﻿1
00:00:13,681 --> 00:00:17,017
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟
‫"ريتشر"، عد إلى هنا!‬

2
00:00:17,560 --> 00:00:19,103
‫ربما عليك منحه بعض الفسحة.‬

3
00:00:20,062 --> 00:00:24,608
‫لا أريد أن يدمر شخص ضخم هذه البلدة
‫بحثاً عن العدالة.‬

4
00:00:26,402 --> 00:00:29,113
‫اتبعيه وتأكدي من عدم إفساده قضيتنا.‬

5
00:00:29,196 --> 00:00:30,114
‫لماذا أنا؟‬

6
00:00:30,448 --> 00:00:33,242
‫لقد أصغى إليك حقاً خارج المشرحة.‬

7
00:00:34,034 --> 00:00:35,661
‫وماذا إن لم يصغ الآن؟‬

8
00:00:35,828 --> 00:00:37,079
‫أطلقي النار عليه.‬

9
00:00:43,043 --> 00:00:46,630
‫"جاك ريتشر"‬

10
00:01:11,447 --> 00:01:14,366
‫إلى جميع الوحدات المتاحة،
‫لدينا سيارة مهجورة،‬

11
00:01:14,450 --> 00:01:16,702
‫قرب طريق 80 على الجانب الشرقي.‬

12
00:01:17,453 --> 00:01:21,165
‫هنا الوحدة 18، على بعد 5 ساعات.‬

13
00:01:21,499 --> 00:01:23,834
‫حسناً يا 18، سأرشدك طوال الطريق.‬

14
00:01:25,753 --> 00:01:27,505
‫247، 10 ساعات تقريباً.‬

15
00:01:39,433 --> 00:01:40,434
‫تباً!‬

16
00:01:42,603 --> 00:01:44,563
‫ما هذا؟ كان يمكنني أن أصدمك!‬

17
00:01:44,647 --> 00:01:45,648
‫لا أحتاج إلى مرافقة
‫‬

18
00:01:45,731 --> 00:01:47,775
‫ولا أريدك أن تفسدي تحقيقي.‬

19
00:01:48,484 --> 00:01:51,737
‫حسناً. أولاً، هذا ليس تحقيقك.‬

20
00:01:51,821 --> 00:01:55,157
‫ثانياً، مرافقة عملاق متشرد ليس حلمي.‬

21
00:01:55,241 --> 00:01:57,409
‫كان يمكنني العمل على القبض على قاتل أخيك.‬

22
00:01:57,493 --> 00:02:01,413
‫لذا اهدأ، واتركني أؤدي عملي
‫لأنني بارعة فيه.‬

23
00:02:01,497 --> 00:02:05,918
‫لو كنت بارعة فيه،
‫ما كنت لتتبعي رجلاً يسير بسيارة شرطة.‬

24
00:02:06,001 --> 00:02:10,214
‫أظن أن خطتك هي الذهاب إلى منزل "هابل"
‫وتهديده بالعنف‬

25
00:02:10,297 --> 00:02:12,466
‫حتى يخبرك بسبب اعترافه
‫بجريمة قتل لم يرتكبها؟‬

26
00:02:12,550 --> 00:02:13,384
‫تقريباً.‬

27
00:02:13,467 --> 00:02:14,760
‫سأكون هناك لأمنع ذلك.‬

28
00:02:14,844 --> 00:02:17,388
‫يمكنني أن أتبعك الطريق كله،‬

29
00:02:17,471 --> 00:02:20,850
‫أو يمكنك ألّا تهلك حذاءك وتركب السيارة.‬

30
00:02:29,233 --> 00:02:30,526
‫تباً.‬

31
00:02:39,243 --> 00:02:42,037
‫لمعلوماتك، أنا لست متشرداً.
‫أنا لا أنتمي إلى مكان.‬

32
00:02:44,790 --> 00:02:45,708
‫أياً يكن.‬

33
00:02:45,732 --> 00:02:47,732
»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
»Scooby07«

34
00:02:51,922 --> 00:02:54,592
‫الضابطة "كونكلين"، السيد "ريتشر"،
‫تفضلا بالدخول.‬

35
00:02:58,387 --> 00:02:59,513
‫أنا آسفة جداً.‬

36
00:02:59,597 --> 00:03:01,307
‫لن يعود "بول" حتى وقت متأخر،‬

37
00:03:01,432 --> 00:03:04,268
‫لكن على الأقل تسنّت لي الفرصة الآن
‫لشكرك يا سيد "ريتشر".‬

38
00:03:04,351 --> 00:03:05,769
‫ناديني "ريتشر" فحسب.‬

39
00:03:05,853 --> 00:03:11,483
‫"ريتشر"، أخبرني زوجي
‫بأنك اعتنيت به في ذلك السجن الفظيع.‬

40
00:03:13,277 --> 00:03:14,403
‫تفضلا بالجلوس.‬

41
00:03:18,699 --> 00:03:20,784
‫هل تعرفين مكان "بول"؟‬

42
00:03:22,077 --> 00:03:23,704
‫لا، ليس بالتحديد.‬

43
00:03:23,996 --> 00:03:26,498
‫إنه يتعامل مع فوضى الاختلاس تلك.‬

44
00:03:26,582 --> 00:03:28,083
‫حمداً لله أنه بُرّئ من ذلك.‬

45
00:03:28,167 --> 00:03:32,129
‫أيمكنكما تخيّل "بول" كمجرم؟
‫إنه لا يخالف أنظمة السير حتى.‬

46
00:03:32,212 --> 00:03:35,007
‫أفترض أنكما هنا لهذا السبب.
‫الأمور المتعلقة بالمصرف.‬

47
00:03:35,090 --> 00:03:37,301
‫لا، قُتل أخي.‬

48
00:03:37,384 --> 00:03:42,097
‫رباه... لا أعرف ماذا أقول.‬

49
00:03:42,181 --> 00:03:44,767
‫هل هو الرجل الذي عُثر عليه
‫قرب الطريق السريع؟‬

50
00:03:44,850 --> 00:03:45,976
‫أجل.‬

51
00:03:46,602 --> 00:03:49,521
‫وكان يحمل رقم هاتف زوجك.‬

52
00:03:49,605 --> 00:03:51,607
‫هذا ليس منطقياً. ما السبب؟‬

53
00:03:51,690 --> 00:03:53,108
‫هذا ما حضرنا لنعرفه.‬

54
00:03:53,192 --> 00:03:56,654
‫لماذا كان أخي الميت يحمل رقم زوجك؟‬

55
00:03:57,488 --> 00:03:59,490
‫- ليست لديّ فكرة.
‫- أمي.‬

56
00:04:01,617 --> 00:04:03,410
‫هل الساعة 8:30 بالفعل؟‬

57
00:04:03,494 --> 00:04:05,955
‫آسفة لكن يجب أن آخذهما إلى الفراش.‬

58
00:04:06,038 --> 00:04:08,874
‫أيتها الفتاتان، رحبا بالضابطة "كونكلين"
‫والسيد "ريتشر".‬

59
00:04:08,958 --> 00:04:12,002
‫- مرحباً أيتها الضابطة "كونكلين".
‫- مرحباً يا سيد "ريتشر".‬

60
00:04:12,086 --> 00:04:13,128
‫مرحباً.‬

61
00:04:13,379 --> 00:04:15,214
‫اسمي "ريتشر" فحسب.‬

62
00:04:15,798 --> 00:04:17,967
‫هاتان "لوسي" و"تالي".‬

63
00:04:18,050 --> 00:04:19,843
‫هل فرّشتما أسنانكما؟‬

64
00:04:19,927 --> 00:04:20,803
‫- أجل.
‫- أجل يا سيدتي.‬

65
00:04:20,886 --> 00:04:23,013
‫اذهبا إذاً. سأصعد بعد قليل.‬

66
00:04:23,847 --> 00:04:25,849
‫تكبر "تالي" بسرعة.‬

67
00:04:25,933 --> 00:04:29,186
‫أجل، أعرف. إنها من ترتدي النظارة.‬

68
00:04:29,645 --> 00:04:32,356
‫هل تصدّقان أنها أصغر من "لوسي" بسنة؟‬

69
00:04:32,940 --> 00:04:34,525
‫أيمكنني استخدام مرحاضك؟‬

70
00:04:34,608 --> 00:04:38,362
‫أجل، بالطبع. اعبر المطبخ،
‫وستجده في نهاية الرواق على اليسار.‬

71
00:05:32,166 --> 00:05:34,084
‫...يحدث شيء كهذا.‬

72
00:05:36,587 --> 00:05:38,881
‫أخذنا ما يكفي من وقتك.‬

73
00:05:38,964 --> 00:05:40,883
‫طاب مساؤك. "روسكو".‬

74
00:05:44,720 --> 00:05:47,222
‫أظن أننا سنذهب.‬

75
00:05:47,973 --> 00:05:49,349
‫- آسفة بشأن ذلك.
‫- لا.‬

76
00:05:49,433 --> 00:05:53,145
‫طاب مساؤك وشكراً على وقتك وسأراك لاحقاً.‬

77
00:05:53,228 --> 00:05:54,188
‫أجل. طابت ليلتك.‬

78
00:06:02,112 --> 00:06:03,197
‫كان ذلك خروجاً غريباً.‬

79
00:06:03,280 --> 00:06:06,784
‫إليك أمرين. أولاً، قالت،
‫"(تالي) من ترتدي النظارة."‬

80
00:06:06,867 --> 00:06:08,744
‫النظارة هي الاختلاف الرئيسي بينهما.‬

81
00:06:08,827 --> 00:06:11,163
‫كل شيء آخر مسألة نسبية.
‫سواء الطول أو القصر.‬

82
00:06:11,246 --> 00:06:14,083
‫النظارة هي الاختلاف المطلق.
‫إحداهما ترتديها والأخرى لا.‬

83
00:06:14,166 --> 00:06:15,209
‫ثم؟‬

84
00:06:15,292 --> 00:06:18,712
‫قبل أن أُهاجم في السجن،
‫أشار رجل إليّ وقال "هو".‬

85
00:06:18,796 --> 00:06:20,339
‫أخذت نظارة رجل.‬

86
00:06:20,422 --> 00:06:22,758
‫- لماذا؟
‫- لأنه لم يكن رجلاً لطيفاً.‬

87
00:06:22,841 --> 00:06:25,594
‫كنت أرتديها عندما هاجمني هؤلاء المساجين.‬

88
00:06:25,677 --> 00:06:28,680
‫من الواضح أن تعليماتهم
‫كانت أن يعثروا على النزيلين الجديدين‬

89
00:06:28,764 --> 00:06:30,682
‫ويقتلوا من يرتدي النظارة.‬

90
00:06:30,766 --> 00:06:33,852
‫تحطمت نظارة "هابل"، كان الهدف وليس أنا.‬

91
00:06:33,936 --> 00:06:36,814
‫إما هرب "هابل" وإما لحقوا به.‬

92
00:06:36,897 --> 00:06:39,566
‫حسناً. قلت إن هناك أمرين.‬

93
00:06:39,650 --> 00:06:44,738
‫أجل، هل هذه بذرة؟
‫لماذا تُوجد على الحذاء الرسمي لمصرفيّ؟‬

94
00:06:44,822 --> 00:06:46,198
‫هل فتّشت خزانته؟‬

95
00:06:46,281 --> 00:06:47,741
‫لا، فتشت منطقة خلع الحذاء.‬

96
00:06:49,451 --> 00:06:50,786
‫هذه بذرة العرنج الشائكة.‬

97
00:06:50,869 --> 00:06:53,789
‫إنها تنمو في العشب الطويل.
‫نسميها بـ"المتطفلة"‬

98
00:06:53,872 --> 00:06:57,584
‫لأنها تلتصق بك وتذهب حيثما ذهبت.‬

99
00:06:57,668 --> 00:07:00,129
‫إنها تنمو حيث قُتل أخي.‬

100
00:07:08,345 --> 00:07:12,057
‫هذا عشب الحلف. كان ينمو في مزرعة عمي.
‫إنه لا ينتج بذوراً شائكة.‬

101
00:07:12,141 --> 00:07:15,602
‫حسناً. ما زال يُوجد سبب
‫لوجودها على رباط حذائه.‬

102
00:07:17,437 --> 00:07:20,274
‫لا تلتقطين بذوراً متطفلة في أروقة المصارف.‬

103
00:07:26,155 --> 00:07:28,282
‫أخبرت "فينلي" بأن الجاني
‫يجيد التعامل مع الأسلحة‬

104
00:07:28,365 --> 00:07:31,493
‫لكن الأمر يتخطى ذلك.
‫كان القاتل قناصاً خبيراً.‬

105
00:07:31,577 --> 00:07:33,162
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬

106
00:07:33,245 --> 00:07:35,664
‫كان الضحية الثانية يعدو مبتعداً في الظلام.‬

107
00:07:35,747 --> 00:07:36,957
‫كان يُوجد كاتم صوت على المسدس‬

108
00:07:37,040 --> 00:07:39,251
‫ما يقلل دقة إصابة الأهداف القريبة،
‫لكنه تمكّن من قتله.‬

109
00:07:43,672 --> 00:07:46,675
‫إنها آثار أقدام "جو". قياس 47.
‫هل ترين المحور؟‬

110
00:07:46,758 --> 00:07:48,594
‫سمع شخصاً آتياً خلفه، حاول أن يدور،‬

111
00:07:48,677 --> 00:07:50,304
‫تلقّى رصاصتين في الرأس ليُقتل.‬

112
00:07:55,225 --> 00:07:59,062
‫جاء مطلق النار من هنا، كان ينتظر "جو".‬

113
00:08:00,272 --> 00:08:01,440
‫كان يعرف أنه قادم.‬

114
00:08:07,738 --> 00:08:11,742
‫كان القمر قبل يومين
‫في اتجاه الغرب أكثر بـ26 درجة.‬

115
00:08:13,952 --> 00:08:15,787
‫كانت هذه المنطقة أكثر إظلاماً.‬

116
00:08:18,957 --> 00:08:20,209
‫اختبأ هنا.‬

117
00:08:27,591 --> 00:08:28,467
‫استمتع بالأمر.‬

118
00:08:31,345 --> 00:08:35,307
‫كانت طلقة قنّاص من خط الأشجار
‫لتؤدي المهمة بمخاطرة أقل.‬

119
00:08:35,974 --> 00:08:37,601
‫رغب مطلق النار في أن يكون قريباً.‬

120
00:08:38,227 --> 00:08:39,645
‫ربما كان الأمر شخصياً.‬

121
00:08:39,728 --> 00:08:42,397
‫إن سلبك أحدهم حياتك، فالأمر شخصي دوماً.‬

122
00:08:51,865 --> 00:08:55,577
‫أخبرني عن "جو". هل كنتما مقرّبين؟‬

123
00:09:02,000 --> 00:09:03,252
‫هل كانت لديه عائلة؟‬

124
00:09:03,961 --> 00:09:05,754
‫ماذا كان عمله؟‬

125
00:09:05,837 --> 00:09:09,549
‫هل هذه محادثة قصيرة
‫لتري إن كنت سأقول شيئاً يساعدك في التحقيق؟‬

126
00:09:09,633 --> 00:09:12,552
‫أحاول أن أتصرف بلطف مع رجل فقد أخاه للتو،‬

127
00:09:12,636 --> 00:09:15,555
‫لكن بما أنك ذكرت ذلك،
‫فربما يجدر بك إجابة أسئلتي.‬

128
00:09:15,639 --> 00:09:17,683
‫حين كنا صغيرين، ليست لديه عائلة،‬

129
00:09:17,766 --> 00:09:19,977
‫في آخر مرة تكلمنا
‫كان يعمل في الأمن الداخلي.‬

130
00:09:20,060 --> 00:09:21,186
‫هذا مثير للاهتمام.‬

131
00:09:21,270 --> 00:09:24,147
‫هل تعتقد أن لمقتله علاقة بوظيفته؟‬

132
00:09:24,231 --> 00:09:28,026
‫يعمل الأمن الداخلي في أمور كثيرة.
‫الإرهاب والمخدرات والأسلحة وجرائم الحدود.‬

133
00:09:28,110 --> 00:09:31,071
‫- ماذا كان القسم الذي عمل فيه أخوك؟
‫- لا أعرف.‬

134
00:09:31,947 --> 00:09:33,949
‫لم نتحدث منذ فترة.‬

135
00:09:35,367 --> 00:09:36,285
‫لماذا؟‬

136
00:09:38,120 --> 00:09:39,037
‫كنا منشغلين.‬

137
00:09:40,622 --> 00:09:41,665
‫إلى أين تذهب؟‬

138
00:09:42,040 --> 00:09:42,958
‫لأجد نزلاً.‬

139
00:09:43,250 --> 00:09:46,211
‫- سأوصلك.
‫- لا أريد توصيلة.‬

140
00:10:07,816 --> 00:10:09,192
‫تباً. هذا هو الرجل.‬

141
00:10:10,610 --> 00:10:14,031
‫يا سيد. لم لا تأتي إلى هنا؟
‫نريد التحدث إليك.‬

142
00:10:14,573 --> 00:10:15,490
‫لا تريدون ذلك.‬

143
00:10:15,991 --> 00:10:16,950
‫"لا تريدون ذلك."‬

144
00:10:17,242 --> 00:10:19,786
‫تعال. نريد التحدث إليك فحسب.‬

145
00:10:20,912 --> 00:10:22,914
‫سمعت أنك اُعتقلت بتهمة القتل.‬

146
00:10:23,540 --> 00:10:26,251
‫ما المتاعب التي تجلبها إلى بلدتنا؟‬

147
00:10:34,217 --> 00:10:36,970
‫تُوجد 12 علبة جعة فارغة تقريباً
‫قرب سيارتك، أي أنكم كنتم تنتظرون.‬

148
00:10:37,054 --> 00:10:41,933
‫بما أنه ليس أكثر موقع مثير للاهتمام،
‫فسأفترض أنكم كنتم تنتظرونني.‬

149
00:10:42,142 --> 00:10:43,018
‫دعوني أخمّن.‬

150
00:10:43,101 --> 00:10:46,897
‫شاب ثري في شاحنة أنيقة
‫أعطى 50 دولاراً لكل منكم لتوسعوني ضرباً؟‬

151
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
‫100 دولار.‬

152
00:10:50,025 --> 00:10:54,321
‫صحيح. إنه اليوم غير المناسب
‫لتطلبوا مني مسايرة هرائكم.‬

153
00:10:54,404 --> 00:10:55,322
‫مهلاً!‬

154
00:10:56,656 --> 00:10:58,283
‫نتحدث إليك.‬

155
00:11:04,581 --> 00:11:06,166
‫"غرام"، أيها الأحمق.‬

156
00:11:06,416 --> 00:11:09,127
‫- نحن على وشك أن نوسعك ضرباً.
‫- لا.‬

157
00:11:10,045 --> 00:11:13,006
‫بل سأكسر أيدي 3 مراهقين ثملين.‬

158
00:11:13,340 --> 00:11:14,841
‫يُوجد 4 منا هنا.‬

159
00:11:14,925 --> 00:11:17,427
‫يجب على أحدكم قيادة السيارة إلى المستشفى.‬

160
00:11:26,353 --> 00:11:28,313
‫أعرف أين يقع المستشفى.‬

161
00:11:35,862 --> 00:11:38,573
‫من الذي وصل إلى "مارغريف"؟‬

162
00:12:44,931 --> 00:12:48,101
‫مرحباً يا صديقي. هل أنت بخير؟‬

163
00:12:54,858 --> 00:12:55,775
‫كلب مطيع.‬

164
00:12:55,859 --> 00:12:58,069
‫أنت، أيمكنني مساعدتك؟‬

165
00:12:58,153 --> 00:13:00,655
‫لا. كنت أصبّ بعض الماء لكلبك.‬

166
00:13:00,739 --> 00:13:05,035
‫لا بد أنه قلب الطبق
‫لأنني وضعت له الماء هذا الصباح.‬

167
00:13:05,869 --> 00:13:06,786
‫لا، لم تفعل.‬

168
00:13:07,245 --> 00:13:08,330
‫كان الطبق جافاً جداً.‬

169
00:13:08,997 --> 00:13:10,457
‫هل تتهمني بالكذب؟‬

170
00:13:14,211 --> 00:13:15,128
‫أجل.‬

171
00:13:17,672 --> 00:13:20,342
‫أقترح أن ترحل من بيتي.‬

172
00:13:24,471 --> 00:13:25,388
‫كلب مطيع.‬

173
00:13:45,450 --> 00:13:47,035
‫ماذا تفعل هنا؟‬

174
00:13:47,118 --> 00:13:48,286
‫أردت الحضور‬

175
00:13:48,370 --> 00:13:52,499
‫لأرى إن كان قد حدث تقدّم في قضية "جو"
‫قبل أن أذهب إلى منزل "هابل".‬

176
00:13:52,582 --> 00:13:54,918
‫لا يمكنني التحدث الآن. قُتل شخص آخر.‬

177
00:13:55,001 --> 00:13:56,086
‫رئيس الشرطة "موريسون".‬

178
00:13:58,213 --> 00:14:00,048
‫لمعلوماتك، لم أقتله.‬

179
00:14:00,131 --> 00:14:02,801
‫- أعرف.
‫- هل راقبتني طوال الليل؟‬

180
00:14:13,478 --> 00:14:16,606
‫أردت أن تذهبي إلى كل مكان معي ليلة أمس.‬

181
00:14:32,622 --> 00:14:33,623
‫أيها النقيب.‬

182
00:14:33,707 --> 00:14:37,335
‫ماذا فعلوا بالرئيس؟
‫لم يرغب "بيكر" في التحدث عن ذلك.‬

183
00:14:37,419 --> 00:14:40,922
‫أبعد الفضوليين فحسب، اتفقنا؟‬

184
00:14:44,384 --> 00:14:45,385
‫حاضر يا سيدي.‬

185
00:14:50,056 --> 00:14:51,391
‫ماذا يفعل هنا؟‬

186
00:14:51,474 --> 00:14:55,437
‫طلبت مني أن أراقبه، لذا أنا أراقبه.
‫انظر. ها هو ذا.‬

187
00:14:56,146 --> 00:14:59,441
‫مسرح الجريمة أسوأ
‫من أيّ شيء رأيته في "بوسطن"،‬

188
00:14:59,524 --> 00:15:01,401
‫وقد رأيت أموراً بشعة في "بوسطن".‬

189
00:15:01,985 --> 00:15:03,403
‫هل صُلب على جدار؟‬

190
00:15:04,904 --> 00:15:06,239
‫كيف عرفت ذلك؟‬

191
00:15:09,743 --> 00:15:10,660
‫مهلاً.‬

192
00:15:20,962 --> 00:15:23,632
‫يمكن رؤية عدة جروح على الوجه.‬

193
00:15:23,715 --> 00:15:27,010
‫من كمية الدماء التي تسرّبت إلى الأرضية،‬

194
00:15:27,093 --> 00:15:30,096
‫أقدّر وجود عدد أكبر من القطوع
‫على الجذع الداخلي.‬

195
00:15:30,180 --> 00:15:32,140
‫الجروح سطحية‬

196
00:15:32,223 --> 00:15:34,351
‫وعلى الأرجح نُفذّت بنصل،‬

197
00:15:34,434 --> 00:15:38,355
‫كان المقصود منها إحداث الألم وليس القتل.‬

198
00:15:38,438 --> 00:15:41,691
‫الفحص الأولي
‫لرئيس الشرطة "إدوارد موريسون".‬

199
00:15:41,775 --> 00:15:45,737
‫صُلب الضحية على جدار من جميع أطرافه
‫بـ6 مسامير كبيرة،‬

200
00:15:45,820 --> 00:15:49,616
‫دُق اثنان من المسامير
‫بين عظمتي الزند والكعبرة.‬

201
00:15:49,699 --> 00:15:50,867
‫يا إلهي.‬

202
00:15:50,950 --> 00:15:53,995
‫والجرح على الوجنة اليسرى.‬

203
00:15:54,454 --> 00:15:55,538
‫والبصمات؟‬

204
00:15:55,622 --> 00:15:59,542
‫أنا من يطرح الأسئلة. مثل هذا السؤال.
‫كيف عرفت بشأن الصلب؟‬

205
00:15:59,626 --> 00:16:01,795
‫حتى في هذه البلدة
‫لا تنتقل الأخبار بتلك السرعة.‬

206
00:16:01,878 --> 00:16:03,588
‫بين الضلعين الـ7 والـ8.‬

207
00:16:03,672 --> 00:16:08,343
‫ارتدوا قفازات وأغطية أحذية مطاطية.
‫من اللثى. مثل من قتلوا أخي.‬

208
00:16:08,426 --> 00:16:11,805
‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟
‫- قتل 3 أشخاص أخي.‬

209
00:16:11,888 --> 00:16:16,184
‫- على الأقل فعل 4 ذلك الأمر بـ"موريسون".
‫- اللعنة! قُطعت خصيتاه اللعينتان!‬

210
00:16:16,518 --> 00:16:18,520
‫حافظ على مهنيتك يا "جاسبر".‬

211
00:16:18,603 --> 00:16:21,356
‫السباب علامة على ضعف العقل والشخصية.‬

212
00:16:21,439 --> 00:16:23,525
‫آسف، لست معتاداً على هذا.‬

213
00:16:23,608 --> 00:16:28,863
‫لا يرى المرء هذا الأمر يومياً.
‫أين خصيتاه بحق السماء؟‬

214
00:16:29,114 --> 00:16:30,115
‫في معدته.‬

215
00:16:34,452 --> 00:16:37,038
‫ستعثر عليهما في أثناء التشريح.‬

216
00:16:37,706 --> 00:16:39,791
‫حسناً يا "ريتشر". إلى الخارج.‬

217
00:16:47,674 --> 00:16:50,301
‫لا مزيد من العبث. كيف تعرف ما تعرفه؟‬

218
00:16:50,385 --> 00:16:54,723
‫قال من يعمل "هابل" لديهم إنهم سيصلبونه
‫ويقطعون خصيتيه إن تسبب في متاعب.‬

219
00:16:54,806 --> 00:16:57,267
‫قلت إن "هابل" لم يخبرك بشيء في الحجز.‬

220
00:16:57,350 --> 00:16:58,309
‫لقد كذبت.‬

221
00:16:58,393 --> 00:17:03,231
‫لم يثق أخي بشرطة "مارغريف" بما يكفي
‫ليخبرك بسبب وجوده هنا، لماذا قد أفعل؟‬

222
00:17:03,314 --> 00:17:06,776
‫ألم تفكر من قبل في أن أخاك
‫لم يتواصل مع الشرطة لأنه لم يستطع؟‬

223
00:17:06,860 --> 00:17:09,821
‫- ربما لم يكن شريفاً وربما...
‫- فكّر جيداً قبل أن تنهي جملتك.‬

224
00:17:09,904 --> 00:17:12,657
‫ستحدد جملتك مدى كفاءة عمل فكك طوال حياتك.‬

225
00:17:12,741 --> 00:17:16,161
‫كان "جو" شريفاً، بعكس تحفة الفن المعاصرة
‫المعلّقة في الداخل.‬

226
00:17:16,244 --> 00:17:21,249
‫هل تقول إن "موريسون" كان يعمل
‫مع نفس القتلة الذين تورّط معهم "هابل"؟‬

227
00:17:21,332 --> 00:17:24,878
‫إما ذاك أو أننا رأينا للتو
‫مصادفة هائلة مصلوبة على جدار.‬

228
00:17:24,961 --> 00:17:28,173
‫ما أريد معرفته، من أيضاً في شرطة "مارغريف"
‫متواطئون في ذلك؟‬

229
00:17:28,256 --> 00:17:29,841
‫يبدو "ستيفنسون" مريباً‬

230
00:17:29,924 --> 00:17:32,719
‫و"بيكر" رفض دخول الحمّام معي في القسم.‬

231
00:17:32,802 --> 00:17:36,014
‫إنه حمّام له نافذة.
‫وأنا كنت مشتبهاً به في جريمة قتل.‬

232
00:17:36,097 --> 00:17:39,476
‫لم يكن قلقاً لأنه عرف أنك لست القاتل.
‫ما يعني أنه يعرف من القاتل.‬

233
00:17:39,559 --> 00:17:41,936
‫هل تريد إخباري من في فريقي أيضاً غير شريف؟‬

234
00:17:42,020 --> 00:17:45,523
‫بالطبع. "روسكو" شريفة
‫لأنها كافحت لإخراجي من السجن،‬

235
00:17:45,607 --> 00:17:47,317
‫لكنك تخفي شيئاً.‬

236
00:17:47,400 --> 00:17:51,404
‫أخبرني، لماذا شرطي أسود من "بوسطن"
‫بمعاش 20 سنة في الخدمة يأتي ليعمل‬

237
00:17:51,488 --> 00:17:54,741
‫في بلدة جنوبية منعزلة في مكان ناء؟‬

238
00:17:54,824 --> 00:17:56,993
‫هل ستخلف "موريسون" في وظيفته؟‬

239
00:17:57,076 --> 00:18:00,663
‫لمعلوماتكما، لم يرقّ العمدة "تيل" "فينلي"،
‫بل نصّب نفسه الرئيس بالنيابة.‬

240
00:18:00,747 --> 00:18:04,209
‫- منذ متى؟
‫- هذا الصباح. جئت لأخبرك.‬

241
00:18:04,292 --> 00:18:07,170
‫أياً كان من يدير هذا الأمر
‫كان يسيطر على "موريسون".‬

242
00:18:07,253 --> 00:18:10,799
‫لا أحد سيأخذ منصب الرئيس
‫من دون أن يكون تحت سيطرته أيضاً.‬

243
00:18:10,882 --> 00:18:13,343
‫وقد فوّتوا ترقيتك لينصّبوا "تيل".‬

244
00:18:13,426 --> 00:18:16,513
‫لذا، أظن أن ذلك يعني أنه غير شريف
‫وأنك شريف.‬

245
00:18:16,596 --> 00:18:20,058
‫ولا شيء يعني لي أكثر من ثقتك.‬

246
00:18:21,142 --> 00:18:22,685
‫لكنك محق على الأرجح.‬

247
00:18:23,895 --> 00:18:26,147
‫على الأقل نعرف بمن يمكننا أن نثق.‬

248
00:18:26,898 --> 00:18:29,150
‫سأتصل بصديقي في المباحث الفدرالية.‬

249
00:18:29,234 --> 00:18:31,986
‫أمر "تيل" بعدم التواصل
‫مع شرطة الولاية والفدراليين.‬

250
00:18:32,070 --> 00:18:35,657
‫المحققون من خارج البلدة
‫سيجعلون من فعل ذلك يختبئ.‬

251
00:18:35,740 --> 00:18:38,618
‫نحن سنجعلهم يظنون أنهم مسيطرون الآن.‬

252
00:18:38,701 --> 00:18:40,245
‫لا يُوجد "نحن" هنا.‬

253
00:18:42,413 --> 00:18:46,501
‫قُتل آل "موريسون" بسبب خطأ،
‫عدم تلفيق تهمة القتل لي،‬

254
00:18:46,584 --> 00:18:50,755
‫وخروج "هابل" حياً،
‫لكن طريقة قتلهما ترسل رسالة إلى منظمتهم.‬

255
00:18:50,839 --> 00:18:52,966
‫"لا تخفقوا ولا تخونونا."‬

256
00:18:53,049 --> 00:18:55,051
‫هل تظنان أنه يمكنكما فعل ذلك بمفردكما؟‬

257
00:18:55,134 --> 00:18:57,846
‫لا يمكنكما. لا يُوجد سوى "نحن" هنا.‬

258
00:18:57,929 --> 00:19:01,891
‫إن كنت لا تفهم ذلك،
‫فسأعثر على من قتل "جو" بنفسي.‬

259
00:19:04,811 --> 00:19:08,231
‫رائع. دعا "تيل" لاجتماع طارئ
‫في دار البلدية.‬

260
00:19:08,314 --> 00:19:09,816
‫احذر منه.‬

261
00:19:09,899 --> 00:19:13,945
‫أتيت إلى الجنوب من أجل الهدوء والسكينة،
‫وعثرت على 4 جثث.‬

262
00:19:14,028 --> 00:19:19,534
‫بل 5. "هابل" قُتل على الأرجح.
‫فعلوا هذا بشرطي، لم لا بمصرفيّ؟‬

263
00:19:21,119 --> 00:19:23,997
‫- "روسكو".
‫- أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬

264
00:19:27,584 --> 00:19:31,546
‫ظننت أن "بول" هو القادم،
‫لهذا تركت البوابة مفتوحة.‬

265
00:19:31,629 --> 00:19:32,797
‫ألم يعد إلى المنزل؟‬

266
00:19:32,881 --> 00:19:37,260
‫اتصل في وقت متأخر أمس وقال إن عليه التحدث
‫إلى أناس لحل مشكلة المصرف.‬

267
00:19:37,343 --> 00:19:39,971
‫عندما استيقظت،
‫أدركت أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬

268
00:19:40,054 --> 00:19:42,056
‫تتحول مكالمتي إلى بريده الصوتي.‬

269
00:19:42,140 --> 00:19:46,185
‫كنت مع "بول" منذ السنة الأولى
‫في جامعة "جورجيا"،‬

270
00:19:46,269 --> 00:19:48,688
‫لم يحدث أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬

271
00:19:49,814 --> 00:19:51,816
‫حسناً. امنحينا لحظة.‬

272
00:19:54,527 --> 00:19:57,530
‫سأظل هنا بما أنني مسلحة،
‫واذهب لتعثر على "فينلي".‬

273
00:19:57,614 --> 00:20:02,035
‫سيعرف ما يفعله بهنّ،
‫لكنهن بحاجة إلى حماية.‬

274
00:20:03,244 --> 00:20:04,370
‫سأحتاج إلى سيارتك.‬

275
00:20:08,333 --> 00:20:10,919
‫"(أكسيس فايننشال)
‫نزهة ملعب (أوغوستا) للغولف - 2018"‬

276
00:20:15,882 --> 00:20:19,594
‫إن رأيت أيّ شخص أقصر من 196 سم
‫يقترب من هذا المنزل، فاقتليه.‬

277
00:20:19,677 --> 00:20:20,678
‫"فينلي" 173 سم.‬

278
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
‫- أجل.
‫- هل ستأخذ تلك السكين؟‬

279
00:20:22,764 --> 00:20:23,890
‫هل تريدين أن تعطيني مسدسك؟‬

280
00:20:26,434 --> 00:20:27,310
‫هذا ما ظننته.‬

281
00:20:29,312 --> 00:20:33,316
‫سنعثر على الشخص أو الأشخاص
‫المسؤولين عن تلك الجرائم،‬

282
00:20:34,567 --> 00:20:37,987
‫وسنعاقبهم بأغلظ ما ينصّ عليه القانون.‬

283
00:20:38,738 --> 00:20:43,242
‫إن كانوا يقتلون الشرطة في منازلهم،
‫فما الفرصة التي نملكها للنجاة؟‬

284
00:20:43,326 --> 00:20:45,995
‫فرصة ممتازة، لأن بدءاً من اليوم،‬

285
00:20:46,079 --> 00:20:49,207
‫بالسلطات التي يخوّلها لي ميثاق البلدة،‬

286
00:20:49,290 --> 00:20:52,210
‫نصّبت نفسي رئيساً للشرطة.‬

287
00:20:52,293 --> 00:20:57,465
‫ولن يغمض لي جفن حتى نضع الجناة خلف القضبان‬

288
00:20:57,548 --> 00:21:00,218
‫ويُحكم عليهم بعقوبة الإعدام.‬

289
00:21:03,012 --> 00:21:06,432
‫لكن ما الذي تعرفه عن تطبيق القانون؟‬

290
00:21:06,516 --> 00:21:10,228
‫نحتاج إلى رئيس شرطة حقيقي
‫ورئيس محققين حقيقي أيضاً!‬

291
00:21:10,311 --> 00:21:12,355
‫أعتقد أنه يتحدث عنك.‬

292
00:21:12,438 --> 00:21:17,276
‫مع كامل احترامي،
‫لكن ما الذي يعرفه شرطي شمالي عن "مارغريف"؟‬

293
00:21:17,360 --> 00:21:22,115
‫لم نشهد جريمة قتل طوال 20 سنة،
‫والآن لدينا 4 جرائم قتل خلال يومين!‬

294
00:21:22,198 --> 00:21:25,576
‫هل لدينا قاتل متسلسل في "مارغريف" أم لا؟‬

295
00:21:25,660 --> 00:21:27,620
‫جرائم القتل تلك ليست مرتبطة ببعضها.‬

296
00:21:27,704 --> 00:21:30,581
‫ماذا عن الحيوان الذي اعتقلتموه في المطعم؟‬

297
00:21:30,665 --> 00:21:32,125
‫أعتقد أنها تتحدث عنك.‬

298
00:21:32,208 --> 00:21:34,836
‫يظهر في المدينة ثم يبدأ الناس بالموت فحسب؟‬

299
00:21:34,919 --> 00:21:38,464
‫أنتم احتجزتموه، لماذا أطلقتم سراحه؟‬

300
00:21:41,426 --> 00:21:42,427
‫التزموا النظام!‬

301
00:21:43,011 --> 00:21:47,015
‫أرجوكم جميعاً. اهدؤوا واجلسوا.‬

302
00:21:47,682 --> 00:21:48,599
‫اجلسوا.‬

303
00:21:49,600 --> 00:21:53,938
‫أعرف أنكم خائفون،
‫لكن السيد "ريتشر" لديه حجة غياب قوية.‬

304
00:21:54,772 --> 00:21:56,941
‫ولمن لا يعرفون منكم،‬

305
00:21:57,025 --> 00:22:00,653
‫أحد الضحايا
‫كان أخا السيد "ريتشر"، "جوزيف".‬

306
00:22:00,737 --> 00:22:05,450
‫لذا إنه يريد العثور على هؤلاء القتلة
‫مثل أيّ شخص منا هنا.‬

307
00:22:07,660 --> 00:22:13,416
‫عندما نقلت "كلاينر للصناعات"
‫إلى هذه البلدة قبل 5 سنوات،‬

308
00:22:13,499 --> 00:22:16,169
‫كانت "مارغريف" مستنفدة.‬

309
00:22:16,919 --> 00:22:20,840
‫ومحطمة. لم تكن هناك متاجر تعمل
‫في الشارع الرئيسي، صحيح؟‬

310
00:22:20,923 --> 00:22:25,887
‫لكنني قلت لنفسي
‫إنهم أناس يمكنهم الازدهار مجدداً.‬

311
00:22:25,970 --> 00:22:28,222
‫ويمكنهم الصمود أمام كل شيء.‬

312
00:22:28,765 --> 00:22:31,017
‫أثق بشرطتنا.‬

313
00:22:31,100 --> 00:22:33,978
‫أثق برئيس المحققين "فينلي"،‬

314
00:22:34,062 --> 00:22:37,648
‫وأثق برئيس الشرطة الجديد، العمدة "تيل".‬

315
00:22:38,816 --> 00:22:42,945
‫وأعدكم بأنني سأقدّم أي تمويل لازم
‫وأيّ موارد،‬

316
00:22:43,029 --> 00:22:47,241
‫للعثور على المسؤول عن هذه الأعمال الشائنة.‬

317
00:22:48,534 --> 00:22:49,535
‫أعدكم بذلك.‬

318
00:23:05,551 --> 00:23:09,138
‫العمدة "تيل". أيمكنني التحدث إليك؟‬

319
00:23:11,099 --> 00:23:12,725
‫أنا رئيس الشرطة الآن أيها النقيب.‬

320
00:23:13,101 --> 00:23:14,477
‫بالطبع، أنا آسف.‬

321
00:23:14,560 --> 00:23:18,773
‫أردت إعلامك بأنني سأقارن الأدلة الجنائية‬

322
00:23:18,856 --> 00:23:21,943
‫- من كلا الموقعين لتحديد النمط.
‫- نمط؟‬

323
00:23:22,026 --> 00:23:24,987
‫ما علاقة مقتل "موريسون" وزوجته
‫بغريب عن المدينة‬

324
00:23:25,071 --> 00:23:27,448
‫وشخص ربما كان يضاجعه تحت الجسر؟‬

325
00:23:27,532 --> 00:23:30,451
‫- هذا ما أريد معرفته.
‫- جرائم القتل هذه غير مرتبطة.‬

326
00:23:30,535 --> 00:23:34,831
‫طوال حياة "موريسون" المهنية
‫اعتقل عدداً كبيراً من المجرمين.‬

327
00:23:34,914 --> 00:23:39,502
‫ابحث في الأرشيف
‫وتتبّع أسوأ المجرمين الذين قبض عليهم‬

328
00:23:39,585 --> 00:23:43,131
‫والذين أُخلي سبيلهم أو أُطلق سراحهم
‫بشكل مشروط أو عُفي عنهم أو ما شابه.‬

329
00:23:43,214 --> 00:23:48,553
‫ستجد قاتله بتلك الطريقة.
‫هذه أوامرك. أتفهم أيها النقيب؟‬

330
00:23:48,636 --> 00:23:52,431
‫- والجثتان إلى جانب الطريق السريع؟
‫- صُلب ضابط شرطة!‬

331
00:23:54,809 --> 00:23:57,728
‫أعتقد أن لهذا الأمر الأولوية.‬

332
00:23:57,812 --> 00:24:01,315
‫أم أن الأمور تجري بشكل مختلف
‫في "ماساتشوستس"؟‬

333
00:24:03,025 --> 00:24:04,569
‫عُلم.‬

334
00:24:14,704 --> 00:24:18,332
‫يحاول "تيل" تصوير مقتل آل "موريسون"
‫كجريمة قتل انتقامية.‬

335
00:24:18,416 --> 00:24:21,752
‫- أرسلني للتو في ملاحقة وهمية.
‫- أخبرتك بأنه ليس شريفاً.‬

336
00:24:21,836 --> 00:24:26,632
‫أميل إلى الموافقة، لكن عدم الأهلية
‫قد يظهر كأنه خبث، وهو أكثر شيوعاً.‬

337
00:24:26,716 --> 00:24:28,759
‫أتعرف من ليس عديم الأهلية؟‬

338
00:24:28,843 --> 00:24:29,802
‫"كلاينر".‬

339
00:24:32,763 --> 00:24:35,016
‫هل أنت أحد محبي نظريات المؤامرة؟‬

340
00:24:35,099 --> 00:24:39,979
‫من يملكون هذا القدر من المال والنفوذ
‫ليسوا صالحين عادةً. علينا التحقيق في أمره.‬

341
00:24:40,062 --> 00:24:42,231
‫هل تريد أن تكرهك هذه البلدة أكثر؟‬

342
00:24:42,315 --> 00:24:47,403
‫لن أستطيع التحقيق في أمر أيّ شخص
‫سوى الفاشلين في قضايا "موريسون" القديمة.‬

343
00:24:47,486 --> 00:24:50,406
‫لا، هذا ما ستتظاهر بفعله وكذلك "روسكو".‬

344
00:24:50,489 --> 00:24:54,493
‫وفرا لنا تغطية بينما نحقق في أمور حقيقية.
‫مثل سيارة "جو" المستأجرة.‬

345
00:24:54,577 --> 00:24:57,496
‫لا بد أنه استأجر سيارة،
‫لكننا لم نجدها في مسرح الجريمة.‬

346
00:24:57,580 --> 00:24:59,665
‫هل توزع المهمات الآن؟‬

347
00:24:59,749 --> 00:25:04,253
‫أجل، والمهمة التالية تتعلق بزوجة "هابل"
‫وابنتيه. يحتجن إلى حماية.‬

348
00:25:04,337 --> 00:25:06,172
‫حتى إن كان "هابل" ميتاً بالفعل.‬

349
00:25:06,255 --> 00:25:10,384
‫إن شعروا بالقلق أو ظنوا
‫أن "تشارلي" ربما تعرف أيّ شيء...‬

350
00:25:10,468 --> 00:25:11,677
‫أفهم الأمر.‬

351
00:25:11,761 --> 00:25:14,931
‫صديقي في المباحث الفدرالية
‫الذي أردت الاتصال به مسبقاً.‬

352
00:25:15,014 --> 00:25:19,435
‫اسمه "بيكارد"، يعمل في مكتب "أتلانتا"
‫الميداني. سأتصل بك عندما يتم الأمر.‬

353
00:25:19,518 --> 00:25:21,562
‫- ليس معي هاتف.
‫- اشتر هاتفاً.‬

354
00:25:22,146 --> 00:25:23,439
‫أيمكننا الوثوق بـ"بيكارد"؟‬

355
00:25:24,106 --> 00:25:27,693
‫عرفته لسنوات.
‫منحني أفضل نصيحة حصلت عليها يوماً.‬

356
00:25:28,736 --> 00:25:30,529
‫"لا تقبل بوظيفة (مارغريف)."‬

357
00:25:36,369 --> 00:25:40,373
‫السيد "ريتشر"؟ أود تقديم اعتذاري لاعتقالك.‬

358
00:25:41,207 --> 00:25:43,125
‫تعازيّ لما حدث لأخيك.‬

359
00:25:43,793 --> 00:25:47,672
‫إنها مأساة عندما يموت شخص
‫في ريعان شبابه هكذا.‬

360
00:25:47,755 --> 00:25:51,050
‫لكنني أقسم لك إننا سنعثر على القاتل.‬

361
00:25:52,009 --> 00:25:55,221
‫سيسعدنا أن نطلعك على مستجدات التحقيق،‬

362
00:25:55,304 --> 00:25:58,557
‫لكن اترك معلومات اتصالك مع القسم
‫قبل رحيلك.‬

363
00:25:58,641 --> 00:25:59,642
‫لن أرحل.‬

364
00:25:59,725 --> 00:26:02,895
‫حسب فهمي أنك كنت تمر بالبلدة فحسب.‬

365
00:26:02,979 --> 00:26:06,399
‫أنت فهمت خطأ. فكرت أن أبقى هنا لفترة.‬

366
00:26:06,482 --> 00:26:08,859
‫"مارغريف" بلدة لطيفة حقاً.‬

367
00:26:10,945 --> 00:26:12,071
‫كانت كذلك.‬

368
00:26:13,447 --> 00:26:15,032
‫لكنها لم تعد لطيفة مؤخراً.‬

369
00:26:25,710 --> 00:26:28,838
‫سمعت عما حدث لأخيك. ليباركه الرب‬

370
00:26:29,714 --> 00:26:31,924
‫ويحفظه في حاوية بلاستيكية.‬

371
00:26:33,634 --> 00:26:37,596
‫- هل تسعى للثأر؟
‫- الثأر والعدالة والانتقام.‬

372
00:26:38,597 --> 00:26:40,224
‫أسعى لكل تلك الأمور.‬

373
00:26:41,517 --> 00:26:43,644
‫قد لا تكون الوحيد في ذلك السعي.‬

374
00:26:44,020 --> 00:26:45,229
‫- بمعنى؟
‫- بمعنى‬

375
00:26:45,313 --> 00:26:50,318
‫أنه ليس لديك صديقان يتحدثان الإسبانية
‫في البلدة، أليس كذلك؟‬

376
00:26:50,401 --> 00:26:51,944
‫- لا.
‫- هذا منطقي،‬

377
00:26:52,028 --> 00:26:57,533
‫لأن شخصين حضرا إلى صالوني
‫وسألا عنك ولم يبدوا ودودين.‬

378
00:26:57,616 --> 00:26:59,702
‫انتبه لنفسك يا سيد "ريتشر".‬

379
00:26:59,785 --> 00:27:02,455
‫هل أنت قلق عليّ يا سيد "موزلي"؟‬

380
00:27:02,538 --> 00:27:04,707
‫أنا قلق على أرباحي.‬

381
00:27:05,791 --> 00:27:09,420
‫قد تحتاج إلى حلاقة أخرى
‫قبل مغادرتك البلدة.‬

382
00:27:09,503 --> 00:27:10,713
‫هذا حقيقي.‬

383
00:27:11,422 --> 00:27:13,382
‫وثق زوجي بـ"ريتشر".‬

384
00:27:14,175 --> 00:27:15,468
‫أهو شخص صالح؟‬

385
00:27:19,263 --> 00:27:20,473
‫أظن ذلك.‬

386
00:27:21,891 --> 00:27:24,226
‫لا يتسع لنا الوقت لنكون يقينين الآن،‬

387
00:27:25,227 --> 00:27:27,897
‫لكن أموراً سيئة تحدث
‫ويستطيع "ريتشر" مساعدتنا.‬

388
00:27:29,315 --> 00:27:30,358
‫لقد عدت.‬

389
00:27:30,858 --> 00:27:31,984
‫نحن في الداخل.‬

390
00:27:33,903 --> 00:27:35,613
‫احزمي بعض الطعام وحقائبك وحقائب الطفلتين.‬

391
00:27:35,696 --> 00:27:36,822
‫إلى أين سنذهب؟‬

392
00:27:36,906 --> 00:27:40,409
‫تلقيت مكالمة من "فينلي"،
‫عميل فدرالي يُدعى "بيكارد" في الطريق.‬

393
00:27:40,493 --> 00:27:45,247
‫سيضعكن في الحجز الوقائي.
‫اشتريت هاتفاً مسبق الدفع، هذا رقمه.‬

394
00:27:45,331 --> 00:27:48,084
‫كنت لأشعر بأمان أكثر إن بقينا معكما.‬

395
00:27:48,167 --> 00:27:49,752
‫يجب أن نحقق في القضية.‬

396
00:27:49,835 --> 00:27:54,090
‫"بيكارد" سيحميكن. هذا ما كان ليريده زوجك.‬

397
00:27:54,173 --> 00:27:57,718
‫لماذا تتحدث عنه بصيغة الماضي؟‬

398
00:28:03,557 --> 00:28:07,395
‫يجب أن نفترض أن "بول" مات.
‫لقد حاولوا قتله في السجن.‬

399
00:28:07,478 --> 00:28:09,397
‫وقتلوا "موريسون" وزوجته.‬

400
00:28:09,480 --> 00:28:12,274
‫زوجك متغيّب، لذا على الأرجح قتلوه أيضاً.‬

401
00:28:12,358 --> 00:28:16,570
‫سيُتاح لك وقت للحداد لاحقاً،
‫يجب أن تفكري في ابنتيك.‬

402
00:28:16,654 --> 00:28:19,865
‫يجب أن تحزمي حقائبكن. اتفقنا؟‬

403
00:28:21,283 --> 00:28:22,827
‫- "تشارلي"؟
‫- حسناً.‬

404
00:28:30,126 --> 00:28:31,544
‫سأذهب لأنتظر "بيكارد".‬

405
00:28:54,108 --> 00:28:59,822
‫ارقص...‬

406
00:29:02,867 --> 00:29:07,580
‫حسناً. سيد "متوقّع"،
‫أينبغي على "بيلي" مواصلة الرقص؟‬

407
00:29:08,789 --> 00:29:11,667
‫- كل الإشارات تشير إلى الإيجاب.
‫- هيا يا رجل!‬

408
00:29:11,750 --> 00:29:15,087
‫ارقص...‬

409
00:29:15,171 --> 00:29:16,088
‫مهلاً!‬

410
00:29:20,885 --> 00:29:23,137
‫هل تريدون شريكاً في الرقص؟‬

411
00:29:23,220 --> 00:29:25,431
‫هل تظن أنه يمكنك التغلب على جميعنا؟‬

412
00:29:28,642 --> 00:29:29,560
‫لنكتشف الإجابة.‬

413
00:29:31,729 --> 00:29:34,064
‫إنه والد "بيلي". ارحلوا!‬

414
00:30:08,766 --> 00:30:11,435
‫سنتحرك. لم يعد الوضع آمناً.‬

415
00:30:11,519 --> 00:30:14,230
‫- لنذهب الآن!
‫- لست جاهزة.‬

416
00:30:14,980 --> 00:30:18,234
‫يا فتاتان! "لوسي"، تعالي خذي حقيبة ظهرك.‬

417
00:30:21,654 --> 00:30:23,739
‫حسناً، هل أخذت كل ما تحتاجين إليه؟‬

418
00:30:25,741 --> 00:30:28,285
‫مهلاً. على رسلك.‬

419
00:30:29,495 --> 00:30:30,412
‫أنا "بيكارد".‬

420
00:30:36,043 --> 00:30:38,045
‫أتمانع أن تخفض سلاحك؟‬

421
00:30:44,343 --> 00:30:46,011
‫أخبرتك بأنني أحتاج إلى مسدس.‬

422
00:30:48,430 --> 00:30:49,640
‫سأحضر الحقائب.‬

423
00:30:50,099 --> 00:30:52,309
‫حسناً. هيا يا فتاتان.‬

424
00:30:52,810 --> 00:30:54,270
‫اركبا.‬

425
00:30:55,479 --> 00:30:57,523
‫هاك، ساعدي "لوسي" على ربط حزامها.‬

426
00:30:58,774 --> 00:31:00,025
‫- رباه.
‫- حسناً.‬

427
00:31:00,276 --> 00:31:01,443
‫هذه عملية غير رسمية.‬

428
00:31:01,527 --> 00:31:04,863
‫وضع العائلة في برنامج حماية حقيقي
‫سيتطلّب وقتاً وتعاملاً مع روتين.‬

429
00:31:04,947 --> 00:31:07,533
‫قال "فينلي"
‫إنه لا يريد مشاركة المباحث رسمياً بعد،‬

430
00:31:07,616 --> 00:31:10,786
‫لذا سآخذ إجازة شخصية لبضعة أيام
‫وأحرسهن بنفسي.‬

431
00:31:10,869 --> 00:31:13,747
‫الخلاصة، لا تجعلوني أندم على ذلك.‬

432
00:31:13,831 --> 00:31:15,874
‫أنا أخاطر بمهنتي.‬

433
00:31:15,958 --> 00:31:18,419
‫أنا و"فينلي" مقرّبان،
‫لكن ليس لدرجة التضحية بمهنتي.‬

434
00:31:18,502 --> 00:31:20,963
‫- لن نسمح بتلقيك اللوم.
‫- يجدر بكم ألّا تفعلوا.‬

435
00:31:24,967 --> 00:31:27,094
‫نصحته ألّا يقبل هذه الوظيفة.‬

436
00:31:32,600 --> 00:31:34,059
‫لنبدأ العمل الآن.‬

437
00:31:34,143 --> 00:31:37,062
‫سأجري اتصالات لأعرف ماذا كان يفعل
‫"جو" مع الأمن الداخلي.‬

438
00:31:37,146 --> 00:31:40,024
‫ستفعلين هذا سراً،
‫أمر "تيل" الجميع بملاحقة وهمية.‬

439
00:31:40,107 --> 00:31:42,234
‫- سيطلعك "فينلي".
‫- حسناً. ماذا عنك؟‬

440
00:31:42,318 --> 00:31:44,737
‫سأزور الحارس "سبايفي" في سجن "واربورتون".‬

441
00:31:44,820 --> 00:31:49,074
‫من دفع له ليحاول قتلنا يدير هذا الأمر.
‫"سبايفي" هو الحل لهذا الأمر.‬

442
00:31:49,158 --> 00:31:50,826
‫لن يخبرك بشيء.‬

443
00:31:51,785 --> 00:31:52,995
‫هذا رهن بطريقة سؤالي.‬

444
00:32:02,129 --> 00:32:04,798
‫"تانر سبايفي"؟ أنا رئيس المحققين "فينلي"
‫من شرطة "مارغريف".‬

445
00:32:04,882 --> 00:32:06,842
‫أتصل بسبب "جاك ريتشر".‬

446
00:32:07,509 --> 00:32:08,927
‫أجل، إنه غاضب.‬

447
00:32:09,011 --> 00:32:13,515
‫يقول إنه ضُرب بشدة في سجنك والآن سيقاضينا.‬

448
00:32:13,599 --> 00:32:17,353
‫كان سجينك ولن أفقد وظيفتي بسبب هذا.‬

449
00:32:17,436 --> 00:32:19,438
‫أيُوجد مكان يمكننا الالتقاء فيه؟‬

450
00:32:19,521 --> 00:32:23,484
‫حتى نتفق على روايتنا للأحداث
‫قبل تدخّل المحامين.‬

451
00:32:26,278 --> 00:32:27,488
‫حسناً.‬

452
00:32:29,657 --> 00:32:31,116
‫سأراك هناك أيها الوغد.‬

453
00:32:41,377 --> 00:32:42,294
‫مرحباً يا "سبايفي".‬

454
00:32:43,379 --> 00:32:44,922
‫انظر من قد جاء.‬

455
00:32:46,090 --> 00:32:50,803
‫لم ألتق بالمحقق "فينلي" من قبل،
‫لكنني سمعت بالكثير عنه،‬

456
00:32:50,886 --> 00:32:55,557
‫وأنت لا تتحدث على الهاتف
‫مثل رجل أسود من "بوسطن".‬

457
00:32:55,641 --> 00:32:59,520
‫أدركت أنك تنصب لي فخاً،
‫لذا فكرت أن أرد لك الصنيع.‬

458
00:33:04,942 --> 00:33:08,112
‫كان ينبغي أن تترك هؤلاء الرجال يقتلونك
‫في السجن.‬

459
00:33:08,195 --> 00:33:10,572
‫لكان هذا أقل إيلاماً مما سيحدث.‬

460
00:33:11,156 --> 00:33:12,032
‫وداعاً.‬

461
00:33:20,082 --> 00:33:20,999
‫لنذهب.‬

462
00:33:27,297 --> 00:33:32,761
‫لا. إنه ضيق جداً. لن يكون مريحاً.‬

463
00:33:32,845 --> 00:33:35,305
‫لن يماثل عدم الراحة من رصاصة
‫في بطنك أيها الوغد.‬

464
00:33:35,389 --> 00:33:38,308
‫الخطوة الذكية هي إطلاق النار عليّ هنا،‬

465
00:33:38,392 --> 00:33:40,310
‫لكنكما لم تفعلا ذلك بعد.‬

466
00:33:40,394 --> 00:33:44,189
‫ربما لا تريدان لفت الانتباه
‫بإطلاق النار خارج حانة مزدحمة،‬

467
00:33:44,273 --> 00:33:46,275
‫أو ربما لديكما أوامر بأخذي إلى رئيسكما‬

468
00:33:46,358 --> 00:33:47,860
‫حتى يكتشف ما أعرفه عما يجري.‬

469
00:33:50,154 --> 00:33:54,450
‫مهما كان الأمر، هذا يعني
‫أنني عندما أؤدي خطوتي ستترددان.‬

470
00:33:55,159 --> 00:33:58,537
‫وتعرفان ما قاله "كاتو" عن التردد، صحيح؟‬

471
00:33:59,580 --> 00:34:00,831
‫"من يتردد..."‬

472
00:34:10,090 --> 00:34:11,800
‫سأشقّك بالسكين أيها السافل.‬

473
00:34:42,498 --> 00:34:45,292
‫توقّف! هنا "مايك 7".‬

474
00:34:45,375 --> 00:34:50,422
‫أحتاج إلى دعم عند حانة "بلو كات"!
‫مطاردة مشتبه فيه على الأقدام! الآخر طليق.‬

475
00:34:56,261 --> 00:34:59,807
‫حسناً. أجل. شكراً. إلى اللقاء الآن.‬

476
00:35:00,849 --> 00:35:03,811
‫شركتا "أفيس" و"هرتز" أكدتا
‫أنه لا تُوجد سيارات مستأجرة مفقودة‬

477
00:35:03,894 --> 00:35:05,312
‫في الولاية بأكملها.‬

478
00:35:05,395 --> 00:35:08,273
‫كم شركة أخرى ننتظر ردها؟ 6 شركات؟‬

479
00:35:08,357 --> 00:35:10,442
‫في مطار "أتلانتا" وحده...‬

480
00:35:14,112 --> 00:35:15,739
‫لم يسر الأمر حسبما خططت.‬

481
00:35:17,366 --> 00:35:18,408
‫في الواقع...‬

482
00:35:20,786 --> 00:35:23,121
‫هذا الجرح أكبر. تحتاج إلى خياطة.‬

483
00:35:23,413 --> 00:35:24,581
‫لا، لست أحتاج إليها.‬

484
00:35:26,959 --> 00:35:29,294
‫حسناً. سألصقه بالغراء إذاً.‬

485
00:35:30,045 --> 00:35:32,673
‫أنهيت المكالمة للتو
‫مع شرطة ولاية "جورجيا".‬

486
00:35:32,756 --> 00:35:36,093
‫لم يُعتقل أيّ مشتبه فيهم
‫من مشاجرة حانة "بلو كات".‬

487
00:35:36,176 --> 00:35:38,220
‫لكان من اللطيف أن أستجوبهما.‬

488
00:35:38,303 --> 00:35:41,682
‫ربما لا تفعل شيئاً كهذا بمفردك
‫في المرة المقبلة.‬

489
00:35:41,765 --> 00:35:46,144
‫- قلت إنه يمكنك العمل "معنا".
‫- ليس خطئي أن "سبايفي" لم يقتنع.‬

490
00:35:46,228 --> 00:35:49,690
‫كنت متزمتاً بقدر استطاعتي،
‫ومع ذلك لم أستطع تقليد صوتك.‬

491
00:35:49,773 --> 00:35:52,693
‫قضيت يومين هنا
‫وحتى الآن سُجنت في "واربورتون"،‬

492
00:35:52,776 --> 00:35:56,780
‫وضربت سكاناً محليين وتشاجرت مع رجلي عصابات
‫في باحة سيارات...‬

493
00:35:56,864 --> 00:36:00,284
‫لم يكونا رجلي عصابات.
‫على الأرجح عسكريين أو عسكريين سابقين.‬

494
00:36:00,367 --> 00:36:02,619
‫- من "أمريكا الجنوبية".
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

495
00:36:02,703 --> 00:36:05,205
‫لأن لو لم يكونا كذلك لقتلتهما في 10 ثوان.‬

496
00:36:05,289 --> 00:36:07,332
‫كيف عرفت أنهما عسكريان
‫من "أمريكا الجنوبية"؟‬

497
00:36:07,416 --> 00:36:09,459
‫كانا يتحدثان الإسبانية
‫ويحملان "غلوك" عيار 17،‬

498
00:36:09,543 --> 00:36:10,919
‫وأسلوب ضربة رأس أحدهما‬

499
00:36:11,003 --> 00:36:12,713
‫من فن قتالي يُدعى "رايسي"،‬

500
00:36:12,796 --> 00:36:15,841
‫لا يستخدمه أحد
‫سوى قوات خاصة في "أمريكا الجنوبية".‬

501
00:36:17,801 --> 00:36:19,845
‫كما لو لم يكونا كذلك، لقتلتهما في 10 ثوان.‬

502
00:36:19,928 --> 00:36:22,973
‫لماذا قد يتورط عسكريان
‫من "أمريكا الجنوبية" في هذا؟‬

503
00:36:23,056 --> 00:36:24,057
‫لا أعرف.‬

504
00:36:24,141 --> 00:36:25,893
‫هل رأيتما شخصاً مثلهما
‫في "مارغريف"؟‬

505
00:36:25,976 --> 00:36:27,352
‫ليس قبل حضورك.‬

506
00:36:27,436 --> 00:36:30,147
‫إذاً إنهما مرتزقان. لا يديران العملية.‬

507
00:36:30,230 --> 00:36:31,148
‫انتهيت من تضميدك.‬

508
00:36:31,231 --> 00:36:33,483
‫لا أعرف ما الذي يحدث هنا.‬

509
00:36:33,567 --> 00:36:37,905
‫ربما أعرف إن انتهيت من التحدث عن "سبايفي"
‫والعسكريين من "أمريكا الجنوبية".‬

510
00:36:37,988 --> 00:36:41,241
‫تبيّن أن "جو" كان يعمل
‫في قسم الخدمات السرية للأمن الداخلي.‬

511
00:36:41,325 --> 00:36:44,077
‫- ماذا كان يفعل؟
‫- لم أحصل على إجابات، لكن...‬

512
00:36:44,161 --> 00:36:48,874
‫تغطي الخدمات السرية كل شيء
‫من الاحتيال البريدي إلى حماية الرئيس.‬

513
00:36:48,957 --> 00:36:52,461
‫قد يكون أخوك مشاركاً في أيّ شيء تقريباً.‬

514
00:36:52,544 --> 00:36:55,756
‫التزوير؟ كان "هابل" متخصصاً
‫في إدارة العملة.‬

515
00:36:55,839 --> 00:36:58,508
‫ربما. لكن المال دافع أيّ جريمة.‬

516
00:36:58,592 --> 00:37:02,429
‫المخدرات والأسلحة والاتجار بالبشر،
‫كلها تدور حول النقود.‬

517
00:37:02,512 --> 00:37:05,933
‫تركت رسالة صوتية لمكتب التحقيقات.‬

518
00:37:06,016 --> 00:37:10,437
‫فكرت أن الناس يتأذون إن حققوا في أمر
‫لا يريدهم آخرون أن يحققوا فيه.‬

519
00:37:10,520 --> 00:37:13,106
‫افترضت أن ربما "جو" كان محققاً ببراعتك.‬

520
00:37:13,190 --> 00:37:14,107
‫هذا تفكير جيد.‬

521
00:37:16,443 --> 00:37:19,363
‫- شكراً.
‫- أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

522
00:37:19,446 --> 00:37:21,990
‫لن يعاود الأمن الداخلي الاتصال حتى الغد،‬

523
00:37:22,074 --> 00:37:24,493
‫وبحلول الآن عرف "سبايفي"
‫أن الأمور لم تسر كما يجب.‬

524
00:37:24,576 --> 00:37:27,371
‫بما أن رؤساءه يطعمون الفاشلين خصياتهم،‬

525
00:37:27,454 --> 00:37:31,249
‫أظن أنه يسعى للهرب. سأذهب لتفتيش منزله.‬

526
00:37:31,333 --> 00:37:33,669
‫عناوين منازل حراس السجن لن تُعلن،‬

527
00:37:33,752 --> 00:37:35,963
‫ومكاتب المقاطعة لن تُفتح حتى الصباح.‬

528
00:37:36,046 --> 00:37:38,882
‫سأتابع الأمر حينها وأتولاه بنفسي.‬

529
00:37:38,966 --> 00:37:41,885
‫اذهب أنت ونل قسطاً من الراحة.‬

530
00:37:43,220 --> 00:37:45,430
‫- سأذهب لأشرب جعة.
‫- قطعاً لا.‬

531
00:37:45,514 --> 00:37:47,349
‫رأيت الناس في دار البلدية،‬

532
00:37:47,432 --> 00:37:50,268
‫كانوا مستعدين لملاحقتك كأنك "فرنكنشتاين".‬

533
00:37:50,352 --> 00:37:52,354
‫كان "فرنكنشتاين" الطبيب.‬

534
00:37:52,437 --> 00:37:56,316
‫لقد لاحقوا وحش "فرنكنشتاين".
‫التفاصيل مهمة.‬

535
00:37:57,985 --> 00:37:59,736
‫ستعود إلى نزلك.‬

536
00:38:00,570 --> 00:38:04,574
‫سأجلس في حانة وأشرب جعة
‫وأفكر في هذا الأمر ملياً.‬

537
00:38:04,658 --> 00:38:09,579
‫ثم يقول شخص شيئاً لا يعجبك
‫وتشجّ رأسه. ثانيةً.‬

538
00:38:09,663 --> 00:38:10,914
‫لن يحدث هذا.‬

539
00:38:10,998 --> 00:38:14,251
‫يمكنك العودة إلى نزلك الآن
‫والنوم في فراش مريح،‬

540
00:38:14,334 --> 00:38:18,213
‫أو يمكنني اعتقالك بتهمة التشرد
‫ويمكنك النوم في زنزانتي.‬

541
00:38:18,296 --> 00:38:20,841
‫إنه ليس متشرداً، إنه لا ينتمي إلى مكان.‬

542
00:38:22,175 --> 00:38:23,176
‫ماذا؟‬

543
00:38:32,060 --> 00:38:35,397
‫اتبعيه فحسب. تأكدي من عودته
‫إلى النزل مباشرةً.‬

544
00:38:48,076 --> 00:38:53,123
‫اسمع. أفهم الأمر. في الأيام السابقة
‫فقدت أخاك وتشاجرت 4 مرات.‬

545
00:38:53,206 --> 00:38:55,584
‫إن كان أحد يحتاج إلى شراب، فهو أنت.‬

546
00:39:00,464 --> 00:39:03,842
‫تُوجد استراحة على الطريق
‫عبر الحدود في "ألاباما".‬

547
00:39:04,426 --> 00:39:07,804
‫لا أحد يعرفك هناك.
‫تُوجد جعة باردة وموسيقى عصرية.‬

548
00:39:09,097 --> 00:39:11,099
‫لكن عليك أن تحسن السلوك.‬

549
00:39:13,351 --> 00:39:16,438
‫ربما حتى سيشغّلون أغاني البلوز التي تحبها.‬

550
00:39:19,566 --> 00:39:20,484
‫حسناً.‬

551
00:39:21,401 --> 00:39:22,611
‫اتبعني إلى منزلي.‬

552
00:39:22,694 --> 00:39:25,697
‫سأرتدي ملابس مدنية،‬

553
00:39:25,781 --> 00:39:30,077
‫ويجب أن نمرّ بمحطة وقود
‫لنشتري لك قميصاً غير مغطى بالدماء.‬

554
00:39:31,328 --> 00:39:34,831
‫تستمعون إلى "دبليو جي يو تي"،
‫حيث البلوز الذي يؤثّر فيكم بشدة.‬

555
00:39:34,915 --> 00:39:38,627
‫إليكم "بوليس دوغ بلوز" من غناء
‫"سيفاس" و"ويغنز" والتي سجّلها في الأصل‬

556
00:39:38,710 --> 00:39:40,670
‫الراحل العظيم "بلايند بليك".‬

557
00:39:40,754 --> 00:39:43,215
‫أليس هذا مغنيك المفضل؟ "بليك"؟‬

558
00:39:44,091 --> 00:39:44,925
‫بلى.‬

559
00:39:47,511 --> 00:39:48,470
‫رائع.‬

560
00:40:08,406 --> 00:40:09,324
‫شكراً.‬

561
00:40:12,327 --> 00:40:13,578
‫الغطاء لا يُفتح بإدارته.‬

562
00:40:19,793 --> 00:40:20,710
‫يا لك من متباه.‬

563
00:40:34,599 --> 00:40:35,892
‫هل تشعر بتحسّن؟‬

564
00:40:36,685 --> 00:40:38,436
‫لست أشعر بشعور أسوأ.‬

565
00:40:40,272 --> 00:40:42,065
‫تلك بداية، أليس كذلك؟‬

566
00:40:51,116 --> 00:40:52,701
‫يشغّلون أغنية "باتسي".‬

567
00:40:52,784 --> 00:40:54,995
‫- أتعرف ما يعنيه ذلك؟
‫- لا.‬

568
00:40:56,580 --> 00:40:59,082
‫يعني أن علينا الرقص. هذا هو العرف.‬

569
00:41:00,292 --> 00:41:01,209
‫أنا لا أرقص.‬

570
00:41:01,293 --> 00:41:05,005
‫هل تخبرني بأن والدتك
‫لم تعلّم ابنيها الرقص؟‬

571
00:41:05,088 --> 00:41:06,006
‫علّمتنا.‬

572
00:41:06,089 --> 00:41:09,801
‫عندما أطلب الرقص من الآخرين،
‫فهذا يتلوه الكثير من اللكمات عادةً.‬

573
00:41:10,218 --> 00:41:15,765
‫من الجيد أنني من تطلب.
‫هيا يا وحش "فرنكنشتاين".‬

574
00:42:34,469 --> 00:42:35,845
‫لا أحتاج إلى سترتك.‬

575
00:42:37,973 --> 00:42:40,141
‫تحرّك أيها الضخم.‬

576
00:42:53,697 --> 00:42:55,490
‫كان ينبغي أن تأخذي سترتي.‬

577
00:42:56,950 --> 00:42:58,285
‫أنا فتاة ناضجة.‬

578
00:43:04,749 --> 00:43:06,126
‫انظر إلى هذا.‬

579
00:43:09,963 --> 00:43:13,174
‫اهدأ يا رجل. نحن بعيدان عن "مارغريف".‬

580
00:43:13,258 --> 00:43:16,052
‫لسنا بعيدين بما يكفي.
‫عندما أقول "هيا"، انخفضي.‬

581
00:43:44,372 --> 00:43:45,457
‫ماذا يحدث؟‬

582
00:43:45,540 --> 00:43:50,003
‫الطريق الشرقي الذي يوصل إلى الطريق السريع
‫غارق. لن يعبره أحد الليلة.‬

583
00:43:56,051 --> 00:43:57,677
‫هل يُوجد نزل قريب من هنا؟‬

584
00:44:07,312 --> 00:44:10,357
‫آسفة، لا تُوجد ملابس بمقاسك في شاحنتي.‬

585
00:44:11,191 --> 00:44:15,153
‫أكاد أقسم إنه كان يُوجد قماش طلاء
‫أو خيمة سيرك في الشاحنة.‬

586
00:44:15,820 --> 00:44:19,657
‫هذا طريف. أحضرت عينة من آلة البيع.‬

587
00:44:23,286 --> 00:44:26,039
‫- هل تأكل بهذه الجودة دوماً؟
‫- كنت جائعاً.‬

588
00:44:26,122 --> 00:44:29,209
‫لم أعتقد أن خدمة الغرف
‫ستوصل إلينا الطعام في هذا الوقت المتأخر.‬

589
00:44:30,377 --> 00:44:31,586
‫أجل.‬

590
00:44:31,961 --> 00:44:34,005
‫تتجه مباشرةً إلى قطعة حلوى "كلارك".‬

591
00:44:34,714 --> 00:44:36,091
‫قطع حلوى "كلارك" هي الأفضل.‬

592
00:44:36,674 --> 00:44:40,637
‫اشتريتها من كل متجر قاعدة
‫في كل قاعدة عشت فيها في طفولتي.‬

593
00:44:40,720 --> 00:44:45,392
‫أينما كنا حينها، كنت أنا و"جو"
‫نعثر على قطعة حلوى "كلارك" دوماً.‬

594
00:44:48,603 --> 00:44:51,398
‫- أتريدين نصفها؟
‫- لا. أفضّل "زاغنات".‬

595
00:44:51,481 --> 00:44:52,941
‫لا أحد يفضل "زاغنات".‬

596
00:44:53,608 --> 00:44:55,985
‫- المعذرة؟
‫- ماذا تأكلين الآن؟‬

597
00:44:56,194 --> 00:44:57,487
‫اقرئي لي النكهة.‬

598
00:44:58,947 --> 00:45:00,281
‫اقرئيها بصوت مرتفع.‬

599
00:45:00,573 --> 00:45:02,242
‫رقائق البطاطا المتبلة بخردل الكاجون.‬

600
00:45:03,034 --> 00:45:05,453
‫ها أنت ذي. سآخذ قطعة حلوى "كلارك".‬

601
00:45:11,751 --> 00:45:13,420
‫هل أنت مرتاح على الأرض؟‬

602
00:45:14,629 --> 00:45:16,214
‫نمت في أماكن أسوأ.‬

603
00:45:19,134 --> 00:45:20,260
‫ذهبت إلى كل مكان، صحيح؟‬

604
00:45:21,886 --> 00:45:23,721
‫بالكاد رحلت عن "مارغريف".‬

605
00:45:25,265 --> 00:45:26,891
‫لم أرغب في الرحيل قط حقاً.‬

606
00:45:28,435 --> 00:45:31,229
‫عاشت عائلتي هنا منذ تأسيس البلدة.‬

607
00:45:32,063 --> 00:45:32,981
‫مثل آل "تيل".‬

608
00:45:33,815 --> 00:45:35,233
‫تباً لآل "تيل".‬

609
00:45:35,650 --> 00:45:39,487
‫بنى آل "كونكلين" هذه البلدة
‫وسرقها آل "تيل". "كاسبر تيل" العجوز‬

610
00:45:40,238 --> 00:45:44,200
‫اتفق مع السكك الحديدية
‫وخدع المزارعين ليسرق أراضيهم‬

611
00:45:44,284 --> 00:45:46,661
‫وبنى سككاً حديدية عبر محاصيلهم.‬

612
00:45:46,744 --> 00:45:48,830
‫هل ما زالت لديك عائلة في "مارغريف"؟‬

613
00:45:49,581 --> 00:45:53,334
‫مات أبواي في طفولتي، لكن كان "غراي" معي.‬

614
00:45:54,002 --> 00:45:54,961
‫"غراي"؟‬

615
00:45:55,128 --> 00:45:57,213
‫كنت أعمل بوظيفة "فينلي" قبل أن يأتي.‬

616
00:45:59,132 --> 00:46:00,842
‫كان صديق أبويّ المقرّب.‬

617
00:46:04,554 --> 00:46:05,472
‫دائماً...‬

618
00:46:06,639 --> 00:46:09,100
‫كان يعتني بي مثل أب ثان.‬

619
00:46:09,184 --> 00:46:12,103
‫علّمني كل شيء أعرفه عن العمل في الشرطة.‬

620
00:46:12,187 --> 00:46:16,608
‫كيف أحلّ قضية وأنظّم ملاحظاتي وملفاتي.‬

621
00:46:17,233 --> 00:46:22,155
‫كان أكثر شخص نيّق قابلته في حياتي.‬

622
00:46:23,156 --> 00:46:25,742
‫كان أصلع تقريباً‬

623
00:46:25,825 --> 00:46:29,329
‫مع ذلك كان يجعل "موزلي" يشذب شعره له
‫مرة كل أسبوع.‬

624
00:46:30,830 --> 00:46:32,624
‫لكن كان لديه جانب مظلم أيضاً.‬

625
00:46:35,084 --> 00:46:37,795
‫كان يُصاب بالاكتئاب كثيراً.‬

626
00:46:38,880 --> 00:46:41,883
‫لم يتزوج قط ولم ينجب. وكان يثمل.‬

627
00:46:44,219 --> 00:46:48,097
‫شنق نفسه من العارضة في مرأبه
‫قبل سنة تقريباً.‬

628
00:46:49,349 --> 00:46:50,558
‫أنا آسف.‬

629
00:46:51,851 --> 00:46:54,020
‫أهداني زهور الأقحوان دوماً في عيد ميلادي.‬

630
00:46:56,189 --> 00:47:00,443
‫زهور الأقحوان المفضلة لديّ. ماذا عنك؟‬

631
00:47:01,361 --> 00:47:02,529
‫زهرة حنك السبع.‬

632
00:47:04,239 --> 00:47:05,782
‫اسم رائع ويصعب قتلها.‬

633
00:47:07,283 --> 00:47:08,159
‫أجل.‬

634
00:47:08,576 --> 00:47:10,870
‫أجل. إنها تبدو مثل شخص أعرفه.‬

635
00:47:11,913 --> 00:47:14,499
‫لا، لم يكن ذلك سؤالي، كنت...‬

636
00:47:15,124 --> 00:47:18,336
‫كنت أتساءل إن كانت لديك عائلة
‫لم تخبرني عنها.‬

637
00:47:18,419 --> 00:47:21,214
‫لا. كان "جو" فحسب.‬

638
00:47:25,927 --> 00:47:28,846
‫لو لم أدخل تلك الحانة قبل أيام
‫وسمعت أغنية "بلايند بليك"،‬

639
00:47:28,930 --> 00:47:31,474
‫لمرت سنوات على الأرجح قبل أن أعرف بموته.‬

640
00:47:33,935 --> 00:47:34,769
‫في الواقع،‬

641
00:47:35,228 --> 00:47:37,146
‫بالرغم من الظروف،‬

642
00:47:40,441 --> 00:47:42,318
‫كان من اللطيف معرفتك.‬

643
00:47:43,820 --> 00:47:45,572
‫كان من اللطيف معرفتك أيضاً.‬

644
00:47:47,031 --> 00:47:48,449
‫طابت ليلتك يا "ريتشر".‬

645
00:47:53,246 --> 00:47:54,539
‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬

646
00:48:29,741 --> 00:48:32,660
‫كنت أتمنى أن أتناول فطوراً حقيقياً
‫قبل أن نبدأ العمل.‬

647
00:48:32,744 --> 00:48:34,245
‫"زاغنات" لم يشبعني.‬

648
00:48:34,329 --> 00:48:36,331
‫كان ينبغي أن تأكلي قطعة حلوى "كلارك".‬

649
00:48:36,914 --> 00:48:37,832
‫أجل.‬

650
00:49:21,292 --> 00:49:22,210
‫المكان آمن.‬

651
00:49:25,004 --> 00:49:25,963
‫المكان آمن.‬

652
00:49:27,090 --> 00:49:30,385
‫تسللوا عبر حوض الزهور في أثناء دخولهم.‬

653
00:49:30,468 --> 00:49:31,511
‫أغطية أحذية مطاطية.‬

654
00:49:33,471 --> 00:49:34,722
‫هل كانوا سيقتلونني؟‬

655
00:49:34,806 --> 00:49:38,726
‫ربما حضروا من أجلي.
‫كانت سيارتي متوقفة أمام المنزل.‬

656
00:49:47,151 --> 00:49:50,655
‫"نراك قريباً"‬

657
00:49:50,738 --> 00:49:52,740
‫يبدو أنهم يخططون للعودة.‬

658
00:49:52,824 --> 00:49:54,492
‫سأحتاج إلى مسدس حقاً.‬

659
00:51:41,015 --> 00:51:43,017
‫ترجمة ناجي بهنان‬

660
00:51:43,100 --> 00:51:45,102
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

