﻿1
00:00:05,631 --> 00:00:09,593
‫"(مارغريف)، (جورجيا)"‬

2
00:00:47,339 --> 00:00:52,052
‫"(جاك ريتشر)"‬

3
00:01:29,423 --> 00:01:31,842
‫"أهلاً بكم في مدينة (مارغريف)، (جورجيا)"‬

4
00:01:31,926 --> 00:01:34,345
‫"تأسست 1794
‫هدية من مؤسسة (كلاينر)"‬

5
00:01:42,061 --> 00:01:44,814
‫- آسفة. لا أجيد الحساب.
‫- دفعت بقشيشاً بنسبة 40 بالمئة.‬

6
00:01:44,897 --> 00:01:46,357
‫لقد أخفقت.‬

7
00:01:46,440 --> 00:01:50,444
‫كيف لي أن أتقدّم في حياتي
‫وأنت تهدرين أموالي؟‬

8
00:01:51,403 --> 00:01:53,113
‫اركبي الشاحنة.‬

9
00:01:54,782 --> 00:01:56,450
‫ماذا تريد أيها الوغد؟‬

10
00:01:58,494 --> 00:02:00,120
‫أتحدّث إليك أيها الغبي.‬

11
00:02:00,144 --> 00:02:02,144
»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
»Scooby07«

12
00:02:10,089 --> 00:02:12,842
‫اسمع يا رجل، أنا أمرّ بيوم عصيب فحسب.‬

13
00:02:17,096 --> 00:02:18,639
‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬

14
00:02:22,393 --> 00:02:25,729
‫قهوة سوداء مع فطيرة دراق.‬

15
00:02:26,063 --> 00:02:28,023
‫أفضل فطيرة ستتناولها في "جورجيا".‬

16
00:03:13,235 --> 00:03:14,445
‫الشرطة!‬

17
00:03:15,404 --> 00:03:16,739
‫الشرطة! لا تتحرك!‬

18
00:03:16,822 --> 00:03:18,198
‫لا تتحرك!‬

19
00:03:20,784 --> 00:03:25,372
‫ستنهض من خلف تلك المائدة ببطء وروية.‬

20
00:03:27,958 --> 00:03:29,585
‫افعل هذا حالاً!‬

21
00:03:30,669 --> 00:03:31,837
‫ببطء!‬

22
00:03:33,422 --> 00:03:34,673
‫ارفع يديك.‬

23
00:03:38,093 --> 00:03:41,055
‫ارفع يديك خلف رأسك!‬

24
00:03:41,889 --> 00:03:45,184
‫اشبك أصابعك!‬

25
00:03:45,559 --> 00:03:47,353
‫استدر.‬

26
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
‫واجه النافذة!‬

27
00:03:52,024 --> 00:03:53,901
‫على التحلية أن تنتظر.‬

28
00:03:54,443 --> 00:03:57,446
‫أنت مقبوض عليك بتهمة القتل.‬

29
00:04:01,325 --> 00:04:03,827
‫هيا. يمكنك أن تتحرك أسرع من ذلك.‬

30
00:04:07,164 --> 00:04:08,540
‫سيدي.‬

31
00:04:08,874 --> 00:04:11,502
‫إن اقتربت إلى هنا، يمكنني بدء إجراءاتك.‬

32
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
‫لست أطلب يا سيدي، أنا آمرك.‬

33
00:04:13,921 --> 00:04:16,507
‫لكن لا تقلق،
‫لن أوسعك ضرباً إلا إذا أجبرتني.‬

34
00:04:18,717 --> 00:04:20,135
‫شكراً.‬

35
00:04:20,594 --> 00:04:24,139
‫حسناً، سأسجّل بياناتك. إذاً، ما اسمك؟‬

36
00:04:24,264 --> 00:04:26,141
‫لا، هذا الضخم لا يتحدث.‬

37
00:04:26,684 --> 00:04:28,686
‫لكنه كان يحمل جواز سفر.‬

38
00:04:29,019 --> 00:04:31,897
‫"جاك ريتشر". من دون اسم أوسط.‬

39
00:04:31,981 --> 00:04:34,108
‫- قيد بلاستيكي؟
‫- الأصفاد لم تتسع له.‬

40
00:04:34,775 --> 00:04:38,070
‫لا تُوجد تأشيرات، إنه جديد تماماً.‬

41
00:04:38,153 --> 00:04:40,030
‫هل تنوي مغادرة البلاد؟‬

42
00:04:40,155 --> 00:04:41,907
‫هذا كل شيء آخر كان يحمله.‬

43
00:04:41,991 --> 00:04:43,242
‫كم المبلغ؟ 200 دولار؟‬

44
00:04:43,367 --> 00:04:44,493
‫212 دولاراً.‬

45
00:04:44,576 --> 00:04:46,954
‫يبدو هذا أجنبياً.‬

46
00:04:47,746 --> 00:04:49,748
‫وسام فرنسي من الحرب العالمية الثانية.‬

47
00:04:50,207 --> 00:04:52,292
‫لا أحد يتنقّل بهذه الأغراض فقط.‬

48
00:04:52,418 --> 00:04:54,670
‫أين تحتفظ ببقية أغراضك؟‬

49
00:04:54,920 --> 00:04:57,923
‫هل لديك صديق في البلدة؟ أو فتاة؟‬

50
00:04:58,465 --> 00:05:00,592
‫ماذا تفعل في بلدتي بحق السماء؟‬

51
00:05:01,760 --> 00:05:03,303
‫ألا تريد التحدث؟‬

52
00:05:03,429 --> 00:05:06,849
‫ربما سنضعك في الحجز ونجعلك تغيّر رأيك.‬

53
00:05:06,932 --> 00:05:09,518
‫وكيف ستفعل ذلك بالضبط؟‬

54
00:05:11,270 --> 00:05:15,357
‫هل ستشرح له حقوقه الدستورية
‫وفقاً للتعديلين الـ5 والـ14،‬

55
00:05:15,524 --> 00:05:18,235
‫ثم تأمل أن يتخلى عن حقوقه بإرادته الحرة؟‬

56
00:05:18,986 --> 00:05:20,279
‫أجل.‬

57
00:05:21,071 --> 00:05:23,032
‫لا داعي لذلك. سأتولّى الأمر.‬

58
00:05:23,615 --> 00:05:26,535
‫خذاه إلى حجرة الاجتماعات. سأحضر خلال لحظة.‬

59
00:05:27,786 --> 00:05:29,371
‫سافل من "بوسطن".‬

60
00:05:30,873 --> 00:05:32,249
‫السيد "ريتشر"،‬

61
00:05:32,416 --> 00:05:34,918
‫أنا رئيس المحققين "أوسكار فينلي".‬

62
00:05:35,169 --> 00:05:37,546
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬

63
00:05:37,796 --> 00:05:42,426
‫قيل لي إنك أُطلعت على حقوقك،
‫لذا تعرف أنك لست مضطراً للإجابة.‬

64
00:05:45,846 --> 00:05:49,558
‫عُثر على الجثة بجوار جسر
‫على الطريق السريع، قرب معبر علوي،‬

65
00:05:49,850 --> 00:05:52,811
‫مغطاة جزئياً بصناديق ورق مقوى مفرودة.‬

66
00:05:52,936 --> 00:05:57,524
‫طلقتان عيار 9 مليمترات وبوزن 6 غرامات
‫أُطلقتا على مؤخرة الرأس من مسافة قريبة.‬

67
00:05:57,608 --> 00:05:59,234
‫لم نعثر على مظروفي الطلقتين.‬

68
00:05:59,318 --> 00:06:02,029
‫الضحية رجل ضخم في الثلاثينيات.‬

69
00:06:02,112 --> 00:06:04,865
‫ضُرب بشدة بعد موته.‬

70
00:06:05,657 --> 00:06:06,950
‫لم نعثر على هوية له.‬

71
00:06:07,326 --> 00:06:11,288
‫نواجه مشكلة في التعرّف
‫على بصمات أطراف الأصابع المتورمة للجثة.‬

72
00:06:12,331 --> 00:06:13,874
‫هل تعرف من كان ذلك الرجل؟‬

73
00:06:14,875 --> 00:06:16,460
‫كيف انتهى به الأمر ميتاً؟‬

74
00:06:18,212 --> 00:06:21,840
‫هل يُوجد أيّ شيء ترغب في مشاركته
‫إلى جانب رفقتك المذهلة؟‬

75
00:06:26,220 --> 00:06:28,222
‫حسناً إذاً.‬

76
00:06:28,472 --> 00:06:31,391
‫لن أهدر بقية عصر اليوم.‬

77
00:06:31,475 --> 00:06:34,853
‫ربما المحامي الذي ستعيّنه لك المحكمة
‫سيجعلك تتحدث.‬

78
00:06:35,104 --> 00:06:36,772
‫لا أحتاج إلى محام.‬

79
00:06:37,856 --> 00:06:39,024
‫إنه يتحدث.‬

80
00:06:39,858 --> 00:06:41,235
‫عندما يريد ذلك.‬

81
00:06:41,318 --> 00:06:44,279
‫ولم لا تحتاج إلى محام؟‬

82
00:06:44,363 --> 00:06:46,365
‫لأنني لم أقتل أحداً.‬

83
00:06:48,325 --> 00:06:49,910
‫على الأقل ليس مؤخراً.‬

84
00:06:51,245 --> 00:06:52,830
‫وليس في هذه البلدة.‬

85
00:06:53,831 --> 00:06:56,166
‫هذا مستحيل تقريباً.‬

86
00:06:56,250 --> 00:06:57,084
‫ماذا تقصدين؟‬

87
00:06:57,167 --> 00:06:58,460
‫"ريتشر" ذاك.‬

88
00:06:58,544 --> 00:07:02,047
‫لم أعثر على شيء من فحص بصماته حتى الآن،
‫لكن قد يظهر شيء لاحقاً.‬

89
00:07:02,131 --> 00:07:06,301
‫لكن ليس لديه حساب على "فيسبوك"
‫أو "سناب شات" أو "إنستغرام".‬

90
00:07:06,385 --> 00:07:09,930
‫لا رخصة قيادة ولا رهن عقاري
‫ولا مطالبة بتأمين.‬

91
00:07:10,013 --> 00:07:12,099
‫لا حساب له على الإنترنت على الإطلاق.‬

92
00:07:12,182 --> 00:07:16,895
‫الإثبات الوحيد على وجود "جاك ريتشر"
‫هو أنه يجلس في تلك الغرفة.‬

93
00:07:16,979 --> 00:07:19,481
‫"جاك ريتشر". الوالدان متوفيان.‬

94
00:07:19,565 --> 00:07:22,818
‫لديك أخ يُدعى "جو"، أكبر منك بسنتين.
‫وأنت متقاعد من الجيش.‬

95
00:07:22,901 --> 00:07:27,823
‫قدت وحدة التحقيقات الخاصة الـ110
‫في الشرطة العسكرية.‬

96
00:07:27,906 --> 00:07:30,868
‫قتلت عدة رجال في أثناء تأديتك لواجباتك.‬

97
00:07:30,951 --> 00:07:32,661
‫اعتُبر قتلهم قتلاً نظيفاً.‬

98
00:07:32,744 --> 00:07:36,790
‫ماذا إن كنت أفكر
‫في أنني أجلس مقابل رجل لا يمانع القتل‬

99
00:07:36,874 --> 00:07:40,711
‫ويمتلك المعرفة والتدريب
‫ليقتل شخصاً ويخفي الجريمة؟‬

100
00:07:41,170 --> 00:07:42,671
‫ستكون محقاً.‬

101
00:07:43,005 --> 00:07:44,631
‫لكن ليست جريمة القتل هذه.‬

102
00:07:45,257 --> 00:07:46,884
‫3 رجال ألقوا تلك الجثة.‬

103
00:07:47,259 --> 00:07:48,385
‫اشرح لي.‬

104
00:07:48,468 --> 00:07:50,429
‫كان مطلق النار خبيراً بالأسلحة النارية.‬

105
00:07:50,554 --> 00:07:54,308
‫كانت الرصاصات من عيار صغير، 9 مليمترات
‫وبوزن 6 غرامات، إنها دون سرعة الصوت.‬

106
00:07:54,433 --> 00:07:57,728
‫استُخدم كاتم للصوت.
‫كان أيضاً يعرف ما يكفي ليأخذ المظروفين.‬

107
00:07:57,811 --> 00:07:59,396
‫لم يكن هذا مبتدئاً.‬

108
00:07:59,479 --> 00:08:02,441
‫بل شخص يعرف كيف يقتل بهدوء وكفاءة.‬

109
00:08:03,650 --> 00:08:04,651
‫حسناً، أكمل.‬

110
00:08:04,776 --> 00:08:07,696
‫تبحث أيضاً عن مختل عقلياً قد يضرب جثة.‬

111
00:08:07,779 --> 00:08:09,615
‫عن شخص مخبول تماماً.‬

112
00:08:09,823 --> 00:08:13,744
‫هذا وصف مختلف تماماً عن القاتل المحترف.‬

113
00:08:14,203 --> 00:08:15,329
‫هل ثمة خطب؟‬

114
00:08:17,247 --> 00:08:18,624
‫لا.‬

115
00:08:18,749 --> 00:08:20,334
‫قلت إنهم كانوا 3.‬

116
00:08:20,417 --> 00:08:23,587
‫المختل عقلياً ليس عاقلاً كفاية ليخفي الجثة‬

117
00:08:23,712 --> 00:08:27,674
‫والقاتل الحريص لن يؤدي عملاً مهملاً
‫بورق مقوى من على جانب الطريق.‬

118
00:08:27,799 --> 00:08:29,968
‫الرجل الثالث كان قلقاً بشأن رحيله عن هناك،‬

119
00:08:30,093 --> 00:08:32,554
‫فأخذ بقايا قريبة ووضعها على الجثة.‬

120
00:08:32,679 --> 00:08:36,934
‫قلت إن الضحية كان ضخماً،
‫كانت قدماه بارزتين وهكذا اكتُشف.‬

121
00:08:37,059 --> 00:08:39,728
‫لا تُوجد مساحة كافية
‫لقدمي طوال القامة أبداً.‬

122
00:08:39,811 --> 00:08:42,064
‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬

123
00:08:42,189 --> 00:08:46,193
‫لكن ما زلت تطابق مواصفات شخص
‫شُوهد يسير على الطريق السريع اليوم‬

124
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
‫قرب مكان العثور على الجثة.‬

125
00:08:48,320 --> 00:08:49,738
‫لأن هذا كان أنا.‬

126
00:08:49,821 --> 00:08:52,115
‫ترجلت من الحافلة من "تامبا"
‫وسرت إلى البلدة.‬

127
00:08:52,199 --> 00:08:54,326
‫حافلات "غرايهاوند" ليست لديها محطة
‫في "مارغريف".‬

128
00:08:54,409 --> 00:08:56,912
‫- لم أقل إن لها محطة.
‫- قلت إنك ترجلت في "مارغريف".‬

129
00:08:56,995 --> 00:08:58,705
‫- طلبت خدمة من السائق.
‫- لماذا؟‬

130
00:08:58,830 --> 00:08:59,957
‫بسبب "بلايند بليك".‬

131
00:09:00,040 --> 00:09:02,042
‫- من ذاك؟
‫- مغنّي بلوز.‬

132
00:09:02,125 --> 00:09:04,711
‫تقول الأسطورة إنه مات في "مارغريف"
‫قبل وقت طويل.‬

133
00:09:04,795 --> 00:09:06,922
‫فكرت أن أعرف المزيد عنه.‬

134
00:09:07,547 --> 00:09:08,674
‫أحب الموسيقى.‬

135
00:09:08,966 --> 00:09:11,468
‫ليست لديك دار ولا تحمل هاتفاً.‬

136
00:09:11,593 --> 00:09:14,346
‫تستقل حافلة في "تامبا" ومعك 212 دولاراً،‬

137
00:09:14,513 --> 00:09:16,431
‫وفرشاة أسنان ووسام حرب فرنسي،‬

138
00:09:16,515 --> 00:09:20,644
‫وتسافر أكثر من 800 كيلومتر
‫لتقرأ عن مغنّي بلوز ميت؟‬

139
00:09:20,936 --> 00:09:23,021
‫هل هذا ملخّص قضائك الـ24 ساعة الماضية؟‬

140
00:09:23,146 --> 00:09:26,525
‫لا. دخلت إلى مطعم أيضاً وطلبت فطيرة دراق،‬

141
00:09:26,650 --> 00:09:29,653
‫ولم أتمكّن من أكلها
‫لأنني اعتُقلت بتهمة القتل.‬

142
00:09:29,778 --> 00:09:34,491
‫حدد الطبيب الشرعي وقت وفاة الضحية
‫في منتصف ليلة البارحة تقريباً.‬

143
00:09:34,616 --> 00:09:35,909
‫بل هذا الصباح.‬

144
00:09:35,993 --> 00:09:39,246
‫امتدت ليلة البارحة حتى الساعة 11:59
‫و59 ثانية،‬

145
00:09:39,371 --> 00:09:43,709
‫ثم أصبح الوقت هذا الصباح.
‫التفاصيل مهمة في التحقيق.‬

146
00:09:43,792 --> 00:09:45,961
‫12 منتصف الليل، هذا الصباح‬

147
00:09:46,086 --> 00:09:47,671
‫هو وقت الوفاة.‬

148
00:09:47,796 --> 00:09:51,049
‫إن استطعت إثبات
‫أنك كنت على حافلة "غرايهاوند" حينها،‬

149
00:09:51,174 --> 00:09:52,634
‫فستتم تبرئتك.‬

150
00:09:52,926 --> 00:09:55,095
‫حتى ذلك الحين، ستُوضع في الحجز.‬

151
00:09:55,721 --> 00:09:58,974
‫نحقق في أمر رقم هاتف
‫عُثر عليه في حذاء المتوفي.‬

152
00:09:59,057 --> 00:10:03,395
‫كان على قصاصة ورق
‫مع كلمة "بلوريبس" مكتوبة عليها.‬

153
00:10:03,478 --> 00:10:07,232
‫هل تريد توضيح ذلك أيضاً
‫قبل أن تذهب؟ هل تعرف أيّ شيء عن ذلك؟‬

154
00:10:07,399 --> 00:10:09,568
‫يعني أنني سأقضي فترة هنا.‬

155
00:10:11,320 --> 00:10:14,239
‫شركات الهاتف بطيئة الاستجابة للمذكرات.‬

156
00:10:14,364 --> 00:10:17,909
‫هذا مؤسف.
‫ينصّ القانون على أننا بحاجة إلى مذكرة.‬

157
00:10:18,035 --> 00:10:20,037
‫هيا، سآخذك إلى الحجز.‬

158
00:10:22,122 --> 00:10:26,084
‫"ريتشر"،
‫لماذا يبدو أن المتاعب تتبعك دوماً؟‬

159
00:10:26,710 --> 00:10:28,420
‫رباه يا "ريتشر".‬

160
00:10:28,545 --> 00:10:30,672
‫كان يمكن لشاحنة النقل أن تحترق.‬

161
00:10:30,922 --> 00:10:33,884
‫فيم كنت تفكر؟
‫لا يمكنك حزم الألعاب النارية.‬

162
00:10:33,967 --> 00:10:36,928
‫لكنها من عيد الاستقلال. إنها رائعة.‬

163
00:10:37,012 --> 00:10:38,513
‫هذه آخر الصناديق.‬

164
00:10:38,597 --> 00:10:41,099
‫حسناً، أريد نصف الصناديق
‫في النقلة التالية.‬

165
00:10:41,224 --> 00:10:43,602
‫لا أعرف كيف يمكن لـ4 أشخاص تكديس كل هذا.‬

166
00:10:43,685 --> 00:10:46,104
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- أنا وأبوك سنفرغ الصناديق،‬

167
00:10:46,229 --> 00:10:48,231
‫اذهبا لتلتقيا بأطفال القاعدة.‬

168
00:10:48,357 --> 00:10:50,609
‫هذه دارنا الآن، لفترة على ما آمل.‬

169
00:10:50,942 --> 00:10:52,486
‫اذهبا واعقدا صداقات.‬

170
00:10:54,696 --> 00:10:56,281
‫أتظن أن المكان سيعجبنا هنا؟‬

171
00:10:56,406 --> 00:11:00,702
‫لن تتغير دروس المدرسة.
‫ولن يتغير أثاث الجيش.‬

172
00:11:00,827 --> 00:11:03,038
‫مثل "الكاميرون" و"بلجيكا"
‫و"إسبانيا" بالضبط.‬

173
00:11:05,791 --> 00:11:08,001
‫- هل أنتما الجديدان اللذان انتقلا اليوم؟
‫- أجل.‬

174
00:11:08,085 --> 00:11:09,669
‫هل هذا الطريق إلى الشاطئ؟‬

175
00:11:09,795 --> 00:11:12,339
‫أجل. لكنها 5 دولارات.‬

176
00:11:13,673 --> 00:11:15,092
‫أيّ 5 دولارات؟‬

177
00:11:15,175 --> 00:11:17,177
‫مما يبدو عليه، سعر سترتك.‬

178
00:11:18,762 --> 00:11:21,431
‫أجل، حجمي كبير بالنسبة إلى سني.‬

179
00:11:21,807 --> 00:11:23,934
‫كما أنك قبيح بالنسبة إلى سنك.‬

180
00:11:25,310 --> 00:11:26,770
‫لنعد إلى المنزل.‬

181
00:11:33,276 --> 00:11:34,444
‫حسناً.‬

182
00:11:38,031 --> 00:11:40,450
‫ليس عليك أن تفعل هذا. إنها معركتي وحدي.‬

183
00:11:41,118 --> 00:11:42,994
‫ليست معركتك وحدك أبداً.‬

184
00:11:44,329 --> 00:11:45,747
‫تعلم أن أمنا كانت محقة.‬

185
00:11:46,123 --> 00:11:47,916
‫يبدو أن المتاعب تتبعك.‬

186
00:12:19,865 --> 00:12:20,991
‫شكراً.‬

187
00:12:21,324 --> 00:12:23,034
‫أنت قضيت بعض الوقت في الحجز.‬

188
00:12:23,118 --> 00:12:25,662
‫- فكرت أنك ستحتاج إلى قهوة.
‫- ليست غلطتي.‬

189
00:12:26,037 --> 00:12:28,206
‫يبدو أن المتاعب تتبعني فحسب.‬

190
00:12:28,915 --> 00:12:31,084
‫ما أحتاج إليه هو فك قيدي.‬

191
00:12:31,168 --> 00:12:32,961
‫يقول الرئيس "موريسون" إنه سيبقى.‬

192
00:12:33,628 --> 00:12:35,589
‫افترضت أنك تفضّل القهوة سوداء.‬

193
00:12:35,714 --> 00:12:38,967
‫- كيف عرفت؟
‫- يبدو أنك شخص لا يحب الهراء.‬

194
00:12:39,050 --> 00:12:40,677
‫القشدة والسكر هراء.‬

195
00:12:40,760 --> 00:12:43,513
‫- إذاً، تعرفين أنني بريء.
‫- كيف افترضت ذلك؟‬

196
00:12:43,638 --> 00:12:46,141
‫لا أظن أنه من المعتاد
‫أن تجلبي القهوة إلى مذنب.‬

197
00:12:46,224 --> 00:12:48,935
‫إن كنت مذنباً بشيء، فليس بالكثير.‬

198
00:12:49,019 --> 00:12:51,646
‫لم يظهر البحث الأولي عن بصماتك شيئاً.‬

199
00:12:51,730 --> 00:12:54,232
‫تنطلق إشارات تحذير على الفور
‫بوجود الأشرار.‬

200
00:12:54,357 --> 00:12:56,485
‫"روسكو"، سنذهب في جولة.‬

201
00:12:56,568 --> 00:12:58,403
‫وجدت صاحب رقم الهاتف.‬

202
00:13:00,071 --> 00:13:01,573
‫آسفة، إنه قدح خزفي.‬

203
00:13:03,742 --> 00:13:05,076
‫شكراً.‬

204
00:13:05,744 --> 00:13:06,953
‫آسفة يا "بيكر".‬

205
00:13:11,958 --> 00:13:14,461
‫إذاً يا "بول"، أبلغتك عندما اتصلت بك،‬

206
00:13:14,544 --> 00:13:17,589
‫بأنه عُثر على رقم هاتفك في موقع جريمة.‬

207
00:13:17,672 --> 00:13:21,009
‫دعوتني للتحدث، لكنك لم تسأل أيّ جريمة قطّ.‬

208
00:13:21,092 --> 00:13:22,636
‫ظننت أن ذلك أمر غريب.‬

209
00:13:24,221 --> 00:13:26,806
‫لقد أصبتني بالهلع.‬

210
00:13:28,475 --> 00:13:29,851
‫لم أكن أفكر بوضوح.‬

211
00:13:29,935 --> 00:13:32,812
‫أردت أن تأتي إلى هنا فحسب لنتحدث.‬

212
00:13:32,896 --> 00:13:34,105
‫عن ماذا؟‬

213
00:13:34,314 --> 00:13:35,357
‫أخبرني أنت.‬

214
00:13:36,358 --> 00:13:37,567
‫جريمة قتل.‬

215
00:13:38,318 --> 00:13:40,028
‫هل تعرف أيّ شيء عنها؟‬

216
00:13:41,446 --> 00:13:43,865
‫ذكر مجهول قُتل بطلق ناري.‬

217
00:13:45,617 --> 00:13:49,746
‫عندما عُثر عليه كان رقمك مكتوباً
‫على قصاصة ورقية في حذائه.‬

218
00:13:55,544 --> 00:13:56,711
‫أنا فعلتها.‬

219
00:13:59,130 --> 00:14:00,549
‫أنا قتلت الرجل.‬

220
00:14:00,882 --> 00:14:02,342
‫كنت أنا من قتله.‬

221
00:14:05,053 --> 00:14:08,890
‫لحمايتك وحمايتنا،
‫سأصوّرك تُتلى عليك حقوقك.‬

222
00:14:08,974 --> 00:14:10,600
‫أعرف حقوقي.‬

223
00:14:10,684 --> 00:14:13,603
‫أفهم أنه ليس عليّ التحدث
‫وأنني سأحصل على محام،‬

224
00:14:13,687 --> 00:14:15,230
‫لكنني فعلتها، واضح؟‬

225
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
‫قتلت الرجل على الطريق السريع.‬

226
00:14:17,941 --> 00:14:19,234
‫كنت الفاعل.‬

227
00:14:20,277 --> 00:14:22,445
‫حسناً، إذاً الرجل الذي قتلته،‬

228
00:14:23,572 --> 00:14:25,031
‫ما كان اسمه؟‬

229
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
‫- لا أعرف.
‫- هل قتلت رجلاً لا تعرف اسمه؟‬

230
00:14:28,618 --> 00:14:29,953
‫هذا صحيح.‬

231
00:14:30,161 --> 00:14:33,331
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

232
00:14:35,458 --> 00:14:40,255
‫قلت إن القتل وقع على الطريق السريع.
‫أين على الطريق السريع بالضبط؟‬

233
00:14:42,090 --> 00:14:44,050
‫أخبرتكما بأنني الفاعل، مفهوم؟‬

234
00:14:44,175 --> 00:14:46,761
‫لن أناقش كل التفاصيل.‬

235
00:14:47,178 --> 00:14:50,640
‫أنت ثاني استجواب مزعج أجريه اليوم.‬

236
00:14:50,724 --> 00:14:54,352
‫هل تتوقع مني أن أصدّق
‫أنك بصفتك رجلاً من دون سجل جنائي،‬

237
00:14:54,436 --> 00:14:57,314
‫قتلت رجلاً بكل بساطة؟‬

238
00:14:57,439 --> 00:15:00,442
‫أطلقت النار عليه من بندقية
‫مزدوجة الفوهة في الوجه،‬

239
00:15:01,651 --> 00:15:03,320
‫ثم حرقت الجثة؟‬

240
00:15:05,113 --> 00:15:06,948
‫أجل، فعلت ذلك.‬

241
00:15:07,324 --> 00:15:09,826
‫وهذا كل ما سأقوله في هذا الموضوع.‬

242
00:15:10,827 --> 00:15:14,289
‫حياتك على وشك أن تتعقد جداً يا سيد "هابل".‬

243
00:15:30,055 --> 00:15:31,431
‫ادخل.‬

244
00:15:38,938 --> 00:15:41,775
‫"ريتشر"، تعال معي.‬

245
00:15:41,858 --> 00:15:43,193
‫لا.‬

246
00:15:43,276 --> 00:15:44,944
‫المعذرة؟‬

247
00:15:45,028 --> 00:15:47,781
‫ليس حتى تفكّ هذا القيد.‬

248
00:15:47,906 --> 00:15:51,785
‫كلانا نعرف أنني لم أقتل أحداً
‫وهو غير مريح.‬

249
00:15:52,911 --> 00:15:54,287
‫أحضري سكين الصناديق.‬

250
00:15:54,371 --> 00:15:57,248
‫لا بأس. سأفكّه بنفسي.‬

251
00:16:08,551 --> 00:16:10,095
‫هل تعيدون التدوير؟‬

252
00:16:14,891 --> 00:16:16,726
‫أنا في الخارج وغير مقيّد.‬

253
00:16:16,810 --> 00:16:19,354
‫تعاملني بصفتي شخصاً لا كمجرم.‬

254
00:16:19,437 --> 00:16:23,566
‫فعلت الشيء نفسه عندما كنت أريد مشتبهاً فيه
‫أن يثق بي بينما لا ينبغي عليه ذلك.‬

255
00:16:23,650 --> 00:16:26,027
‫ليست لديّ دوافع خفية. لديّ معلومات فحسب.‬

256
00:16:26,111 --> 00:16:31,324
‫"بول هابل"، مصرفي، يعيش في "مارغريف"
‫ويعمل في "أتلانتا" ومن دون سوابق.‬

257
00:16:31,574 --> 00:16:34,369
‫اعترف للتو بجريمة القتل.‬

258
00:16:34,452 --> 00:16:36,830
‫كم هذا لطيف. أشكرك على الضيافة.‬

259
00:16:36,913 --> 00:16:38,289
‫ليس بتلك السرعة.‬

260
00:16:39,207 --> 00:16:43,628
‫إن أردت الهرب، فافعل هذا،
‫لكنني أشك أنك بتلك السرعة أو مقاوم للرصاص.‬

261
00:16:44,462 --> 00:16:45,839
‫ظهرت براءتي.‬

262
00:16:45,922 --> 00:16:48,758
‫كذب رجل بشأن قتل آخر، هذا لا يبرّئك.‬

263
00:16:48,925 --> 00:16:52,387
‫بلدة مناسبة للقتل فيها.
‫حتى إن اعترفت، فلن يحدث لك شيء.‬

264
00:16:52,470 --> 00:16:56,224
‫أنت رأيت "هابل". إنه شخص ساذج.
‫لا يمكنه فعل أيّ شيء مثل قتل شخص.‬

265
00:16:56,433 --> 00:16:58,852
‫اعترف بأمور لم تحدث حتى.‬

266
00:16:58,977 --> 00:17:01,730
‫يريدني أن أعتقد أنه فعلها،
‫وألّا أحقق في الأمر.‬

267
00:17:01,813 --> 00:17:03,523
‫هل تعتقد أنني أعمل معه؟‬

268
00:17:03,606 --> 00:17:06,359
‫بما أنه ورّط نفسه،
‫فسأقلق من أنه قد يورّطني.‬

269
00:17:06,484 --> 00:17:08,111
‫لذا ربما سأعقد اتفاقاً وأعترف.‬

270
00:17:08,194 --> 00:17:11,823
‫أعتقد أن الشخص الذي شُوهد
‫قرب موقع جريمة القتل، مذنباً أو لا،‬

271
00:17:11,948 --> 00:17:14,284
‫- ربما لديه معلومات ليخبرني بها.
‫- ليست لديّ،‬

272
00:17:14,367 --> 00:17:17,662
‫لكن "ستيفنسون" لديه معلومات.
‫هو و"هابل" كانا ينظران إلى بعضهما.‬

273
00:17:17,746 --> 00:17:20,540
‫- ينظران؟
‫- نظرا إلى عيني بعضهما لثانيتين.‬

274
00:17:20,623 --> 00:17:23,334
‫قريب "ستيفنسون" متزوج من قريبة "هابل".‬

275
00:17:23,460 --> 00:17:24,836
‫إنه قلق بشأن العائلة.‬

276
00:17:24,961 --> 00:17:28,131
‫- الأمر أكبر من ذلك.
‫- أنت واثق جداً بنظرياتك.‬

277
00:17:28,214 --> 00:17:31,301
‫كما أنني واثق بأنك درست في "هارفارد"
‫وتطلّقت مؤخراً‬

278
00:17:31,384 --> 00:17:33,178
‫وأقلعت عن التدخين في آخر 6 أشهر.‬

279
00:17:33,261 --> 00:17:35,096
‫كيف توصلت إلى ذلك؟‬

280
00:17:35,221 --> 00:17:37,849
‫دعاك "بيكر" بسافل من "بوسطن"،‬

281
00:17:37,974 --> 00:17:39,809
‫ومظهرك يوحي بأن تعليمك عال،‬

282
00:17:39,893 --> 00:17:43,563
‫لكنك قبلت وظيفة في مكان ناء
‫وسط أناس لا يشبهونك.‬

283
00:17:43,646 --> 00:17:46,941
‫أنت عنيد وتضمر ضغائن
‫ولا تبالي برأي زملائك فيك.‬

284
00:17:47,025 --> 00:17:50,028
‫رجل كهذا لا يذهب إلى جامعة "بوسطن"
‫بل إلى "هارفارد"‬

285
00:17:50,111 --> 00:17:53,156
‫ليري هؤلاء المتغطرسين ما يقدر عليه.
‫هل أنا محق؟‬

286
00:17:53,239 --> 00:17:56,117
‫بشأن الدراسة في "هارفارد"؟ أجل.‬

287
00:17:56,201 --> 00:17:59,162
‫عمرك 40 تقريباً، ما يعني أنك خدمت
‫في شرطة "بوسطن" لتأخذ معاشك،‬

288
00:17:59,245 --> 00:18:02,332
‫لتتحمل كلفة بذلة جنوبية لائقة.
‫لكنك تبدو كـ"شيرلوك هولمز" أسود.‬

289
00:18:02,415 --> 00:18:05,126
‫ما يعني أنه لا تُوجد امرأة
‫تضمن حسن هندامك.‬

290
00:18:05,210 --> 00:18:06,336
‫وفاة أو طلاق.‬

291
00:18:06,419 --> 00:18:09,088
‫احتمالية الطلاق أعلى
‫لكنك ما زلت ترتدي الخاتم.‬

292
00:18:09,172 --> 00:18:11,883
‫بالآثار التي عليه ولعبك به وهوسك به.‬

293
00:18:12,008 --> 00:18:13,718
‫كما قلت، أنت عنيد.‬

294
00:18:13,843 --> 00:18:16,137
‫ما زلت تأمل مصالحة زوجتك.‬

295
00:18:16,221 --> 00:18:17,514
‫اسمها "شارون".‬

296
00:18:17,597 --> 00:18:20,058
‫أما التدخين، عندما أخبرتك عن القتلة الـ3،‬

297
00:18:20,141 --> 00:18:22,352
‫بدأت تعتقد أنك اعتقلت الشخص الخطأ.‬

298
00:18:22,435 --> 00:18:26,564
‫أثار هذا توترك.
‫تحرّك الماء في كوبك قليلاً.‬

299
00:18:26,648 --> 00:18:30,777
‫ولسنا في منطقة زلزالية.
‫ما يعني أن ساقك كانت تتحرك تحت الطاولة.‬

300
00:18:31,277 --> 00:18:33,822
‫هذا بالإضافة إلى رائحة السجائر الخفيفة
‫في بذلتك‬

301
00:18:33,905 --> 00:18:35,824
‫لأنه يصعب إزالتها من الصوف،‬

302
00:18:35,907 --> 00:18:38,034
‫وقد افترضت أعراض انسحاب النيكوتين.‬

303
00:18:38,117 --> 00:18:41,913
‫تظهر معظم الدراسات أن القضاء على عادة
‫يتطلّب 4 إلى 6 أشهر.‬

304
00:18:41,996 --> 00:18:46,167
‫لكن واصل العمل الجيد، التدخين يقتل.‬

305
00:18:49,254 --> 00:18:50,922
‫عد إلى الداخل.‬

306
00:18:55,510 --> 00:18:56,886
‫اتبعني.‬

307
00:18:57,262 --> 00:18:59,097
‫"ستيفنسون"، تعال إلى مكتبي.‬

308
00:19:06,729 --> 00:19:11,442
‫يبدو أن هذا الرجل يعتقد
‫أنك تعرف شيئاً عن "هابل" لم تخبرني به.‬

309
00:19:12,360 --> 00:19:13,695
‫أهذا حقيقي؟‬

310
00:19:14,737 --> 00:19:16,531
‫الإجابة ليست على حذائك.‬

311
00:19:16,990 --> 00:19:19,617
‫سيدي، كان هناك حفل عائلي ليلة أمس.‬

312
00:19:19,742 --> 00:19:22,662
‫- حفل ذكرى زواج جدّيّ...
‫- لا أهتم.‬

313
00:19:23,079 --> 00:19:23,955
‫صحيح.‬

314
00:19:24,080 --> 00:19:26,457
‫- "هابل" و"تشارلي" كانا في الحفل.
‫- من "تشارلي"؟‬

315
00:19:26,541 --> 00:19:28,418
‫"تشارلين". زوجته.‬

316
00:19:28,543 --> 00:19:32,630
‫سهرنا ورقصنا مع زوجتينا.
‫أوصلته إلى المنزل بعد الساعة 2 فجراً.‬

317
00:19:32,797 --> 00:19:37,093
‫لا أعرف لماذا كان رقمه في حذاء ذلك الرجل
‫أو لماذا اعترف.‬

318
00:19:37,176 --> 00:19:39,596
‫ما أعرفه أنه لم يكن على الطريق السريع
‫في منتصف الليل.‬

319
00:19:39,679 --> 00:19:40,930
‫- هل "هابل" مدمن؟
‫- لا.‬

320
00:19:41,014 --> 00:19:42,015
‫- يخون زوجته؟
‫- لا.‬

321
00:19:42,140 --> 00:19:43,266
‫- إنه رب أسرة.
‫- لا تجبه.‬

322
00:19:43,349 --> 00:19:44,809
‫- إنه ليس رئيسك.
‫- صحيح.‬

323
00:19:45,143 --> 00:19:46,978
‫- آسف.
‫- هل لديك مشكلات مالية؟‬

324
00:19:48,521 --> 00:19:51,107
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- أجب فحسب.‬

325
00:19:51,190 --> 00:19:53,651
‫- لا، إنه ثري.
‫- حسناً، اخرج.‬

326
00:20:00,241 --> 00:20:02,076
‫المخدرات والمال والإخلاص الزوجي.‬

327
00:20:02,160 --> 00:20:04,787
‫"ستيفنسون" محق، استبعدنا أكثر 3 أسباب،‬

328
00:20:04,871 --> 00:20:07,373
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة سبب اعترافه
‫هي أن يخبرك.‬

329
00:20:07,457 --> 00:20:10,376
‫ربما سيحفّزه قضاء أسبوع في الحجز
‫على الاعتراف.‬

330
00:20:11,294 --> 00:20:13,046
‫أعلمني بما سيقوله.‬

331
00:20:13,963 --> 00:20:15,423
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

332
00:20:15,506 --> 00:20:19,385
‫استنتجت أنني أقلعت عن التدخين،
‫لكن لا يمكنك استنتاج ما يحدث الآن.‬

333
00:20:21,054 --> 00:20:22,388
‫هذا هراء.‬

334
00:20:22,472 --> 00:20:23,806
‫لديك اعتراف.‬

335
00:20:23,932 --> 00:20:27,352
‫- ساعدت في هذا التحقيق.
‫- هل ساعدتني؟‬

336
00:20:28,019 --> 00:20:32,398
‫يبدو أنك مرتبك بشأن دورك في هذا الوضع.‬

337
00:20:32,482 --> 00:20:36,235
‫أنت معتقل لديّ ومشتبه فيك،
‫لست شريكي أو نداً لي.‬

338
00:20:36,319 --> 00:20:37,737
‫وبالتأكيد لم تعد شرطياً‬

339
00:20:37,820 --> 00:20:40,406
‫بحسب الوظيفة والمظهر وأسلوب الحياة.‬

340
00:20:41,282 --> 00:20:44,118
‫يريدك الرئيس "موريسون" في الحجز
‫حتى نعرف بالتأكيد‬

341
00:20:44,202 --> 00:20:46,621
‫أنك بطولك 193 سنتيمتراً
‫كنت على تلك الحافلة.‬

342
00:20:46,704 --> 00:20:50,416
‫بل 196 سنتيمتراً.
‫التفاصيل مهمة في التحقيق.‬

343
00:20:50,500 --> 00:20:51,834
‫إليك تفصيلة،‬

344
00:20:51,918 --> 00:20:55,088
‫نحتفظ بأصفاد ضخمة في خزينتنا.‬

345
00:21:05,556 --> 00:21:07,517
‫صادر ساعته وخاتمه.‬

346
00:21:07,976 --> 00:21:10,812
‫سيسرقونهما حالما يدخل الحجز.‬

347
00:21:12,438 --> 00:21:14,107
‫كان من اللطيف التحدث إليك.‬

348
00:21:25,660 --> 00:21:26,744
‫شكراً‬

349
00:21:27,912 --> 00:21:29,747
‫على ما قلته عن الساعة.‬

350
00:21:29,914 --> 00:21:31,290
‫اخرس.‬

351
00:21:32,208 --> 00:21:33,751
‫أفسدت رحلتي إلى هنا.‬

352
00:21:51,644 --> 00:21:52,854
‫رباه.‬

353
00:21:55,023 --> 00:21:57,066
‫اسمي الضابط "سبايفي".‬

354
00:21:57,984 --> 00:22:01,029
‫اتبعا الخط الأصفر أيها السجينان.‬

355
00:22:02,321 --> 00:22:05,700
‫ستُحتجزان بعيداً عن معظم المساجين‬

356
00:22:05,783 --> 00:22:08,578
‫حتى يتمكنوا من ترتيب جلسة توجيه اتهام
‫في نهاية الأسبوع.‬

357
00:22:14,709 --> 00:22:16,294
‫انزعا كل ملابسكما.‬

358
00:22:18,921 --> 00:22:21,924
‫لن تتسع لك ملابس السجن العادية أيها الضخم.‬

359
00:22:22,091 --> 00:22:25,595
‫لكن سُجن هنا شخص من "ساموا"
‫في السنة الماضية.‬

360
00:22:25,678 --> 00:22:29,849
‫تاجر ميث. صُنعت ملابس له خصيصاً.‬

361
00:22:33,061 --> 00:22:35,688
‫قد تكون ضيقة قليلاً عند الكتفين.‬

362
00:22:40,401 --> 00:22:41,944
‫ليس بتلك السرعة.‬

363
00:22:42,779 --> 00:22:45,740
‫اخلعا السروال الداخلي.
‫انحنيا وافتحا مؤخرتكما.‬

364
00:22:46,741 --> 00:22:48,117
‫لا.‬

365
00:22:48,201 --> 00:22:51,079
‫سياسات التفتيش الشخصي الشامل ليست دستورية،‬

366
00:22:51,162 --> 00:22:54,499
‫إلا بوجود اشتباه واضح وصريح
‫في نشاط إجرامي.‬

367
00:22:54,916 --> 00:22:59,962
‫الشخص الذي يُشتبه في أنني قتلته،
‫قُتل بمسدس طوله 15 سم وعرضه 10 سم.‬

368
00:23:00,046 --> 00:23:04,175
‫لا يمكن وضع هذا السلاح داخلي
‫أو داخل أيّ إنسان من دون إصابته بشدة.‬

369
00:23:04,258 --> 00:23:08,846
‫بما أن هذا الغرض المحظور الوحيد
‫في تلك الجريمة، فطلبك غير قانوني.‬

370
00:23:08,930 --> 00:23:12,391
‫ليس الأمر كأنني أريد هذا. تنص القواعد...‬

371
00:23:12,475 --> 00:23:15,645
‫الشيء الوحيد الذي يزعجني الآن هو أنت.‬

372
00:23:16,020 --> 00:23:20,316
‫لذا، إن كنت تظن أنه يمكنك التفتيش
‫من دون التعرض إلى إصابة بالغة،‬

373
00:23:20,399 --> 00:23:21,818
‫فافعل ذلك.‬

374
00:23:22,819 --> 00:23:25,321
‫وإلا دوّن أنك أجريت التفتيش بالفعل.‬

375
00:23:37,542 --> 00:23:38,960
‫ادخل.‬

376
00:23:51,472 --> 00:23:53,432
‫أنا آسف جداً لتوريطك في هذا.‬

377
00:23:53,641 --> 00:23:57,353
‫- لم تكن تلك نيتي.
‫- أتتذكر حين قلت "اخرس" على الحافلة؟‬

378
00:23:57,478 --> 00:23:59,522
‫القاعدة نفسها تنطبق على الحجز.‬

379
00:24:39,020 --> 00:24:40,897
‫هذا ليس جيداً.‬

380
00:24:41,022 --> 00:24:42,398
‫ماذا يحدث؟‬

381
00:24:42,523 --> 00:24:45,109
‫لسنا مع من ينتظرون العرض على المحكمة.
‫بل مع المؤبدين.‬

382
00:24:45,193 --> 00:24:48,529
‫- ماذا تعني بـ"المؤبدين"؟
‫- من حُكم عليهم بالمؤبّد.‬

383
00:24:57,038 --> 00:24:59,415
‫لو كنت مكانك، لما قلقت بشأن محكومياتهم،‬

384
00:24:59,498 --> 00:25:02,501
‫- وقلقت بشأن مقايضاتهم.
‫- مقايضاتهم؟‬

385
00:25:02,585 --> 00:25:06,589
‫يتقايض الرجال السجائر والحلوى ووقت
‫مشاهدة التلفاز من أجل الفرصة الأولى معك.‬

386
00:25:07,632 --> 00:25:10,301
‫أنت لست إنساناً هنا، أنت عملة.‬

387
00:25:10,384 --> 00:25:13,179
‫لذا كفّ عن التوتر وادخر قوتك.‬

388
00:25:14,597 --> 00:25:16,349
‫ستحتاج إليها.‬

389
00:25:21,229 --> 00:25:22,897
‫ها هي ذي.‬

390
00:25:27,777 --> 00:25:28,611
‫إنها جميلة.‬

391
00:25:29,070 --> 00:25:31,322
‫إنها تنتعل حذاء جميلاً.‬

392
00:25:31,572 --> 00:25:33,157
‫أعطيني حذاءك يا عزيزتي.‬

393
00:25:33,491 --> 00:25:37,536
‫هيا، أنت سمعتني.
‫أعطيني حذاءك مثل سافلة مطيعة.‬

394
00:25:38,454 --> 00:25:39,997
‫قلت أعطيني حذاءك.‬

395
00:25:42,083 --> 00:25:43,668
‫فتاة مطيعة.‬

396
00:25:49,173 --> 00:25:52,385
‫تعجبني نظارتك أيضاً. أعطيني نظارتك.‬

397
00:26:07,566 --> 00:26:10,820
‫الآن يُوجد شيء آخر أريده منك.‬

398
00:26:21,580 --> 00:26:25,209
‫انظروا إلى هذا السافل العملاق. ماذا تريد؟‬

399
00:26:25,334 --> 00:26:27,086
‫أن أمنحك خياراً.‬

400
00:26:27,169 --> 00:26:30,464
‫دخلت إلى زنزانتي أيها السمين
‫ولم تطلب إذني.‬

401
00:26:30,589 --> 00:26:33,134
‫لذا يمكنك أنت وأصدقاؤك الرحيل الآن‬

402
00:26:33,259 --> 00:26:35,886
‫أو سترحل محمولاً في دلو.‬

403
00:26:40,224 --> 00:26:41,851
‫سأعدّ حتى 3.‬

404
00:26:41,934 --> 00:26:44,854
‫- أيها السافل، أتعرف إلى من تتحدث؟
‫- 1...‬

405
00:26:46,814 --> 00:26:48,065
‫2...‬

406
00:26:55,239 --> 00:26:57,199
‫تدينون لنا بنظارة.‬

407
00:27:01,537 --> 00:27:03,581
‫اخرجوا من زنزانتي.‬

408
00:27:22,933 --> 00:27:26,270
‫أنت لست دمية أحملها معي، ابتعد عني.‬

409
00:27:29,231 --> 00:27:31,108
‫لن أدع أحداً يمسّك بضرر.‬

410
00:27:33,569 --> 00:27:35,029
‫أشكرك.‬

411
00:27:35,696 --> 00:27:38,157
‫أنت الوحيد الذي يبقيني حياً هنا.‬

412
00:27:39,658 --> 00:27:40,951
‫أنا في ورطة كبيرة.‬

413
00:27:41,243 --> 00:27:43,871
‫- هذا بديهي.
‫- أنا لست مجرماً.‬

414
00:27:44,246 --> 00:27:46,457
‫أدير شراء وبيع عملات.‬

415
00:27:47,124 --> 00:27:49,001
‫لم يمنحوني خياراً.‬

416
00:27:49,126 --> 00:27:52,713
‫أجبرني هؤلاء الناس
‫على مساعدتهم في مؤامرتهم المالية.‬

417
00:27:54,507 --> 00:27:58,844
‫وأعرف أن كل من ضُبط يوماً
‫قال إنه مجبر، لكنني أُجبرت حقاً.‬

418
00:27:59,136 --> 00:28:02,264
‫من أعمل لديهم أوضحوا
‫أنني إن أوقعتهم في متاعب...‬

419
00:28:02,431 --> 00:28:04,183
‫فستُقتل.‬

420
00:28:05,935 --> 00:28:07,311
‫يا ليت كان ذلك كل شيء.‬

421
00:28:08,562 --> 00:28:13,275
‫وعدني رؤسائي إن عطّلت عمليتهم
‫بأي طريقة، فسوف...‬

422
00:28:15,277 --> 00:28:17,446
‫سيصلبونني على جدار،‬

423
00:28:17,947 --> 00:28:20,199
‫حرفياً، أمام عائلتي.‬

424
00:28:20,533 --> 00:28:23,994
‫سيستأصلون خصيتيّ ويجبرونني على أكلهما.‬

425
00:28:25,121 --> 00:28:29,917
‫سيجعلونني أنا وزوجتي ننزف ببطء
‫حتى نموت عالمين أن طفلينا تُركا‬

426
00:28:30,000 --> 00:28:34,213
‫مع هؤلاء المختلين،
‫من دون أن نعلم ما سيحدث لهما.‬

427
00:28:38,050 --> 00:28:39,593
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

428
00:28:40,803 --> 00:28:42,471
‫أعتقد أنني سأرافقك.‬

429
00:28:43,681 --> 00:28:45,015
‫هذا ما توقعته.‬

430
00:29:22,136 --> 00:29:23,721
‫هو.‬

431
00:29:42,615 --> 00:29:46,494
‫إن كنتم تعرفون ما على وشك أن يحدث لكم،
‫فسترحلون الآن.‬

432
00:29:47,620 --> 00:29:49,497
‫سأمنحكم حتى العدّة الـ3.‬

433
00:29:50,039 --> 00:29:51,081
‫1...‬

434
00:30:06,972 --> 00:30:09,016
‫ليتوجه الأمن إلى حمّام 4
‫في المبنى الرياضي.‬

435
00:30:09,099 --> 00:30:10,518
‫ادخلوا. تحرّكوا!‬

436
00:30:41,215 --> 00:30:43,217
‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬

437
00:30:43,342 --> 00:30:47,012
‫هيا، لنذهب قبل أن يراكما المأمور.‬

438
00:30:50,891 --> 00:30:54,103
‫يقول تقريري إنكما وُضعتما في الأعلى.‬

439
00:30:54,186 --> 00:30:56,230
‫لماذا أنتما في الحجز العام؟‬

440
00:30:56,313 --> 00:30:58,232
‫وضعنا الحارس هنا.‬

441
00:31:02,152 --> 00:31:07,408
‫إن سأل أحد،
‫فأنتما كنتما هنا طوال الوقت. مفهوم؟‬

442
00:31:42,026 --> 00:31:45,154
‫"اتصال بهاتف (شارون) المحمول"‬

443
00:31:52,161 --> 00:31:55,998
‫مرحباً، أنا "شارون فينلي".
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬

444
00:31:56,206 --> 00:31:57,708
‫مرحباً.‬

445
00:31:58,334 --> 00:32:00,002
‫هذا أنا.‬

446
00:32:01,086 --> 00:32:03,047
‫أنا...‬

447
00:32:03,631 --> 00:32:05,883
‫أتعامل مع قضية صعبة‬

448
00:32:07,176 --> 00:32:10,638
‫وحدي في وسط "جورجيا" وأنا...‬

449
00:32:12,848 --> 00:32:14,600
‫أتمنى أن تعاودي الاتصال بي.‬

450
00:32:23,609 --> 00:32:25,069
‫ادخلي.‬

451
00:32:25,444 --> 00:32:28,781
‫يا رئيس،
‫تلقيت سجل "ريتشر" العسكري من العاصمة.‬

452
00:32:29,281 --> 00:32:32,534
‫- هل تريد معرفة كل التفاصيل؟
‫- أجل.‬

453
00:32:32,660 --> 00:32:35,245
‫تخرّج في "ويست بوينت".
‫حصل على وسام النجمة الفضية.‬

454
00:32:35,329 --> 00:32:37,039
‫ونوط الدفاع للخدمة المتميزة.‬

455
00:32:37,122 --> 00:32:38,791
‫ووسام الاستحقاق ووسام الجندي المميز.‬

456
00:32:38,874 --> 00:32:41,377
‫وسام الثناء من الجيش. النجمة البرونزية.‬

457
00:32:41,460 --> 00:32:44,880
‫ونجمة فضية ثانية ووسام القلب الأرجواني‬

458
00:32:45,005 --> 00:32:48,676
‫لإصابته في أثناء قصف ثكنات جنود البحرية
‫في "قندهار".‬

459
00:32:53,430 --> 00:32:58,060
‫اندفع الرائد "ريتشر" إلى الحريق الهائل
‫وحمل جنوداً إلى الخارج، 2 في كل مرة.‬

460
00:32:58,352 --> 00:33:02,523
‫أبلغ الشهود عن 6 مرات دخول وخروج،
‫وأكّدوا إنقاذ 12 جندياً.‬

461
00:33:02,648 --> 00:33:07,277
‫عانى الرائد "ريتشر" إصابة استنشاق دخان
‫حادة ولكنه عاد إلى الخدمة‬

462
00:33:07,361 --> 00:33:09,613
‫بعد 32 ساعة‬

463
00:33:09,697 --> 00:33:14,368
‫بالرغم من استئصال بقايا عظمة فك من بطنه.‬

464
00:33:18,747 --> 00:33:21,250
‫- أتريد سماع إنجازاته في الشرطة العسكرية؟
‫- لا.‬

465
00:33:21,375 --> 00:33:23,419
‫أكثر من 150 قضية منتهية.‬

466
00:33:23,544 --> 00:33:27,423
‫فاز الادّعاء بها جميعاً.
‫قبض على أكثر من 20 هارباً.‬

467
00:33:27,756 --> 00:33:30,467
‫ماذا يفعل رجل كهذا في "مارغريف"؟‬

468
00:33:30,551 --> 00:33:32,845
‫ماذا يفعل رجل كهذا في الحجز؟‬

469
00:33:33,762 --> 00:33:35,806
‫أكره أن أكون محلّ من وضعه هناك.‬

470
00:33:36,473 --> 00:33:37,891
‫اخرجي من مكتبي.‬

471
00:33:55,284 --> 00:33:56,744
‫"لا تفعلها"‬

472
00:34:25,898 --> 00:34:29,401
‫كنت آمل أن تُذاع أغنية للـ"بيتلز".‬

473
00:34:30,486 --> 00:34:32,029
‫أغنياتهم تهدئني.‬

474
00:34:32,571 --> 00:34:36,950
‫منذ كانت أمي تغنّي "روكي راكون" لي
‫عندما أُصاب بنزلة برد.‬

475
00:34:44,500 --> 00:34:47,878
‫- أنا آسف إن أيقظتك.
‫- لا بأس.‬

476
00:34:51,381 --> 00:34:55,677
‫أتى الطعام قبل قليل. يمكنك أكل طعامي.
‫فقدت شهيتي.‬

477
00:35:11,026 --> 00:35:14,238
‫يجب أن تأكل. تبدو في حالة مزرية.‬

478
00:35:15,864 --> 00:35:18,700
‫هذا لأنني رأيتك تنتزع عين رجل.‬

479
00:35:19,284 --> 00:35:20,744
‫هو من بدأ هذا.‬

480
00:35:23,997 --> 00:35:26,834
‫قد يحاولون قتلي حالما تُدفع كفالتي.‬

481
00:35:28,252 --> 00:35:30,254
‫هل أنت مهم بالنسبة إلى عمليتهم؟‬

482
00:35:34,883 --> 00:35:36,552
‫مهم جداً.‬

483
00:35:37,386 --> 00:35:39,513
‫إذاً فأنت بخير على الأرجح.‬

484
00:35:39,596 --> 00:35:42,891
‫لكن الناس يموتون،
‫ما يعني أن شخصاً ما يشعر بالتوتر.‬

485
00:35:43,433 --> 00:35:46,270
‫عندما يحدث هذا، تتغير الأمور بسرعة.‬

486
00:35:47,479 --> 00:35:50,482
‫من تعمل لديهم يرغبون في موتي،
‫وهذا يثير فضولي.‬

487
00:35:50,899 --> 00:35:54,152
‫- ماذا تعني؟
‫- "سبايفي"، الحارس من ليلة أمس،‬

488
00:35:54,236 --> 00:35:56,196
‫هو من وضعنا في الحجز العام.‬

489
00:35:56,655 --> 00:36:00,325
‫كان سيتظاهر بأنها غلطة بريئة،
‫لكنه تعمّد فعل ذلك.‬

490
00:36:00,534 --> 00:36:03,203
‫تعرّف عليّ الرجال في الحمّام
‫كشخص يجب قتله.‬

491
00:36:04,830 --> 00:36:06,874
‫حالما أخرج من هنا، سأرحل.‬

492
00:36:07,958 --> 00:36:12,379
‫سيحدث أمر سيئ في "مارغريف"
‫ولا أريد أن أشارك فيه.‬

493
00:36:22,180 --> 00:36:24,099
‫ستصل زوجتي قريباً.‬

494
00:36:24,182 --> 00:36:25,642
‫لا أبالي.‬

495
00:36:37,362 --> 00:36:41,033
‫فكرت أن رجلاً من دون مال أو هوية
‫أو سيارة قد يحتاج إلى توصيلة.‬

496
00:36:52,502 --> 00:36:53,587
‫هذا أنا.‬

497
00:36:53,670 --> 00:36:56,465
‫أكّدت "غرايهاوند" أن هذه محطة "تامبا"
‫قبل ليلتين.‬

498
00:36:56,548 --> 00:36:59,051
‫لم يكن بإمكانك أن تكون في البلدة
‫لتقتل أحداً.‬

499
00:36:59,134 --> 00:37:01,428
‫التعامل مع شركات النقل في غاية الصعوبة.‬

500
00:37:01,511 --> 00:37:04,556
‫لن يعطوك شيئاً من دون مذكرة.
‫كيف أجبرتهم على التعاون؟‬

501
00:37:04,640 --> 00:37:05,641
‫كذبت.‬

502
00:37:05,724 --> 00:37:09,603
‫قلت إننا نرتاب أن أحد موظفيهم
‫يستخدم حافلاتهم لتهريب الكوكايين.‬

503
00:37:09,686 --> 00:37:11,897
‫إن لم يتعاونوا، فسنجري مصادرة مدنية
‫‬

504
00:37:11,980 --> 00:37:14,358
‫لكل ما يملكون حتى ينتهي التحقيق.‬

505
00:37:14,441 --> 00:37:16,318
‫حصلت على ذلك الفيديو خلال ساعة.‬

506
00:37:16,401 --> 00:37:19,988
‫أثبتّ براءتي، لكن كيف لرجل اعترف
‫أن يخرج حراً؟‬

507
00:37:20,072 --> 00:37:22,991
‫يعرف الجميع أن "هابل" يكذب.‬

508
00:37:23,075 --> 00:37:26,536
‫نؤجّل توجيه اتهامات له،
‫ونأمل أن رجلاً متوتراً مثله‬

509
00:37:26,620 --> 00:37:30,165
‫سيفعل شيئاً غبياً يقودنا إلى الحقيقة‬

510
00:37:30,290 --> 00:37:33,085
‫أو ينهار ويعترف بما حدث حقاً.‬

511
00:37:33,168 --> 00:37:34,878
‫نهج ذكي أيتها الضابطة "روسكو".‬

512
00:37:36,421 --> 00:37:38,215
‫"روسكو" اسمي الأول.‬

513
00:37:40,384 --> 00:37:42,511
‫لم ألتق بامرأة اسمها "روسكو" من قبل.‬

514
00:37:42,594 --> 00:37:44,930
‫بلى، لقد التقيت بها أمس.‬

515
00:37:46,723 --> 00:37:48,058
‫ما اسم عائلتك؟‬

516
00:37:48,517 --> 00:37:50,185
‫"كونكلين".‬

517
00:37:51,812 --> 00:37:53,855
‫هل ضُربت في الحجز؟‬

518
00:37:53,939 --> 00:37:55,482
‫نُصب لي فخ.‬

519
00:37:56,108 --> 00:37:57,317
‫من نصبه؟‬

520
00:37:57,567 --> 00:38:00,237
‫حارس ما. مجرّد ساع.‬

521
00:38:00,362 --> 00:38:04,157
‫أياً كان من يتلقى الأوامر منه
‫رغب في رحيلي، وسيحصل على ما يريده.‬

522
00:38:04,241 --> 00:38:06,702
‫سأستقل الحافلة التالية التي سترحل عن هنا.‬

523
00:38:06,785 --> 00:38:08,537
‫هذا مؤسف.‬

524
00:38:09,538 --> 00:38:12,958
‫أشعر بالسوء لطريقة استقبالك السيئة
‫في "مارغريف".‬

525
00:38:15,085 --> 00:38:18,380
‫كنت سأعتذر بدعوتك على العشاء،
‫لكن إن كنت سترحل...‬

526
00:38:18,463 --> 00:38:19,339
‫أنا موافق.‬

527
00:38:21,133 --> 00:38:22,509
‫رائع.‬

528
00:38:24,428 --> 00:38:26,972
‫لكنني سأحتاج إلى ملابس جديدة أولاً.‬

529
00:38:27,264 --> 00:38:29,141
‫أظهر الحجز رائحة عرقي.‬

530
00:38:29,266 --> 00:38:32,102
‫لدينا متجر "ميرل" لملابس الرجال في البلدة.‬

531
00:38:32,185 --> 00:38:35,731
‫لا أحتاج إلى شيء راق هكذا.
‫مجرد قميص خفيف وبنطال جينز.‬

532
00:38:38,275 --> 00:38:39,776
‫أسافر من دون أغراض كثيرة.‬

533
00:38:39,860 --> 00:38:43,071
‫"متجر التوفير"‬

534
00:38:43,155 --> 00:38:45,699
‫أمتأكد من أنك لا تريد ملابس جديدة؟‬

535
00:38:46,241 --> 00:38:47,617
‫ستكون جديدة بالنسبة إليّ.‬

536
00:38:50,537 --> 00:38:53,915
‫لا أفهم. ألا تريد الاستقرار في مكان
‫ليصبح قاعدتك؟‬

537
00:38:53,999 --> 00:38:55,751
‫كانت لديّ قاعدة طوال حياتي.‬

538
00:38:55,834 --> 00:38:58,170
‫نشأت وعملت في الجيش.‬

539
00:38:58,420 --> 00:39:03,091
‫قيل لي دوماً إلى أين أذهب ومتى أكون هناك.
‫الآن أريد رؤية بلادي كيفما أريد.‬

540
00:39:03,467 --> 00:39:04,676
‫ماذا عن المال؟‬

541
00:39:04,801 --> 00:39:07,637
‫يُرسل المعاش إليّ
‫عن طريق "ويسترن يونيون" شهرياً.‬

542
00:39:08,597 --> 00:39:10,223
‫ألا تشتاق إلى عائلتك؟‬

543
00:39:10,307 --> 00:39:12,309
‫أظن ذلك. جميعهم ماتوا.‬

544
00:39:12,726 --> 00:39:15,645
‫باستثناء أخي "جو". إنه رجل طيب.‬

545
00:39:16,021 --> 00:39:17,397
‫أين هو؟‬

546
00:39:18,023 --> 00:39:19,191
‫لا أعرف.‬

547
00:39:21,693 --> 00:39:25,030
‫لماذا أتيت إلى "مارغريف" حقاً؟
‫لا يُعقل أنك أتيت من أجل مغنّي بلوز.‬

548
00:39:25,363 --> 00:39:28,033
‫لا أكذب على من يخرجونني من الحجز.‬

549
00:39:28,116 --> 00:39:32,037
‫أنا هنا بسبب "بلايند بليك"،
‫لكن هذا بسبب "تشانسي".‬

550
00:39:33,163 --> 00:39:34,581
‫من "تشانسي"؟‬

551
00:39:35,665 --> 00:39:38,960
‫قبل أيام، ذهبت إلى حانة "تشانسي"
‫في "تامبا".‬

552
00:39:39,044 --> 00:39:41,963
‫كان الرجل هناك يعزف
‫"بوليس دوغ بلوز" من تأليف "بلايند بليك".‬

553
00:39:42,089 --> 00:39:45,050
‫تذكّرت محادثة أجريتها مع "جو" قبل فترة.‬

554
00:39:45,133 --> 00:39:46,843
‫قرأ مقالاً عن "بليك"،‬

555
00:39:46,968 --> 00:39:50,514
‫والذي كُتب فيه إنه غنّى آخر عروضه
‫في "مارغريف" ومات هنا.‬

556
00:39:51,139 --> 00:39:52,682
‫لذا، ركبت حافلة.‬

557
00:39:55,102 --> 00:39:57,729
‫هل تذهب حيثما تريد وقتما تريد؟‬

558
00:39:58,605 --> 00:40:00,107
‫الجميع يشعرون بالغيرة لذلك.‬

559
00:40:00,774 --> 00:40:02,609
‫أجل، هذا...‬

560
00:40:03,902 --> 00:40:05,403
‫نهج في الحياة مثير للاهتمام.‬

561
00:40:05,779 --> 00:40:07,030
‫إنه يناسبني.‬

562
00:40:23,463 --> 00:40:27,092
‫- سأتجول في البلدة لفترة، سأراك لاحقاً.
‫- يبدو هذا جيداً.‬

563
00:40:27,217 --> 00:40:29,761
‫لا تُعتقل بجريمة قتل مجدداً.‬

564
00:41:14,472 --> 00:41:15,640
‫"(كاسبر تيل)، لعلّ ظله يوفّر دوماً‬

565
00:41:15,724 --> 00:41:16,850
‫ظلاً وملاذاً لسكان (مارغريف)."‬

566
00:41:30,447 --> 00:41:33,992
‫إن كنت تريد تشذيباً لشعرك، فعليك الانتظار.‬

567
00:41:34,701 --> 00:41:36,828
‫إنه وقت وجبة "موزلي".‬

568
00:41:37,412 --> 00:41:39,497
‫كنت أريد حلاقة لحيتي يا سيد "موزلي".‬

569
00:41:40,165 --> 00:41:43,501
‫أستطيع أن أحلق وآكل في الوقت نفسه.‬

570
00:41:44,753 --> 00:41:48,298
‫سمعت أغنية "ميسيسيبي فريد مكداول"
‫تصدر من متجرك.‬

571
00:41:49,090 --> 00:41:53,386
‫ظننت أن معجباً بالبلوز يمكنه إخباري
‫عن وقت "بلايند بليك" في "مارغريف".‬

572
00:41:56,431 --> 00:42:01,478
‫يدهشني أن رجلاً أبيض في سنك
‫يعرف "فريد مكداول".‬

573
00:42:02,938 --> 00:42:07,651
‫ويدهشني أكثر أنك تعرف "بلايند بليك"
‫يا سيد "ريتشر".‬

574
00:42:09,653 --> 00:42:11,071
‫يا لها من بلدة صغيرة.‬

575
00:42:11,363 --> 00:42:16,451
‫عندما يُعتقل عملاق غريب بتهمة القتل،
‫ينتشر الخبر بسرعة.‬

576
00:42:17,619 --> 00:42:22,207
‫بالطبع، برّأتك الآنسة "روسكو"،
‫لذا لست أخشاك الآن.‬

577
00:42:22,415 --> 00:42:25,043
‫في سني، لا يخشى المرء أموراً كثيرة.‬

578
00:42:25,460 --> 00:42:26,795
‫ولا أنا.‬

579
00:42:27,128 --> 00:42:28,797
‫يناديني الجميع "ريتشر" فحسب.‬

580
00:42:29,673 --> 00:42:31,007
‫حتى أمي نادتني بذلك.‬

581
00:42:31,341 --> 00:42:32,968
‫ارجع إلى الخلف.‬

582
00:42:39,015 --> 00:42:43,770
‫غنّت أختي مع "بليك" عدة مرات
‫في الأيام الخوالي.‬

583
00:42:44,104 --> 00:42:46,731
‫كان يمر بالبلدة في كل سنة،‬

584
00:42:46,982 --> 00:42:50,568
‫كان يعزف في كنيسة أو في حظيرة في الريف.‬

585
00:42:50,986 --> 00:42:52,279
‫سمعت أنه مات هنا.‬

586
00:42:52,487 --> 00:42:53,613
‫تلك هي الشائعة.‬

587
00:42:53,863 --> 00:42:58,451
‫كان الناس يأتون من جميع أنحاء البلدة
‫ليستمعوا إليه، حتى البيض.‬

588
00:42:58,618 --> 00:43:00,203
‫يا لها من بلدة.‬

589
00:43:00,370 --> 00:43:03,999
‫مقصورة حديقة مطلية مؤخراً،
‫ومشتل أزهار مشذب،‬

590
00:43:04,249 --> 00:43:08,211
‫وتمثال مصقول مؤخراً.
‫أظن أن الأمر يتخطى الفخر بالمدينة.‬

591
00:43:09,421 --> 00:43:10,880
‫إنه كذلك.‬

592
00:43:11,673 --> 00:43:14,384
‫تعتني مؤسسة "كلاينر" بـ"مارغريف".‬

593
00:43:14,551 --> 00:43:19,055
‫منذ وصل السيد "كلاينر" إلى البلدة
‫قبل 5 سنوات تقريباً من "سانت لويس"‬

594
00:43:19,222 --> 00:43:21,182
‫لينشئ شركته هنا.‬

595
00:43:21,349 --> 00:43:22,809
‫شركة من أيّ نوع؟‬

596
00:43:23,184 --> 00:43:25,353
‫كل ما تتخيله، "كلاينر" يفعله.‬

597
00:43:25,770 --> 00:43:30,150
‫عقارات، نقل بالشاحنات،
‫كيماويات، قطع غيار آلات.‬

598
00:43:30,984 --> 00:43:34,029
‫ذلك التمثال في الخارج لـ"كاسبر تيل"؟‬

599
00:43:34,446 --> 00:43:36,364
‫حفيده هو عمدتنا.‬

600
00:43:36,531 --> 00:43:41,036
‫منح "كلاينر" صفقة أرض مربحة جداً
‫من أجل مصنعه.‬

601
00:43:41,161 --> 00:43:43,830
‫وفي المقابل، يضخ "كلاينر" المال في البلدة.‬

602
00:43:44,331 --> 00:43:45,540
‫إنه فوز للطرفين.‬

603
00:43:45,832 --> 00:43:50,670
‫هذا هناك "كلاينر" الابن
‫وقريبه المختل، "داوسون".‬

604
00:43:51,254 --> 00:43:53,715
‫الجميع يدعونه بـ"كي جاي" الابن.‬

605
00:43:53,965 --> 00:43:56,343
‫أنا أدعوه بمثير المتاعب.‬

606
00:43:57,719 --> 00:43:59,679
‫احتفظ لي بمقعدي.‬

607
00:44:09,272 --> 00:44:11,358
‫هل تبحث عن شريك رقص؟‬

608
00:44:11,983 --> 00:44:15,070
‫لأن آخر من نظر إليّ بهذه الطريقة
‫كان امرأة في "بنما"‬

609
00:44:15,195 --> 00:44:18,865
‫عندما كنت متمركزاً في "فورت شيرمان"
‫ورغبت في رقص التامبوريتو.‬

610
00:44:19,449 --> 00:44:21,618
‫هل تريد أن ترقص التامبوريتو؟‬

611
00:44:21,743 --> 00:44:24,829
‫- بالتأكيد، سأرقص.
‫- لست أتحدّث إليك أيها الضئيل.‬

612
00:44:24,913 --> 00:44:27,040
‫أتحدّث إلى الذي يرتدي الحذاء باهظ الثمن،‬

613
00:44:27,123 --> 00:44:30,335
‫ذي قصّة الشعر الأنيقة والشاحنة الفارهة
‫التي يسمح لك بمرافقته فيها.‬

614
00:44:31,920 --> 00:44:33,380
‫إذاً...‬

615
00:44:34,589 --> 00:44:36,257
‫هل تريدني أن أقود أم...‬

616
00:44:37,050 --> 00:44:39,010
‫لست راقصاً بارعاً.‬

617
00:44:39,469 --> 00:44:42,430
‫بل أقرب إلى أكاديمي وقارئ.‬

618
00:44:42,847 --> 00:44:48,770
‫في الواقع، كنت أقرأ هذا الصباح
‫عن اتهامات ضد الرائد "جاك ريتشر"‬

619
00:44:49,229 --> 00:44:51,564
‫في قرية صغيرة قرب "بغداد".‬

620
00:44:51,981 --> 00:44:56,820
‫اتهامات خطيرة، لكنها اختفت بطريقة ما،‬

621
00:44:56,986 --> 00:45:00,281
‫مثل حبات رمل في صحراء لا تغفر.‬

622
00:45:00,448 --> 00:45:03,827
‫لكن بشكل ما، غفرت لك الصحراء في النهاية،
‫أليس كذلك؟‬

623
00:45:04,702 --> 00:45:07,497
‫لا نغفر بتلك السهولة في "مارغريف".‬

624
00:45:07,872 --> 00:45:09,874
‫انتبه إلى نفسك يا سيد "ريتشر".‬

625
00:45:44,534 --> 00:45:48,163
‫مرحباً. آسفة، سيُلغى العشاء.‬

626
00:45:48,246 --> 00:45:49,581
‫ماذا يحدث؟‬

627
00:45:49,664 --> 00:45:53,710
‫عُثر على جثة أخرى على بعد 35 متراً
‫من الأولى. نفس عيار الرصاصة.‬

628
00:45:53,835 --> 00:45:55,253
‫يجب أن أذهب إلى المشرحة.‬

629
00:45:55,336 --> 00:45:57,088
‫أشعر بخيبة الأمل.‬

630
00:45:57,172 --> 00:45:59,549
‫كنت أتطلع إلى قضاء الوقت معك قبل رحيلي.‬

631
00:45:59,674 --> 00:46:02,051
‫لست متأكدة من أنك سترحل بعد.‬

632
00:46:02,135 --> 00:46:05,555
‫"ريتشر". هل تحدّث "هابل"
‫عندما كنتما في الحجز؟‬

633
00:46:05,680 --> 00:46:07,223
‫- لا.
‫- هراء.‬

634
00:46:07,307 --> 00:46:09,058
‫انتبه إلى ألفاظك يا "فينلي".‬

635
00:46:09,184 --> 00:46:13,396
‫أتظن أن هذا مضحك؟ لديّ بلدة فيها 1700 شخص
‫وحدثت جريمتا قتل.‬

636
00:46:13,480 --> 00:46:16,524
‫- لم يتحدّث إليّ طوال وجودنا هناك.
‫- لا أصدّقك.‬

637
00:46:16,649 --> 00:46:19,277
‫لا أهتم. كان العشاء ليصير لطيفاً.‬

638
00:46:19,402 --> 00:46:22,447
‫- لن تذهب إلى أيّ مكان.
‫- أنت تحققت من حجة غيابي.‬

639
00:46:22,572 --> 00:46:26,784
‫لمجرد أننا نعرف مكانك حين مات الشخصان،
‫فهذا لا يعني أنه ليست لديك علاقة بموتهما.‬

640
00:46:26,868 --> 00:46:31,331
‫لذا أتساءل إن كان هناك شخص ضخم آخر
‫بطول 195 سم على شريط الحافلة غير الواضح.‬

641
00:46:31,664 --> 00:46:34,834
‫ربما يجب أن أحضر خبيراً شرعياً
‫ليثبت أنه أنت.‬

642
00:46:35,251 --> 00:46:40,590
‫وربما يجب أن تقضي الوقت في سجن "واربورتون"
‫بينما نفعل ذلك خلال أسبوعين أو 3 أسابيع.‬

643
00:46:41,216 --> 00:46:43,885
‫أو تركب السيارة ونذهب إلى المشرحة.‬

644
00:46:44,344 --> 00:46:49,224
‫ربما سيقول الطبيب الشرعي شيئاً
‫يذكّرك بشيء قاله "هابل" وستخبرني به.‬

645
00:46:49,516 --> 00:46:52,894
‫في البداية تؤكّد أنني لم أعد شرطياً.
‫والآن تريد مساعدتي؟‬

646
00:46:52,977 --> 00:46:55,647
‫أريدك أن تفعل ما أقوله. الآن.‬

647
00:47:04,239 --> 00:47:05,073
‫"طبيب مقاطعة (لاوتون) الشرعي"‬

648
00:47:05,156 --> 00:47:07,659
‫أحياناً تموت ولا تدرك ذلك حتى.‬

649
00:47:08,076 --> 00:47:11,204
‫الرجل الثاني أُطلق النار على مؤخرة رأسه
‫وهو يحاول الهرب‬

650
00:47:11,287 --> 00:47:15,959
‫لكن استمرت ساقاه في الركض لأمتار
‫قبل أن تتوقفا عن الحركة.‬

651
00:47:16,084 --> 00:47:20,255
‫لذا سقط بين الأعشاب. هذا ما كشف عنه
‫تناثر الدماء في مسرح الجريمة على الأقل.‬

652
00:47:20,421 --> 00:47:24,259
‫أُطلقت النار عليه من مسافة كبيرة،
‫وكان الظلام دامساً ولم يعثر عليه أحد.‬

653
00:47:24,342 --> 00:47:26,678
‫تركه القاتل هناك. لم يحمل هوية.‬

654
00:47:26,761 --> 00:47:30,890
‫بل القتلة. التفاصيل مهمة في التحقيق.‬

655
00:47:30,974 --> 00:47:32,892
‫على الأرجح أكثر من فاعل.‬

656
00:47:32,976 --> 00:47:37,230
‫هذه أول جريمتي قتل لي،
‫أرجوكم أخبروني بأنكم تعرفون من ارتكبهما.‬

657
00:47:40,567 --> 00:47:43,778
‫- ماذا عن المجهول الأول؟ هل حالفك التوفيق؟
‫- لا.‬

658
00:47:43,861 --> 00:47:46,531
‫كان التحقق من هويته صعباً جداً.‬

659
00:47:46,656 --> 00:47:50,618
‫كان سجل أسنانه غير متناسق.
‫عالج بعضها في "أمريكا" والباقي في الخارج.‬

660
00:47:50,702 --> 00:47:54,956
‫ولم تكن بصمات أصابعه واضحة
‫بسبب التهاب جلدي.‬

661
00:47:55,081 --> 00:47:58,793
‫كانت متورمة لدرجة أن البصمات
‫لم تظهر بوضوح حتى أفرغت السائل منها.‬

662
00:47:58,876 --> 00:48:02,755
‫ننتظر النتائج. ماذا؟ لا، لا تفعل...‬

663
00:48:02,964 --> 00:48:06,092
‫- هل هو جديد في قوة الأمن أم...
‫- لا.‬

664
00:48:06,926 --> 00:48:08,636
‫نوعاً ما.‬

665
00:48:09,012 --> 00:48:11,097
‫الضحية الأولى كان مصاباً بتحسس من المطاط.‬

666
00:48:11,598 --> 00:48:15,727
‫لا بد أن القتلة ارتدوا بذلة واقية
‫من البوليفينيل لكيلا تلطخهم الدماء.‬

667
00:48:16,394 --> 00:48:20,648
‫تسبب إمساك الضحية بها في صراع
‫في تورّم أصابعه كرد فعل هستاميني.‬

668
00:48:21,524 --> 00:48:25,153
‫سجلّ أسنانه مختلف لأنه كان يصلح أسنانه
‫حيثما يعيش.‬

669
00:48:25,236 --> 00:48:28,448
‫كسر ذراعه اليمنى في سن 8 سنوات،
‫وجبرها في "برلين".‬

670
00:48:28,573 --> 00:48:31,075
‫استُؤصلت لوزتيه في "سول" في سن 10 سنوات.‬

671
00:48:56,684 --> 00:48:58,519
‫كنا نتصارع.‬

672
00:49:00,355 --> 00:49:02,190
‫ضغطت ذراعه على الموقد.‬

673
00:49:04,108 --> 00:49:06,319
‫لم أعرف أن أمي كانت قد أطفأته تواً.‬

674
00:49:11,783 --> 00:49:13,993
‫هكذا حصل أخي على هذه الندبة.‬

675
00:49:21,918 --> 00:49:24,212
‫أخبرني الآن، ماذا يحدث؟‬

676
00:49:24,295 --> 00:49:26,673
‫ماذا كان يفعل أخوك في "مارغريف"؟‬

677
00:49:26,756 --> 00:49:27,715
‫لا أعرف.‬

678
00:49:27,799 --> 00:49:32,804
‫أهي مصادفة أنكما تمران
‫بنفس البلدة المعزولة في الوقت نفسه؟‬

679
00:49:32,887 --> 00:49:35,181
‫- لا أعرف.
‫- متى كانت آخر مرة التقيتما؟‬

680
00:49:35,264 --> 00:49:36,349
‫قبل دقيقة في المشرحة.‬

681
00:49:36,432 --> 00:49:39,310
‫- هل تتذاكى معي؟
‫- أنا صريح معك.‬

682
00:49:39,394 --> 00:49:41,062
‫لا عجب أن "شارون" هجرتك.‬

683
00:49:41,562 --> 00:49:44,649
‫لا تنطق باسم زوجتي.‬

684
00:49:44,732 --> 00:49:48,236
‫لا، هذا يكفي. "ريتشر"، تخطيت حدودك.‬

685
00:49:48,319 --> 00:49:51,698
‫"فينلي"، انس الأمر حالياً.
‫فقد هذا الرجل أخاه للتو.‬

686
00:49:51,781 --> 00:49:53,741
‫إليك سؤالاً وأريد الحقيقة.‬

687
00:49:53,825 --> 00:49:55,952
‫ماذا تفعل هنا في "مارغريف"؟‬

688
00:49:57,995 --> 00:49:59,706
‫"بلايند بليك".‬

689
00:49:59,789 --> 00:50:03,334
‫أؤكد لك أنك تعبث مع الرجل الخطأ.‬

690
00:50:03,418 --> 00:50:06,504
‫أقسم إنني سأفتّش عن سبب لاحتجازك ثانيةً.‬

691
00:50:06,587 --> 00:50:08,089
‫- لن تعتقلني.
‫- هذا لن يحدث.‬

692
00:50:08,172 --> 00:50:10,675
‫"ريتشر"، اجلس في الخلف.‬

693
00:50:10,758 --> 00:50:14,303
‫أعرف أنك لن تضرب شخصاً بنصف حجمك
‫من دون سبب وجيه.‬

694
00:50:14,387 --> 00:50:15,888
‫- لقد أعطاني سبباً.
‫- حقاً؟‬

695
00:50:15,972 --> 00:50:17,181
‫أعرف كيف يفكر الناس.‬

696
00:50:17,640 --> 00:50:19,350
‫ويبدو من عينيك أنك شخص طيب.‬

697
00:50:21,060 --> 00:50:23,020
‫افعل ما أقوله يا "ريتشر".‬

698
00:50:23,855 --> 00:50:24,814
‫أرجوك.‬

699
00:50:38,828 --> 00:50:40,455
‫هل أنت بخير يا "ريتشر"؟‬

700
00:50:42,623 --> 00:50:45,877
‫كنت أفكر أنه ربما أخبرني أخي
‫عن "بلايند بليك" لسبب.‬

701
00:50:46,544 --> 00:50:48,713
‫أفكر فيه راقداً في تلك المشرحة.‬

702
00:50:49,505 --> 00:50:52,008
‫أفكر أنه يُفترض بي فعل شيء حيال ذلك.‬

703
00:50:52,675 --> 00:50:54,010
‫مثل ماذا؟‬

704
00:50:56,179 --> 00:50:58,598
‫أظن أنني سأعثر على جميع المسؤولين،‬

705
00:50:59,557 --> 00:51:01,559
‫وسأقتلهم جميعاً.‬

706
00:51:03,352 --> 00:51:05,730
‫"(جاك ريتشر)"‬

707
00:52:48,207 --> 00:52:50,209
‫ترجمة ناجي بهنان‬

708
00:52:50,293 --> 00:52:52,295
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬
»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
»Scooby07«

