﻿1
00:00:14,597 --> 00:00:15,557
‫أحبك.‬

2
00:00:20,854 --> 00:00:23,023
‫أتظن أن هذا الحب أمر حسن؟‬

3
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
‫أجل.‬

4
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
‫ألا تظنين ذلك؟‬

5
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
‫لست متأكدة.‬

6
00:00:38,830 --> 00:00:40,915
‫سأضحّي بكل شيء لأجل حبي.‬

7
00:00:42,042 --> 00:00:46,546
‫نفسي وعائلتي وحتى آلهتي.‬

8
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
‫ماذا ستفعل لأجل حبك؟‬

9
00:00:50,324 --> 00:00:52,324
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

10
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
‫أكثر من ذلك.‬

11
00:00:56,306 --> 00:00:58,683
‫سأضحّي بمصيري لأجلك.‬

12
00:01:02,979 --> 00:01:05,648
‫وعد التتويج ملكًا لـ"النرويج".‬

13
00:01:08,860 --> 00:01:10,528
‫أترى إذًا كم نحن خطيران؟‬

14
00:01:13,907 --> 00:01:15,325
‫لكن لا يُشترط ذلك.‬

15
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
‫وأنا ملك، أستطيع إيقاف الكراهية.‬

16
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
‫ستكون بلادنا منفتحة.‬

17
00:01:21,831 --> 00:01:26,002
‫سنديرها كـ"كاتيغات"،‬
‫حيث تُعبد كل الأديان بلا خوف.‬

18
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
‫سنشجع الناس‬
‫على البحث عن قواسمنا المشتركة كقوم فايكينغ‬

19
00:01:29,881 --> 00:01:31,549
‫بدلًا من كراهية اختلافاتنا.‬

20
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
‫بصيغة الجمع؟‬

21
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
‫أجل. بصيغة الجمع.‬

22
00:01:39,849 --> 00:01:42,852
‫كل هذا سيكون مُمكنًا معك.‬

23
00:01:49,150 --> 00:01:50,610
‫كل هذا مُمكن.‬

24
00:02:50,753 --> 00:02:52,797
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

25
00:03:04,309 --> 00:03:05,643
‫هل رحل "كنوت"؟‬

26
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
‫ما سبب ذلك؟‬

27
00:03:08,062 --> 00:03:10,273
‫هجوم على "الدنمارك" يا جلالة الملك،‬

28
00:03:10,356 --> 00:03:12,358
‫من قبل أحد أعدائهم، الونديون.‬

29
00:03:12,442 --> 00:03:13,985
‫قوم روس من الشرق.‬

30
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
‫هذا خبر سار لي، صحيح؟‬

31
00:03:19,949 --> 00:03:22,660
‫سأستغل هذه الفرصة لإحداث بعض التغييرات.‬

32
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
‫توقّع أن يكون هذا رد فعلك‬

33
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
‫ولذلك قبل مغادرته، تزوج بـ"إيما".‬

34
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
‫في منتصف الليل؟‬

35
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
‫- هذه مشكلة.‬
‫- أجل.‬

36
00:03:35,757 --> 00:03:37,634
‫لكنها ليست مشكلتك الرئيسة يا سيدي.‬

37
00:03:38,760 --> 00:03:40,929
‫ماذا تعني بأنها ليست مشكلتي الرئيسة؟‬

38
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
‫معذرةً، ماذا تفعل هناك؟‬

39
00:03:45,099 --> 00:03:47,894
‫جلالة الملك، أقدّم لك والد الملك "كنوت".‬

40
00:03:48,603 --> 00:03:50,438
‫الملك "سفين فوركبيرد".‬

41
00:03:52,899 --> 00:03:55,026
‫لا بد أنك الملك الصبي.‬

42
00:04:03,534 --> 00:04:07,163
‫آخر مرة رأيتك فيها كنت طفلًا. هل تتذكر؟‬

43
00:04:08,414 --> 00:04:09,374
‫كلا.‬

44
00:04:10,291 --> 00:04:11,292
‫في الشمال؟‬

45
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
‫كنت مع أبيك وهو يزورني.‬

46
00:04:16,631 --> 00:04:17,757
‫كنت مُعجبًا بأبيك.‬

47
00:04:18,716 --> 00:04:21,010
‫دفع الكثير للتخلص من الفايكينغ.‬

48
00:04:21,094 --> 00:04:23,680
‫إن أخرجتكم ضريبة "داينغيلد" من "إنجلترا"،‬

49
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
‫فسيسرني أن أدفعها أيضًا.‬

50
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
‫إلى متى تتوقع غياب الملك "كنوت"، جلالتك؟‬

51
00:04:31,271 --> 00:04:32,689
‫إنه في الحرب.‬

52
00:04:32,772 --> 00:04:35,650
‫مما يعني أنه سيبقى هناك‬
‫بقدر ما يتطلبه تأمين "الدنمارك"‬

53
00:04:35,733 --> 00:04:36,609
‫من أعدائها.‬

54
00:04:36,693 --> 00:04:40,530
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫أظن أنك تنوي تقلّد الحكم مكانه.‬

55
00:04:40,613 --> 00:04:41,489
‫أجل.‬

56
00:04:44,867 --> 00:04:47,245
‫الملك "إدموند"، ستكتشف أنني وابني‬

57
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
‫نتعامل مع المشكلات بطرق مختلفة.‬

58
00:04:50,081 --> 00:04:52,458
‫إنه تقدمي التفكير وصبور وعادل.‬

59
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
‫لست مثله مطلقًا.‬

60
00:04:57,463 --> 00:04:59,007
‫لذلك، ومع فهم هذا،‬

61
00:05:00,383 --> 00:05:02,260
‫أيمكنك أن تفسّر لي‬

62
00:05:03,011 --> 00:05:09,976
‫لماذا قرر "كنوت"‬
‫السماح لأرعن سفيه مثلك بالعيش؟‬

63
00:05:11,144 --> 00:05:12,437
‫- جلالة الملك…‬
‫- كلا.‬

64
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
‫دعه يجد الكلمات بنفسه ليصف قيمته.‬

65
00:05:19,694 --> 00:05:21,195
‫يفهم الملك "كنوت"‬

66
00:05:21,279 --> 00:05:24,282
‫أنني أجسّد رابطة مهمة بالنبلاء الساكسون،‬

67
00:05:25,408 --> 00:05:27,160
‫الذين يحتاج إلى دعمهم.‬

68
00:05:27,744 --> 00:05:30,705
‫لكن النبلاء‬
‫أقسموا بالولاء له بالفعل، صحيح؟‬

69
00:05:30,788 --> 00:05:35,168
‫أجل، لكن التعامل معهم يتطلب حنكة‬

70
00:05:35,835 --> 00:05:37,378
‫يمكنني تقديمها.‬

71
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
‫جيد.‬

72
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
‫جيد.‬

73
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
‫لأن الحنكة…‬

74
00:05:50,558 --> 00:05:52,935
‫ليست من ضمن صفاتي أيضًا.‬

75
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
‫هاته.‬

76
00:06:31,808 --> 00:06:34,769
‫أعرف هذا الطفل. هذه أفعال "كوريه".‬

77
00:06:38,398 --> 00:06:39,565
‫"أوبسالا".‬

78
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
‫اذهبي. الآن.‬

79
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
‫ادخل.‬

80
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
‫جدي.‬

81
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
‫"غيثا".‬

82
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
‫سمعت أنك وصيفة الملكة.‬

83
00:07:03,631 --> 00:07:05,174
‫كيف الأحوال؟‬

84
00:07:05,758 --> 00:07:07,468
‫أستمتع بوجودي هنا كثيرًا.‬

85
00:07:08,511 --> 00:07:12,348
‫وكيف تجدين الملكة؟‬

86
00:07:13,057 --> 00:07:14,392
‫إنها رائعة.‬

87
00:07:16,894 --> 00:07:19,230
‫مرحبًا يا جلالة الملك. أنا…‬

88
00:07:19,313 --> 00:07:20,231
‫"إيما".‬

89
00:07:20,773 --> 00:07:23,151
‫ملكة ابني الجديدة.‬

90
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
‫أود التحدث معها.‬

91
00:07:28,948 --> 00:07:29,907
‫- سيدتي.‬
‫- سيدتي.‬

92
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
‫هل تجيدين الطبخ أيتها الملكة؟‬

93
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
‫الطبخ؟ كلا.‬

94
00:07:44,464 --> 00:07:45,840
‫أمي كانت طباخة.‬

95
00:07:47,133 --> 00:07:48,634
‫وكانت بارعة أيضًا.‬

96
00:07:50,011 --> 00:07:52,263
‫كانت تطبخ فوق مشعلة كبيرة.‬

97
00:07:52,805 --> 00:07:55,516
‫الكثير من القدور.‬
‫يخنات ولحوم مشوية وأحسية.‬

98
00:07:55,600 --> 00:07:57,477
‫تُطهى كلها في الوقت نفسه.‬

99
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
‫كنت أندهش من قدرتها‬

100
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
‫على تقديم كل شيء على الطاولة‬
‫وهو مطهو بشكل ممتاز.‬

101
00:08:05,318 --> 00:08:06,777
‫لا أعلم كيف كانت تقوم بذلك.‬

102
00:08:09,489 --> 00:08:12,617
‫ابني، "كنوت"، ليس طباخًا أيضًا،‬

103
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
‫لكنه يظن نفسه هكذا.‬

104
00:08:16,245 --> 00:08:18,206
‫لديه قدور تغطي نيرانه.‬

105
00:08:19,081 --> 00:08:23,002
‫"النرويج" و"الدنمارك"‬
‫و"إنجلترا" و"آيسلندا"…‬

106
00:08:23,669 --> 00:08:25,296
‫إمبراطوريته الشمالية العظمى.‬

107
00:08:27,757 --> 00:08:29,467
‫لست متأكدًا من قدرته على إدارتها.‬

108
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
‫وهذا أحد أسباب زواجه بي.‬

109
00:08:34,347 --> 00:08:35,973
‫لأنه يمكنك إدارة "إنجلترا"؟‬

110
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
‫أجل.‬

111
00:08:38,226 --> 00:08:41,521
‫أنا مُعجب بثقتك لكنني لست واثقًا من قدرتك.‬

112
00:08:42,772 --> 00:08:46,067
‫ألست واثقًا من قدرتي أم من رجاحة حكم ابنك؟‬

113
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
‫سؤالان جيدان أيتها الملكة "إيما".‬

114
00:08:51,989 --> 00:08:55,701
‫إن كنت أعرف إجابة الأول،‬
‫فما كنت لأتشكك بخصوص الثاني.‬

115
00:08:56,410 --> 00:08:57,954
‫اسمح لي إذًا بأن أثبت الأمرين لك.‬

116
00:09:20,768 --> 00:09:21,602
‫هيا.‬

117
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
‫تفرّقوا. ابحثوا عن ناجين.‬

118
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
‫أنا الحاكم "سيغفرث"،‬
‫حاكم "ويسيكس" يا جلالة الملك.‬

119
00:10:41,932 --> 00:10:45,102
‫"ويسيكس" هي أقدم نسل للساكسون.‬

120
00:10:45,645 --> 00:10:48,564
‫ثم؟ هل يميّز هذا "ويسيكس"؟‬

121
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
‫بالفعل يا سيدي. ويضمن هذا.‬

122
00:10:51,984 --> 00:10:55,821
‫منزل "ويسيكس" معفي من دفع الضرائب الملكية.‬

123
00:10:56,405 --> 00:10:58,866
‫هذا وعد موثّق من الملك "إثيلريد" لأبي.‬

124
00:10:59,992 --> 00:11:03,120
‫وماذا فعل أبوك للحصول على وعد سخي كهذا…‬

125
00:11:04,246 --> 00:11:06,040
‫أيها الحاكم "سيغفرث"؟‬

126
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
‫أنقذ الملك في معركة في "يورك" يا سيدي.‬

127
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
‫- في "يورك"؟‬
‫- بالفعل.‬

128
00:11:15,132 --> 00:11:16,133
‫ضد من؟‬

129
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
‫ضدك يا سيدي.‬

130
00:11:23,808 --> 00:11:28,145
‫احتفظ بهذا يا "سيغفرث" حاكم "ويسيكس".‬

131
00:11:30,189 --> 00:11:31,899
‫إنه أثر من زمن سحيق.‬

132
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
‫ستدفعون الضرائب كالجميع.‬

133
00:11:35,820 --> 00:11:37,947
‫الحاكم "ولفهاريه"، حاكم "ساسيكس".‬

134
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
‫جلالة الملك، أثق أنك ستتدخل لأجلي؟‬

135
00:11:43,327 --> 00:11:47,748
‫أنت الخيط الذي يربط الماضي بالحاضر‬

136
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
‫وتعلم بالعلاقات الساكسونية المتأصلة.‬

137
00:11:53,879 --> 00:11:58,467
‫"غدوين"، عندما تحديت الفايكينغ على الجسر،‬

138
00:11:58,551 --> 00:12:02,847
‫هل تتذكر أن حاكم "ويسيكس" الموقر‬
‫كان بجواري؟‬

139
00:12:03,431 --> 00:12:04,932
‫كلا يا جلالة الملك.‬

140
00:12:05,015 --> 00:12:08,728
‫يمكنني أن أشهد بكل ثقة‬
‫أن الحاكم "سيغفرث" لم يكن حاضرًا.‬

141
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
‫جلالة الملك، كنت…‬

142
00:12:11,564 --> 00:12:13,357
‫لم أكن متفرغًا.‬

143
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
‫ولست متفرغًا لك الآن.‬

144
00:12:33,461 --> 00:12:36,046
‫- هل جئت إلى هنا من قبل؟‬
‫- كلا.‬

145
00:12:37,840 --> 00:12:39,383
‫لم أسمع سوى القصص.‬

146
00:13:06,827 --> 00:13:07,828
‫أبو الكل.‬

147
00:13:13,709 --> 00:13:15,336
‫لا بد أنه كان مذهلًا.‬

148
00:13:17,880 --> 00:13:20,716
‫أحزن للتفكير في كل من صلّوا هنا.‬

149
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
‫من يكره شيئًا إلى هذا الحد؟‬

150
00:13:37,274 --> 00:13:38,609
‫لا يقتلون الناس.‬

151
00:13:40,653 --> 00:13:41,904
‫بل يطهّرون الأرض.‬

152
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
‫يبيدون أي دلائل على ماضينا الوثني،‬

153
00:13:45,866 --> 00:13:47,117
‫كأنه بقعة.‬

154
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
‫أرجوك، كلا.‬

155
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
‫لا بأس.‬

156
00:14:10,766 --> 00:14:12,226
‫لن نؤذيكم.‬

157
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
‫تعالوا.‬

158
00:14:17,022 --> 00:14:18,983
‫تعالوا. أنتم آمنون الآن. لا بأس.‬

159
00:14:20,401 --> 00:14:21,485
‫هيا.‬

160
00:14:34,331 --> 00:14:35,457
‫إنها هي.‬

161
00:14:37,001 --> 00:14:39,461
‫لا تخافي. نحن أصدقاؤك.‬

162
00:14:40,212 --> 00:14:41,630
‫هل أنت "فريديس"؟‬

163
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
‫أجل. كيف تعرفين اسمي؟‬

164
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
‫أخبرنا قائدهم أنك ستأتين.‬

165
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
‫عفا عنا لنوصّل رسالته لك فحسب.‬

166
00:14:53,309 --> 00:14:54,351
‫أي رسالة؟‬

167
00:14:55,019 --> 00:14:57,980
‫قال إن الرب أمره بتدمير "كاتيغات"…‬

168
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
‫وبقتلك.‬

169
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
‫ماتوا جميعًا.‬

170
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
‫الجميع.‬

171
00:15:12,286 --> 00:15:14,079
‫ما الذي ننتظره؟‬

172
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
‫أرى أن نلحق بـ"كوريه" ونجعله يدفع الثمن!‬

173
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
‫حسب الآثار، معه على الأقل 100 خيّال.‬

174
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
‫يجب أن نتحلى بالذكاء.‬

175
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
‫عودا إلى "كاتيغات"‬
‫وأخبروا "هاكون" بما وجدناه.‬

176
00:15:24,465 --> 00:15:27,384
‫سنتولى أمر الموتى وسنتبعكم مع الناجين.‬

177
00:15:28,218 --> 00:15:29,762
‫يجب أن نعرف مكان "كوريه".‬

178
00:15:29,845 --> 00:15:31,889
‫سأتعقب أثره وألقاكم في "كاتيغات".‬

179
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
‫سآتي معك.‬

180
00:15:33,140 --> 00:15:33,974
‫كونا سالمين.‬

181
00:15:36,435 --> 00:15:37,645
‫سنخيّم هنا الليلة.‬

182
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
‫جهّز المشاعل للموتى.‬

183
00:15:40,314 --> 00:15:43,859
‫"فريديس". سيدفع "كوريه" ثمن أفعاله.‬

184
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
‫أعدك بالعدالة.‬

185
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
‫لا أحتاج إلى وعدك.‬

186
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
‫يمكنني تحقيق العدالة بنفسي.‬

187
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
‫هيا.‬

188
00:16:34,493 --> 00:16:35,577
‫أحسنت.‬

189
00:16:37,121 --> 00:16:39,623
‫لم أتوقع حركتك عند الجدار.‬

190
00:16:41,542 --> 00:16:43,711
‫كنت الخيّال الأسرع يا جلالة الملك.‬

191
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
‫أجبرتني على الارتجال.‬

192
00:16:52,136 --> 00:16:53,303
‫إذًا…‬

193
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
‫كيف يجب أن نتعامل‬
‫مع الفايكينغ الجديد في رأيك؟‬

194
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
‫نتعامل معه؟‬

195
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
‫أرى أنك لست مرتاحًا في بلاط "فوركبيرد".‬

196
00:17:02,021 --> 00:17:06,233
‫كان من الشنيع التعامل مع "كنوت"‬
‫لكن أباه لا يُطاق.‬

197
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
‫أكره هذا.‬

198
00:17:09,570 --> 00:17:12,239
‫وأكره نفسي لكوني شريكًا في هذه المهزلة.‬

199
00:17:14,408 --> 00:17:15,451
‫كم؟‬

200
00:17:18,370 --> 00:17:19,621
‫كم تكره ذلك؟‬

201
00:17:25,002 --> 00:17:27,838
‫لا تشعر بهذه المشاعر وحدك يا جلالة الملك.‬

202
00:17:29,381 --> 00:17:32,384
‫أتقول إن هناك آخرين قد يدعمون المقاومة؟‬

203
00:17:32,468 --> 00:17:34,636
‫أقول إن هناك من سيدعمون قائدًا‬

204
00:17:34,720 --> 00:17:36,180
‫يرد على السؤال.‬

205
00:17:37,222 --> 00:17:38,599
‫كم تكره ذلك؟‬

206
00:17:43,395 --> 00:17:45,355
‫جلالة الملك، أرسلت في طلبي.‬

207
00:17:46,523 --> 00:17:47,900
‫"غدوين"، أجل.‬

208
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
‫ابني "كنوت" أخبرني أنك رجل يُعتمد عليه.‬

209
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
‫حاولت أن أكون كذلك، جلالتك.‬

210
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
‫لم أقض هنا وقتًا طويلًا،‬

211
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
‫لكن من الواضح أن ابني يواجه تهديدات.‬

212
00:18:09,171 --> 00:18:12,925
‫قد تبدو صغيرة الآن لكنها ستنمو.‬

213
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
‫أتفق معك.‬

214
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
‫يجب على الحكام توقّع التهديدات‬
‫والتعامل معها.‬

215
00:18:22,726 --> 00:18:25,354
‫"سيغفرث" حاكم "ويسيكس". تعال.‬

216
00:18:25,437 --> 00:18:27,439
‫كنت أفكر في اعتراضك.‬

217
00:18:29,775 --> 00:18:30,776
‫تفضّل.‬

218
00:18:37,491 --> 00:18:40,244
‫لا أستطيع إخراج اعتراضك من رأسي،‬

219
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
‫وكنت أتمنى لو سمعه ابني "كنوت"،‬

220
00:18:43,413 --> 00:18:46,834
‫لأنه كان ليرد بشكل مختلف.‬

221
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

222
00:18:51,880 --> 00:18:54,716
‫تجرفني الرغبة أحيانًا‬
‫لقول ما يدور في ذهني.‬

223
00:18:54,800 --> 00:18:58,053
‫بينما "كنوت" منصت أفضل مني.‬

224
00:18:59,721 --> 00:19:01,974
‫لكن بالرغم من اختلافاتنا،‬

225
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
‫أثق أنني و"كنوت" سنتفق‬

226
00:19:04,893 --> 00:19:10,566
‫أن ردك كان ليُعتبر إهانة.‬

227
00:19:11,441 --> 00:19:15,362
‫كلا يا جلالة الملك. لم تكن إهانة.‬

228
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
‫كنت ألتمس من الملك "إدموند" لأنه…‬

229
00:19:22,369 --> 00:19:24,246
‫أعرف السبب.‬

230
00:19:25,205 --> 00:19:26,790
‫وكان ابني ليعرف السبب.‬

231
00:19:37,092 --> 00:19:41,847
‫كما كنت أقول، يقدّر "كنوت" ولاءك،‬

232
00:19:42,890 --> 00:19:46,685
‫لكنني لن أسمح برجل برتبة وضيعة مثلك‬
‫بأن يعمل لديّ.‬

233
00:19:47,728 --> 00:19:49,062
‫لذلك…‬

234
00:19:51,023 --> 00:19:52,691
‫نيابةً عن ابني،‬

235
00:19:53,650 --> 00:19:58,697
‫أعيّنك يا "غدوين"، زعيمًا لـ"ويسيكس".‬

236
00:20:04,369 --> 00:20:06,747
‫أخبروني أنهم أقدم نسل في الساكسون.‬

237
00:20:37,569 --> 00:20:39,821
‫هل أنت واثق أنك تثق بهؤلاء الناس؟‬

238
00:20:40,447 --> 00:20:42,366
‫لا أثق بهم مطلقًا.‬

239
00:20:42,449 --> 00:20:45,994
‫"أولاف"، أخي المسيحي.‬

240
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
‫مرحبًا بك!‬

241
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
‫يبدو أنهم مُعجبون بنا.‬

242
00:21:02,094 --> 00:21:03,345
‫الأخ "كوريه".‬

243
00:21:12,604 --> 00:21:14,231
‫تقدموا مسيرة يوم كامل.‬

244
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
‫- يجب أن نسرع.‬
‫- كلا.‬

245
00:21:18,026 --> 00:21:19,903
‫لا يتجهون إلى "كاتيغات".‬

246
00:21:21,655 --> 00:21:23,115
‫ويجب أن يرتاح الحصانان.‬

247
00:21:26,410 --> 00:21:27,494
‫الحرب وشيكة.‬

248
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
‫وسيحمل اسمك المزيد من المجد.‬

249
00:21:31,665 --> 00:21:35,127
‫لدرجة أنه سيكون معروفًا‬
‫في كل أنحاء عالم الفايكينغ.‬

250
00:21:37,212 --> 00:21:38,839
‫أليس ذلك ما تريده؟‬

251
00:21:41,425 --> 00:21:44,845
‫أن يكون اسمك أعظم من اسم أبيك.‬

252
00:21:47,973 --> 00:21:49,474
‫ماذا تعرفين عن أبي؟‬

253
00:21:52,686 --> 00:21:56,064
‫أعلم أنه قتل رجالًا‬
‫في "آيسلندا" و"النرويج"،‬

254
00:21:57,524 --> 00:22:03,196
‫لكن عائلتي تبعته إلى "غرينلاند"‬
‫احترامًا لشجاعته.‬

255
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
‫تبعوه لأجل شجاعته.‬

256
00:22:09,244 --> 00:22:11,872
‫لكنهم يحنون رؤوسهم خوفًا وليس احترامًا.‬

257
00:22:15,459 --> 00:22:19,379
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫ذهبت مع أبي لجلب حمل من دائن له.‬

258
00:22:21,214 --> 00:22:26,094
‫وعندما لم يستطع أبي أخذه‬
‫لأن الحمل لم يكن قد وُلد بعد…‬

259
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
‫رأيته يضرب رجلًا أمام أولاده‬

260
00:22:30,932 --> 00:22:32,559
‫حتى صار عاجزًا عن الوقوف.‬

261
00:22:34,853 --> 00:22:36,772
‫هناك ظلمة فيه‬

262
00:22:38,273 --> 00:22:39,691
‫لا يمكنه السيطرة عليها.‬

263
00:22:42,194 --> 00:22:43,236
‫وأشاركه في هذه الظلمة.‬

264
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
‫إن كان هذا حقيقيًا،‬

265
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
‫لماذا لم أرها قط؟‬

266
00:22:52,913 --> 00:22:55,457
‫لأنها تنقشع وأنا معك.‬

267
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
‫وأشعر بالسكينة.‬

268
00:23:02,089 --> 00:23:05,634
‫عندما أكون معك… يمكنني تحقيق أشياء عظيمة.‬

269
00:23:06,301 --> 00:23:08,345
‫لا تتغلب عليّ الظلمة.‬

270
00:23:10,764 --> 00:23:11,848
‫لا يمكنني تفسير ذلك.‬

271
00:23:31,284 --> 00:23:32,661
‫- "غيثا".‬
‫- أجل.‬

272
00:23:35,205 --> 00:23:36,206
‫تعال.‬

273
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
‫الأميرة "غيثا".‬

274
00:23:46,299 --> 00:23:47,300
‫من الطارق؟‬

275
00:23:48,677 --> 00:23:50,011
‫إنه أنا يا جلالة الملكة.‬

276
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
‫ومعي زائر.‬

277
00:23:56,601 --> 00:23:58,645
‫جئت حاملًا هدية زفاف.‬

278
00:24:01,773 --> 00:24:02,816
‫إنها جميلة.‬

279
00:24:04,901 --> 00:24:06,194
‫كانت تخص أمي.‬

280
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
‫أهداها إياها حموها الملك "إدغار".‬

281
00:24:10,323 --> 00:24:13,577
‫كان يُفترض بها‬
‫أن تذكّرها بأهميتها لـ"إنجلترا".‬

282
00:24:16,371 --> 00:24:18,582
‫آمل أن تقبليها بالروح نفسها.‬

283
00:24:21,501 --> 00:24:22,586
‫أشكرك يا "إدموند".‬

284
00:24:29,885 --> 00:24:32,345
‫"أولاف بن هارالد" العظيم.‬

285
00:24:32,429 --> 00:24:36,600
‫قاتل عبّاد "ثور" في "أوسيليا" و"هيرديلر".‬

286
00:24:37,684 --> 00:24:40,520
‫مُطهّر الكفّار، ذئب البحر.‬

287
00:24:41,104 --> 00:24:43,440
‫هنا، بيننا.‬

288
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
‫لماذا؟‬

289
00:24:52,282 --> 00:24:55,660
‫أنوي توحيد "النرويج" تحت راية "المسيح".‬

290
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
‫- ولذلك…‬
‫- تحتاج إلى "كاتيغات".‬

291
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
‫مقر سلطة "النرويج" الحقيقي.‬

292
00:25:05,003 --> 00:25:08,089
‫ولغزو "كاتيغات"، أحتاج إليك.‬

293
00:25:10,050 --> 00:25:11,927
‫هل سمعت هذا أيها العجوز؟‬

294
00:25:12,552 --> 00:25:14,179
‫حان الوقت.‬

295
00:25:16,306 --> 00:25:18,767
‫كنت أنتظرك أيها الأخ "أولاف".‬

296
00:25:20,310 --> 00:25:22,437
‫كنت أنتظر هذه اللحظة.‬

297
00:25:24,814 --> 00:25:26,399
‫يمكنك التعويل على مساعدتي.‬

298
00:25:28,568 --> 00:25:32,280
‫ماذا تريده مقابل خدماتك؟ الفضة؟‬

299
00:25:33,990 --> 00:25:38,078
‫لا أريد الفضة، لكنّ هناك مقابلًا.‬

300
00:25:41,039 --> 00:25:42,791
‫حسنًا، أخبرني إذًا.‬

301
00:25:45,168 --> 00:25:51,967
‫أوحى لي الرب ببناء‬
‫كنيسة عظيمة في "كاتيغات"،‬

302
00:25:53,426 --> 00:25:57,305
‫ببرج يخترق السموات.‬

303
00:25:58,306 --> 00:26:02,644
‫منارة تعلّم كل من يراها حب "يسوع".‬

304
00:26:04,145 --> 00:26:05,772
‫وهذا هو سعري.‬

305
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
‫يمكنك أن تحصل على كنيستك‬

306
00:26:12,070 --> 00:26:15,824
‫ما دامت "كاتيغات"‬
‫مرفأ تبادل تجاري أساسيًا في مملكتي.‬

307
00:26:15,907 --> 00:26:17,242
‫بالطبع.‬

308
00:26:17,325 --> 00:26:20,912
‫بمجرد تطهيرها من الكفّار‬
‫كما فعلنا في "أوبسالا".‬

309
00:26:22,914 --> 00:26:25,584
‫- هل دمرت "أوبسالا"؟‬
‫- أجل.‬

310
00:26:26,376 --> 00:26:32,048
‫حرقتها على بكرة أبيها‬
‫بمن فيها من كهنة دجّالين وآلهة مزيفة.‬

311
00:26:32,716 --> 00:26:33,883
‫ألم أفعل؟‬

312
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
‫مع من تتحدث؟‬

313
00:26:37,220 --> 00:26:40,307
‫إنه مشعوذ وثني ولّى عهده.‬

314
00:26:42,767 --> 00:26:45,353
‫أنا من يحمل صليبه السيف.‬

315
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
‫وليست تلك الفتاة التي تنبأت بها.‬

316
00:26:48,773 --> 00:26:49,691
‫أي فتاة؟‬

317
00:26:50,233 --> 00:26:53,361
‫كافرة تُدعى "فريديس".‬

318
00:26:59,784 --> 00:27:01,703
‫تجاهله يا أخي "أولاف".‬

319
00:27:02,787 --> 00:27:04,914
‫سيحاول أن يخبرك بأنني مجنون.‬

320
00:27:08,001 --> 00:27:09,419
‫هل اتفقنا؟‬

321
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
‫نخبك يا أخي "كوريه".‬

322
00:27:24,476 --> 00:27:26,770
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

323
00:27:38,073 --> 00:27:39,449
‫هذه ألوان "أولاف".‬

324
00:27:42,160 --> 00:27:43,370
‫لقد انضم إلى "كوريه".‬

325
00:27:59,260 --> 00:28:02,180
‫انهضوا. الركوع لا يعني شيئًا لي.‬

326
00:28:04,557 --> 00:28:08,812
‫نحن هنا يا جلالة الملك. لحضورنا قيمة ما.‬

327
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
‫لكن هل له قيمة تخصني؟‬

328
00:28:10,146 --> 00:28:12,774
‫أقسمنا لـ"كنوت" بدعم ملكين.‬

329
00:28:12,857 --> 00:28:14,567
‫لكن كان ذلك قبل زواجه بـ"إيما".‬

330
00:28:14,651 --> 00:28:17,529
‫- ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟‬
‫- فرق كبير.‬

331
00:28:18,113 --> 00:28:20,865
‫إن مات "كنوت" قبلي،‬
‫فالتاج سيعود إلى "إنجلترا".‬

332
00:28:22,158 --> 00:28:23,410
‫لكن إن مت أولًا،‬

333
00:28:23,493 --> 00:28:26,663
‫فورثة "كنوت" الحاليون والمستقبليون‬
‫سيرثون الحكم وحدهم.‬

334
00:28:27,455 --> 00:28:30,208
‫وإن كان الزواج مؤشرًا حقيقيًا على نيته،‬

335
00:28:30,291 --> 00:28:33,128
‫ستركعون لملوك الفايكينغ لوقت طويل.‬

336
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
‫ومن الواضح أن "فوركبيرد" ينوي تنفيذ ذلك.‬

337
00:28:37,340 --> 00:28:39,884
‫السؤال هو متى؟‬

338
00:28:40,552 --> 00:28:44,764
‫كلا. السؤال الأول هو من؟‬

339
00:28:44,848 --> 00:28:47,559
‫من سيدعم ملكنا الإنجليزي هنا؟‬

340
00:29:01,364 --> 00:29:02,240
‫أتفق.‬

341
00:29:02,824 --> 00:29:04,200
‫سيدي.‬

342
00:29:04,284 --> 00:29:05,702
‫أجل يا سيدي.‬

343
00:29:05,785 --> 00:29:06,786
‫سيدي.‬

344
00:29:14,169 --> 00:29:15,253
‫حصلت على الرد.‬

345
00:29:26,806 --> 00:29:29,184
‫هل تفكر في فوزك بالحظ قبل يومين؟‬

346
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
‫بالحظ؟‬

347
00:29:31,144 --> 00:29:33,354
‫جنيه فضي إن غلبتني مجددًا.‬

348
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
‫لا تخاف قطعًا.‬

349
00:29:36,816 --> 00:29:38,401
‫على العكس يا جلالة الملك،‬

350
00:29:39,027 --> 00:29:40,945
‫لكنني لا أريد أن أسبب لك الحرج.‬

351
00:29:42,906 --> 00:29:44,032
‫هيا!‬

352
00:29:48,244 --> 00:29:50,455
‫وهذا هو الملك الذي نتبعه.‬

353
00:30:07,388 --> 00:30:08,681
‫سيدي، أيمكنك أن تتحرك؟‬

354
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
‫بسرعة. انزلوا.‬

355
00:30:12,602 --> 00:30:13,603
‫الحبل.‬

356
00:30:36,793 --> 00:30:37,836
‫أنت؟‬

357
00:30:37,919 --> 00:30:39,838
‫أجل يا جلالة الملك، أنا.‬

358
00:30:39,921 --> 00:30:40,964
‫لكن لماذا؟‬

359
00:30:41,965 --> 00:30:44,300
‫أسيطر على النبلاء. أملك السلطة.‬

360
00:30:44,384 --> 00:30:45,969
‫هذا هو السبب بالضبط.‬

361
00:30:47,262 --> 00:30:49,889
‫أعدك ألّا يطول ذلك.‬

362
00:31:00,942 --> 00:31:02,110
‫لقد تعثر جواده.‬

363
00:31:02,193 --> 00:31:04,571
‫رأينا ذلك. يا إلهي.‬

364
00:31:04,654 --> 00:31:05,780
‫جلالة الملك!‬

365
00:31:05,864 --> 00:31:07,949
‫أفسحوا المجال. يحاول النطق.‬

366
00:31:24,924 --> 00:31:27,051
‫حمدًا للرب أنك كنت موجودًا لمواساته.‬

367
00:31:30,305 --> 00:31:31,389
‫مات الملك.‬

368
00:31:34,142 --> 00:31:35,018
‫كلا.‬

369
00:31:38,479 --> 00:31:39,480
‫مات ملك واحد.‬

370
00:31:42,317 --> 00:31:44,944
‫سيدي، رعاياك الأوفياء…‬

371
00:31:45,028 --> 00:31:46,070
‫توقّف.‬

372
00:31:49,407 --> 00:31:50,533
‫ما أخبارك؟‬

373
00:31:52,118 --> 00:31:53,369
‫إنه "إدموند" يا سيدي.‬

374
00:31:54,871 --> 00:31:57,290
‫مات الملك الشاب.‬

375
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
‫أسقطه حصانه.‬

376
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
‫من شهد على ذلك؟‬

377
00:32:07,091 --> 00:32:08,384
‫كلنا يا سيدي.‬

378
00:32:10,178 --> 00:32:11,596
‫كنا معه في النهاية.‬

379
00:32:12,764 --> 00:32:14,140
‫كان حادثًا مأساويًا.‬

380
00:32:20,271 --> 00:32:21,856
‫مات الملك "إدموند".‬

381
00:32:22,357 --> 00:32:24,192
‫ليحيا الملك "كنوت".‬

382
00:32:24,275 --> 00:32:26,027
‫ليحيا الملك "كنوت".‬

383
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
‫ليحيا الملك "كنوت"!‬

384
00:32:40,500 --> 00:32:42,293
‫انضم "أولاف" إلى "كوريه".‬

385
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
‫"أولاف"؟‬

386
00:32:45,964 --> 00:32:47,715
‫تعرّفنا على راياته،‬

387
00:32:47,799 --> 00:32:50,051
‫لكن هناك الكثير من القبائل التي لا أعرفها.‬

388
00:32:50,635 --> 00:32:52,220
‫إنها قوة هائلة ولا تزال تكبر.‬

389
00:32:52,303 --> 00:32:54,639
‫ماذا عن اللجوء للمدن الصديقة للمساعدة؟‬

390
00:32:54,722 --> 00:32:56,015
‫لقد لجأنا.‬

391
00:32:56,099 --> 00:32:57,934
‫لكن الكثير منها‬
‫سُحق على يد "كوريه" بالفعل.‬

392
00:32:58,017 --> 00:32:59,894
‫إذًا يجب أن نتحضر على الفور،‬

393
00:33:00,478 --> 00:33:02,772
‫ونجمع كل المعلومات الممكنة‬
‫عن أعدادهم وعتادهم.‬

394
00:33:02,855 --> 00:33:06,192
‫أتفق معك. أرسلي الجواسيس لجمع المعلومات.‬

395
00:33:10,321 --> 00:33:11,656
‫أيها الأمير "هارالد".‬

396
00:33:14,242 --> 00:33:15,243
‫أيتها الزعيمة "هاكون".‬

397
00:33:16,869 --> 00:33:19,914
‫يسرني أنك قررت البقاء والقتال معنا،‬

398
00:33:19,998 --> 00:33:21,874
‫لكن هذا جعلك تعادي أخاك.‬

399
00:33:22,458 --> 00:33:24,335
‫اتخذ أخي قراره كما يبدو.‬

400
00:33:25,545 --> 00:33:26,963
‫ولقد اتخذت قراري.‬

401
00:33:28,256 --> 00:33:30,717
‫لن أحارب لأجل عرش "النرويج".‬

402
00:33:30,800 --> 00:33:32,427
‫سأحارب لأجل "كاتيغات".‬

403
00:33:37,932 --> 00:33:40,143
‫- ضمادة أخرى.‬
‫- أجل.‬

404
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
‫- سيدتي.‬
‫- جلالة الملكة.‬

405
00:33:50,486 --> 00:33:51,696
‫اتركاني معه.‬

406
00:34:52,799 --> 00:34:54,383
‫هل طلبت رؤيتي، جلالتك؟‬

407
00:34:55,968 --> 00:34:58,054
‫أخبروني أنك أول من وصل إليه.‬

408
00:34:59,097 --> 00:35:00,515
‫أجل، جلالتك.‬

409
00:35:04,268 --> 00:35:06,187
‫وهل كان ميتًا عندما وجدته؟‬

410
00:35:07,188 --> 00:35:08,022
‫كلا.‬

411
00:35:10,983 --> 00:35:12,902
‫لكن إصاباته كانت بالغة.‬

412
00:35:12,985 --> 00:35:13,820
‫هذا واضح.‬

413
00:35:15,905 --> 00:35:17,782
‫ولا بد أن ألمه كان شنيعًا.‬

414
00:35:19,450 --> 00:35:20,660
‫أجل.‬

415
00:35:22,787 --> 00:35:24,455
‫بالأخص من الجرح الصغير‬

416
00:35:24,539 --> 00:35:26,874
‫أسفل ثديه الأيسر، تحت قلبه مباشرةً.‬

417
00:35:28,000 --> 00:35:30,795
‫من بين كل جروحه،‬
‫كان هذا القاتل إذ ثقب قلبه‬

418
00:35:30,878 --> 00:35:32,755
‫ونزف الدماء داخل جسده.‬

419
00:35:33,756 --> 00:35:36,676
‫تحدث إصابات غريبة‬
‫في هذا النوع من الحوادث يا جلالة الملكة.‬

420
00:35:36,759 --> 00:35:40,138
‫غريبة؟ أراها إعجازية.‬

421
00:35:41,514 --> 00:35:42,682
‫"غدوين".‬

422
00:35:43,599 --> 00:35:44,684
‫يمكنك الذهاب.‬

423
00:35:56,154 --> 00:35:57,780
‫هل أذنت بقتله؟‬

424
00:36:00,116 --> 00:36:02,034
‫هل يجب أن أذكّرك أن موت "إدموند"‬

425
00:36:02,118 --> 00:36:04,287
‫يترك ملكًا واحدًا على عرش "إنجلترا"؟‬

426
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
‫وهذا أمر حرج يخص سلطة "كنوت"‬
‫وسلطتك كزوجته.‬

427
00:36:07,957 --> 00:36:12,128
‫جلالة الملك "فوركبيرد"، وصلت إلى هذا البلد‬
‫وأنا في الـ15 من العمر،‬

428
00:36:12,211 --> 00:36:15,214
‫لم أكن أجيد اللغة وكنت مجرد ملكية.‬

429
00:36:16,007 --> 00:36:18,593
‫أنا الآن ملكة إمبراطورية ممتدة،‬

430
00:36:19,385 --> 00:36:21,345
‫وامرأة ثرية بما لي من جاه.‬

431
00:36:22,305 --> 00:36:23,890
‫إن كنت تظن أنني غير قادرة‬

432
00:36:23,973 --> 00:36:26,851
‫على الاهتمام بمصالح زوجي ومصالحي،‬

433
00:36:27,685 --> 00:36:29,353
‫فلتتحمل سوء ظنك.‬

434
00:36:38,946 --> 00:36:41,699
‫بدأت رؤية ما يحب ابني فيك.‬

435
00:37:10,770 --> 00:37:12,230
‫سنكون جاهزين.‬

436
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
‫نحن بين أيادي الآلهة.‬

437
00:37:16,776 --> 00:37:18,945
‫أفضّل أن يكون مصيري بين يديّ.‬

438
00:37:22,031 --> 00:37:24,408
‫تصعّب الأمر كثيرًا أحيانًا…‬

439
00:37:26,369 --> 00:37:27,411
‫أن أحبك.‬

440
00:37:32,875 --> 00:37:34,377
‫أريد أن أحميك.‬

441
00:37:35,086 --> 00:37:38,297
‫لا أحتاج إلى ذلك. أعرف "كوريه"…‬

442
00:37:38,381 --> 00:37:40,007
‫وأنا أعرف أخي.‬

443
00:37:40,591 --> 00:37:44,136
‫إنه أناني ومتعال ولا يسعى إلا للسلطة.‬

444
00:37:46,681 --> 00:37:48,349
‫يشبه شخصًا أعرفه.‬

445
00:38:06,993 --> 00:38:07,827
‫جدي!‬

446
00:38:11,580 --> 00:38:12,873
‫وصلنا ليلة أمس.‬

447
00:38:13,624 --> 00:38:15,418
‫لم تسمح لنا أمي بإزعاجك.‬

448
00:38:21,882 --> 00:38:23,676
‫إنها مراعاة كبيرة منها.‬

449
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
‫دعاني أتحدث مع أمكما بمفردي.‬

450
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
‫صباح الخير يا "ألفغيفو".‬

451
00:38:45,865 --> 00:38:48,284
‫ماذا جلبك إلى "إنجلترا"؟‬

452
00:38:48,951 --> 00:38:51,954
‫التاج الذي يخصني بصفتي زوجة الملك.‬

453
00:38:53,748 --> 00:38:55,207
‫إن لم تخني الذاكرة،‬

454
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
‫فأنت وابني تزوجتما تبع العقيدة الوثنية‬

455
00:38:59,712 --> 00:39:01,589
‫لأنه لم يكن اهتدى حينها.‬

456
00:39:05,343 --> 00:39:07,595
‫أمام الرب، لم تتزوجا قط.‬

457
00:39:09,013 --> 00:39:11,932
‫سأدعك تشرح هذه التفاصيل الفنية لحفيديك.‬

458
00:39:14,435 --> 00:39:15,519
‫سيسرني ذلك.‬

459
00:39:16,479 --> 00:39:18,064
‫إنها حال العالم.‬

460
00:39:20,107 --> 00:39:23,194
‫التزم ابني بالزواج بالملكة "إيما".‬

461
00:39:24,820 --> 00:39:26,947
‫يجب أن تتحضروا لخسارة "النرويج" إذًا.‬

462
00:39:29,492 --> 00:39:32,411
‫زارني الزعيم "أولاف"‬
‫لدى عودته من "إنجلترا".‬

463
00:39:33,412 --> 00:39:35,873
‫أخبرني بخططه بخصوص توحيد "النرويج".‬

464
00:39:36,832 --> 00:39:40,419
‫وحاول شراء أسطول "الدنمارك"‬
‫لغزو "كاتيغات".‬

465
00:39:41,504 --> 00:39:42,671
‫أتقصدين أسطول "كنوت"؟‬

466
00:39:43,381 --> 00:39:45,299
‫"كنوت" وجيشه محجوزان على أرض المعركة.‬

467
00:39:45,383 --> 00:39:47,551
‫وفي غيابه، الأسطول تحت إمرتي.‬

468
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
‫هل أحضرت الأسطول إلى "إنجلترا"؟‬

469
00:39:54,642 --> 00:39:55,601
‫أين هو؟‬

470
00:39:56,811 --> 00:39:58,396
‫إنه قريب وبعيد.‬

471
00:39:59,772 --> 00:40:03,859
‫بعيدًا عن ناظريك‬
‫لكنه قريب بما يكفي لتلقي أوامري.‬

472
00:40:13,744 --> 00:40:15,496
‫يمكنني أن أقتلك الآن.‬

473
00:40:17,164 --> 00:40:18,999
‫يمكنني أن أقطعك إربًا إربًا.‬

474
00:40:20,793 --> 00:40:22,002
‫أو تعذبني.‬

475
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
‫لا أحب النار على وجه الخصوص.‬

476
00:40:27,258 --> 00:40:30,052
‫لكن عندما تعلم بمكان الأسطول،‬

477
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
‫سيكون الأوان قد فات.‬

478
00:40:32,513 --> 00:40:34,682
‫"إنجلترا" بلد كثير المخابئ.‬

479
00:40:34,765 --> 00:40:38,436
‫إن لم يسمعوا مني في ساعة ويوم معينين‬

480
00:40:39,353 --> 00:40:41,605
‫سيبحرون إلى "كاتيغات" تحت راية "أولاف".‬

481
00:40:43,357 --> 00:40:44,942
‫لا يمكن لأحد إيقافهم سواي.‬

482
00:40:54,285 --> 00:40:55,953
‫هل جئت للحديث أم التهديد؟‬

483
00:40:57,580 --> 00:40:58,706
‫لديّ مشكلة.‬

484
00:40:59,248 --> 00:41:02,042
‫قتلت أبي يا "ليف بن إريك".‬

485
00:41:02,126 --> 00:41:04,253
‫وبصفتي ابنه، يجب أن أدافع عن اسمه.‬

486
00:41:04,336 --> 00:41:05,379
‫يجب؟‬

487
00:41:07,298 --> 00:41:10,468
‫تعلم تمامًا أنه كان يحق لي الدفاع عن نفسي.‬

488
00:41:11,218 --> 00:41:14,263
‫وتعلم أيضًا أنه إذا قاتلتني الآن،‬

489
00:41:14,346 --> 00:41:16,474
‫فهناك احتمال كبير أن أقتلك.‬

490
00:41:17,516 --> 00:41:19,351
‫لأنك مقاتل عظيم يا "أرنيه".‬

491
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
‫وأهل "كاتيغات"‬

492
00:41:23,230 --> 00:41:24,899
‫يحتاجون إليك لتدافع عنهم الآن.‬

493
00:41:31,906 --> 00:41:33,782
‫تفهم مشكلتي إذًا.‬

494
00:41:35,409 --> 00:41:38,787
‫اسمع، لم أسمع سوى القصص عن طاولة "أودين".‬

495
00:41:38,871 --> 00:41:41,999
‫لكنني أعلم أنه لو طُلب مني‬
‫الانضمام إلى المحاربين العظماء‬

496
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
‫ونظرت إلى عيني أبي الكل…‬

497
00:41:48,130 --> 00:41:49,965
‫فأفضّل أن أقوم بذلك وأنا محارب‬

498
00:41:51,133 --> 00:41:53,761
‫مات دفاعًا عن قومه وعن معتقداتهم.‬

499
00:41:54,595 --> 00:41:56,680
‫بدلًا من الدفاع عن سمعة أبيه الملطخة.‬

500
00:42:01,810 --> 00:42:03,521
‫يقترب خيّالة!‬

501
00:42:03,604 --> 00:42:05,689
‫جواسيسنا عائدون.‬

502
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
‫على مهل.‬

503
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
‫يجب أن نعرف عتادهم.‬

504
00:42:22,790 --> 00:42:25,417
‫إن كانوا ضعفاء، يجب ألّا ننتظر هنا،‬

505
00:42:26,001 --> 00:42:29,004
‫يجب أن نهجم قبل أن تكبر قواهم أكثر.‬

506
00:42:29,964 --> 00:42:32,049
‫أتفق معك. سأذهب معك.‬

507
00:42:32,132 --> 00:42:33,551
‫لا يمكننا الاستغناء عن أي منكما.‬

508
00:42:35,094 --> 00:42:36,262
‫لنعد إلى العمل.‬

509
00:43:01,370 --> 00:43:02,371
‫ومن أنت؟‬

510
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
‫أنا الملكة "ألفغيفو"، ملكة "الدنمارك"‬

511
00:43:07,501 --> 00:43:08,961
‫وزوجة الملك "كنوت".‬

512
00:43:16,176 --> 00:43:19,054
‫أنبهر كيف بكل أريحية…‬

513
00:43:19,138 --> 00:43:21,432
‫اعتبرت منزلي منزلك.‬

514
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
‫إنه منزلي الآن.‬

515
00:43:32,318 --> 00:43:33,235
‫حقًا؟‬

516
00:43:37,990 --> 00:43:40,451
‫سمعت عن المتوهمين أمثالك.‬

517
00:43:42,244 --> 00:43:45,789
‫أخبريني رجاءً كيف أقنعت نفسك بهذا الوهم.‬

518
00:43:49,335 --> 00:43:52,504
‫أخبروني أنك امرأة ذكية يا "إيما نورماندي".‬

519
00:43:54,548 --> 00:43:56,592
‫يجب أن تكوني فطنة بما يكفي لتدركي‬

520
00:43:56,675 --> 00:44:00,012
‫إن كان هناك ذئب يحوم في أروقة منزلك‬
‫ويدفئ نفسه أمام مدافئك،‬

521
00:44:01,430 --> 00:44:03,515
‫فهو يعتبرك عشاءه.‬

522
00:44:18,614 --> 00:44:19,615
‫تبدو مهمومًا.‬

523
00:44:23,661 --> 00:44:24,870
‫عندي الكثير من الهموم.‬

524
00:44:25,371 --> 00:44:27,748
‫أجل. التقيت بها للتو.‬

525
00:44:28,332 --> 00:44:31,585
‫يجمع الخونة الجيوش لسرقة "النرويج".‬

526
00:44:32,461 --> 00:44:34,588
‫وتسيطر "ألفغيفو" على أسطول "كنوت".‬

527
00:44:36,548 --> 00:44:38,133
‫لقد أخفته في منطقة ما هنا.‬

528
00:44:38,634 --> 00:44:42,721
‫أرسلت رجالًا للبحث‬
‫لكن هذا قد يستغرق أيامًا أو أسابيع.‬

529
00:44:42,805 --> 00:44:44,223
‫ليس أمامي سوى ساعات.‬

530
00:44:47,893 --> 00:44:50,396
‫إن استولى "أولاف" على "النرويج"،‬

531
00:44:50,979 --> 00:44:52,690
‫فسيقع الشمال بأكمله تحت التهديد.‬

532
00:44:53,732 --> 00:44:55,234
‫و"ألفغيفو" تعلم بذلك.‬

533
00:45:00,280 --> 00:45:03,200
‫لا أتوقع من امرأة مثلك‬

534
00:45:03,283 --> 00:45:05,994
‫أن تفهم ما يعنيه ذلك لفايكينغ.‬

535
00:45:06,078 --> 00:45:10,499
‫لكنني أعلم أن دماء قومك تجري في عروقي.‬

536
00:45:10,582 --> 00:45:13,377
‫لم أذهب إلى الشمال من قبل‬
‫لكنني أشعر بغضبك.‬

537
00:45:14,670 --> 00:45:15,921
‫أشعر بألمك.‬

538
00:45:19,341 --> 00:45:23,011
‫وقعت في غرام ابنك لأنه أقنعني بالوثوق به.‬

539
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
‫لقد أنقذ ولديّ من "أولاف"‬
‫ويجب أن أرد جميله.‬

540
00:45:31,437 --> 00:45:32,855
‫أعرف هذا البلد.‬

541
00:45:33,981 --> 00:45:36,984
‫يمكنني أن أساعدك، إن سمحت لي.‬

542
00:46:05,053 --> 00:46:08,348
‫خاضت "كاتيغات" المحن من قبل.‬

543
00:46:09,099 --> 00:46:13,145
‫أعداء من البر والبحر، وأيام ظلمة.‬

544
00:46:13,937 --> 00:46:18,025
‫في كل الأزمنة، رأفت بنا الآلهة.‬

545
00:46:18,108 --> 00:46:20,110
‫حافظوا علينا وحمونا.‬

546
00:46:20,944 --> 00:46:26,158
‫والآن نواجه تحديًا جديدًا‬
‫يجب أن نطلب منهم العون في خوضه.‬

547
00:46:27,367 --> 00:46:31,497
‫نطلب رسولًا للذهاب في رحلة إلى "أسغارد"‬

548
00:46:31,580 --> 00:46:35,417
‫ليبلغ رئيس مجمع "إيسر" بقضيتنا.‬

549
00:46:36,001 --> 00:46:37,377
‫سأذهب.‬

550
00:46:37,461 --> 00:46:38,295
‫سأذهب.‬

551
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
‫سأذهب.‬

552
00:46:48,555 --> 00:46:49,973
‫ما اسمك؟‬

553
00:46:50,057 --> 00:46:51,433
‫"آيدون بن هوسكلود".‬

554
00:47:00,567 --> 00:47:04,988
‫هل تقبل الذهاب إلى "أودين" طواعيةً‬
‫لإبلاغه باستنجادنا به؟‬

555
00:47:05,072 --> 00:47:06,073
‫أجل.‬

556
00:47:07,282 --> 00:47:10,911
‫أعدك بأن أشرّف "كاتيغات".‬

557
00:47:18,627 --> 00:47:20,212
‫حضّروه للرحلة.‬

558
00:47:57,708 --> 00:47:59,167
‫الملكة "ألفغيفو".‬

559
00:48:01,712 --> 00:48:02,963
‫اسمي "إيرل غدوين".‬

560
00:48:03,046 --> 00:48:05,507
‫أنا مستشار لزوجك الملك "كنوت".‬

561
00:48:07,426 --> 00:48:09,386
‫من الرائع أن يرحّب بي أحدهم بطريقة لائقة.‬

562
00:48:13,056 --> 00:48:14,057
‫يليق هذا بك.‬

563
00:48:14,141 --> 00:48:16,643
‫لكن بالرغم من كفاءتك،‬

564
00:48:16,727 --> 00:48:18,604
‫قد يصعب الإبقاء عليك إلى جانب الملك.‬

565
00:48:18,687 --> 00:48:20,564
‫أتيت لأعرض مساعدتي.‬

566
00:48:20,647 --> 00:48:22,900
‫وضّحت شروطي لـ"سفين فوركبيرد".‬

567
00:48:22,983 --> 00:48:24,443
‫لماذا سأحتاج إلى مساعدتك؟‬

568
00:48:24,526 --> 00:48:26,778
‫لأنه ربما بالغت في تقديره‬

569
00:48:26,862 --> 00:48:28,488
‫واستهنت بـ"إيما".‬

570
00:48:29,281 --> 00:48:32,200
‫أنا أعرفها وأظن أنه يمكنني مساعدتك‬
‫في مسعاك.‬

571
00:48:33,076 --> 00:48:36,371
‫لماذا؟ ما الذي يهمك في مسعاي؟‬

572
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
‫لنقل إن لي ماضيًا مع "إيما".‬

573
00:50:17,222 --> 00:50:19,016
‫عودة الأخ الضال.‬

574
00:52:14,631 --> 00:52:19,636
‫ترجمة "شيماء جاد"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

