﻿1
00:00:45,795 --> 00:00:47,130
‫"إرسا"؟‬

2
00:01:43,269 --> 00:01:44,687
‫"إرسا".‬

3
00:01:57,117 --> 00:01:58,701
‫من فعل هذا بك؟‬

4
00:02:10,004 --> 00:02:11,965
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

5
00:02:11,989 --> 00:02:13,989
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

6
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
‫لا بد أنك صاحبة الصليب على الظهر.‬

7
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
‫كنت أتوقع محاربًا.‬

8
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
‫لست إلا فتاة.‬

9
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
‫لماذا فعلت هذا؟‬

10
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
‫لقد قتلت محاربي الـ"بيرزركر".‬

11
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
‫لقد هاجمنا.‬

12
00:03:32,295 --> 00:03:34,214
‫لم نفعل شيئًا سوى الدفاع عن أنفسنا.‬

13
00:03:37,592 --> 00:03:39,761
‫لقد جلبت على نفسك غضب الرب.‬

14
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
‫وأنا سهم الرب.‬

15
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
‫عندما تنتهون منها، أحضروا جثتها.‬

16
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
‫يجب أن أرسل رسالة.‬

17
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
‫كلا!‬

18
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
‫توقّفوا!‬

19
00:03:58,363 --> 00:03:59,864
‫من أين حصلت على هذا السيف؟‬

20
00:04:01,824 --> 00:04:03,117
‫من "أوبسالا".‬

21
00:04:04,786 --> 00:04:06,120
‫أعطتني إياه كاهنة.‬

22
00:04:07,163 --> 00:04:08,164
‫"أوبسالا"؟‬

23
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
‫هل رأيته؟‬

24
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
‫العرّاف؟‬

25
00:04:17,006 --> 00:04:18,925
‫بم ناداك؟‬

26
00:04:21,636 --> 00:04:23,888
‫بم ناداك؟‬

27
00:04:25,598 --> 00:04:26,641
‫الأخيرة.‬

28
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
‫ما اسمك يا فتاة؟‬

29
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
‫"فريديس".‬

30
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
‫وصّلي رسالة لـ"هاكون".‬

31
00:04:45,159 --> 00:04:47,078
‫أخبريها أن الزعيم "كوريه" قادم.‬

32
00:05:04,721 --> 00:05:06,889
{\an8}‫"(لندن)"‬

33
00:05:11,060 --> 00:05:15,273
‫ليباركك الرب ويحفظك‬
‫حتى أراك من جديد يا صديقي.‬

34
00:05:17,400 --> 00:05:18,651
‫وأنت أيضًا يا "نوري".‬

35
00:05:20,987 --> 00:05:22,488
‫أدعم قرارك بالبقاء.‬

36
00:05:22,572 --> 00:05:24,615
‫"كنوت" يرعى المخلصين له.‬

37
00:05:24,699 --> 00:05:27,327
‫لا أحب اللعبة التي تلعبها معه.‬

38
00:05:28,911 --> 00:05:30,330
‫ليست لعبة.‬

39
00:05:30,413 --> 00:05:32,123
‫لقد اتخذ "كنوت" قراره.‬

40
00:05:32,915 --> 00:05:34,876
‫يريد أن يكون ملك "إنجلترا".‬

41
00:05:34,959 --> 00:05:36,586
‫وأنا ملك "النرويج".‬

42
00:05:36,669 --> 00:05:38,504
‫وعندما يعلم بما فعلته‬

43
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
‫سيعود ليدمرك، تعلم ذلك.‬

44
00:05:42,342 --> 00:05:43,593
‫بم؟‬

45
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
‫نصف قوته ستبحر.‬

46
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
‫وأمثالك ممن سيبقون،‬

47
00:05:50,141 --> 00:05:53,102
‫هل ستقاتلون وطنكم في صفوف جيش إنجليزي؟‬

48
00:05:56,022 --> 00:05:57,648
‫لم أظن ذلك.‬

49
00:06:07,867 --> 00:06:10,328
‫رأس الملك "إثيلريد".‬

50
00:06:12,747 --> 00:06:14,374
‫ليس هذا ما جئت لأجله.‬

51
00:06:15,833 --> 00:06:17,460
‫أتمنى لك السلامة يا ابن "غرينلاند".‬

52
00:06:23,466 --> 00:06:26,386
‫لن أنسى… اتفاقنا.‬

53
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
‫هل أنت واثق أنك تعي ما تقوم به هنا؟‬

54
00:06:33,309 --> 00:06:36,896
‫في لقائنا القادم،‬
‫سيكون وجهي منقوشًا على هذه العملات.‬

55
00:06:56,707 --> 00:06:57,625
‫اسحبوا إلى اليسار.‬

56
00:07:07,718 --> 00:07:09,137
‫إنها مدينة عظيمة.‬

57
00:07:10,346 --> 00:07:11,514
‫أجل.‬

58
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
‫مؤسف ما حدث للجسر.‬

59
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
‫هل توافق على مقرك الجديد؟‬

60
00:07:26,779 --> 00:07:28,948
‫لا يمكنني القبول به. لم أطلب ذلك قط.‬

61
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
‫حسبما أتذكّر، لم تطلب شيئًا.‬

62
00:07:32,743 --> 00:07:36,247
‫لا أثق في شخص لا يطلب شيئًا.‬

63
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
‫اسمح لي بكسب هذه الثقة إذًا.‬

64
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
‫حسنًا.‬

65
00:07:42,712 --> 00:07:44,046
‫أحضر لي شنّاقًا.‬

66
00:07:45,173 --> 00:07:46,799
‫ابنوا مشنقة هنا.‬

67
00:07:46,883 --> 00:07:48,509
‫تحت أمر جلالتك.‬

68
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
‫وهل لديك سبب محدد لهذا التصرف؟‬

69
00:07:53,181 --> 00:07:56,392
‫11 سببًا. وستعرفها كلها.‬

70
00:08:04,317 --> 00:08:05,318
‫انهضوا!‬

71
00:08:15,786 --> 00:08:18,998
‫هدية. من الملك "كنوت".‬

72
00:08:21,751 --> 00:08:24,170
‫- ماذا حدث لـ"إدموند"؟‬
‫- إنه حي.‬

73
00:08:25,171 --> 00:08:27,089
‫ينوي "كنوت" حكم "إنجلترا" معه.‬

74
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
‫هل سيبقى؟‬

75
00:08:29,759 --> 00:08:31,552
‫ملك من الفايكينغ؟‬

76
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
‫أجل، ملك من الفايكينغ،‬

77
00:08:33,095 --> 00:08:36,516
‫وهو يريد معرفة كل شيء عن هذا البلد‬
‫ومقابلة نبلائه.‬

78
00:08:38,559 --> 00:08:40,144
‫انظر إلى نفسك،‬

79
00:08:40,228 --> 00:08:42,522
‫تتملق للعدو.‬

80
00:08:46,150 --> 00:08:47,777
‫تمامًا مثل أبيك.‬

81
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
‫"ليوفريك".‬

82
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
‫ما رأيك أن تكون أول من يلتقي بالملك،‬

83
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
‫لتحدّثه عن "نورثمبريا"؟‬

84
00:09:30,903 --> 00:09:34,407
‫أتيت لأشكرك على إعادة ولديّ‬

85
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
‫ولأسأل عما يمكنني فعله لرد جميلك.‬

86
00:09:40,580 --> 00:09:42,248
‫أقبل شكرك.‬

87
00:09:44,458 --> 00:09:46,460
‫لكنك لست مدينة لي بشيء.‬

88
00:09:47,211 --> 00:09:51,549
‫في الواقع، يمكنك الرحيل في أي وقت.‬

89
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
‫يمكنني الرحيل؟ إلى أين؟‬

90
00:09:59,223 --> 00:10:02,059
‫"نورماندي"، إن أردت ذلك.‬

91
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
‫وطنك.‬

92
00:10:10,901 --> 00:10:11,986
‫أيها الملك "كنوت"…‬

93
00:10:15,573 --> 00:10:17,658
‫أتيت إلى "إنجلترا" وأنا صبية.‬

94
00:10:18,534 --> 00:10:20,911
‫إنها وطني الآن وأود البقاء فيها.‬

95
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
‫يسرني سماع ذلك.‬

96
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
‫حقًا؟‬

97
00:10:30,588 --> 00:10:31,464
‫لماذا؟‬

98
00:10:31,547 --> 00:10:35,551
‫لأنني أود أن تكوني مستشارتي.‬

99
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
‫مستشارة؟‬

100
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
‫وفي أي مسألة سأشير عليك؟‬

101
00:10:40,473 --> 00:10:44,477
‫أنا غريب عن هذه الأرض، كما كنت من قبل.‬

102
00:10:44,560 --> 00:10:47,063
‫أبحر نصف جيشي هذا الصباح،‬

103
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
‫مما يجعلني مستضعفًا هنا.‬

104
00:10:48,939 --> 00:10:51,776
‫أقنعت الساكسون بقبولك.‬

105
00:10:52,860 --> 00:10:54,445
‫الآن، أريدهم أن يقبلوني.‬

106
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
‫ماذا تريد من "إنجلترا"؟‬

107
00:11:07,458 --> 00:11:10,378
‫أطمح لبناء إمبراطورية شمالية عظيمة‬

108
00:11:12,380 --> 00:11:13,381
‫تمتد‬

109
00:11:15,049 --> 00:11:16,676
‫في كل أنحاء شمال "أوروبا".‬

110
00:11:18,928 --> 00:11:20,346
‫تحتاج إلى ثروة "إنجلترا".‬

111
00:11:21,180 --> 00:11:22,014
‫أجل.‬

112
00:11:35,236 --> 00:11:37,571
‫تعرّضنا لهجوم في الطريق إلى "أوبسالا".‬

113
00:11:39,031 --> 00:11:41,409
‫قتل محارب "بيرزركر" حراسك وأحد أصدقائي.‬

114
00:11:41,492 --> 00:11:43,369
‫كيف هربت؟‬

115
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
‫قتلته.‬

116
00:11:44,829 --> 00:11:46,414
‫هل استخدمت سكينك‬

117
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
‫أم قضيت عليه بيديك؟‬

118
00:11:49,208 --> 00:11:51,210
‫خنقته بسواري.‬

119
00:11:52,128 --> 00:11:54,630
‫بسوارك! أنا منبهرة.‬

120
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
‫يجب أن تنضمي إلى فرقتي من المحاربات.‬

121
00:11:57,758 --> 00:12:00,010
‫كان يخدم زعيمًا مسيحيًا باسم "كوريه".‬

122
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
‫- هل رأيت "كوريه"؟‬
‫- أجل.‬

123
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
‫طلب مني أن أخبرك أنه قادم إلى "كاتيغات".‬

124
00:12:05,641 --> 00:12:08,728
‫لا يملك "كوريه" القوات لتهديد "كاتيغات".‬

125
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
‫لقد قتل أصدقائي‬

126
00:12:12,064 --> 00:12:14,108
‫وذبح قرية بأسرها.‬

127
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
‫إنه قاتل.‬

128
00:12:22,950 --> 00:12:24,201
‫أنت مُتعبة.‬

129
00:12:25,035 --> 00:12:26,328
‫اذهبي وارتاحي.‬

130
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
‫بعدما ترتاحين،‬

131
00:12:29,290 --> 00:12:31,250
‫أريد أن أسمع عن رحلتك إلى "أوبسالا".‬

132
00:12:40,468 --> 00:12:41,927
‫زيدي عدد الدوريات.‬

133
00:12:43,262 --> 00:12:45,347
‫لا يُمكن أن تصدّقيها.‬

134
00:12:45,431 --> 00:12:46,515
‫أصدّقها.‬

135
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
‫وأرى أنك محقة أيضًا.‬

136
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
‫يجب أن تنضم إلى المحاربات.‬

137
00:12:52,563 --> 00:12:53,689
‫دربيها.‬

138
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
‫"كوريه"!‬

139
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
‫تعال!‬

140
00:13:21,175 --> 00:13:22,343
‫بسرعة يا "كوريه"!‬

141
00:14:57,229 --> 00:14:58,772
‫أتيت لأتحضّر.‬

142
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
‫حتى قبل غزوك، كانت الممالك تعاني.‬

143
00:15:22,504 --> 00:15:25,299
‫يواجه كل حاكم تهديد التمرد.‬

144
00:15:29,803 --> 00:15:33,974
‫يمكنني أن أعيّن رجالًا جددًا‬
‫يفرضون جباية الضرائب.‬

145
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
‫المشكلة ليست في الجباة،‬
‫بل في الضريبة نفسها.‬

146
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
‫إنها تعجيزية،‬

147
00:15:40,022 --> 00:15:41,941
‫ولذلك أقترح ضريبة جديدة.‬

148
00:15:45,819 --> 00:15:48,197
‫رسم بسيط من كل منزل.‬

149
00:15:50,616 --> 00:15:52,785
‫- لكنه زهيد للغاية.‬
‫- بالضبط.‬

150
00:15:52,868 --> 00:15:56,121
‫لكن مع تجميعه من كل أنحاء "إنجلترا"،‬
‫كل بلدة وكل قرية،‬

151
00:15:56,205 --> 00:15:58,165
‫سيكون أكثر من كاف لبناء جيش،‬

152
00:15:59,083 --> 00:16:00,042
‫وأسطول…‬

153
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
‫وإمبراطورية.‬

154
00:16:18,143 --> 00:16:19,436
‫ارفعي الدرع!‬

155
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
‫تأتي المعركة من كل الجوانب.‬

156
00:16:38,789 --> 00:16:42,459
‫تنتهي المعركة ولا تنقضي إلا بموتك.‬

157
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
‫لنجرّب من جديد.‬

158
00:16:47,464 --> 00:16:48,924
‫كفاك لليوم.‬

159
00:16:57,725 --> 00:16:59,685
‫لم تحدّثيني عن "أوبسالا".‬

160
00:17:02,521 --> 00:17:03,897
‫رأيت رؤيا‬

161
00:17:04,481 --> 00:17:07,151
‫والتقيت برجل ينعته الكهنة بالعرّاف.‬

162
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
‫بدا أنه كان يتوقع مجيئي‬
‫ونعتني بـ"الأخيرة".‬

163
00:17:15,492 --> 00:17:17,161
‫سألني عما رأيته،‬

164
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
‫لكن إجاباتي خيّبت أمله على ما بدا.‬

165
00:17:21,415 --> 00:17:23,834
‫- هل تعرفين عنه؟‬
‫- أجل.‬

166
00:17:25,836 --> 00:17:28,505
‫أخبرني العرّاف بمصيري أيضًا.‬

167
00:17:30,591 --> 00:17:31,925
‫هل كان محيّرًا؟‬

168
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
‫ما قاله لي كان بسيطًا.‬

169
00:17:36,221 --> 00:17:38,015
‫أخبرني عن موجة‬

170
00:17:39,516 --> 00:17:41,143
‫لا يراها غيري.‬

171
00:17:44,855 --> 00:17:48,650
‫أولًا، جزرت المياه عن المرفأ.‬

172
00:17:50,611 --> 00:17:54,698
‫ظنّ الناس أنها نعمة‬
‫من الإلهين "سين" و"ران".‬

173
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
‫هدية من البحر.‬

174
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
‫احتفلوا بالغنيمة.‬

175
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
‫لم يسأل أحد إلى أين ذهبت المياه.‬
‫لم يهتم أحد.‬

176
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
‫لكن كان يجب أن تذهب إلى مكان ما.‬

177
00:18:08,796 --> 00:18:09,880
‫وعندما عادت…‬

178
00:18:12,841 --> 00:18:14,802
‫كانت بارتفاع الجبال،‬

179
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
‫وبعمق الأرض.‬

180
00:18:26,980 --> 00:18:29,566
‫ولم يكن بإمكاني إيقافها.‬

181
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
‫هل ينجو أحد في رؤياك؟‬

182
00:18:38,784 --> 00:18:39,785
‫امرأة.‬

183
00:18:42,788 --> 00:18:44,665
‫لوقت طويل، ظننت أنها أنا.‬

184
00:18:47,668 --> 00:18:49,044
‫لكنني كنت مخطئة.‬

185
00:18:52,548 --> 00:18:53,757
‫المرأة هي أنت.‬

186
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
‫أنت الأخيرة.‬

187
00:19:00,055 --> 00:19:02,391
‫آخر بنات "أوبسالا".‬

188
00:19:36,675 --> 00:19:38,510
‫يحيا الملك "كنوت"!‬

189
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
‫حاكم "الدنمارك" و"إنجلترا"!‬

190
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
‫يحيا الملك!‬

191
00:19:45,100 --> 00:19:48,395
‫قررت أن أبقى هنا في "إنجلترا" ملكًا لكم.‬

192
00:19:50,564 --> 00:19:53,025
‫وبالرغم من أن هذه الفكرة قد تبدو مزعجة،‬

193
00:19:53,609 --> 00:19:57,863
‫فلقد أحضرتكم إلى هنا لأقنعكم‬
‫أنها فكرة حسنة.‬

194
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
‫أولًا…‬

195
00:20:00,115 --> 00:20:04,411
‫أخطط لإعادة أراضيكم وألقابكم لكم‬

196
00:20:05,245 --> 00:20:08,373
‫وأعدكم بتوقّف غزوات الفايكينغ على ممالككم.‬

197
00:20:09,499 --> 00:20:12,461
‫ثانيًا، سأعيد بناء الجسر،‬

198
00:20:12,544 --> 00:20:16,715
‫وسيكون أفضل وأقوى مما سبق.‬

199
00:20:17,674 --> 00:20:22,971
‫وأخيرًا، أنوي تشييد‬
‫إمبراطورية عظيمة في الشمال‬

200
00:20:23,805 --> 00:20:28,727
‫سيحميكم درعها وسنستمتع جميعًا بثرواتها.‬

201
00:20:30,020 --> 00:20:34,274
‫قررت أيضًا أن أحكم بالتعاون مع "إدموند"،‬

202
00:20:35,067 --> 00:20:36,526
‫ملككم المختار،‬

203
00:20:38,028 --> 00:20:39,821
‫والذي سأدعمه.‬

204
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
‫هذا هو عرضي.‬

205
00:20:43,575 --> 00:20:46,036
‫لكن بشرط واحد…‬

206
00:20:49,414 --> 00:20:50,457
‫الولاء.‬

207
00:20:51,041 --> 00:20:54,086
‫الآن، حسب خبرتي‬

208
00:20:54,169 --> 00:20:58,590
‫يُمكن الحصول على الولاء بطريقتين.‬

209
00:20:58,674 --> 00:20:59,675
‫طريقة‬

210
00:21:00,634 --> 00:21:01,635
‫مؤلمة.‬

211
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
‫والأخرى…‬

212
00:21:11,270 --> 00:21:12,729
‫مُرضية.‬

213
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
‫الخيار لكم.‬

214
00:21:25,117 --> 00:21:28,495
‫جلالة الملك. أنا "كيونهارد"‬

215
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
‫حاكم "كينت".‬

216
00:21:33,458 --> 00:21:36,336
‫أقسم بولائي إليك.‬

217
00:21:36,420 --> 00:21:38,380
‫أتعهد لك.‬

218
00:21:38,463 --> 00:21:41,008
‫أجل، "كيونهارد".‬

219
00:21:41,883 --> 00:21:43,051
‫قابلت زوجتك.‬

220
00:21:44,928 --> 00:21:48,015
‫انهض وعد إلى موطنك‬

221
00:21:49,057 --> 00:21:50,267
‫وإلى زوجتك.‬

222
00:21:51,727 --> 00:21:52,936
‫إن قبلت بك.‬

223
00:21:58,025 --> 00:22:02,195
‫جلالة الملك، "ولفهاريه"، حاكم "ساسيكس".‬

224
00:22:02,738 --> 00:22:05,991
‫جلالة الملك. أقسم لك بولائي أيضًا.‬

225
00:22:12,622 --> 00:22:14,833
‫"أوزويك"، حاكم "إيست أنغليا".‬

226
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
‫جيد.‬

227
00:24:04,317 --> 00:24:05,527
‫الأسطول عائد.‬

228
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
‫"ليف"!‬

229
00:24:22,043 --> 00:24:23,336
‫"ليف"!‬

230
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
‫أنت حي!‬

231
00:24:29,342 --> 00:24:30,427
‫أنت حي!‬

232
00:24:37,225 --> 00:24:38,643
‫ما هذا؟‬

233
00:24:38,727 --> 00:24:40,770
‫هناك الكثير لأخبركما به.‬

234
00:24:42,355 --> 00:24:43,231
‫"نيال"؟‬

235
00:24:45,692 --> 00:24:46,693
‫"سكارديه"؟‬

236
00:24:51,239 --> 00:24:52,324
‫و"أولف".‬

237
00:24:54,451 --> 00:24:57,204
‫إذًا "إرسا" و"توكيه"‬
‫ليسا وحيدين في "فالهالا".‬

238
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
‫لم يتبق سوانا الآن.‬

239
00:25:16,640 --> 00:25:19,601
‫تعاليا، لا بد أنكما متعبان من الرحلة.‬

240
00:25:44,167 --> 00:25:47,337
‫هدية من ملك "إنجلترا" الجديد.‬

241
00:25:52,467 --> 00:25:53,426
‫ومني.‬

242
00:25:53,510 --> 00:25:55,345
‫هل ينوي الملك "كنوت" البقاء؟‬

243
00:25:55,428 --> 00:25:56,471
‫أجل.‬

244
00:25:57,055 --> 00:26:00,642
‫ويعد بأن يجعلني ملك "النرويج" القادم.‬

245
00:26:00,725 --> 00:26:02,602
‫وما المُتوقع مني؟‬

246
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
‫أنت قدوة لنا جميعًا.‬

247
00:26:05,605 --> 00:26:08,567
‫زعيمة مملكة قوية ومنفتحة.‬

248
00:26:10,485 --> 00:26:14,489
‫الزعيمة "هاكون"، أحتاج إلى دعمك.‬

249
00:26:24,165 --> 00:26:26,543
‫وماذا عن أخيك؟‬

250
00:26:28,503 --> 00:26:31,965
‫حكم الزعيم "أولاف"‬
‫ليس مدعومًا من الملك "كنوت".‬

251
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
‫هل يعلم ذلك؟‬

252
00:26:34,384 --> 00:26:35,802
‫ليست مشكلتي.‬

253
00:26:35,885 --> 00:26:37,929
‫لكنها مشكلة.‬

254
00:26:42,559 --> 00:26:46,563
{\an8}‫"(الدنمارك)"‬

255
00:27:08,835 --> 00:27:10,170
‫الملكة "ألفغيفو".‬

256
00:27:11,463 --> 00:27:13,715
‫سأعود إلى الوطن قادمًا من "إنجلترا".‬

257
00:27:13,798 --> 00:27:16,468
‫أتوسل لأن تسمحي لأسطولي بملء المؤن‬

258
00:27:16,551 --> 00:27:19,220
‫في مرفأك قبل استكمال رحلتنا.‬

259
00:27:19,304 --> 00:27:21,473
‫الزعيم "أولاف"، مُرحب بكم.‬

260
00:27:22,849 --> 00:27:24,684
‫ما أخبارك عن زوجي؟‬

261
00:27:25,769 --> 00:27:27,562
‫إنه حي وبخير يا جلالة الملكة،‬

262
00:27:27,646 --> 00:27:30,231
‫ونجح في غزو "إنجلترا".‬

263
00:27:30,315 --> 00:27:33,276
‫حمدًا للرب. ومتى سيعود؟‬

264
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
‫لا أعلم ذلك.‬

265
00:27:36,071 --> 00:27:39,282
‫عندما غادرت، كان ينوي البقاء في "إنجلترا".‬

266
00:27:40,158 --> 00:27:41,409
‫البقاء؟‬

267
00:27:43,536 --> 00:27:46,081
‫اعذريني يا جلالة الملكة،‬

268
00:27:46,164 --> 00:27:49,000
‫ظننت أنه أخبرك بخططه.‬

269
00:27:54,047 --> 00:27:55,215
‫تعاليا معي.‬

270
00:28:08,812 --> 00:28:09,771
‫لماذا؟‬

271
00:28:09,854 --> 00:28:13,233
‫استولى على تاج "إنجلترا".‬

272
00:28:13,316 --> 00:28:15,360
‫مما يعني أنني ملكة "إنجلترا".‬

273
00:28:16,778 --> 00:28:19,447
‫وستكونين ملكة مذهلة.‬

274
00:28:20,740 --> 00:28:23,535
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

275
00:28:23,618 --> 00:28:26,121
‫لـ"إنجلترا" ملكة بالفعل.‬

276
00:28:26,204 --> 00:28:27,956
‫أرملة الملك "إثيلريد".‬

277
00:28:32,752 --> 00:28:33,962
‫إنها جميلة للغاية‬

278
00:28:34,838 --> 00:28:39,217
‫وصارت مقرّبة من زوجك.‬

279
00:28:40,552 --> 00:28:41,928
‫مقرّبة للغاية.‬

280
00:28:43,304 --> 00:28:45,807
‫وقبيل مغادرتي، سمعت شائعات بخصوص زواج ما.‬

281
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
‫وهذا مؤسف.‬

282
00:28:48,935 --> 00:28:50,812
‫إنها نورماندية.‬

283
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
‫وأنت من "ميرسيا"،‬

284
00:28:57,610 --> 00:29:00,864
‫أقل منطقة أمنًا في الممالك الإنجليزية.‬

285
00:29:03,241 --> 00:29:07,245
‫ما سبب قدومك الحقيقي إلى "يلينغ"‬
‫يا "أولاف بن هارالد"؟‬

286
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
‫غير تعذيبي.‬

287
00:29:19,841 --> 00:29:21,676
‫أريد أن أحكم "النرويج".‬

288
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
‫لن يسمح "كنوت" بهذا.‬

289
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
‫سيستدعي أسطوله للانضمام إليه‬
‫في الهجوم عليّ.‬

290
00:29:28,767 --> 00:29:33,062
‫أحتاج منك إلى حرمانه من ذلك الأسطول.‬

291
00:29:33,980 --> 00:29:36,107
‫لا أملك هذه السطوة.‬

292
00:29:36,191 --> 00:29:37,859
‫على العكس،‬

293
00:29:38,860 --> 00:29:41,154
‫تملكين سطوة أكبر مما تتخيلين.‬

294
00:29:41,780 --> 00:29:43,865
‫يجب أن تعلمي كيفية استغلالها.‬

295
00:29:51,080 --> 00:29:53,082
‫أرسلتنا الزعيمة "هاكون" إلى "أوبسالا".‬

296
00:29:53,166 --> 00:29:54,501
‫"أوبسالا"؟‬

297
00:29:54,584 --> 00:29:56,878
‫هل هي كما في القصص التي سمعناها في نشأتنا؟‬

298
00:29:58,171 --> 00:29:59,547
‫إنها أفضل.‬

299
00:29:59,631 --> 00:30:03,051
‫المعابد تعانق السماء بأسطحها الذهبية‬

300
00:30:03,635 --> 00:30:05,345
‫وهناك المئات من المؤمنين.‬

301
00:30:06,554 --> 00:30:08,306
‫لكنّ المسيحيين يهددونها.‬

302
00:30:10,850 --> 00:30:12,310
‫إذًا، هذه مهمتك الجديدة.‬

303
00:30:14,437 --> 00:30:16,231
‫ما رأيته غيّرني.‬

304
00:30:17,774 --> 00:30:19,442
‫لا يمكنني مغادرة "كاتيغات" الآن،‬

305
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
‫وآمل أن تبقيا أيضًا.‬

306
00:30:26,324 --> 00:30:28,409
‫- سنبقى.‬
‫- يسعدني هذا كثيرًا.‬

307
00:30:29,410 --> 00:30:32,413
‫- يسرني وجودكما معي.‬
‫- ويسرنا وجودك أيضًا.‬

308
00:30:34,749 --> 00:30:36,125
‫يجب أن نتفقد المراكب.‬

309
00:30:48,471 --> 00:30:49,764
‫انظري إلى نفسك.‬

310
00:30:51,099 --> 00:30:52,600
‫لم تعودي صيّادة.‬

311
00:30:52,684 --> 00:30:53,852
‫أنت محاربة.‬

312
00:30:57,772 --> 00:30:58,982
‫تغيّر الكثير.‬

313
00:31:00,316 --> 00:31:01,317
‫أخبريني.‬

314
00:31:03,152 --> 00:31:06,573
‫قُتل صديقاي على يد زعيم مسيحي‬
‫اسمه "كوريه".‬

315
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
‫سمعت به.‬

316
00:31:10,785 --> 00:31:12,912
‫إنه متطرف مجنون يا "فريديس".‬

317
00:31:14,789 --> 00:31:16,958
‫يجب أن يُعاقب إذا قتل الأبرياء.‬

318
00:31:20,336 --> 00:31:21,337
‫سيُعاقب.‬

319
00:31:25,842 --> 00:31:28,094
‫ليس كل المسيحيين أشرارًا يا "فريديس".‬

320
00:31:28,803 --> 00:31:31,055
‫كل العقائد يشوبها العيوب. عقيدتك وعقيدتي.‬

321
00:31:33,808 --> 00:31:35,393
‫إن كانتا معيبتين،‬

322
00:31:36,477 --> 00:31:38,229
‫فلماذا لا نتمسّك بآلهتنا الأصلية؟‬

323
00:31:38,938 --> 00:31:41,733
‫اهتدى جدي ليورّث التاج‬

324
00:31:41,816 --> 00:31:43,902
‫في عائلتنا من دون سفك للدماء.‬

325
00:31:43,985 --> 00:31:45,653
‫هذا ليس إيمانًا.‬

326
00:31:46,988 --> 00:31:50,074
‫ماذا عن بقيتنا ممن لن يصيروا ملوكًا؟‬

327
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
‫أين يتركنا هذا؟‬

328
00:31:57,248 --> 00:31:58,166
‫هذا ما ظننته.‬

329
00:32:21,189 --> 00:32:24,859
‫يحيا الأمير "هارالد" و"ليف بن إريك"،‬

330
00:32:25,485 --> 00:32:28,112
‫بطلا "لندن"!‬

331
00:32:30,573 --> 00:32:33,326
‫أبحرا غربًا‬

332
00:32:33,409 --> 00:32:37,789
‫لانتزاع التاج الإنجليزي‬
‫من فوق رأس "إثيلريد".‬

333
00:32:39,415 --> 00:32:42,794
‫أم هل نزعا الرأس من التاج؟‬

334
00:32:43,836 --> 00:32:47,131
‫على يد الرجل الذي هدم جسر "لندن"!‬

335
00:32:48,007 --> 00:32:49,467
‫مذنب!‬

336
00:32:49,550 --> 00:32:54,389
‫وأمير "غرينلاند" هذا، عبر المحيطات،‬

337
00:32:54,472 --> 00:32:57,934
‫لمواجهة مئات الرجال في قرية "كينت"!‬

338
00:32:58,518 --> 00:33:01,354
‫مئات؟ بل آلاف.‬

339
00:33:02,146 --> 00:33:03,731
‫صححي قصتك أيتها الشاعرة.‬

340
00:33:04,399 --> 00:33:07,777
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تنهض وتحكيها.‬

341
00:33:07,860 --> 00:33:09,487
‫انهض!‬

342
00:33:09,570 --> 00:33:11,656
‫انهض!‬

343
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
‫"هارالد"!‬

344
00:33:17,662 --> 00:33:19,872
‫"هارالد"!‬

345
00:33:26,754 --> 00:33:27,755
‫كلا!‬

346
00:33:28,756 --> 00:33:32,218
‫القصة التي سأحكيها ليست عني.‬

347
00:33:33,928 --> 00:33:35,596
‫إنها تخص مجموعة أصدقاء.‬

348
00:33:37,056 --> 00:33:38,349
‫أبناء "غرينلاند".‬

349
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
‫"ليف بن إريك".‬

350
00:33:43,271 --> 00:33:44,397
‫صديقي.‬

351
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
‫أخي.‬

352
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
‫قائد اجتاز عواصف الرياح والتمرد.‬

353
00:33:53,656 --> 00:33:57,535
‫هدّأ المياه الغاضبة وجعل المرور سالمًا.‬

354
00:33:58,745 --> 00:33:59,746
‫أخي.‬

355
00:34:00,955 --> 00:34:06,586
‫و"لييف"، التي تركت دماءها في النهر‬
‫مع الجسر!‬

356
00:34:06,669 --> 00:34:08,337
‫أجل!‬

357
00:34:08,421 --> 00:34:09,797
‫هذه قصتها أيضًا.‬

358
00:34:11,299 --> 00:34:15,678
‫وهي أيضًا قصة "أولف" و"نيال" و"سكارديه".‬

359
00:34:17,930 --> 00:34:21,434
‫أبناء "غرينلاند"‬
‫الذين جاؤوا لتسديد دين واحدة منهن،‬

360
00:34:22,393 --> 00:34:24,854
‫لكنهم بقوا لإنقاذنا جميعًا.‬

361
00:34:26,522 --> 00:34:30,151
‫التقوا بـ"سين" في قاعة "أودين" العظمى،‬

362
00:34:31,027 --> 00:34:33,362
‫ورحّبت بهم في "فالهالا".‬

363
00:34:33,446 --> 00:34:34,739
‫أجل!‬

364
00:34:35,948 --> 00:34:37,825
‫إنهم أبطال "لندن" الحقيقيون.‬

365
00:34:38,409 --> 00:34:42,455
‫- وبهم سنحتفل الليلة.‬
‫- أجل!‬

366
00:34:42,538 --> 00:34:43,998
‫إذ إنه من دون أبناء "غرينلاند"،‬

367
00:34:44,832 --> 00:34:46,918
‫لظل جسر "لندن" صامدًا،‬

368
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
‫وما كنا لنصمد مثله.‬

369
00:34:52,006 --> 00:34:55,343
‫- أبناء "غرينلاند".‬
‫- أبناء "غرينلاند"!‬

370
00:34:56,719 --> 00:34:57,762
‫نخبكم!‬

371
00:34:59,180 --> 00:35:00,890
‫نخبكم!‬

372
00:35:35,842 --> 00:35:37,385
‫أشكرك على ما قلته.‬

373
00:35:39,095 --> 00:35:40,429
‫قلت الحقيقة.‬

374
00:35:41,764 --> 00:35:42,890
‫بشرف عظيم.‬

375
00:35:49,647 --> 00:35:50,898
‫أشكرك على هذه.‬

376
00:35:52,358 --> 00:35:53,818
‫لقد جلبت لي الحظ.‬

377
00:35:58,948 --> 00:36:00,575
‫لكن يجب أن تعود إليك.‬

378
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
‫آمل أن تجلب لك الحظ في اختبارك غدًا.‬

379
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
‫متى ستغادر يا ابن "غرينلاند"؟‬

380
00:36:17,842 --> 00:36:19,302
‫فيم تهمك خططي؟‬

381
00:36:19,385 --> 00:36:20,845
‫لست مطلوبًا هنا.‬

382
00:36:20,928 --> 00:36:24,682
‫سمعت عائلتي كيف قتلت أبي لإنقاذ مسيحي.‬

383
00:36:26,058 --> 00:36:28,394
‫هل أخبرتهم بأنه قتل أحد أفراد طاقمي؟‬

384
00:36:29,061 --> 00:36:30,813
‫يجب أن يعرفوا الحقيقة كاملة.‬

385
00:36:30,897 --> 00:36:33,482
‫قبل أن تطلب منهم القيام بما تخشاه.‬

386
00:36:54,587 --> 00:36:56,464
‫ليس بطلًا!‬

387
00:36:57,506 --> 00:37:01,969
‫إنه مُحب للمسيحيين وعلى الأرجح هو مسيحي!‬

388
00:37:03,137 --> 00:37:04,430
‫ارحل قبل أن أنفيك.‬

389
00:37:21,572 --> 00:37:23,532
‫يتوقع جلالته مجيئي.‬

390
00:37:23,616 --> 00:37:25,534
‫ممنوع الدخول. هذه هي أوامر الملك.‬

391
00:37:26,118 --> 00:37:27,411
‫هذا مهم.‬

392
00:37:28,162 --> 00:37:29,622
‫إنه مع الملكة "إيما".‬

393
00:37:31,249 --> 00:37:32,333
‫بمفردهما؟‬

394
00:38:23,009 --> 00:38:24,427
‫هل تفكر في مخرج؟‬

395
00:38:26,095 --> 00:38:27,430
‫كلا، جلالتك.‬

396
00:38:29,056 --> 00:38:31,434
‫أتأمل في سرعة انتقال السطوة.‬

397
00:38:39,317 --> 00:38:41,694
‫على الأقل لديك قيمة في هذا البلاط.‬

398
00:38:41,777 --> 00:38:43,029
‫أليست لك قيمة؟‬

399
00:38:43,988 --> 00:38:45,239
‫أنا لا شيء.‬

400
00:38:46,782 --> 00:38:48,659
‫غريب في بلدي.‬

401
00:38:49,285 --> 00:38:51,454
‫أنت ملك "إنجلترا" بالوراثة.‬

402
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
‫صوّت لك نبلاؤها.‬

403
00:38:53,247 --> 00:38:55,708
‫الذين أقسموا بولائهم لـ"كنوت".‬

404
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
‫من دون جيش يدعمه،‬

405
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
‫سيعتمد عليك للحفاظ على ولائهم.‬

406
00:39:04,925 --> 00:39:06,635
‫هذه أرضنا يا جلالة الملك.‬

407
00:39:08,179 --> 00:39:09,638
‫لبعض الوقت على الأقل.‬

408
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
‫هل تقترح شيئًا؟‬

409
00:39:14,769 --> 00:39:16,145
‫لا أقترح شيئًا.‬

410
00:39:18,981 --> 00:39:20,149
‫ويجب ألّا تقترحه أنت.‬

411
00:40:22,002 --> 00:40:22,962
‫أجل!‬

412
00:41:31,739 --> 00:41:33,032
‫انهضي!‬

413
00:41:33,115 --> 00:41:34,492
‫انهضي يا "فريديس"!‬

414
00:41:36,577 --> 00:41:38,078
‫انهضي!‬

415
00:41:58,307 --> 00:41:59,350
‫أكملا.‬

416
00:42:19,703 --> 00:42:21,580
‫أنزليه!‬

417
00:42:36,178 --> 00:42:37,263
‫أجل.‬

418
00:42:52,319 --> 00:42:53,612
‫أحسنت يا "فريديس".‬

419
00:42:53,696 --> 00:42:55,489
‫أحسنت في القتال يا "فريديس". لقد فزت.‬

420
00:43:10,212 --> 00:43:12,298
‫"فريديس بنت إريك".‬

421
00:43:13,382 --> 00:43:15,467
‫ما الوعد الذي تقطعينه؟‬

422
00:43:16,176 --> 00:43:20,598
‫أقسم بـ"أودين"‬
‫إنني سأحمي "كاتيغات" حتى الموت.‬

423
00:43:26,979 --> 00:43:29,398
‫الجسد والتراب‬

424
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
‫واحد.‬

425
00:43:33,569 --> 00:43:34,903
‫كما تحمينني،‬

426
00:43:35,738 --> 00:43:37,323
‫أحميك.‬

427
00:43:38,866 --> 00:43:40,159
‫انهضي.‬

428
00:43:54,506 --> 00:43:55,924
‫أجل!‬

429
00:44:01,263 --> 00:44:02,806
‫أجل!‬

430
00:44:10,439 --> 00:44:13,025
‫أجل!‬

431
00:44:23,077 --> 00:44:24,078
‫لقد نجحت.‬

432
00:44:24,161 --> 00:44:25,496
‫- أحسنت في القتال.‬
‫- أشكركما.‬

433
00:44:33,045 --> 00:44:34,797
‫أردت أن أشكرك.‬

434
00:44:36,090 --> 00:44:37,257
‫علام؟‬

435
00:44:38,342 --> 00:44:39,301
‫هذه.‬

436
00:44:41,261 --> 00:44:42,805
‫لكن يجب أن أعيدها لك.‬

437
00:44:44,306 --> 00:44:45,182
‫لماذا؟‬

438
00:44:47,059 --> 00:44:48,560
‫جلبت لك الحظ مرة.‬

439
00:44:50,813 --> 00:44:52,272
‫قد تحتاج إليها الليلة،‬

440
00:44:53,148 --> 00:44:55,025
‫إن كنت ستطلب مني العودة إلى فراشك.‬

441
00:45:02,616 --> 00:45:04,368
‫ستحتاجين إلى حمّام ساخن أولًا.‬

442
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
‫مم تهرب يا صبي؟‬

443
00:47:31,098 --> 00:47:33,851
‫أخي. لقد قتلوه.‬

444
00:47:57,332 --> 00:47:59,668
‫الصبي المفزوع نفسه.‬

445
00:47:59,751 --> 00:48:00,794
‫كلا.‬

446
00:48:01,920 --> 00:48:03,255
‫لست مفزوعًا.‬

447
00:48:04,298 --> 00:48:07,759
‫صرت قويًا بفضل الإله الواحد الحقيقي.‬

448
00:48:08,427 --> 00:48:10,262
‫ومع ذلك فأنت هنا.‬

449
00:48:12,973 --> 00:48:15,475
‫"بينما يُحمل السيف فوق الصليب.‬

450
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
‫الكثير من الدماء.‬

451
00:48:18,812 --> 00:48:21,565
‫ستُراق كالنوافير."‬

452
00:48:21,648 --> 00:48:22,816
‫أنت تتذكر.‬

453
00:48:23,775 --> 00:48:27,946
‫والآن تريد أن تعلم إن كان صليبك‬
‫ما يحمل السيف أم صليبها؟‬

454
00:48:29,406 --> 00:48:36,288
‫حتى المسيحيين لا يقامون اللجوء إليّ‬
‫لمعرفة لمحة عن مصيرهم.‬

455
00:48:59,978 --> 00:49:04,316
‫الآن، هل أنت متأكد أنك تريد الحقيقة؟‬

456
00:49:23,001 --> 00:49:25,545
‫"لم يكن قبل (يوشيا) ملك مثله‬

457
00:49:26,213 --> 00:49:29,299
‫قد رجع إلى الرب بكل قلبه وكل نفسه."‬

458
00:49:33,595 --> 00:49:35,764
‫"باسم المسيح ربنا،‬

459
00:49:35,847 --> 00:49:40,060
‫ذبح جميع كهنة المرتفعات التي هناك‬
‫على المذابح."‬

460
00:49:43,522 --> 00:49:45,691
‫"ملعون‬

461
00:49:45,774 --> 00:49:49,778
‫من يمنع سيفه عن الدم باسم الرب."‬

462
00:49:52,823 --> 00:49:53,824
‫"آمين."‬

463
00:50:32,070 --> 00:50:33,405
‫أنا آسف يا "كنوت".‬

464
00:50:34,281 --> 00:50:36,074
‫وصل مركب من "الدنمارك".‬

465
00:51:05,228 --> 00:51:10,275
‫استدع كاهنًا وحضّر سفينتي للمغادرة.‬

466
00:51:28,627 --> 00:51:29,669
‫ما الأمر؟‬

467
00:51:32,672 --> 00:51:34,257
‫يجب أن أسألك سؤالًا.‬

468
00:51:35,759 --> 00:51:36,760
‫أرجوك‬

469
00:51:38,845 --> 00:51:40,138
‫أجيبي بحذر.‬

470
00:53:36,504 --> 00:53:41,509
‫ترجمة "شيماء جاد"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

