﻿1
00:00:05,423 --> 00:00:08,426
‫"(آل ستيفنسون)"‬

2
00:00:10,594 --> 00:00:13,389
‫لم أتصور قط أن يصيبني الخوف في "مارغريف".‬

3
00:00:13,472 --> 00:00:15,307
‫ألا توجد خيوط حتى الآن؟‬

4
00:00:16,350 --> 00:00:17,768
‫لا شيء مفيد.‬

5
00:00:18,853 --> 00:00:22,815
‫الأشياء التي قيل لنا أن نحقق فيها،
‫لا يبدو أنها المسار الصحيح.‬

6
00:00:23,733 --> 00:00:25,443
‫هل تحدثت إلى "فينلي" بشأنها؟‬

7
00:00:26,485 --> 00:00:29,488
‫يداوم على إيقافي، حتى وهو موجود.‬

8
00:00:29,572 --> 00:00:32,408
‫منذ أن ضربت "روسكو" "تيل" لم أره.‬

9
00:00:32,491 --> 00:00:34,660
‫أنا و"بيكر" نتصرف بمفردنا.‬

10
00:00:34,744 --> 00:00:38,456
‫حاولت معاودة الاتصال بـ"بول" اليوم.
‫و"تشارلي" أيضاً.‬

11
00:00:41,459 --> 00:00:42,918
‫لن يجيبا.‬

12
00:00:43,878 --> 00:00:46,839
‫إنهما غائبان أو ما هو أسوأ من ذلك.‬

13
00:00:48,758 --> 00:00:51,177
‫كنت أفكر أنه ربما يحسن بنا أن نرحل.‬

14
00:00:51,260 --> 00:00:54,346
‫حتى إن حللتم هذه القضية،
‫مع وفاة السيد "كلاينر"،‬

15
00:00:54,430 --> 00:00:57,975
‫ستعود البلدة إلى ما كانت عليه قبل مجيئه.‬

16
00:00:58,642 --> 00:01:00,853
‫سيرحب أبواي باستضافتنا في "توبيلو".‬

17
00:01:00,936 --> 00:01:05,524
‫أعرف. وعما قريب
‫سنحتاج إلى مجالسة الأطفال المجانية.‬

18
00:01:07,318 --> 00:01:10,446
‫- متى يمكن أن نبدأ في إخبار الناس؟
‫- قريباً.‬

19
00:01:34,094 --> 00:01:39,016
‫"(ريتشر)"‬

20
00:01:39,040 --> 00:01:41,040
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

21
00:01:47,358 --> 00:01:52,029
‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

22
00:01:54,949 --> 00:01:58,869
‫"ذهب أبنائي إلى (نيويورك)
‫وكل ما حصلت عليه هذا القميص القميء"‬

23
00:01:58,953 --> 00:02:00,079
‫تاكسي.‬

24
00:02:00,830 --> 00:02:02,373
‫هنا! مرحباً.‬

25
00:02:13,634 --> 00:02:16,095
‫"ألمانيا". مغامرة جديدة؟‬

26
00:02:16,178 --> 00:02:18,264
‫هذه ليست مغامرة.‬

27
00:02:18,347 --> 00:02:22,434
‫- إنها عقاب. "ألمانيا" مملة.
‫- ستكون مختلفة هذه المرة.‬

28
00:02:25,020 --> 00:02:27,565
‫انظر إلى ولديّ. تبدوان مرتبكان للغاية.‬

29
00:02:27,648 --> 00:02:31,485
‫تريان الأخيار يُعاقبون،
‫والأشرار يحصلون على ما يريدون،‬

30
00:02:31,569 --> 00:02:33,070
‫ولا تفهمان السبب.‬

31
00:02:33,153 --> 00:02:37,116
‫سأخبركما بشيء لن يكون مفهوماً الآن،‬

32
00:02:37,199 --> 00:02:39,952
‫ولكن أرجو أن يكون كذلك ذات يوم،
‫عندما تكبران.‬

33
00:02:40,995 --> 00:02:44,415
‫"جو"، لست بحاجة إلى حل مشكلات العالم أجمع.‬

34
00:02:44,498 --> 00:02:46,625
‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬

35
00:02:46,709 --> 00:02:51,297
‫"ريتشر"، تتمتع بقوة 3 صبيان في عمرك.‬

36
00:02:51,380 --> 00:02:53,507
‫فماذا ستفعل بتلك القوة؟‬

37
00:02:57,261 --> 00:02:59,471
‫ستفعل ما هو صواب.‬

38
00:03:30,878 --> 00:03:32,004
‫ملابس أنيقة.‬

39
00:03:32,087 --> 00:03:34,548
‫ملابسي الأخرى تلطخها الدماء.‬

40
00:03:34,632 --> 00:03:37,676
‫بعضها دمائي. ألديك سكين؟ مسدس؟‬

41
00:03:38,886 --> 00:03:39,887
‫صندوق السيارة الأوسط.‬

42
00:03:48,062 --> 00:03:51,607
‫- إذن، ماذا تعلمت في "نيويورك"؟
‫- أهم شيء الورق.‬

43
00:03:51,690 --> 00:03:53,901
‫الحصول على الحبر سهل،
‫ويمكن صنع ألواح الطباعة.‬

44
00:03:53,984 --> 00:03:56,737
‫أهم شيء هو الحصول على ورق العملة الصحيح.‬

45
00:03:56,820 --> 00:03:59,281
‫- ثم؟
‫- كان هناك مكان واحد فقط في البلاد‬

46
00:03:59,365 --> 00:04:03,535
‫الذي يصنع هذا الورق وكان "جو" يؤمنه
‫مثل سجن "سنغ سنغ". ما لم...‬

47
00:04:04,161 --> 00:04:06,789
‫- ما لم يكن قد فعل.
‫- ما لم يكن قد فعل.‬

48
00:04:07,915 --> 00:04:11,210
‫ربما كان شخص خائن في الداخل
‫لم يكن "جو" على علم به.‬

49
00:04:11,293 --> 00:04:13,963
‫كان "هابل" مدير عملة،
‫يتعامل في العملات الأجنبية،‬

50
00:04:14,046 --> 00:04:17,800
‫ربما كان يعمل مع شخص
‫يعمل لدى المورّد انكشف أمره.‬

51
00:04:17,883 --> 00:04:19,885
‫حسناً. هل ثمة شيء آخر؟‬

52
00:04:19,969 --> 00:04:22,429
‫التقيت مصادفةً
‫بواحد آخر من هؤلاء الفنزويليين.‬

53
00:04:22,513 --> 00:04:24,306
‫ماذا حدث؟‬

54
00:04:24,390 --> 00:04:26,225
‫لعبنا "الجلاد".‬

55
00:04:29,812 --> 00:04:33,023
‫خذني إلى ورشة السيارات.
‫يجب أن آخذ السيارة الـ"بنتلي".‬

56
00:04:34,566 --> 00:04:38,946
‫يجب أن أمرّ بمكان ما أولاً.
‫سترغب في الانتظار في السيارة.‬

57
00:04:42,616 --> 00:04:46,620
‫لم يكن لدى السيد "كلاينر"
‫الكثير من الأقارب في "مارغريف"،‬

58
00:04:46,704 --> 00:04:48,872
‫فقط ابنه وابن أخيه.‬

59
00:04:48,956 --> 00:04:52,459
‫لكني أحب أن أفكر
‫أن لديه بلدة مليئة بالأقارب.‬

60
00:04:52,543 --> 00:04:56,171
‫أعلم أنه كان يحتضننا كما لو كنا أهله.‬

61
00:04:56,255 --> 00:05:00,801
‫"باد الصدّيق وليس أحد يضع ذلك في قلبه.‬

62
00:05:01,927 --> 00:05:04,138
‫ورجال الإحسان يُضمون،‬

63
00:05:04,972 --> 00:05:10,853
‫وليس من يفطن
‫بأنه من وجه الشر يُضم الصدّيق.‬

64
00:05:12,813 --> 00:05:16,442
‫يدخل السلام. يستريحون في مضاجعهم.‬

65
00:05:19,445 --> 00:05:22,573
‫السالك بالاستقامة".‬

66
00:05:56,523 --> 00:06:00,027
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- أقدّم له احترامي.‬

67
00:06:00,110 --> 00:06:02,654
‫حقاً؟ أتعرف ماذا أظن؟‬

68
00:06:04,031 --> 00:06:05,616
‫أظنك قتلته.‬

69
00:06:07,659 --> 00:06:11,288
‫ما قولك لو شرّحتك مثلما شرّحته أنت؟‬

70
00:06:15,584 --> 00:06:18,796
‫أولاً، لا أقدّم احترامي لعمك‬

71
00:06:18,879 --> 00:06:20,672
‫لأنني لم أحترمه قط.‬

72
00:06:21,507 --> 00:06:23,884
‫ولكنه كان يعني الكثير لسكان هذه البلدة،‬

73
00:06:23,967 --> 00:06:26,929
‫لذا أقدّم احترامي لـ"مارغريف"
‫بصفتي رئيس المباحث.‬

74
00:06:28,138 --> 00:06:34,103
‫ثانياً، خذ خطوة للوراء يا ولدي،
‫وإلا سيصبح هناك اثنان "كلاينر" في القبر.‬

75
00:06:37,231 --> 00:06:38,899
‫إلى اللقاء يا "فينلي".‬

76
00:06:56,500 --> 00:06:58,043
‫يبدو أن الأمور سارت بخير.‬

77
00:06:58,877 --> 00:06:59,753
‫اصمت.‬

78
00:07:02,589 --> 00:07:04,258
‫هيا نذهب لأخذ السيارة.‬

79
00:07:10,556 --> 00:07:12,808
‫هل اتصلت بك "روسكو" مؤخراً؟‬

80
00:07:12,891 --> 00:07:15,561
‫لا، ولكن المفروض أن يتصل "بيكارد"
‫في وقت لاحق اليوم.‬

81
00:07:27,156 --> 00:07:31,326
‫مرحباً يا قائد الـ"بنتلي".
‫آسف، عليك أن تعود لاحقاً بعد ظهر اليوم.‬

82
00:07:31,410 --> 00:07:33,954
‫لم أقم بتعتيم سوى نافذتين.‬

83
00:07:34,037 --> 00:07:34,955
‫يكفي هذا.‬

84
00:07:35,038 --> 00:07:36,582
‫أتريد أخذها قبل انتهاء العمل؟‬

85
00:07:36,665 --> 00:07:39,501
‫نجوم الروك فقط
‫هم من يحتاجون إلى 4 نوافذ معتمة.‬

86
00:07:39,585 --> 00:07:41,003
‫سأدفع لك كامل الثمن.‬

87
00:07:45,215 --> 00:07:47,885
‫كما تشاء. سأحضر السيارة.‬

88
00:07:47,968 --> 00:07:50,888
‫"تيم"، ضع القليل من حصى فضلات القطط
‫على هذا الزيت المسكوب.‬

89
00:07:53,056 --> 00:07:56,268
‫تبدو مستريحاً لإنفاق نقوداً مزيفة.‬

90
00:07:56,351 --> 00:07:58,103
‫أتريدني أن أشتري لك أي شيء؟‬

91
00:07:58,187 --> 00:08:00,814
‫سروال جينز
‫وتذكرة لحفل "هول آند أوتس" الموسيقي؟‬

92
00:08:08,530 --> 00:08:10,282
‫نعم، هذا الضابط "فينلي".‬

93
00:08:15,120 --> 00:08:17,206
‫"حصى فضلات القطط"‬

94
00:08:21,919 --> 00:08:23,462
‫حسناً، سأكون هناك على الفور.‬

95
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
‫ماذا يجري؟‬

96
00:08:43,899 --> 00:08:46,193
‫أعتقد أن هذا يجيب على سؤالنا.‬

97
00:08:49,154 --> 00:08:50,656
‫أي سؤال؟‬

98
00:08:50,739 --> 00:08:53,367
‫إن كان "ستيفنسون" غير شريف.
‫لا بد أنه كان متورطاً‬

99
00:08:53,450 --> 00:08:55,661
‫ليحصل على معاملة آل "موريسون" نفسها.‬

100
00:08:55,744 --> 00:08:57,287
‫الأمر مختلف.‬

101
00:08:57,371 --> 00:09:00,374
‫الطريقة التي قُتل بها "موريسون"
‫كانت تهدف إلى إرسال رسالة.‬

102
00:09:01,416 --> 00:09:03,627
‫- الأمر مختلف.
‫- كيف ذلك؟‬

103
00:09:03,710 --> 00:09:06,255
‫أولاً، تركوا خصيتيه متصلتين.‬

104
00:09:06,755 --> 00:09:09,216
‫- هذا أول شيء فحصته.
‫- بالفعل.‬

105
00:09:09,299 --> 00:09:12,970
‫لم يردوا أن يدخل "ستيفنسون" في صدمة.
‫أرادوا أن يكون واعياً.‬

106
00:09:13,053 --> 00:09:14,972
‫أرادوه أن يشاهد.‬

107
00:09:15,055 --> 00:09:16,598
‫الشريط، المرايا...‬

108
00:09:16,682 --> 00:09:19,059
‫عذبوا زوجته أمامه.‬

109
00:09:19,142 --> 00:09:22,479
‫ولم يكن هناك مكان يمكن أن ينظر فيه
‫دون أن يرى. يا إلهي.‬

110
00:09:22,562 --> 00:09:24,648
‫كان الأمر يتعلق بالحصول على معلومات.‬

111
00:09:25,565 --> 00:09:27,693
‫هذا يعني أن "ستيفنسون" لم يكن متورطاً.‬

112
00:09:28,151 --> 00:09:30,946
‫لا بد أن "دوسون"
‫عثر على الفتحة في سقف شاحنته،‬

113
00:09:31,029 --> 00:09:32,823
‫وعرف أننا بتنا قريبين.‬

114
00:09:32,906 --> 00:09:36,743
‫كنا جميعاً في عداد المفقودين،
‫لذا سعوا وراء أفضل مصدر تالي.‬

115
00:09:36,827 --> 00:09:38,829
‫كان "ستيفنسون" و"هابل" أقارب.‬

116
00:09:38,912 --> 00:09:41,373
‫ورآه يتحدث مع "روسكو" وأنت وأنا.‬

117
00:09:41,456 --> 00:09:45,752
‫كنا نظن أنه كان يعمل معهم
‫بينما ظنوا أنه كان يعمل معنا.‬

118
00:09:45,836 --> 00:09:49,214
‫لو أشركناه لربما استطعنا
‫حماية هذين الاثنين.‬

119
00:09:50,465 --> 00:09:51,341
‫الثلاثة.‬

120
00:09:54,011 --> 00:09:56,305
‫"فينلي"، "ريتشر"، أريد التحدث إليكما.‬

121
00:10:11,028 --> 00:10:12,070
‫ماذا تريد؟‬

122
00:10:14,197 --> 00:10:15,574
‫سأطردك من العمل.‬

123
00:10:16,825 --> 00:10:17,909
‫على أي أساس؟‬

124
00:10:17,993 --> 00:10:19,578
‫لست على مستوى المهمة.‬

125
00:10:19,661 --> 00:10:21,663
‫كم شخصاً آخر يجب أن يُذبح‬

126
00:10:21,747 --> 00:10:24,041
‫قبل أن تتقبل أن المهمة أكبر من قدراتك؟‬

127
00:10:24,124 --> 00:10:27,252
‫لم تستطع الإمساك بشرطية صغيرة اعتدت عليّ.‬

128
00:10:27,336 --> 00:10:29,254
‫هذه المدينة مليئة بالفساد،‬

129
00:10:29,338 --> 00:10:31,965
‫الشرطي الذي وصل هنا لتوه
‫يُجبر على عمل شيء؟‬

130
00:10:32,049 --> 00:10:33,425
‫أنا أسدي لك صنيعاً.‬

131
00:10:33,508 --> 00:10:35,844
‫ارحل قبل أن تفوح رائحتك أكثر،‬

132
00:10:35,927 --> 00:10:38,972
‫ربما يمكنك الحصول على وظيفة حارس أمن.‬

133
00:10:39,056 --> 00:10:41,350
‫اذهب إلى القسم واجمع متعلقاتك،‬

134
00:10:41,433 --> 00:10:44,394
‫واترك سلاحك وشارتك على مكتبي قبل خروجك.‬

135
00:10:45,187 --> 00:10:47,689
‫وأنت، أنت لست شرطياً.‬

136
00:10:48,482 --> 00:10:51,485
‫اترك مسرح الجريمة وإلا قبضت عليك.‬

137
00:10:51,568 --> 00:10:54,905
‫دفنت رجلاً صالحاً اليوم
‫ورأيت آخر تُخرج أحشاؤه،‬

138
00:10:54,988 --> 00:10:57,366
‫ناهيك عن عروسه. لا تختبرني.‬

139
00:10:57,449 --> 00:11:00,243
‫الآن عليّ أن أتصل بمقاطعة "ووربيرتون"،‬

140
00:11:00,327 --> 00:11:02,496
‫وأطلب منهم أن يرسلوا لي رجال شرطة حقيقيين.‬

141
00:11:06,500 --> 00:11:09,961
‫إذن هو يتخلص مني دون أن يضطر لقتل شخص آخر.‬

142
00:11:10,045 --> 00:11:12,172
‫لن نتمكن من الوصول إلى الأدلة الآن.‬

143
00:11:12,255 --> 00:11:15,509
‫ربما نتمكن من معرفة شيء من "جاسبر"
‫عن أعمال المختبر.‬

144
00:11:15,592 --> 00:11:16,635
‫مرحباً.‬

145
00:11:16,718 --> 00:11:19,513
‫يجب أن أخبر والديّ "ستيفنسون" عما حدث.‬

146
00:11:19,596 --> 00:11:23,100
‫ربما لم أعد شرطياً، ولكنه كان تحت رئاستي.‬

147
00:11:23,183 --> 00:11:25,018
‫يجب أن أنظر إليهما مباشرةً‬

148
00:11:25,102 --> 00:11:28,188
‫وأقول لهما إنهما فقدا ابنهما وزوجة ابنهما.‬

149
00:11:28,271 --> 00:11:29,523
‫وحفيدهما.‬

150
00:11:31,024 --> 00:11:31,983
‫نعم.‬

151
00:11:32,901 --> 00:11:36,029
‫أعرف أنك غاضب. أنا أيضاً غاضب.‬

152
00:11:36,947 --> 00:11:39,241
‫ولكن لا تقم بأي أفعال مجنونة أثناء غيابي.‬

153
00:11:39,324 --> 00:11:42,202
‫التزم بالخطة. انظر ما يمكنك العثور عليه
‫في مسكن "هابل".‬

154
00:11:43,120 --> 00:11:44,037
‫سأفعل.‬

155
00:11:44,121 --> 00:11:47,165
‫أولاً، سأدعو آخر شرطي في "مارغريف"
‫إلى الغداء.‬

156
00:11:56,550 --> 00:11:58,176
‫بالكاد مسست طعامك.‬

157
00:11:59,136 --> 00:12:00,804
‫ليست لديّ شهية.‬

158
00:12:01,638 --> 00:12:03,682
‫لست متضايقاً بشأن "ستيفنسون"؟‬

159
00:12:05,058 --> 00:12:07,477
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

160
00:12:08,854 --> 00:12:11,523
‫أعرف ذلك الصبي منذ أن كان موزع جرائدنا.‬

161
00:12:12,566 --> 00:12:15,944
‫كانت خالتي معلمة زوجته في الجوقة
‫عندما كانت بالمدرسة الثانوية، الأمر...‬

162
00:12:16,820 --> 00:12:17,821
‫ماذا؟‬

163
00:12:19,656 --> 00:12:22,242
‫البكاء عليهما لن يفيدهما في أي شيء.‬

164
00:12:22,868 --> 00:12:27,038
‫الطريقة التي نكرمهما بها
‫أن نعرف من فعلها، ونقتله.‬

165
00:12:29,332 --> 00:12:33,170
‫أتعتقد أن "ستيفنسون"
‫جعل شخصاً سجنه يعاديه كذلك؟‬

166
00:12:33,253 --> 00:12:35,422
‫مثلما يعتقد "تيل" بشأن "موريسون"؟‬

167
00:12:36,798 --> 00:12:38,133
‫يبدو أنك لا تعتقد ذلك.‬

168
00:12:38,216 --> 00:12:39,926
‫نظرية "تيل" هراء.‬

169
00:12:41,136 --> 00:12:43,555
‫- أتريدني أن أضعه لك في كيس؟
‫- أرجوك.‬

170
00:12:43,638 --> 00:12:45,265
‫فطيرة الخوخ يا عزيزي.‬

171
00:12:45,348 --> 00:12:46,683
‫ماذا عنك؟‬

172
00:12:46,766 --> 00:12:48,643
‫- أعتقد...
‫- أي شيء عدا الفطير.‬

173
00:12:48,727 --> 00:12:51,313
‫طلب الشرطي "بيكر" آخر فطيرة لدينا.‬

174
00:12:51,396 --> 00:12:53,398
‫من يسبق يربح يا "ريتشر".‬

175
00:12:53,482 --> 00:12:55,984
‫يصنعون أفضل فطيرة خوخ في الولاية.‬

176
00:12:56,067 --> 00:12:57,694
‫هذا ما سمعته.‬

177
00:12:57,777 --> 00:12:59,696
‫لا أريد شيئاً، أشكرك.‬

178
00:13:00,739 --> 00:13:02,908
‫إن كنت لا تعتقد أن "تيل" محق،‬

179
00:13:02,991 --> 00:13:05,827
‫فمن في رأيك يقتل كل هؤلاء الناس؟‬

180
00:13:05,911 --> 00:13:09,164
‫- لماذا تخبرني؟
‫- السؤال الثاني أولاً.‬

181
00:13:12,918 --> 00:13:15,212
‫أنت الوحيد في "مارغريف"
‫الذي يمكنني الوثوق به.‬

182
00:13:15,295 --> 00:13:18,215
‫أنت محق. ماذا يجعلك تقول هذا؟‬

183
00:13:18,298 --> 00:13:22,552
‫قُتل كل من "موريسون" و"كلاينر"
‫و"ستيفنسون" بطرق درامية.‬

184
00:13:22,636 --> 00:13:26,640
‫ثمة من كان يحاول إرسال رسالة.
‫هذا ما يحدث عندما ترتكب أخطاء.‬

185
00:13:26,723 --> 00:13:28,934
‫كان يستهدف "روسكو" كذلك.‬

186
00:13:29,017 --> 00:13:33,104
‫ولكن أتعرف من الذي لم يستهدفه؟ أنت.‬

187
00:13:33,188 --> 00:13:35,148
‫مما يعني أنك غير متورط في الأمر.‬

188
00:13:36,233 --> 00:13:37,817
‫ولكن ربما تكون متورطاً.‬

189
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
‫بدأ كل هذا في الحدوث
‫عندما ظهرت، أليس كذلك؟‬

190
00:13:41,154 --> 00:13:42,906
‫لماذا ينبغي أن أثق بك؟‬

191
00:13:42,989 --> 00:13:45,367
‫يعيدنا هذا إلى سؤالك الأول.‬

192
00:13:45,450 --> 00:13:49,829
‫من الذي يقتل هؤلاء الناس؟
‫كنت في "ممفيس" وقت مقتل "كلاينر"،‬

193
00:13:49,913 --> 00:13:53,458
‫و"نيويورك" وقت مقتل "ستيفنسون"
‫و"ألاباما" عندما كان ثمة من يطارد "روسكو"،‬

194
00:13:53,542 --> 00:13:55,669
‫و"فلوريدا" عند وفاة "جوبلنغ" وأخي.‬

195
00:13:55,752 --> 00:13:58,380
‫سجلات شركة الحافلات
‫وهيئة الطيران تؤكد ذلك.‬

196
00:13:58,463 --> 00:14:01,299
‫حجة غيابي محكمة للغاية.
‫يمكنك أن تتأكد بنفسك.‬

197
00:14:03,009 --> 00:14:06,721
‫فعلت هذا. أراقب الغرباء.‬

198
00:14:07,764 --> 00:14:08,640
‫حقاً؟‬

199
00:14:09,933 --> 00:14:13,311
‫لأن كلانا يعرف
‫أنني لست الغريب الوحيد في "مارغريف".‬

200
00:14:16,606 --> 00:14:18,608
‫تقصد صديقك "فينلي".‬

201
00:14:19,234 --> 00:14:20,777
‫ليس صديقي.‬

202
00:14:21,778 --> 00:14:24,489
‫إنه شخص أستخدمه لأجد من قتل "جو".‬

203
00:14:25,073 --> 00:14:28,952
‫ولكنني بدأت أعتقد أن كل هذا
‫يتعلق برجال الشرطة الفاسدين.‬

204
00:14:29,035 --> 00:14:32,872
‫أنت شريف. لم يصبح "تيل" رئيساً
‫إلا بعد بداية حوادث القتل.‬

205
00:14:32,956 --> 00:14:34,499
‫الوحيد الذي تبقى هو "فينلي".‬

206
00:14:34,583 --> 00:14:37,419
‫كان في "مارغريف"
‫عندما وقعت كل حوادث القتل.‬

207
00:14:37,502 --> 00:14:41,172
‫يبدو أنه في كل مرة أغادر البلدة
‫ويكون الرجل بمفرده، يموت شخص آخر.‬

208
00:14:43,717 --> 00:14:45,343
‫هيا يا "بيكر".‬

209
00:14:45,427 --> 00:14:49,431
‫بمجرد دخوله قسم الشرطة،
‫كان بوسعي أن أستشعر الكراهية بينكما.‬

210
00:14:49,514 --> 00:14:52,100
‫ثمة شيء غير مريح في "فينلي". لقد شعرت به.‬

211
00:14:55,270 --> 00:14:56,646
‫هذا مؤكد.‬

212
00:14:57,731 --> 00:15:01,776
‫كيس لتأخذه معك، وقطعة من الجنة.‬

213
00:15:02,861 --> 00:15:06,197
‫- عرّفني إن احتجت إلى أي شيء آخر.
‫- أشكرك.‬

214
00:15:07,157 --> 00:15:09,826
‫"فينلي" وراء كل هذه الأمور وأنا سأثبت هذا.‬

215
00:15:09,909 --> 00:15:13,788
‫فكر في الأمر،
‫يجد رقم هاتف "هابل" في حذاء أخي،‬

216
00:15:13,872 --> 00:15:16,499
‫ثم يُصاب "هابل" بالرعب
‫ويعترف بجريمة القتل؟‬

217
00:15:16,583 --> 00:15:18,251
‫يبدو وكأنه هراء.‬

218
00:15:20,128 --> 00:15:24,007
‫لا بد أن هناك سبباً لرغبة "فينلي"
‫أن يُتهم "هابل" بقتل "جو".‬

219
00:15:24,090 --> 00:15:26,593
‫سأقتحم منزل "هابل" الليلة‬

220
00:15:27,677 --> 00:15:30,305
‫وسأقلب المكان رأساً على عقب‬

221
00:15:30,388 --> 00:15:34,184
‫حتى أجد شيئاً يربط بين "هابل"
‫و"فينلي" مباشرةً.‬

222
00:15:36,019 --> 00:15:37,020
‫جيد.‬

223
00:15:38,313 --> 00:15:41,816
‫إن توصلت إلى أي شيء أحضره لي على الفور.‬

224
00:15:41,900 --> 00:15:43,360
‫وأنت بالمثل.‬

225
00:15:44,027 --> 00:15:45,403
‫تعرف أين سأكون.‬

226
00:15:46,738 --> 00:15:47,864
‫بكل تأكيد.‬

227
00:16:30,782 --> 00:16:31,783
‫هل أنت ذاهب للصيد؟‬

228
00:16:32,659 --> 00:16:34,869
‫- نعم.
‫- هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬

229
00:16:34,953 --> 00:16:38,581
‫- ستصل اليوم شحنة جديدة من صفارات الغزلان.
‫- لا أصطاد الغزلان.‬

230
00:16:40,250 --> 00:16:42,168
‫أعطني أحد هذه الأسلحة اليدوية.‬

231
00:17:45,523 --> 00:17:47,108
‫"التوقعات والتحذيرات
‫توقّع عاصفة حادة"‬

232
00:17:47,192 --> 00:17:48,735
‫"...موسم أعاصير الأطلنطي.‬

233
00:17:48,818 --> 00:17:52,030
‫في حين كانت الأمور هادئة نسبياً
‫حتى الآن هذا العام،‬

234
00:17:52,113 --> 00:17:54,115
‫ربما يكون هذا على وشك التغيير.‬

235
00:17:54,199 --> 00:17:58,161
‫تطير طائرات رصد الأعاصير
‫في مهمتين منفصلتين اليوم..."‬

236
00:18:43,915 --> 00:18:48,461
‫"(توبيلو)، (ميسيسيبي)"‬

237
00:19:36,593 --> 00:19:40,346
‫سيد وسيدة "ستيفنسون"، أنا "أوسكار فينلي".‬

238
00:19:41,514 --> 00:19:43,016
‫كنت أعمل مع ابنكما.‬

239
00:20:35,735 --> 00:20:40,239
‫"لدينا أيضاً تحذيرات عاجلة من حدوث فيضانات
‫صدرت للتو لـ(لاغرانج)، (كارولتون)،‬

240
00:20:40,323 --> 00:20:44,285
‫(مانشستر)، (مارغريف)، (بيتشتري سيتي)،
‫(وودلاند)، (غرينفيل)، (زيبولون).‬

241
00:20:44,369 --> 00:20:46,829
‫ما زالت منطقة (ماكون) الكبرى تحت المراقبة،‬

242
00:20:46,913 --> 00:20:51,459
‫ولكن قد يتغير هذا بمجرد أن تهطل الأمطار
‫بمقدار 7 سنتمترات في الساعة.‬

243
00:21:20,655 --> 00:21:22,198
‫...أجزاء من منطقة المترو.‬

244
00:21:22,281 --> 00:21:26,160
‫تأتينا تقارير عن غمر بعض المناطق المنخفضة.‬

245
00:21:26,244 --> 00:21:29,038
‫ضعوا هذا في حسبانكم، وبخاصة في الظلام.‬

246
00:21:29,122 --> 00:21:34,002
‫من الصعب تحديد مدى عمق هذه البرك
‫ومدى تدفق المياه...‬

247
00:21:58,192 --> 00:22:03,031
‫أرسل لنا مشاهد في مقاطعة (ووربيرتون)
‫هذا الفيديو لغمر قبوه بالمياه.‬

248
00:22:03,114 --> 00:22:05,783
‫يقول إن مضخة المياه الزائدة لديه
‫غير قادرة على مواكبة...‬

249
00:22:54,707 --> 00:22:56,501
‫اذهب لترى ماذا يريد.‬

250
00:23:21,192 --> 00:23:24,278
‫ابقوا في الداخل. البرق خطر.‬

251
00:23:24,362 --> 00:23:28,741
‫تشمل الملاجئ الآمنة المنازل والشركات
‫والمركبات الصلبة‬

252
00:23:28,825 --> 00:23:30,868
‫طالما أن النوافذ مغلقة.‬

253
00:23:30,952 --> 00:23:33,496
‫إذا وجدت نفسك هناك وسط عناصر الطبيعة،‬

254
00:23:33,579 --> 00:23:37,625
‫ابق بعيداً عن المناطق المرتفعة،
‫ولا تسع لطلب مأوى تحت شجرة منعزلة...‬

255
00:23:57,228 --> 00:23:59,105
‫لدينا أيضًا تحذيرات عاجلة من الفيضانات‬

256
00:23:59,188 --> 00:24:02,275
‫في (لاغرانج)، (دوغلاسفيل)،
‫(كارولتون)، (مانشستر)،‬

257
00:24:02,358 --> 00:24:05,361
‫(مارغريف)، (بيتشتري سيتي)،
‫(وودلاند)، (فرانكلين)،‬

258
00:24:05,444 --> 00:24:08,281
‫(جنكشن سيتي)، (يونيون)،
‫(ويستون)، (هاملتون)،‬

259
00:24:08,364 --> 00:24:12,535
‫(أورتشارد هيل)، (غرينفيل)، (زيبولون)،
‫فضلاً عن منطقة (ماكون) الكبرى.‬

260
00:24:12,618 --> 00:24:16,455
‫الآن نضيف المزيد من النقاط شرق
‫I-75 إلى هذه القائمة."‬

261
00:28:00,846 --> 00:28:04,850
‫"مرأب (جوبلنغ)
‫ملف (كلاينر) لدى (غراي)"‬

262
00:28:08,687 --> 00:28:13,234
‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

263
00:28:21,867 --> 00:28:22,910
‫"ريتشر".‬

264
00:28:22,993 --> 00:28:24,495
‫توصلت إلى الحل.‬

265
00:28:24,578 --> 00:28:27,248
‫أعرف كيف يطبعون نقودهم.‬

266
00:28:27,331 --> 00:28:28,999
‫ماذا؟ كيف؟‬

267
00:28:29,083 --> 00:28:32,294
‫قال الأستاذ الكولومبي إن الورق هو المهم.‬

268
00:28:32,378 --> 00:28:35,798
‫لم يستطع "جو" أن يعرف
‫كيف يحصلون على الورق.‬

269
00:28:35,881 --> 00:28:39,051
‫سافرت إلى بلاد كثيرة
‫وتعاملت بالعملات المختلفة.‬

270
00:28:39,135 --> 00:28:41,887
‫أتعرفين ما الصفة الفريدة
‫في أوراق النقد الأمريكية؟‬

271
00:28:41,971 --> 00:28:43,764
‫جميع الدولارات لها نفس الحجم.‬

272
00:28:43,848 --> 00:28:47,601
‫إن أزلت الحبر من ورقة دولار،
‫سيكون لديك ورقة نقد يمكن إعادة طباعتها‬

273
00:28:47,685 --> 00:28:49,311
‫بأي فئة تريدينها.‬

274
00:28:49,395 --> 00:28:51,355
‫كان "هابل" مدير عملات ماهراً.‬

275
00:28:51,439 --> 00:28:54,191
‫كان يغرق "كلاينر" بإمدادات جديدة
‫من الورقة فئة دولار.‬

276
00:28:54,275 --> 00:28:57,111
‫من الصناعات ذات النقد الكثيف
‫التي ترغب في إخفاء الدخل.‬

277
00:28:57,194 --> 00:29:01,657
‫خدمات الإقراض قصير الأجل، صالات القمار،
‫سلاسل المتاجر القومية في أحياء المهاجرين،‬

278
00:29:01,740 --> 00:29:05,453
‫كانت أوراق النقد فئة دولار
‫تُرسل إلى "مارغريف" من كل مكان.‬

279
00:29:05,536 --> 00:29:09,582
‫إن نقص دولار واحد،
‫سأقطع يدك كما الحال في "السعودية".‬

280
00:29:09,665 --> 00:29:12,918
‫لا بد أن "كلاينر" اخترع مادة ما
‫لإزالة الحبر‬

281
00:29:13,002 --> 00:29:14,587
‫دون الإضرار بالورقة.‬

282
00:29:14,670 --> 00:29:18,090
‫دمرت النفايات الناتجة عنه
‫"تشستر"، "ميسيسيبي".‬

283
00:29:18,174 --> 00:29:20,259
‫قتل وكيل وكالة حماية البيئة أمر منطقي.‬

284
00:29:20,342 --> 00:29:23,512
‫يمكنك تبرير ذلك بحماية أعمال التزوير.‬

285
00:29:23,596 --> 00:29:26,474
‫حماها "كلاينر" بطريقة أخرى.
‫الأعلاف الحيوانية.‬

286
00:29:27,641 --> 00:29:29,143
‫أنت تمزح.‬

287
00:29:29,226 --> 00:29:32,396
‫أتعرفين لماذا يستخدم الناس حصى
‫فضلات القطط لتنظيف انسكاب الزيت؟‬

288
00:29:32,480 --> 00:29:34,398
‫لأنها تحتوي على التراب الدياتومي.‬

289
00:29:34,482 --> 00:29:39,195
‫إنه عامل تخثر ماص يُستخدم في المبيدات
‫ومرشحات حمامات السباحة...‬

290
00:29:39,278 --> 00:29:41,739
‫- وأعلاف الحيوانات.
‫- هذا صحيح.‬

291
00:29:41,822 --> 00:29:45,117
‫إن بدأ في طلب كميات
‫من التراب الدياتومي سيثير الريبة.‬

292
00:29:45,201 --> 00:29:48,245
‫يشتري الأعلاف من لديه أبقار،
‫ولا يشك فيه أحد.‬

293
00:29:48,329 --> 00:29:52,291
‫ويُطحن ليصبح عامل تنظيف فعالاً
‫للنفايات الكيميائية.‬

294
00:29:52,374 --> 00:29:55,294
‫وبما أن إلقاءها في النهر
‫كاد يعرّضه لاعتقال الشرطة...‬

295
00:29:55,377 --> 00:29:58,589
‫فالأفضل دفنها في مراعي
‫بها ما يكفي من الأبقار للترويج للكذبة‬

296
00:29:58,672 --> 00:30:00,966
‫لكن ليس بما يكفي لجلب مفتشي الولاية.‬

297
00:30:01,050 --> 00:30:04,762
‫كان يشتري حمولات شاحنات من ذلك.
‫لا بد أن عمله كان ضخمًا.‬

298
00:30:04,845 --> 00:30:09,642
‫ربما كان بضع عشرات يعملون لديه،
‫وضمن ولائهم إما بالمال أو التهديد.‬

299
00:30:09,725 --> 00:30:12,811
‫بمجرد إزالة طباعة أوراق النقد،
‫كانت تُجفف وتُعاد طباعتها.‬

300
00:30:12,895 --> 00:30:15,231
‫على وجه، ثم الوجه الآخر.‬

301
00:30:15,940 --> 00:30:18,984
‫يستخدمون النسخة القديمة
‫من فئة الـ100 دولار، ما قبل 1990،‬

302
00:30:19,068 --> 00:30:22,947
‫حتى لا يضطروا إلى صنع شريط
‫التأمين المغناطيسي المُستخدم في نقد اليوم.‬

303
00:30:23,030 --> 00:30:27,618
‫تُصنع ورقة الـ100 الجديدة بحيث تبدو قديمة،
‫حتى لا يشك فيها أحد.‬

304
00:30:27,701 --> 00:30:30,496
‫ثم ينقل قادة الشاحنات
‫النقود إلى "فلوريدا"،‬

305
00:30:30,579 --> 00:30:33,415
‫حيث تنتظر رحلتها الأخيرة إلى "فنزويلا".‬

306
00:30:33,499 --> 00:30:37,503
‫هذه مجرد نظرية. يحتاج إبلاغ
‫المباحث الفيدرالية بها إلى أدلة دامغة.‬

307
00:30:37,586 --> 00:30:40,548
‫أكثر من مجرد بضع ورقات فئة الـ100
‫التي في جيوبك.‬

308
00:30:40,631 --> 00:30:44,718
‫نحن بحاجة إلى نقود مزيفة
‫يمكننا الربط بينها وبين شركة "كلاينر".‬

309
00:30:44,802 --> 00:30:48,055
‫وضع "جو" مرأب "جوبلنغ"
‫ضمن قائمة مهامه لسبب.‬

310
00:30:48,138 --> 00:30:50,849
‫لا بد أنه كان لديه بعض النقود
‫في مكان ما في منزله.‬

311
00:30:50,933 --> 00:30:54,144
‫أرتنا زوجة "جوبلنغ" ذلك المرأب.
‫لا يوجد شيء في تلك الصناديق.‬

312
00:30:54,228 --> 00:30:57,773
‫- سأعود وأفتش المكان تفتيشاً دقيقاً.
‫- خذ "فينلي" معك.‬

313
00:30:57,856 --> 00:31:00,192
‫سأفعل. كيف الحال من ناحيتك؟‬

314
00:31:00,276 --> 00:31:02,486
‫حظينا بالقليل من الإثارة.‬

315
00:31:02,570 --> 00:31:03,946
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

316
00:31:04,029 --> 00:31:07,157
‫نعم، نحن بخير الآن. نحن في منزل "بيكارد".‬

317
00:31:07,241 --> 00:31:10,244
‫"تشارلي" والأطفال نيام.
‫أتولى مناوبة المراقبة الأولى.‬

318
00:31:10,327 --> 00:31:13,414
‫ربما حان الوقت ليتولى "بيكارد" مهامي.‬

319
00:31:13,497 --> 00:31:16,292
‫استريحي قليلاً. سأبلغ "فينلي" بالمستجدات.‬

320
00:31:17,209 --> 00:31:18,460
‫اتصلت بي أولاً؟‬

321
00:31:19,878 --> 00:31:21,046
‫نعم.‬

322
00:31:21,130 --> 00:31:23,340
‫أردت فقط، تعرفين...‬

323
00:31:25,217 --> 00:31:26,969
‫أنا أيضاً أفتقد الكلام معك.‬

324
00:31:28,512 --> 00:31:29,972
‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬

325
00:31:33,601 --> 00:31:34,810
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

326
00:31:36,437 --> 00:31:37,771
‫بل أفضل من ذلك.‬

327
00:31:37,855 --> 00:31:41,066
‫أعتقد أن "ريتشر"
‫توصّل لتوه إلى حقيقة الأمر.‬

328
00:31:50,075 --> 00:31:51,160
‫"ريتشر".‬

329
00:31:51,243 --> 00:31:54,788
‫قابلني في منزل "بيت جوبلنغ".
‫نحن على وشك حل هذا اللغز.‬

330
00:31:57,499 --> 00:31:58,917
‫احتفظ بهذه الفكرة.‬

331
00:32:03,881 --> 00:32:05,799
‫- لدينا مشكلة.
‫- من أي نوع؟‬

332
00:32:05,883 --> 00:32:06,884
‫3 قتلة محترفين.‬

333
00:32:06,967 --> 00:32:10,638
‫واحد بالقرب من مكتب الفندق،
‫ربما لمعرفة أي غرفة أشغل.‬

334
00:32:10,721 --> 00:32:12,765
‫لن يستغرق هذا طويلاً. والاثنان الآخران؟‬

335
00:32:13,807 --> 00:32:17,519
‫يقفان بالخارج ويبدوان مخيفين.
‫كيف عثروا عليّ؟‬

336
00:32:17,603 --> 00:32:20,773
‫ربما لا يحبك "تيل"، ولكنه يعرف أي رجل أنت.‬

337
00:32:20,856 --> 00:32:23,400
‫النوع الذي ينظر
‫في عينيّ والديّ رجل شرطة ميت مباشرةً.‬

338
00:32:23,484 --> 00:32:25,319
‫دخلت باسم مستعار.‬

339
00:32:25,402 --> 00:32:28,072
‫أخبرني أنك لم توقف سيارتك في الأمام.‬

340
00:32:32,743 --> 00:32:33,702
‫كلا بالطبع.‬

341
00:32:33,786 --> 00:32:35,204
‫حسناً. اسمعني جيداً.‬

342
00:32:35,287 --> 00:32:38,082
‫هل ستقول الآن "سيأخذونك"؟‬

343
00:32:38,165 --> 00:32:41,835
‫بل سأقول إنهم سيقتلونك
‫ما لم تنفذ ما أقوله لك.‬

344
00:32:41,919 --> 00:32:43,379
‫هل لديك مسدس؟‬

345
00:32:46,340 --> 00:32:49,885
‫نعم، سلاحي الاحتياطي. عيار 32 قصير.‬

346
00:32:49,968 --> 00:32:52,388
‫أفضل من الصراخ طلباً للنجدة. بالكاد.‬

347
00:32:52,471 --> 00:32:54,098
‫حسناً. أخبرني بما تراه.‬

348
00:32:57,309 --> 00:33:00,020
‫أرى أنني في مشكلة.
‫لا يمكنني استخدام الباب الأمامي.‬

349
00:33:00,104 --> 00:33:02,690
‫اصنع لنفسك باباً. ارفع صوت التلفاز.‬

350
00:33:04,817 --> 00:33:06,318
‫"(كافنديش)، ألق بهذا المسدس."‬

351
00:33:07,653 --> 00:33:10,989
‫- ما مدى قربك من نهاية الردهة؟
‫- بيني وبينها غرفة.‬

352
00:33:11,073 --> 00:33:13,784
‫حسناً. حدثني عن تصميم الفندق.‬

353
00:33:13,867 --> 00:33:18,414
‫أجره زهيد، مكوّن من طابق واحد،
‫ربما من أواخر الستينيات، أوائل السبعينيات.‬

354
00:33:18,497 --> 00:33:21,667
‫ألواح جص رخيصة.
‫تباعد 60 سنتمتراً بين الألواح.‬

355
00:33:21,750 --> 00:33:24,086
‫- هل لديك مدية؟
‫- هل أنا فتى كشافة؟‬

356
00:33:24,169 --> 00:33:27,172
‫حسناً. خذ قضيب خزانة الملابس.‬

357
00:33:27,256 --> 00:33:28,924
‫"إنه يحترم القانون.‬

358
00:33:29,007 --> 00:33:31,385
‫حسناً، هذا المحتال كان سيأخذ (كولبي).‬

359
00:33:31,468 --> 00:33:34,471
‫- اعترف بكل جرائم القتل.
‫- سمعناه."‬

360
00:33:38,475 --> 00:33:39,935
‫أنا بحاجة إلى الإسراع في الأمر.‬

361
00:33:40,018 --> 00:33:42,896
‫- هل رأيت إعلان "كول إيد"؟
‫- لا بد أنك تمزح.‬

362
00:33:45,524 --> 00:33:46,817
‫"أشكرك.‬

363
00:33:46,900 --> 00:33:48,610
‫تفضل أيها الطبيب.‬

364
00:33:48,694 --> 00:33:49,987
‫بينما أوثقهم.‬

365
00:33:50,070 --> 00:33:54,074
‫نعم. آمل أن يتحركوا، خاصةً هذا."‬

366
00:33:57,035 --> 00:33:59,288
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أنا شرطي. اتصل بالنجدة.‬

367
00:34:10,591 --> 00:34:13,510
‫"تذكروا هذا يا قوم. لم أُسجن بعد.‬

368
00:34:13,594 --> 00:34:16,513
‫اصمت. كلامك هو حركة في حد ذاته.‬

369
00:34:38,410 --> 00:34:40,204
‫لقد أطلق النار على الإطارات! اركضوا!"‬

370
00:34:47,127 --> 00:34:48,462
‫شكراً على المساعدة.‬

371
00:34:48,545 --> 00:34:51,757
‫تحت أمرك يا "فينلي".
‫أراك في مرأب "جوبلنغ".‬

372
00:34:51,840 --> 00:34:53,509
‫سأكون هناك بحلول الصباح.‬

373
00:35:00,724 --> 00:35:01,809
‫فهمت.‬

374
00:35:03,143 --> 00:35:04,269
‫أشكرك أيها الرئيس.‬

375
00:35:05,729 --> 00:35:09,107
‫بقدر ما يعرفون،
‫لم يكن بداخله أحد عندما احترق.‬

376
00:35:09,191 --> 00:35:11,568
‫يقول الجار إن"جودي"
‫غادرت البلدة منذ يومين.‬

377
00:35:11,652 --> 00:35:13,362
‫يعتقد الرئيس إنه ربما يكون حريق عمد.‬

378
00:35:13,445 --> 00:35:16,573
‫ربما بدأ في ذات الوقت
‫الذي كانوا يطاردونني فيه.‬

379
00:35:16,657 --> 00:35:18,033
‫لطمس الخيوط.‬

380
00:35:18,116 --> 00:35:20,410
‫أي شيء بالداخل يجرّمهم قد اختفى.‬

381
00:35:20,494 --> 00:35:24,164
‫إنهم يشعرون بالهلع
‫بعد ما حدث في منزل "هابل" الليلة الماضية.‬

382
00:35:24,248 --> 00:35:25,415
‫ماذا حدث؟‬

383
00:35:25,499 --> 00:35:28,001
‫قتلت "دوسون كلاينر" و4 رجال آخرين.‬

384
00:35:29,586 --> 00:35:32,089
‫حسناً. الآن ليس لدينا أي شيء.‬

385
00:35:32,172 --> 00:35:35,551
‫الجانب المشرق الوحيد هو أن السيدة "جوبلنغ"
‫لم تكن هنا عندما فعلوها.‬

386
00:35:36,093 --> 00:35:37,678
‫لم تكن السيدة "جوبلنغ".‬

387
00:35:38,929 --> 00:35:41,181
‫لم تحمل "جودي" لقب "بيت".‬

388
00:35:41,932 --> 00:35:45,769
‫انظر كيف كتب "جو" مرأب "جوبلنغ".
‫وضع ضمير الملكية بعد الحرف الأخير.‬

389
00:35:45,853 --> 00:35:47,271
‫ضمير ملكية مثنى.‬

390
00:35:47,354 --> 00:35:50,232
‫ما كان "جو" يريده
‫موجود في بيت به اثنان "جوبلنغ".‬

391
00:35:50,315 --> 00:35:51,483
‫منزل والديه.‬

392
00:35:51,567 --> 00:35:54,736
‫- أقول لك دائماً...
‫- أعرف، التفاصيل مهمة. هيا بنا.‬

393
00:35:56,697 --> 00:35:59,950
‫إن كنتما تعتقدان أن "بيت" أخفى شيئاً هنا،
‫يمكنكما البحث بحرية.‬

394
00:36:00,033 --> 00:36:03,996
‫- أعيدا كل شيء إلى حيث وجدتماه.
‫- سنفعل يا سيدتي. أشكرك.‬

395
00:36:07,416 --> 00:36:10,919
‫هل كنت تعرف أن ولدي مات
‫آخر مرة كنت فيها هنا؟‬

396
00:36:11,003 --> 00:36:12,129
‫نعم يا سيدتي.‬

397
00:36:13,130 --> 00:36:14,214
‫كنت أعرف.‬

398
00:36:15,257 --> 00:36:16,800
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

399
00:36:18,719 --> 00:36:20,387
‫تبدوان شخصين لطيفين.‬

400
00:36:21,763 --> 00:36:23,181
‫لم أملك الشجاعة.‬

401
00:36:33,609 --> 00:36:36,737
‫كيف نجد أي شيء وسط كل هذه الفوضى؟‬

402
00:36:36,820 --> 00:36:39,823
‫هذا تحديداً هو سبب إخفاء "جوبلنغ" له هنا.‬

403
00:36:39,907 --> 00:36:41,283
‫تدسه وسط الفوضى،‬

404
00:36:41,366 --> 00:36:43,827
‫بحيث لا تستطيع تمييز الأشجار وسط الغابة.‬

405
00:36:45,621 --> 00:36:47,831
‫هكذا كنت أخفي ألعابي النارية.‬

406
00:36:47,915 --> 00:36:50,167
‫لا يعرف الآباء ماذا يفعل أبناؤهم.‬

407
00:36:51,543 --> 00:36:53,712
‫نعرف تحديداً عن أي شيء نبحث.‬

408
00:36:53,795 --> 00:36:56,757
‫صناديق شبيهة بالتي رأيتها
‫أنا و"روسكو" في بيته.‬

409
00:36:59,134 --> 00:37:00,969
‫"صناعات (كلاينر)"‬

410
00:37:03,305 --> 00:37:04,348
‫مثل هذه؟‬

411
00:37:21,073 --> 00:37:24,952
‫اتصل بـ"بيكارد". قل له أن يقابلنا
‫في المزرعة حيث تركنا السيارة الـ"جاغوار".‬

412
00:37:25,035 --> 00:37:29,331
‫هذا كل ما يحتاج إليه
‫ليوقع بمؤسسة "كلاينر" وبـ"تيل".‬

413
00:37:29,414 --> 00:37:31,959
‫سأضع هذه في السيارة الـ"بنتلي"
‫وألتقي بك هناك.‬

414
00:37:32,042 --> 00:37:33,669
‫أوقعنا بهما، أليس كذلك؟‬

415
00:37:34,503 --> 00:37:35,712
‫هذا مؤكد.‬

416
00:37:42,594 --> 00:37:44,429
‫"(مارغريف)، 16 كم"‬

417
00:37:46,056 --> 00:37:47,015
‫"نيلي".‬

418
00:37:47,933 --> 00:37:51,436
‫وجدت شيئاً بخصوص ذلك القناص
‫الذي قتل وكيل وكالة حماية البيئة، "ويلكس".‬

419
00:37:51,520 --> 00:37:52,354
‫أخبريني به.‬

420
00:37:52,437 --> 00:37:54,690
‫تولى "نيتمو"
‫عميل مكتب التحقيقات الفيدرالي القضية.‬

421
00:37:54,773 --> 00:37:57,484
‫- الذي أغلقها بعد النظر فيها بالكاد؟
‫- نعم.‬

422
00:37:57,567 --> 00:37:59,820
‫قال إنه حادث سرقة تطور تطوراً سيئاً.‬

423
00:37:59,903 --> 00:38:01,363
‫تحريت عن "نيتمو".‬

424
00:38:01,446 --> 00:38:05,784
‫- كان له بيت باهظ الثمن وسيارة فارهة.
‫- مثل "موريسون" و"جوبلنغ".‬

425
00:38:05,867 --> 00:38:07,953
‫يعيش فوق مستوى دخله الظاهري.‬

426
00:38:08,036 --> 00:38:10,247
‫حصلت على نسخة من شارة هويته.‬

427
00:38:10,330 --> 00:38:14,167
‫190 سنتمتراً، 100 كيلوغرام،
‫أشقر، أزرق العينين.‬

428
00:38:14,251 --> 00:38:16,586
‫يمكن أن نفهم
‫لماذا يناديه الناس بـ"الفايكنغ".‬

429
00:38:17,337 --> 00:38:20,424
‫الاسم الحركي للقناص
‫المُستأجر لقتل وكيل وكالة حماية البيئة.‬

430
00:38:20,507 --> 00:38:21,842
‫أود أن أقول إن هذا تقدم،‬

431
00:38:21,925 --> 00:38:24,428
‫ولكنك تتحدثين عن "نيتمو" بصيغة الماضي.‬

432
00:38:24,511 --> 00:38:26,888
‫لأنه مات بالسرطان منذ 3 أعوام.‬

433
00:38:26,972 --> 00:38:30,517
‫ولكن زميله القديم لا يزال
‫بالمباحث الفيدرالية. يمكننا أن نستجوبه.‬

434
00:38:30,600 --> 00:38:33,270
‫إنه يعمل خارج مكتب "أتلانتا" الميداني.
‫واسمه...‬

435
00:38:34,563 --> 00:38:35,439
‫"بيكارد".‬

436
00:38:37,065 --> 00:38:39,943
‫- كيف عرفت ذلك بحق السماء؟
‫- تخمين صائب.‬

437
00:38:42,863 --> 00:38:44,072
‫يجب أن أذهب يا "نيلي".‬

438
00:40:31,513 --> 00:40:33,515
‫ترجمة "منى هابيل"‬

439
00:40:33,598 --> 00:40:35,600
‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن كلاس"‬

