﻿1
00:00:17,809 --> 00:00:19,310
‫طلبت حضوري، جلالتك.‬

2
00:00:22,313 --> 00:00:25,734
‫أخي، لماذا أنت هنا؟‬

3
00:00:26,526 --> 00:00:30,238
‫استدعاني الملك "فوركبيرد"‬
‫لأعيدك إلى الديار في "نورماندي".‬

4
00:00:31,406 --> 00:00:32,907
‫جلالة الملك، ما هذا؟‬

5
00:00:32,991 --> 00:00:35,535
‫صالح المملكة يتطلب مني الاعتراف‬

6
00:00:35,618 --> 00:00:39,914
‫بالزواج القائم بين الملكة "ألفغيفو" وابني.‬

7
00:00:39,998 --> 00:00:43,043
‫مما يبطل زواجك بـ"كنوت"‬

8
00:00:43,126 --> 00:00:46,171
‫ومنصبك كملكة "إنجلترا".‬

9
00:00:46,195 --> 00:00:48,195
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

10
00:00:48,256 --> 00:00:49,299
‫كلا.‬

11
00:00:50,008 --> 00:00:51,384
‫يجب أن أتواصل مع زوجي.‬

12
00:00:51,968 --> 00:00:54,429
‫"أغنار"، يجب أن أرسل خطابًا لـ"كنوت"‬
‫في "الدنمارك".‬

13
00:00:54,512 --> 00:00:55,597
‫هذا ليس مُمكنًا.‬

14
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
‫إنه قرار زوجي.‬

15
00:00:57,307 --> 00:01:00,310
‫لكن في غيابه، فكلمتي هي القانون.‬

16
00:01:00,393 --> 00:01:02,562
‫- ترتكب خطأ.‬
‫- اصمتي.‬

17
00:01:02,645 --> 00:01:04,939
‫هذا فخ سيكلّف ابنك كل شيء.‬

18
00:01:05,023 --> 00:01:06,733
‫أنا آسف، أختي عنيدة…‬

19
00:01:06,816 --> 00:01:07,901
‫لا تتحدث بالنيابة عني.‬

20
00:01:07,984 --> 00:01:10,195
‫سأتحدث إليك وبالنيابة عنك كيفما أشاء.‬

21
00:01:10,278 --> 00:01:11,321
‫ليس في بلادي.‬

22
00:01:11,404 --> 00:01:16,868
‫هذه لم تعد بلادك.‬

23
00:01:19,329 --> 00:01:22,624
‫كلا، هذا منزلي، أرجوك، يجب أن تثق بي.‬

24
00:01:45,271 --> 00:01:47,273
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

25
00:02:17,095 --> 00:02:18,388
‫"هارالد بن سيغرد".‬

26
00:02:20,348 --> 00:02:22,267
‫سمعت الكثير عنك.‬

27
00:02:22,892 --> 00:02:27,063
‫وأنا سمعت عنك أيها الزعيم "كوريه".‬
‫"قاتل الأبرياء."‬

28
00:02:32,735 --> 00:02:35,655
‫أيها الأخوة، لا حاجة إلى العداء.‬

29
00:02:36,406 --> 00:02:38,783
‫خيمة "المسيح" تتسع للجميع.‬

30
00:02:39,826 --> 00:02:43,788
‫جلب أخي معلومات من "كاتيغات"‬
‫قد تساعدنا في مسعانا.‬

31
00:02:44,622 --> 00:02:46,249
‫لا نحتاج إلى مساعدته.‬

32
00:02:46,332 --> 00:02:47,709
‫أختلف معك.‬

33
00:02:49,210 --> 00:02:51,504
‫"كاتيغات" ليست "أوبسالا".‬

34
00:02:52,922 --> 00:02:58,678
‫لا تعج بالحجاج العُزّل،‬
‫بل بالمحاربين الذين ينتظرونك.‬

35
00:03:00,471 --> 00:03:04,809
‫يجب أن تنصت إلى كل الأصوات‬
‫التي تحاول مساعدتك.‬

36
00:03:16,237 --> 00:03:18,072
‫لا أجد "هارالد".‬

37
00:03:18,156 --> 00:03:19,616
‫هل رأيتماه؟‬

38
00:03:20,033 --> 00:03:21,034
‫كلا.‬

39
00:03:21,117 --> 00:03:23,828
‫ربما غادر للتجسس على قوات "كوريه".‬

40
00:03:24,787 --> 00:03:26,289
‫لماذا لا يخبرني؟‬

41
00:03:26,372 --> 00:03:29,584
‫سيعود. يجب أن تثقي به.‬

42
00:03:52,899 --> 00:03:54,525
‫الآن، لقد فعلت ما اتفقنا عليه.‬

43
00:03:57,779 --> 00:03:59,239
‫أين أسطول "كنوت"؟‬

44
00:04:00,615 --> 00:04:03,034
‫اتفاقنا لم يشمل وصولك إليه،‬

45
00:04:03,117 --> 00:04:05,620
‫فقط الوعد بأنه لن يعين أعداءك.‬

46
00:04:16,005 --> 00:04:17,298
‫أرسلت في طلبي، جلالتك؟‬

47
00:04:17,882 --> 00:04:18,841
‫يمكنكم المغادرة.‬

48
00:04:30,979 --> 00:04:34,440
‫رحلت "إيما"،‬
‫لكنني لا أثق في الملك "فوركبيرد".‬

49
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
‫لا يزال يحاول استيعاب قراره‬
‫يا جلالة الملكة.‬

50
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
‫أي قرار؟‬

51
00:04:40,488 --> 00:04:43,157
‫أنا أم أحفاده وملكة "إنجلترا" الحقيقية.‬

52
00:04:43,241 --> 00:04:44,993
‫أجل، لكن لكسب احترامه،‬

53
00:04:45,076 --> 00:04:47,036
‫يجب ألّا تقدمي نفسك كخصم‬

54
00:04:47,120 --> 00:04:48,830
‫أجبرته على التخلي عن شيء ما،‬

55
00:04:48,913 --> 00:04:51,124
‫بل كشخص يضيف قيمة إلى المملكة.‬

56
00:04:51,207 --> 00:04:52,292
‫مثل؟‬

57
00:04:52,375 --> 00:04:53,334
‫حليفة‬

58
00:04:54,544 --> 00:04:56,921
‫في مسعى ابنه لحكم "إنجلترا".‬

59
00:05:01,926 --> 00:05:05,471
‫أنا بنت نسل "ميرسيا". إنهم يثقون بي.‬

60
00:05:05,555 --> 00:05:06,723
‫دعني أذهب إلى "تامورث"‬

61
00:05:06,806 --> 00:05:09,434
‫لإقناع قادتهم بمنحك دعمهم التام.‬

62
00:05:10,059 --> 00:05:11,686
‫هزمت "ميرسيا" مرتين.‬

63
00:05:12,562 --> 00:05:15,064
‫قتل ابني زعيمهم، حكامهم يخافونني.‬

64
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
‫ما سبب أهمية "ميرسيا"؟‬

65
00:05:17,775 --> 00:05:20,403
‫بينما تعاملت مع "ميرسيا"‬
‫على نحو ناجح في الماضي، جلالتك،‬

66
00:05:20,486 --> 00:05:22,155
‫فهي لا تزال تشكّل خطرًا حقيقيًا.‬

67
00:05:22,238 --> 00:05:25,992
‫جيشها قوي والسيطرة عليها الأصعب‬
‫من بين الممالك الإنجليزية.‬

68
00:05:27,535 --> 00:05:29,203
‫خطة الملكة جيدة.‬

69
00:05:29,287 --> 00:05:32,248
‫قومي فخورون وعنيدون.‬

70
00:05:33,416 --> 00:05:35,084
‫لا بد أنك بتّ تعلم ذلك الآن.‬

71
00:05:35,752 --> 00:05:37,712
‫دعني أساعدك في ضمان تعاونهم.‬

72
00:05:38,671 --> 00:05:40,548
‫اسمح لي بإثبات قيمتي لديك.‬

73
00:05:42,717 --> 00:05:43,843
‫يمكنك المحاولة.‬

74
00:05:45,470 --> 00:05:47,013
‫لكن خذي "غدوين" معك.‬

75
00:05:49,557 --> 00:05:51,851
‫ولا تتيقني من النجاح.‬

76
00:05:56,105 --> 00:05:59,984
‫جازفت بالكثير اتباعًا لأهواء رجل مجنون.‬

77
00:06:00,068 --> 00:06:02,904
‫إنه أكثر جنونًا منا بقدر ضئيل.‬

78
00:06:02,987 --> 00:06:07,367
‫يتحدث ليلًا لقفص يعتقد‬
‫أن عرّافًا وثنيًا يسكنه.‬

79
00:06:08,659 --> 00:06:11,162
‫وهو مهووس بأخت "ليف بن إريك".‬

80
00:06:12,121 --> 00:06:14,332
‫"فريديس"؟ لماذا؟‬

81
00:06:14,415 --> 00:06:15,750
‫لم يقل.‬

82
00:06:15,833 --> 00:06:18,419
‫لكن من الواضح أنها تسكن أفكاره.‬

83
00:06:18,503 --> 00:06:22,131
‫لن يرتاح حتى تموت. هل يزعجك ذلك؟‬

84
00:06:23,091 --> 00:06:25,468
‫- لماذا يجب أن يزعجني؟‬
‫- بحقك يا أخي.‬

85
00:06:25,551 --> 00:06:27,261
‫أعلم أنها تشاركك الفراش.‬

86
00:06:28,262 --> 00:06:32,809
‫كما أعلم اتفاقك مع "كنوت"‬
‫بسلبي عرش "النرويج".‬

87
00:06:36,479 --> 00:06:38,648
‫خيانتك ليست سرًا.‬

88
00:06:39,399 --> 00:06:40,691
‫السؤال هو…‬

89
00:06:41,401 --> 00:06:44,987
‫هل نفد صبرك أم زاد جشعك فحسب؟‬

90
00:06:49,992 --> 00:06:52,412
‫عندما وعدتك بدعمي قبل سنوات،‬

91
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
‫قبل أن تبدأ تذبيح الوثنيين،‬

92
00:06:56,499 --> 00:06:58,418
‫مما ينذر بحرب أهلية.‬

93
00:06:59,377 --> 00:07:03,923
‫"أولاف"، شعرت بأنه لو انتظرت‬
‫للوقت الذي أُتوج فيه ملكًا،‬

94
00:07:04,841 --> 00:07:06,926
‫لن تكون هناك "النرويج" لأحكمها.‬

95
00:07:07,009 --> 00:07:09,929
‫أنت مثالي أكثر من اللازم‬
‫ولا تصلح كملك يا "هارالد".‬

96
00:07:10,012 --> 00:07:13,099
‫تظن أن كل شيء يُمكن حله بالكلمات.‬

97
00:07:13,182 --> 00:07:15,601
‫أحيانًا، يجب أن تأخذ ما تريده بالقوة.‬

98
00:07:15,685 --> 00:07:19,272
‫أتظن حقًا أن ما تفعله هنا‬
‫لن يستفز غضب "كنوت"؟‬

99
00:07:19,355 --> 00:07:21,691
‫أثق أنه لن يحب ذلك،‬

100
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
‫لكن لا يمكن له‬
‫أو لعائلته الحيلولة دون ذلك.‬

101
00:07:25,736 --> 00:07:29,282
‫إنه محاصر في حرب في "الدنمارك"‬
‫ولقد عطّلت أسطوله.‬

102
00:07:29,365 --> 00:07:32,285
‫حتى إن توافرت لديه أعداد الرجال،‬
‫فلن تكون لديه سفن لنقلهم.‬

103
00:07:32,368 --> 00:07:33,744
‫وبحلول الوقت الذي يأتي فيه،‬

104
00:07:33,828 --> 00:07:38,499
‫سأكون قد جمّعت كل أنحاء "النرويج" لهزيمته.‬

105
00:07:38,583 --> 00:07:42,545
‫ما أريد معرفته هو، إلى من تنحاز؟‬

106
00:07:43,129 --> 00:07:44,046
‫أنا هنا.‬

107
00:07:46,257 --> 00:07:49,010
‫قررت أن أقاتل مع أخي.‬

108
00:08:28,799 --> 00:08:30,635
‫"كاتيغات" في محنة شديدة.‬

109
00:08:31,427 --> 00:08:32,845
‫يحاصرنا عدو.‬

110
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
‫نتضرع إلى الآلهة طلبًا للمساعدة.‬

111
00:08:36,933 --> 00:08:39,727
‫انطق باسمك حتى تعرفك الآلهة.‬

112
00:08:39,810 --> 00:08:41,395
‫اسمي "آيدون".‬

113
00:08:42,438 --> 00:08:45,858
‫ستهمس الآلهة باسم "آيدون"‬

114
00:08:45,942 --> 00:08:50,279
‫لبعضهم البعض في أروقة "فالهالا".‬

115
00:09:14,303 --> 00:09:17,807
‫شجاعتك هي شجاعتنا.‬

116
00:09:19,308 --> 00:09:21,477
‫خذ معك صلواتنا.‬

117
00:09:24,063 --> 00:09:25,940
‫أنت الرسول.‬

118
00:09:27,358 --> 00:09:29,318
‫بدأت رحلتك.‬

119
00:09:40,746 --> 00:09:44,500
‫ليرى "أودين" و"فريا" هذه التضحية‬

120
00:09:44,584 --> 00:09:48,087
‫ويدركا ولاء "كاتيغات".‬

121
00:10:25,499 --> 00:10:29,128
‫تدعونا الآلهة لنكون أقوياء في المعركة.‬

122
00:10:46,145 --> 00:10:48,022
‫لديكم رجال أكثر مما توقعت.‬

123
00:10:48,105 --> 00:10:52,276
‫أتفهم الآن لماذا لا أهتم‬
‫بما لديك من معلومات عن "كاتيغات"؟‬

124
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
‫لبّى الرب صلواتي وأرسل الكثير من الرجال.‬

125
00:10:56,614 --> 00:11:00,618
‫تجمعوا لتطهير الأرض من دناسة الكفّار‬
‫والبدء من جديد إيمانًا بـ"المسيح".‬

126
00:11:00,701 --> 00:11:02,703
‫لكنّ هناك مسيحيين في "كاتيغات".‬

127
00:11:03,829 --> 00:11:05,081
‫ماذا عنهم؟‬

128
00:11:05,748 --> 00:11:07,917
‫ستُقبل تضحياتهم في السموات.‬

129
00:11:09,669 --> 00:11:11,921
‫إن كنت واثقًا من النصر‬
‫أيها الزعيم "كوريه"،‬

130
00:11:12,004 --> 00:11:13,381
‫لماذا تؤجل الهجوم؟‬

131
00:11:13,923 --> 00:11:17,218
‫لست أنا سبب العطلة، إنه أخوك.‬

132
00:11:29,146 --> 00:11:32,983
‫أيها الأصدقاء، جعلتكم تؤجلون المعركة،‬

133
00:11:33,067 --> 00:11:36,112
‫والآن سيكافئكم الرب على صبركم.‬

134
00:11:36,195 --> 00:11:38,572
‫لم يجر اختراق جدران "كاتيغات"‬

135
00:11:38,656 --> 00:11:40,700
‫منذ أكثر من 100 عام.‬

136
00:11:40,783 --> 00:11:44,662
‫هل الجدران أعلى من غيرها؟ كلا.‬

137
00:11:45,663 --> 00:11:49,583
‫هل الخشب الذي بُنيت به سحري؟ كلا.‬

138
00:11:49,667 --> 00:11:52,086
‫هذا لأن "كاتيغات" مُنعم عليها‬

139
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
‫بمرفأ يحميها من الغزو.‬

140
00:11:54,922 --> 00:11:58,968
‫ولا حتى المد المرتفع يسمح باقتراب السفن‬
‫بما يكفي لإنزال الرجال بأمان.‬

141
00:11:59,051 --> 00:12:02,763
‫لذلك، أي هجوم‬
‫يجب أن يُوجه إلى الجدران الرئيسة،‬

142
00:12:02,847 --> 00:12:04,932
‫حيث سيضعون كل محاربيهم.‬

143
00:12:06,600 --> 00:12:07,852
‫حتى الآن.‬

144
00:12:08,644 --> 00:12:12,356
‫في خلال يومين، سيكتمل قمر يناير،‬

145
00:12:14,066 --> 00:12:17,236
‫والمد الذي يجلبه سيكون شاهقًا.‬

146
00:12:18,154 --> 00:12:22,700
‫مما يسمح لسفني بالإبحار فوق دفاعاتهم،‬

147
00:12:23,701 --> 00:12:26,036
‫وإنزال المحاربين على شواطئهم.‬

148
00:12:26,871 --> 00:12:28,873
‫سنخترق "كاتيغات" من البحر…‬

149
00:12:30,374 --> 00:12:33,544
‫وسنسحقها بين قوتين عظيمتين.‬

150
00:12:34,628 --> 00:12:38,507
‫وهذا سبب تسميتك بذئب البحر‬
‫يا "أولاف بن هارالد".‬

151
00:12:43,095 --> 00:12:46,265
‫الزعيم "سولفي"، والزعيم "أوغموندر"،‬

152
00:12:47,433 --> 00:12:51,228
‫اختار الرب جيوشكما للهجوم الأول.‬

153
00:12:51,312 --> 00:12:53,606
‫أخي، أتأذن لي بالكلام؟‬

154
00:12:54,815 --> 00:12:55,983
‫بالطبع.‬

155
00:12:58,736 --> 00:13:01,530
‫الزعيم "كوريه"، عندما انضممت إليك،‬

156
00:13:01,614 --> 00:13:03,991
‫كنت أشك في فرص نجاحك.‬

157
00:13:05,201 --> 00:13:07,411
‫لكن بعدما رأيت بأم عينيّ‬

158
00:13:07,495 --> 00:13:10,581
‫قوة جيوشكم وذكاء خطتكم،‬

159
00:13:11,207 --> 00:13:13,042
‫صرت مُقتنعًا بنصركم.‬

160
00:13:14,376 --> 00:13:16,754
‫إنه نصر الرب.‬

161
00:13:16,837 --> 00:13:19,256
‫كلا، ليس نصر الرب.‬

162
00:13:19,340 --> 00:13:21,217
‫ما كان ليسمح بذلك.‬

163
00:13:23,344 --> 00:13:25,137
‫قال منقذنا "يسوع"،‬

164
00:13:25,930 --> 00:13:26,847
‫"ويل لكم‬

165
00:13:27,681 --> 00:13:30,851
‫يا من تغلقون أبواب السموات أمام الناس‬

166
00:13:30,935 --> 00:13:33,395
‫أنتم وليس هم‬

167
00:13:34,313 --> 00:13:36,440
‫من ستُعاقبون يوم الحساب."‬

168
00:13:37,149 --> 00:13:39,568
‫بدلًا من قيادتنا إلى الجنة‬
‫أيها الزعيم "كوريه"،‬

169
00:13:39,652 --> 00:13:42,988
‫أرى أن ولعك بالانتقام سيحكم علينا بالجحيم.‬

170
00:13:44,156 --> 00:13:45,533
‫لكنّ هناك حلًا.‬

171
00:13:46,867 --> 00:13:48,285
‫اسمح لي بفتح حديث للتفاوض.‬

172
00:13:49,870 --> 00:13:52,748
‫امنحني الفرصة لأقنع الزعيمة "هاكون"‬

173
00:13:52,832 --> 00:13:55,000
‫بتسليم "كاتيغات" سلميًا.‬

174
00:13:55,584 --> 00:13:57,503
‫للسماح بالاهتداء.‬

175
00:13:59,463 --> 00:14:00,548
‫إن وافقت،‬

176
00:14:01,423 --> 00:14:04,760
‫ستحظى بنصرك، هنا وفي الجنة.‬

177
00:14:05,469 --> 00:14:06,762
‫وعندما ترفض؟‬

178
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
‫حينها ستكون الدماء على أيدينا غير ملوثة‬

179
00:14:11,016 --> 00:14:13,477
‫وستُغفر أفعالنا يوم الحساب.‬

180
00:14:27,908 --> 00:14:30,286
‫لا أثق بك.‬

181
00:14:32,580 --> 00:14:35,875
‫لذلك يجب أن نقوم بهذا معًا.‬

182
00:15:10,618 --> 00:15:11,994
‫محاربة؟‬

183
00:15:13,370 --> 00:15:14,872
‫لقد قطعت شوطًا طويلًا يا فتاة.‬

184
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
‫وما زلت قاتلًا.‬

185
00:15:20,753 --> 00:15:22,046
‫ماذا تفعل هنا؟‬

186
00:15:23,464 --> 00:15:24,757
‫أسعى لتحقيق السلام.‬

187
00:15:24,840 --> 00:15:27,509
‫- ابن "غرينلاند".‬
‫- الزعيم "أولاف".‬

188
00:15:27,593 --> 00:15:30,930
‫الزعيمة "هاكون"،‬
‫أشكرك على الموافقة على التفاوض.‬

189
00:15:31,764 --> 00:15:36,810
‫أسعى للتوسط في إحلال السلام‬
‫وأحضرت أخي الزعيم "أولاف" والزعيم "كوريه"،‬

190
00:15:37,645 --> 00:15:39,521
‫حتى تسمعي عرضهما.‬

191
00:15:40,230 --> 00:15:41,523
‫أنا منصتة.‬

192
00:15:42,399 --> 00:15:47,613
‫كما تعلمين،‬
‫جلبنا جيوش القبائل المسيحية إلى جدرانك.‬

193
00:15:47,696 --> 00:15:50,449
‫لكننا هنا لنعرض عليك خلاص "كاتيغات"،‬

194
00:15:50,532 --> 00:15:52,868
‫الدنيوي والأبدي.‬

195
00:15:53,869 --> 00:15:56,664
‫إن وافق قومك على طقس التعميد‬

196
00:15:56,747 --> 00:15:59,416
‫وتنكروا طواعيةً لماضيهم الوثني،‬

197
00:15:59,500 --> 00:16:01,210
‫فنحن مستعدون للعفو عن مدينتك‬

198
00:16:02,252 --> 00:16:05,297
‫والترحيب بكم في أخوية "المسيح".‬

199
00:16:07,174 --> 00:16:10,386
‫"كاتيغات" أكثر من مجرد مدينة‬
‫أيها الزعيم "أولاف".‬

200
00:16:11,011 --> 00:16:15,766
‫منذ الأزل، تعبّد قومي للآلهة نفسها.‬

201
00:16:15,849 --> 00:16:18,519
‫آلهة كانت تعرفها عائلتك.‬

202
00:16:18,602 --> 00:16:20,938
‫يسيرون بيننا على الأرض.‬

203
00:16:21,021 --> 00:16:23,148
‫يجلبون لنا الفرح ويمنحوننا الشجاعة.‬

204
00:16:23,857 --> 00:16:26,902
‫يفشلون ويذكّروننا بإنسانيتنا.‬

205
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
‫قومي لا يخشون الموت.‬

206
00:16:30,656 --> 00:16:33,617
‫يعلمون أنه إن حاربوا لآخر نفس،‬

207
00:16:33,701 --> 00:16:36,286
‫فسيكسبون مقعدًا إلى طاولة "أودين".‬

208
00:16:37,413 --> 00:16:39,039
‫كلنا نموت يا "أولاف".‬

209
00:16:39,665 --> 00:16:42,710
‫إن مات قومي في هذه الحرب التي جلبتها إليّ،‬

210
00:16:42,793 --> 00:16:45,546
‫فسيموتون بشرف وليس بخزي.‬

211
00:16:48,340 --> 00:16:50,551
‫أخبرتكم أن هذه مضيعة للوقت.‬

212
00:16:51,802 --> 00:16:53,595
‫فلتكن مشيئة الرب إذًا.‬

213
00:16:57,808 --> 00:16:59,560
‫أشكرك على المحاولة أيها الأمير "هارالد".‬

214
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
‫صديقي، فكّر جيدًا.‬

215
00:17:05,649 --> 00:17:08,819
‫احذر أن يكون مصيرك‬
‫كمصير "نيال" و"سكارديه"،‬

216
00:17:08,902 --> 00:17:10,404
‫حيث تلتهمك النيران.‬

217
00:17:11,405 --> 00:17:13,407
‫انظر إلى السموات والبحر‬

218
00:17:14,658 --> 00:17:16,869
‫لتعرف أين يُوجد خلاصك.‬

219
00:17:20,122 --> 00:17:21,373
‫لقد قدّمت حُجتك.‬

220
00:17:22,875 --> 00:17:24,460
‫عد الآن إلى المجنون.‬

221
00:17:29,256 --> 00:17:31,508
‫وعدت بألّا تحارب ضدنا أبدًا.‬

222
00:17:32,760 --> 00:17:34,887
‫أرى الآن قيمة حبك.‬

223
00:17:46,148 --> 00:17:47,608
‫ما طبيعة علاقتك بالفتاة؟‬

224
00:17:48,275 --> 00:17:49,651
‫لا تُوجد علاقة.‬

225
00:17:50,778 --> 00:17:52,946
‫مجرد وثنية عاشرتها.‬

226
00:18:02,539 --> 00:18:03,582
‫راقبه.‬

227
00:18:06,668 --> 00:18:10,172
‫لا أصدّق أنه لوّث ذكرى "نيال" و"سكارديه".‬

228
00:18:10,255 --> 00:18:12,674
‫"نيال" و"سكارديه"‬
‫لم يموتا حرقًا يا "فريديس".‬

229
00:18:13,634 --> 00:18:15,677
‫أخبرنا "هارالد" للتو بخطتهم في الهجوم.‬

230
00:18:15,761 --> 00:18:19,431
‫نعرف كيف سيهجمون. جيوشهم أمامنا.‬

231
00:18:19,515 --> 00:18:21,475
‫لكن "أولاف" ينوي غزو "كاتيغات" من البحر.‬

232
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
‫هذا ليس ممكنًا.‬

233
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
‫لا يمكن أن تقترب السفن كفاية من الشاطئ.‬

234
00:18:25,479 --> 00:18:27,940
‫يمكن ذلك في اكتمال قمر يناير خلال المد.‬

235
00:18:28,023 --> 00:18:29,274
‫وهذا يحين بعد يومين.‬

236
00:18:29,817 --> 00:18:31,443
‫يجب أن نتحرك بسرعة لنتحضّر.‬

237
00:18:38,450 --> 00:18:41,036
‫"ميرسيا" ليست راضية عن وجود ملك فايكينغ‬

238
00:18:41,120 --> 00:18:42,287
‫أو وجود أبيه.‬

239
00:18:42,371 --> 00:18:45,290
‫لم تكونوا راضين عن ملك ساكسون.‬
‫لا ترضون أبدًا.‬

240
00:18:47,251 --> 00:18:51,463
‫مشكلة "ميرسيا" لم تتمثل قط‬
‫في كون الملك من الساكسون أو الفايكينغ،‬

241
00:18:51,547 --> 00:18:53,799
‫بل مشكلتها في وجود ملك من الأساس.‬

242
00:18:53,882 --> 00:18:55,926
‫تريد "ميرسيا" الاستقلال.‬

243
00:18:56,593 --> 00:18:58,929
‫أعلم ذلك. لقد نشأت هنا.‬

244
00:19:00,806 --> 00:19:03,475
‫لن تحظوا بهذه الحرية بمقاومة "لندن".‬

245
00:19:03,559 --> 00:19:07,437
‫لم يفلح ذلك مع "إدريك ستريونا"‬
‫ولن يفلح معكم.‬

246
00:19:08,397 --> 00:19:11,525
‫ما تحتاجون إليه هو وكيل قوي في البلاط،‬

247
00:19:12,067 --> 00:19:16,071
‫يفهم الاحتياجات الضرورية‬
‫لـ"ميرسيا" ولـ"كنوت".‬

248
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
‫ما تحتاجون إليه هو أنا.‬

249
00:19:47,394 --> 00:19:49,771
‫ما الخطب؟ أنت مهموم.‬

250
00:19:49,855 --> 00:19:51,356
‫لا شيء.‬

251
00:19:53,859 --> 00:19:56,069
‫كلا. صارحني.‬

252
00:19:57,863 --> 00:19:59,907
‫الزعيمة "هاكون" تقاتل لأجل قومها.‬

253
00:20:01,450 --> 00:20:03,243
‫"فريديس"، تقاتل لأجل آلهتها.‬

254
00:20:03,327 --> 00:20:05,954
‫حتى "كوريه" و"أولاف" جاءا‬
‫للقيام بما يريانه صوابًا.‬

255
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
‫وأنت تقاتل لأجلنا.‬

256
00:20:08,582 --> 00:20:10,125
‫لأجل هؤلاء الناس.‬

257
00:20:12,211 --> 00:20:13,629
‫لأجل مستقبلنا.‬

258
00:20:16,298 --> 00:20:17,674
‫هذا مهم.‬

259
00:20:22,554 --> 00:20:23,597
‫ادخل.‬

260
00:20:27,184 --> 00:20:29,853
‫أردت أن أهنئك يا جلالة الملكة.‬

261
00:20:30,604 --> 00:20:33,065
‫أبرمت اتفاقًا مع "ميرسيا"،‬

262
00:20:33,148 --> 00:20:36,026
‫وهذا ما لم يحققه الملك "إثيلريد"‬
‫أو "إيما".‬

263
00:20:36,109 --> 00:20:38,779
‫انتهيت من ترتيبات مغادرتنا غدًا.‬

264
00:20:38,862 --> 00:20:41,323
‫ابق لبعض الوقت من فضلك.‬

265
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
‫أجل، جلالتك؟‬

266
00:20:43,867 --> 00:20:45,452
‫اشرب النبيذ معي.‬

267
00:20:49,873 --> 00:20:52,167
‫حان الوقت لخدماتكن الآن.‬

268
00:20:52,251 --> 00:20:55,796
‫سيشاهدونكن الجميع، وسيتبعون تحركاتكن.‬

269
00:20:56,672 --> 00:20:58,924
‫أنتن حارسات "كاتيغات"،‬

270
00:20:59,007 --> 00:21:00,592
‫المدافعات عن الإيمان.‬

271
00:21:00,676 --> 00:21:03,720
‫إن متنا، ستموت آلهتنا معنا.‬

272
00:21:03,804 --> 00:21:05,639
‫سيصيرون من الذكريات.‬

273
00:21:06,390 --> 00:21:07,933
‫لن تخذلنهم‬

274
00:21:08,642 --> 00:21:10,894
‫إن لم تخذلن أنفسكن.‬

275
00:21:11,603 --> 00:21:12,854
‫لن نخذلهم.‬

276
00:22:00,360 --> 00:22:01,820
‫أشعلوا نار التحذير.‬

277
00:22:20,964 --> 00:22:22,132
‫تحضّروا!‬

278
00:23:15,852 --> 00:23:17,437
‫انتظروا إشارتي!‬

279
00:23:26,071 --> 00:23:27,406
‫حمّلوا المجانيق.‬

280
00:23:40,043 --> 00:23:42,129
‫إنهم قادمون!‬

281
00:23:42,796 --> 00:23:43,797
‫استعدوا!‬

282
00:23:44,840 --> 00:23:50,095
‫ثم بان مجد الرب.‬

283
00:23:56,435 --> 00:23:58,270
‫الرماة!‬

284
00:24:02,065 --> 00:24:03,108
‫أطلقوا!‬

285
00:24:29,676 --> 00:24:31,928
‫لا شيء يوقف مشيئة الرب.‬

286
00:24:32,846 --> 00:24:34,181
‫بما في ذلك أنت.‬

287
00:24:36,099 --> 00:24:37,267
‫توقّف!‬

288
00:24:38,018 --> 00:24:41,730
‫سأعيد لك رأس "فريديس" كتذكار.‬

289
00:24:52,782 --> 00:24:54,159
‫تراجعوا!‬

290
00:24:56,036 --> 00:24:57,579
‫تراجعوا!‬

291
00:24:57,662 --> 00:24:58,872
‫افتحوا البوابات!‬

292
00:25:01,625 --> 00:25:03,710
‫تراجعوا!‬

293
00:25:22,395 --> 00:25:23,396
‫أغلقوها!‬

294
00:25:29,319 --> 00:25:30,237
‫أطلقوا!‬

295
00:26:18,451 --> 00:26:19,369
‫أطلقوا!‬

296
00:26:36,303 --> 00:26:37,554
‫هناك خطب ما.‬

297
00:26:37,637 --> 00:26:39,347
‫إنهم يخشون الهجوم.‬

298
00:26:39,431 --> 00:26:40,390
‫كلا.‬

299
00:26:41,641 --> 00:26:44,269
‫لا يُوجد جيش على هذه السفن.‬

300
00:26:47,397 --> 00:26:50,150
‫إنها خدعة. لن يهجموا هنا.‬

301
00:26:51,276 --> 00:26:52,527
‫تراجعوا!‬

302
00:26:53,194 --> 00:26:55,488
‫تراجعوا إلى جدار "كاتيغات"!‬

303
00:26:55,572 --> 00:26:58,867
‫تراجعوا!‬

304
00:27:11,671 --> 00:27:12,881
‫لقد استغللت "كوريه".‬

305
00:27:13,673 --> 00:27:15,842
‫قلتها بنفسك، إنه مجنون.‬

306
00:27:16,426 --> 00:27:19,304
‫لماذا أهدر الرجال في معركة‬
‫سيقوم بها آخرون؟‬

307
00:27:19,387 --> 00:27:20,680
‫هو والزعماء الآخرون‬

308
00:27:20,764 --> 00:27:23,892
‫سيخترقون البوابة ويدمرون قوات "هاكون".‬

309
00:27:23,975 --> 00:27:25,727
‫بالوقت الذي يصل فيه جيشي،‬

310
00:27:25,810 --> 00:27:27,896
‫سأكون أقوى زعيم باق في "النرويج".‬

311
00:27:27,979 --> 00:27:29,272
‫ربما الوحيد.‬

312
00:27:31,524 --> 00:27:33,860
‫استغللتني لفصل قوات "كاتيغات".‬

313
00:27:33,943 --> 00:27:36,488
‫"كاتيغات" كانت أقوى من الهزيمة بغير ذلك.‬

314
00:27:37,155 --> 00:27:40,784
‫كنت أعلم أنك لن تتخلى‬
‫عن "فريديس" أو "ليف" لأجلي.‬

315
00:27:59,511 --> 00:28:02,097
‫إلى الجدار!‬

316
00:28:04,766 --> 00:28:06,393
‫اقتلوهم جميعًا!‬

317
00:28:08,186 --> 00:28:10,146
‫أسقطوا السلم!‬

318
00:28:10,730 --> 00:28:12,482
‫أسقطوا السلّم!‬

319
00:28:23,868 --> 00:28:25,537
‫خذ سلّمك.‬

320
00:28:29,791 --> 00:28:31,126
‫ها هي!‬

321
00:28:32,669 --> 00:28:36,297
‫الرماة! أطلقوا على ذلك البرج!‬

322
00:28:43,221 --> 00:28:44,597
‫أجل!‬

323
00:28:44,681 --> 00:28:46,182
‫الزعيمة "هاكون"!‬

324
00:28:47,892 --> 00:28:49,644
‫انقلوها إلى مكان آمن.‬

325
00:28:51,146 --> 00:28:52,856
‫"فريديس"! ساعديها!‬

326
00:28:54,441 --> 00:28:55,650
‫تحركن!‬

327
00:28:59,028 --> 00:29:00,989
‫خذيها بعيدًا! الآن!‬

328
00:29:01,072 --> 00:29:02,323
‫ادفعوا!‬

329
00:29:52,457 --> 00:29:53,750
‫السلالم!‬

330
00:30:40,547 --> 00:30:42,131
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

331
00:31:46,154 --> 00:31:47,196
‫"فريديس".‬

332
00:31:48,573 --> 00:31:50,950
‫مهما سيحدث…‬

333
00:31:52,744 --> 00:31:56,331
‫يجب أن تصمدي.‬

334
00:32:00,251 --> 00:32:03,880
‫أنت "الأخيرة".‬

335
00:32:35,078 --> 00:32:36,204
‫اتركونا.‬

336
00:32:45,088 --> 00:32:46,714
‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬

337
00:34:45,041 --> 00:34:47,960
‫الصليب الذي يحمل السيف لم يكن أنت قط.‬

338
00:34:54,175 --> 00:34:56,969
‫كان مصيري.‬

339
00:35:14,570 --> 00:35:15,571
‫كلا.‬

340
00:36:01,826 --> 00:36:02,702
‫كلا!‬

341
00:36:03,286 --> 00:36:04,745
‫إلى القاعة الكبرى!‬

342
00:36:06,914 --> 00:36:09,625
‫- "هالبيورن"، تعال معي!‬
‫- إلى القاعة الكبرى!‬

343
00:36:14,755 --> 00:36:16,007
‫اذهبوا إلى القاعة الكبرى!‬

344
00:36:31,898 --> 00:36:33,566
‫كلا.‬

345
00:36:33,649 --> 00:36:35,568
‫كلا، يجب أن تكوني قوية لأجلي.‬

346
00:36:42,283 --> 00:36:44,368
‫ابقي معي. انظري إليّ.‬

347
00:36:44,452 --> 00:36:45,453
‫كلا يا "ليف".‬

348
00:36:47,997 --> 00:36:48,831
‫مهلًا.‬

349
00:36:50,166 --> 00:36:53,002
‫- سأذهب إلى "فالهالا".‬
‫- كلا، ستبقين معي.‬

350
00:36:53,085 --> 00:36:54,629
‫- كلا يا "ليف"…‬
‫- كلا.‬

351
00:36:55,546 --> 00:36:59,258
‫يجب أن تخبرني أنك ستنضم إليّ هناك.‬

352
00:36:59,342 --> 00:37:00,968
‫- كلا.‬
‫- انضم إليّ هناك.‬

353
00:37:02,803 --> 00:37:04,972
‫أخبرني بأنك تؤمن بذلك.‬

354
00:37:05,056 --> 00:37:08,643
‫كلا. ستكونين بخير.‬

355
00:37:10,144 --> 00:37:11,812
‫ليس هذا ما سألتك عنه.‬

356
00:37:20,863 --> 00:37:22,114
‫كلا. "لييف"!‬

357
00:37:22,198 --> 00:37:25,868
‫كلا يا "لييف". سأنضم إليك.‬

358
00:37:27,203 --> 00:37:30,081
‫سأنضم إليك. أعدك.‬

359
00:37:32,959 --> 00:37:34,335
‫أعدك.‬

360
00:38:44,238 --> 00:38:46,324
‫يجب أن نذهب. انهض.‬

361
00:38:53,289 --> 00:38:55,666
‫هنا، لا بأس. هذا.‬

362
00:39:05,926 --> 00:39:07,928
‫أخرجوه من قاعتي!‬

363
00:39:08,596 --> 00:39:10,014
‫قوموا بهذا. الآن!‬

364
00:39:15,895 --> 00:39:18,481
‫"كاتيغات" لنا!‬

365
00:39:18,898 --> 00:39:21,484
‫"كاتيغات" لنا!‬

366
00:39:25,571 --> 00:39:27,156
‫أجل!‬

367
00:39:28,657 --> 00:39:31,619
‫ملك "النرويج" "أولاف"!‬

368
00:39:33,204 --> 00:39:35,039
‫الملك "أولاف"!‬

369
00:39:49,345 --> 00:39:51,680
‫"فريديس"، لقد انتهى الأمر.‬

370
00:39:53,474 --> 00:39:54,725
‫يجب أن نذهب.‬

371
00:40:14,036 --> 00:40:15,246
‫مرحبًا بعودتك يا جلالة الملكة.‬

372
00:40:15,329 --> 00:40:17,706
‫أحضرت أخبارًا من "ميرسيا"‬
‫للملك "فوركبيرد".‬

373
00:40:19,708 --> 00:40:22,711
‫الملك "فوركبيرد"، جلبت أخبارًا ممتازة.‬

374
00:40:22,795 --> 00:40:24,422
‫"ميرسيا" صارت لك.‬

375
00:40:29,343 --> 00:40:31,220
‫لماذا لست في "نورماندي"؟‬

376
00:40:31,303 --> 00:40:32,888
‫لم تناسبني.‬

377
00:40:33,472 --> 00:40:34,598
‫أخرجوها من هنا.‬

378
00:40:36,100 --> 00:40:37,810
‫آمر بذلك باسم الملك.‬

379
00:40:37,893 --> 00:40:39,812
‫لن تأمري بشيء باسم الملك.‬

380
00:40:40,980 --> 00:40:43,482
‫نفاك الملك "فوركبيرد".‬

381
00:40:43,566 --> 00:40:46,068
‫كلا. كان يحتاج إلى الوقت لإيجاد أسطوله،‬

382
00:40:46,861 --> 00:40:50,072
‫وحصل عليه من تمثيليتي ورحلتك إلى "ميرسيا".‬

383
00:40:53,284 --> 00:40:54,201
‫أنت.‬

384
00:40:55,578 --> 00:40:57,246
‫كنت مشاركًا في هذا.‬

385
00:40:57,913 --> 00:40:59,206
‫بالطبع.‬

386
00:41:01,083 --> 00:41:02,251
‫لقد ناديتني بالملكة.‬

387
00:41:03,127 --> 00:41:04,837
‫أنت ملكة، جلالتك.‬

388
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
‫لكنك لست ملكة "إنجلترا".‬

389
00:41:13,721 --> 00:41:14,847
‫أين هو؟‬

390
00:41:16,056 --> 00:41:17,600
‫أين "فوركبيرد"؟‬

391
00:41:17,683 --> 00:41:19,101
‫حيث يجب أن يكون.‬

392
00:41:19,768 --> 00:41:21,604
‫مع سفنه وحفيديه.‬

393
00:41:37,661 --> 00:41:39,830
‫ليكن هذا درسكما الأول.‬

394
00:41:40,873 --> 00:41:43,709
‫لا تعفوا عن الخونة أبدًا.‬

395
00:41:44,460 --> 00:41:46,629
‫الموت لكل الخونة!‬

396
00:42:03,312 --> 00:42:05,523
‫السفن قادمة!‬

397
00:42:08,442 --> 00:42:10,069
‫مئات السفن.‬

398
00:42:11,570 --> 00:42:12,655
‫السفن قادمة!‬

399
00:42:17,034 --> 00:42:19,620
‫- إنه أسطول الملك "فوركبيرد".‬
‫- كلا.‬

400
00:42:23,499 --> 00:42:24,875
‫هذا ليس مُمكنًا.‬

401
00:42:27,836 --> 00:42:28,963
‫كلا.‬

402
00:42:30,464 --> 00:42:32,174
‫كلا!‬

403
00:42:32,716 --> 00:42:34,385
‫توقّف! كلا!‬

404
00:42:36,512 --> 00:42:37,596
‫توقّف! كلا!‬

405
00:42:38,472 --> 00:42:40,057
‫كلا، يجب أن نهاجم.‬

406
00:42:40,808 --> 00:42:43,519
‫لا تهربوا. قفوا وقاتلوا!‬

407
00:43:28,606 --> 00:43:30,065
‫اخرجوا!‬

408
00:43:35,279 --> 00:43:36,196
‫كلا!‬

409
00:46:35,626 --> 00:46:40,631
‫ترجمة "شيماء جاد"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

