,436 --> 00:24:40,812
‫إنه على متن أحد المراكب.‬

290
00:24:41,521 --> 00:24:43,690
‫هذا قربان خاص.‬

291
00:24:44,774 --> 00:24:47,903
‫مصنوع من غصن شجرة مقدسة في "أوبسالا".‬

292
00:24:51,490 --> 00:24:52,824
‫"إغدراسيل"؟‬

293
00:24:52,908 --> 00:24:55,160
‫"شجرة العالم" ليست في "أوبسالا".‬

294
00:24:55,869 --> 00:24:59,664
‫هذا الغصن مأخوذ على الأرجح‬
‫من الشجرة خارج معبد "أودين".‬

295
00:24:59,748 --> 00:25:02,417
‫إنها خضراء في الصيف والشتاء.‬

296
00:25:02,501 --> 00:25:04,753
‫ويباركها الكهنة هناك.‬

297
00:25:11,968 --> 00:25:13,345
‫لكنني لا أملك المال.‬

298
00:25:15,347 --> 00:25:16,848
‫سأقايضك بالسوار.‬

299
00:25:19,100 --> 00:25:20,560
‫ما رأيك بعقدي؟‬

300
00:25:22,270 --> 00:25:23,271
‫أجل.‬

301
00:25:34,950 --> 00:25:36,117
‫لماذا تبيعين هذه؟‬

302
00:25:37,702 --> 00:25:40,455
‫أبيع ما يريح الروح أيًا كان.‬

303
00:25:41,456 --> 00:25:42,791
‫هل أنت مسيحية؟‬

304
00:25:42,874 --> 00:25:45,001
‫وُلدت على العقيدة القديمة.‬

305
00:25:45,669 --> 00:25:47,921
‫لكنني كما ينبغي لي أن أكون اليوم.‬

306
00:25:49,339 --> 00:25:50,215
‫أشكرك.‬

307
00:25:54,052 --> 00:25:57,514
‫شعب الفايكينغ سافر أكثر من غيره.‬

308
00:25:58,390 --> 00:26:02,811
‫غزونا، أجل، لكننا تاجرنا أيضًا.‬

309
00:26:03,728 --> 00:26:07,566
‫"كاتيغات" تستفيد من تلك التجارة.‬

310
00:26:08,608 --> 00:26:13,488
‫ستتعرفين على أناس مختلفين‬
‫بمعتقدات مختلفة غير أي مكان آخر.‬

311
00:26:15,156 --> 00:26:17,534
‫وألا تشكّل هذه المعتقدات تهديدًا في رأيك؟‬

312
00:26:19,244 --> 00:26:20,203
‫انظري إليّ.‬

313
00:26:21,246 --> 00:26:25,208
‫جدتي انحدرت من عائلة إفريقية عظيمة.‬

314
00:26:26,001 --> 00:26:30,297
‫أحبها جدي في "الإسكندرية" وأحضرها إلى هنا.‬

315
00:26:30,380 --> 00:26:33,383
‫ابنهما، أبي،‬

316
00:26:34,175 --> 00:26:36,386
‫صار محاربًا أعظم،‬

317
00:26:37,679 --> 00:26:41,224
‫والآن أنا حاكمة "كاتيغات".‬

318
00:26:42,475 --> 00:26:45,937
‫كل الأمور ممكنة إن تفتحت عقولنا.‬

319
00:27:12,547 --> 00:27:15,592
‫إيمانك قوي للغاية يا "فريديس".‬

320
00:27:18,178 --> 00:27:23,391
‫أثق أن "آيغير" و"ران"‬
‫سيرعيان أخاك وأصدقاءك.‬

321
00:27:24,059 --> 00:27:25,185
‫أثق في ذلك.‬

322
00:27:26,645 --> 00:27:29,981
‫قلة من الناس اليوم مخلصو الإيمان مثلك.‬

323
00:27:32,567 --> 00:27:33,902
‫إنه كل ما أعرفه.‬

324
00:27:35,570 --> 00:27:37,739
‫زوجي كان يتاجر في "ترومسو"‬

325
00:27:38,990 --> 00:27:41,451
‫عندما أوقف مسيحيون سفينته.‬

326
00:27:41,534 --> 00:27:44,829
‫زوجي كان تقيًّا مثلك.‬

327
00:27:45,747 --> 00:27:49,584
‫عندما عرفوا أنه ورجاله‬
‫مؤمنون بالعقيدة القديمة،‬

328
00:27:50,418 --> 00:27:52,629
‫وجهوا له أمرًا بالاهتداء.‬

329
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
‫رفض.‬

330
00:27:55,090 --> 00:27:57,509
‫قرر المسيحيون أن يجعلوا منه عبرة‬

331
00:27:57,592 --> 00:27:59,344
‫وعذّبوه أمام رجاله‬

332
00:27:59,427 --> 00:28:05,350
‫على أمل أن تشجعهم معاناته‬
‫على تغيير معتقداتهم.‬

333
00:28:09,229 --> 00:28:11,147
‫كان لها مفعولًا عكسيًا.‬

334
00:28:13,858 --> 00:28:15,276
‫واحدًا تلو الآخر،‬

335
00:28:17,445 --> 00:28:18,863
‫قتلوهم جميعًا.‬

336
00:28:29,999 --> 00:28:33,002
‫أعتذر على أن قرباني‬
‫أعاد إليك هذه الذكريات.‬

337
00:28:35,714 --> 00:28:39,759
‫التغيير يجري، ويجب أن نكون مستعدين.‬

338
00:29:04,075 --> 00:29:05,034
‫سموّ الأمير؟‬

339
00:29:08,204 --> 00:29:09,164
‫هل أنت بخير؟‬

340
00:29:11,541 --> 00:29:13,460
‫ما كان يُفترض أن أكون هنا.‬

341
00:29:14,669 --> 00:29:16,463
‫- سيدي.‬
‫- كان يُفترض أن يكونا أخويّ.‬

342
00:29:17,338 --> 00:29:20,592
‫لم أعتقد أنهما سيموتان‬
‫وسيجري الأمر على هذا النحو.‬

343
00:29:25,221 --> 00:29:26,973
‫لست ملائمًا لمنصب الملك.‬

344
00:29:29,350 --> 00:29:31,644
‫- كيف تعرف؟‬
‫- ماذا؟‬

345
00:29:32,645 --> 00:29:35,690
‫كيف تعرف أنك لست الملك‬
‫الذي تحتاج إليه "إنجلترا" حاليًا؟‬

346
00:29:36,983 --> 00:29:39,027
‫حقيقة بوحي بشكوكي‬

347
00:29:39,110 --> 00:29:41,529
‫يجب أن تكون دليلًا على عدم أهليتي.‬

348
00:29:45,200 --> 00:29:46,951
‫حسب خبرتي‬

349
00:29:47,035 --> 00:29:50,997
‫فهؤلاء من لا يبوحون بشكوكهم أبدًا نصابون.‬

350
00:29:52,665 --> 00:29:56,419
‫أظن أن بحث المرء عن روحه‬
‫دليل على القوة وليس الضعف.‬

351
00:29:56,503 --> 00:29:59,964
‫مواجهة الشكوك أو المخاوف‬
‫هي أول خطوة في الشجاعة.‬

352
00:30:00,924 --> 00:30:02,258
‫ما أكبر مخاوفك؟‬

353
00:30:03,927 --> 00:30:04,761
‫الفشل.‬

354
00:30:07,472 --> 00:30:08,723
‫إنه يشلّ حركتي.‬

355
00:30:09,516 --> 00:30:11,309
‫هل تثق بغرائزك؟‬

356
00:30:12,644 --> 00:30:13,895
‫أظن ذلك.‬

357
00:30:13,978 --> 00:30:18,608
‫في هذه الحالة، سيأتي يوم سيُغمر‬
‫خوفك من الفشل‬

358
00:30:19,484 --> 00:30:21,110
‫بغريزة التصرف.‬

359
00:30:22,570 --> 00:30:23,905
‫للنجاة.‬

360
00:30:23,988 --> 00:30:26,950
‫إن اتبعت غريزتك، فستنجح.‬

361
00:30:32,247 --> 00:30:33,748
‫طابت ليلتك يا سموّ الأمير.‬

362
00:30:48,680 --> 00:30:50,557
‫أراكم في "إنجلترا" يا أصدقاء.‬

363
00:30:52,809 --> 00:30:54,477
‫ألم تر ابن "غرينلاند" إذًا؟‬

364
00:30:55,895 --> 00:30:59,858
‫ربما يجب أن تضحي بقربان لـ"آيغير"‬
‫تضرعًا لعودة مركبك بسلام.‬

365
00:31:01,442 --> 00:31:04,153
‫ألا تسأم من ترديد الكلام الفارغ؟‬

366
00:31:04,946 --> 00:31:09,242
‫مثل إبلاغ أخي بأنه يقع في خطأ؟ كلا. أبدًا.‬

367
00:31:26,259 --> 00:31:29,345
‫ماذا ترى في ابن "غرينلاند" يجعلك تثق به؟‬

368
00:31:29,429 --> 00:31:32,307
‫لا أعلم. ربما شجاعته.‬

369
00:31:35,768 --> 00:31:37,687
‫الشجاعة ليست نادرة هنا.‬

370
00:31:39,105 --> 00:31:39,981
‫شجاعته سبب ذلك.‬

371
00:31:41,357 --> 00:31:44,527
‫لا تنمو بالخطب وطرق الدروع.‬

372
00:31:45,737 --> 00:31:48,573
‫تنبع من إيمانه بقدراته وليس أي شيء آخر.‬

373
00:31:50,408 --> 00:31:52,702
‫حسب خبرتي، هذا نادر الوجود.‬

374
00:32:01,044 --> 00:32:03,379
{\an8}‫"قلعة (تامورث)"‬

375
00:32:03,463 --> 00:32:07,300
{\an8}‫"(ميرسيا)، (إنجلترا)"‬

376
00:32:07,383 --> 00:32:08,343
{\an8}‫"آيرونسايد"،‬

377
00:32:09,761 --> 00:32:12,180
‫"الكسيح"، "بلاد آكس"،‬

378
00:32:13,765 --> 00:32:15,058
‫كلها أسماء عظيمة.‬

379
00:32:17,644 --> 00:32:20,188
‫أتعلم ما القاسم المشترك بينهم، سموّك؟‬

380
00:32:21,648 --> 00:32:22,523
‫إنهم موتى.‬

381
00:32:27,904 --> 00:32:31,783
‫أخبر والدك أنه يمكنني إعطاؤه‬
‫خمسة آلاف رجل وألف حصان،‬

382
00:32:31,866 --> 00:32:34,285
‫لكن من الخطأ أن نرسلهم إلى "لندن".‬

383
00:32:34,369 --> 00:32:35,244
‫لماذا؟‬

384
00:32:36,079 --> 00:32:38,373
‫أهل "ميرسيا" يقاتلون الفايكينغ منذ 200 عام‬

385
00:32:38,456 --> 00:32:39,999
‫وتعلمنا عنهم الكثير.‬

386
00:32:40,083 --> 00:32:43,336
‫لا أشك أن "كنوت" يستهدف "لندن"،‬

387
00:32:43,419 --> 00:32:47,757
‫لكنه سيهاجم المدينة من الشمال،‬
‫مما يعني أنه سيخترق "ميرسيا".‬

388
00:32:47,840 --> 00:32:51,386
‫لكي تهزمه في "لندن"،‬
‫يجب أن توقفه هنا أولًا.‬

389
00:32:53,846 --> 00:32:55,723
‫ليس هذا ما تعتقده الملكة "إيما".‬

390
00:32:57,225 --> 00:32:59,102
‫تعتقد أن الفايكينغ سيهجمون من منطقة أخرى.‬

391
00:33:00,019 --> 00:33:00,979
‫الملكة "إيما"؟‬

392
00:33:03,606 --> 00:33:05,400
‫أليس أبوك بخير؟‬

393
00:33:06,192 --> 00:33:10,905
‫صحة الملك على خير ما يُرام،‬
‫لكن زوجته نورمانية كما تعلم.‬

394
00:33:10,989 --> 00:33:15,868
‫ومن أفضل في التخطيط للدفاع‬
‫من امرأة منحدرة من نسل "رولو" نفسه.‬

395
00:33:18,079 --> 00:33:19,205
‫"غدوين".‬

396
00:33:20,248 --> 00:33:22,667
‫كنت أعرف نبيلًا باسم "غدوين" من "ساسيكس".‬

397
00:33:24,544 --> 00:33:25,461
‫إنه أبي.‬

398
00:33:26,254 --> 00:33:29,215
‫إن لم أكن مخطئًا،‬
‫فنهايته لم تكن حميدة، صحيح؟‬

399
00:33:29,298 --> 00:33:33,177
‫أنت لا تتحدث إلى أبي، بل تتحدث إليّ.‬

400
00:33:40,393 --> 00:33:42,770
‫يعلم الملك ما عليه فعله بالضبط.‬

401
00:33:43,563 --> 00:33:44,397
‫أتظن هذا؟‬

402
00:33:46,315 --> 00:33:48,568
‫لا يبدو الأمر كذلك في رأيي.‬

403
00:33:48,651 --> 00:33:50,403
‫يبدو أنه لم يضع خطة‬

404
00:33:50,486 --> 00:33:53,740
‫ووضع مستقبل "إنجلترا" بين يدي ملكة أجنبية‬

405
00:33:53,823 --> 00:33:59,203
‫وأمير صبي ومستشار دمّر أبوه سمعة عائلته.‬

406
00:34:00,455 --> 00:34:01,789
‫لا تفعل شيئًا إذًا.‬

407
00:34:04,459 --> 00:34:08,546
‫لا تفعل شيئًا يا "إدريك ستريونا"،‬
‫إن كان هذا قرارك.‬

408
00:34:09,839 --> 00:34:14,927
‫لكن استعد للدفاع عن موقفك،‬
‫لأنني سأصير ملكًا في أحد الأيام،‬

409
00:34:16,387 --> 00:34:19,265
‫وأعدك أنني سأتذكر تشكك فيّ‬

410
00:34:19,348 --> 00:34:22,560
‫وقرارك بعصيان أمر.‬

411
00:34:28,024 --> 00:34:30,568
‫من قال إنني لن أطيع أمر استدعاء من الملك؟‬

412
00:34:32,153 --> 00:34:35,156
‫أخبر أباك وزوجته،‬

413
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
‫أن جيش "ميرسيا" سيكون هناك، كما أمر.‬

414
00:35:43,683 --> 00:35:45,268
‫لقد ضللنا الطريق، صحيح؟‬

415
00:35:46,435 --> 00:35:49,480
‫لم تذهب إلى "إنجلترا" من قبل‬
‫وضللت الطريق بنا.‬

416
00:35:49,564 --> 00:35:51,774
‫- لم نضل الطريق.‬
‫- كاذب.‬

417
00:35:51,858 --> 00:35:57,113
‫هذا خطؤك وخطأ كل المسيحيين وإلههم المزيف.‬

418
00:35:57,196 --> 00:35:59,198
‫تسخر منا الآلهة الآن.‬

419
00:35:59,282 --> 00:36:00,616
‫اخرس أيها الكافر.‬

420
00:36:02,201 --> 00:36:04,954
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت، اخرس.‬

421
00:36:05,663 --> 00:36:07,915
‫تبدو كطفل مذعور.‬

422
00:36:10,126 --> 00:36:13,129
‫توقّفوا! توقّفوا عن التجديف.‬

423
00:36:14,922 --> 00:36:18,384
‫ماذا ترى ويجعلك تظن أننا ضللنا الطريق؟‬

424
00:36:18,467 --> 00:36:19,719
‫ماذا أرى؟‬

425
00:36:21,262 --> 00:36:23,014
‫لا أرى يابسة!‬

426
00:36:23,097 --> 00:36:25,224
‫أترى؟ هذا مكمن اختلافنا.‬

427
00:36:26,142 --> 00:36:28,477
‫تقول السماء إننا متجهون إلى الغرب.‬

428
00:36:28,561 --> 00:36:30,396
‫طيور الأوك والأخرق تحلّق على ارتفاع بعيد‬

429
00:36:30,479 --> 00:36:34,317
‫أفهم من ذلك أن الطقس يتحسن‬
‫وأننا قريبون من اليابسة.‬

430
00:36:39,071 --> 00:36:40,948
‫إذًا أين المراكب الأخرى؟‬

431
00:36:41,741 --> 00:36:45,161
‫المراكب الأخرى ليست مسؤوليتي.‬

432
00:36:46,621 --> 00:36:49,373
‫هذا المركب، الذي تركبه،‬

433
00:36:50,541 --> 00:36:53,419
‫هو مسؤوليتي.‬

434
00:36:56,756 --> 00:37:00,051
‫حسب ما هو واضح،‬
‫ضلت المراكب الأخرى طريقها، وليس مركبنا.‬

435
00:37:00,760 --> 00:37:03,596
‫الآن، سنكمل طريقنا.‬

436
00:37:04,430 --> 00:37:05,806
‫افردوا المجاديف وجدّفوا.‬

437
00:37:07,183 --> 00:37:12,146
‫أيها الزعيم "غورم"، كفّ عن لوم المسيحيين‬
‫بسبب مخاوفك.‬

438
00:37:23,741 --> 00:37:24,992
‫ماذا تفعل؟‬

439
00:37:25,076 --> 00:37:26,619
‫تسبب المسيحيون في إنزال لعنة علينا!‬

440
00:37:26,702 --> 00:37:29,288
‫- يجب أن يموتوا جميعًا!‬
‫- "بيرغر".‬

441
00:37:32,750 --> 00:37:34,085
‫سأتولى قيادة المركب.‬

442
00:37:34,835 --> 00:37:37,338
‫- أفلتوهم الآن!‬
‫- أحضروا الأسلحة.‬

443
00:37:38,422 --> 00:37:41,259
‫- أفلتوهم!‬
‫- وإلا ماذا يا ابن "غرينلاند"؟‬

444
00:37:41,342 --> 00:37:42,718
‫هل ستقتلني؟‬

445
00:37:42,802 --> 00:37:47,014
‫أنا لست دبًا. وأنت لست فايكينغ.‬

446
00:37:48,182 --> 00:37:52,395
‫لا أظن أن لديك الشجاعة لتقتلني.‬

447
00:37:54,480 --> 00:37:56,524
‫هذا ما يظنه الدب القطبي قبل أن يموت.‬

448
00:38:07,952 --> 00:38:10,579
‫عندما أسحبه، ستموت.‬

449
00:38:10,663 --> 00:38:14,250
‫لكن قبل ذلك، أخبر رجالك بما تراه.‬

450
00:38:16,711 --> 00:38:17,753
‫أخبرهم.‬

451
00:38:18,921 --> 00:38:20,631
‫"إنجلترا".‬

452
00:38:23,884 --> 00:38:25,094
‫من التالي؟‬

453
00:38:29,140 --> 00:38:30,349
‫ماذا كان يعني "ستريونا"‬

454
00:38:30,433 --> 00:38:33,602
‫عندما قال إن أباك دمّر سمعة عائلتك؟‬

455
00:38:33,686 --> 00:38:35,104
‫أبي كان حاكمًا.‬

456
00:38:35,187 --> 00:38:37,648
‫عندما كنت في عمرك،‬
‫استولى على 24 من سفن الملك‬

457
00:38:37,732 --> 00:38:39,358
‫واستغلها جشعًا.‬

458
00:38:40,192 --> 00:38:42,278
‫بسبب ذلك التصرف، نُزعت عنه ملكية أراضيه‬

459
00:38:42,361 --> 00:38:46,073
‫وحُرم من ثروته ولقبه وسُجن حتى مات.‬

460
00:38:47,158 --> 00:38:50,578
‫وكيف يُعقل أن تكون‬
‫أحد مستشاري أبي المقربين الآن؟‬

461
00:38:51,579 --> 00:38:54,165
‫لأنه لم يلق عليّ باللوم في فشل أبي.‬

462
00:38:54,832 --> 00:38:57,710
‫وأقدّم له شيئًا لا يجده لدى نبلائه.‬

463
00:38:58,336 --> 00:38:59,378
‫وهو؟‬

464
00:39:00,880 --> 00:39:02,715
‫الحقيقة، سموّك.‬

465
00:39:12,224 --> 00:39:15,102
‫اسمعوا. ما معنى ذلك؟‬

466
00:39:17,605 --> 00:39:19,106
‫يعني أنك قائدنا الآن.‬

467
00:39:20,191 --> 00:39:22,276
‫حيّوا الملك "إدموند".‬

468
00:39:22,360 --> 00:39:24,987
‫حيّوا الملك "إدموند".‬

469
00:39:25,071 --> 00:39:26,655
‫حيّوا الملك "إدموند".‬

470
00:39:26,739 --> 00:39:30,451
‫بارك الرب الملك. بارك الرب "إنجلترا".‬

471
00:39:30,534 --> 00:39:33,954
‫بارك الرب الملك. بارك الرب "إنجلترا".‬

472
00:39:34,038 --> 00:39:35,664
‫والآن يأتي الجزء الصعب.‬

473
00:39:51,222 --> 00:39:53,099
‫لماذا أعدت سكيني؟‬

474
00:39:53,974 --> 00:39:56,018
‫ستحتاجين إليها في الحجّ.‬

475
00:39:56,102 --> 00:40:00,481
‫سأرسلك إلى "أوبسالا" لتسعي إلى قدرك.‬

476
00:40:04,193 --> 00:40:05,820
‫لا أفهم.‬

477
00:40:05,903 --> 00:40:09,156
‫"أوبسالا" هي أقدس مكان في عالم الفايكينغ.‬

478
00:40:09,240 --> 00:40:10,908
‫كل ما هناك مقدّس.‬

479
00:40:11,867 --> 00:40:15,579
‫كل تسع سنوات نقدّم الأضاحي هناك‬
‫للآلهة كي تحمينا.‬

480
00:40:15,663 --> 00:40:18,749
‫وأنت، من سافرت مسافة كبيرة،‬

481
00:40:18,833 --> 00:40:23,671
‫يجب أن تذهبي وتريها بنفسك‬
‫قبل أن يعصف بها المسيحيون.‬

482
00:40:25,714 --> 00:40:27,258
‫هل ذلك مُمكن حقًا؟‬

483
00:40:27,341 --> 00:40:31,178
‫البعض يقولون إن "راغنروك"، "مصير الآلهة"،‬

484
00:40:31,262 --> 00:40:33,180
‫ستحدث في زماننا.‬

485
00:40:34,598 --> 00:40:36,016
‫وهل تؤمنين بذلك؟‬

486
00:40:39,270 --> 00:40:41,021
‫أؤمن بأنه يجب أن نستعد.‬

487
00:41:16,015 --> 00:41:17,266
‫انفخوا البوق.‬

488
00:41:21,645 --> 00:41:26,275
‫"(كينت) - (إنجلترا)"‬

489
00:42:22,790 --> 00:42:23,874
‫فايكينغ.‬

490
00:44:21,158 --> 00:44:26,163
‫ترجمة "شيماء جاد"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

