﻿1
00:00:21,896 --> 00:00:23,523 
‫هل تشعرين بأنك حققت العدالة؟‬

2
00:00:26,067 --> 00:00:28,903 
‫أجل. أشعر بذلك.‬

3
00:00:31,698 --> 00:00:33,158 
‫أشعر بأنني تطهرت.‬

4
00:00:34,659 --> 00:00:35,869 
‫جيد.‬

5
00:00:38,705 --> 00:00:40,790 
‫لأنهم الآن ينوون قتلنا.‬

6
00:00:41,875 --> 00:00:43,376 
‫لا أصدّق ذلك.‬

7
00:00:44,669 --> 00:00:46,588 
‫- قال أبي…‬
‫- أبي كان مخطئًا.‬

8
00:00:47,630 --> 00:00:49,883 
‫إنه غريب عن هذا العالم يا "فريديس".‬

9
00:00:49,966 --> 00:00:52,427 
‫لا يعلم كم تغيّر بعد مغادرته.‬

10
00:00:52,510 --> 00:00:54,304 
‫سأضع إيماني إذًا في الزعيمة "هاكون".‬

11
00:00:56,681 --> 00:00:58,683 
‫لن تسمح بذلك. إنها قوية.‬

12
00:00:58,767 --> 00:01:01,311 
‫إنها في موقف صعب أيضًا.‬

13
00:01:01,394 --> 00:01:03,980 
‫إن أطلقت سراحنا، فسوف تنشب حرب.‬

14
00:01:05,482 --> 00:01:09,277 
‫سيحرق المسيحيون "كاتيغات"‬
‫وسيموت الكثير من شعبها.‬

15
00:01:10,945 --> 00:01:13,281 
‫من مصلحتها أن تحكم بقتلنا.‬

16
00:01:18,203 --> 00:01:19,871 
‫لكن بغض النظر عن ذلك…‬

17
00:01:21,998 --> 00:01:23,666 
‫أنا فخور بك.‬

18
00:01:29,714 --> 00:01:30,799 
‫أشكرك.‬

19
00:01:38,640 --> 00:01:39,974 
‫اصمتوا!‬

20
00:01:42,018 --> 00:01:46,689 
‫"فريديس بنت إريك"، أنت متهمة‬
‫بقتل رجل زعمت أنه اعتدى عليك.‬

21
00:01:46,773 --> 00:01:48,441 
‫هل لديك دليل على هذا؟‬

22
00:01:48,525 --> 00:01:50,151 
‫هل وضعت الندبة على ظهري بنفسي؟‬

23
00:01:50,235 --> 00:01:52,695 
‫أي واحد من عشّاقك‬
‫كان يُمكنه أن يفعل ذلك بك!‬

24
00:01:52,779 --> 00:01:54,114 
‫الآلهة تعلم الحقيقة.‬

25
00:01:54,197 --> 00:01:55,240 
‫آلهة مزيفة.‬

26
00:01:57,075 --> 00:01:59,744 
‫- هناك إله واحد مزيف.‬
‫- صمتًا!‬

27
00:01:59,828 --> 00:02:02,622 
‫- إلهك المسيحي.‬
‫- صمتًا!‬

28
00:02:06,459 --> 00:02:10,964 
‫حسب العقيدة القديمة، كان سيحق لك الانتقام.‬

29
00:02:12,215 --> 00:02:13,883 
‫لكننا نعيش في عصر مختلف…‬

30
00:02:15,301 --> 00:02:17,470 
‫هناك أشخاص بيننا‬

31
00:02:17,554 --> 00:02:20,974 
‫يرون أن ادعاءك يتطلب دليلًا قويًا.‬

32
00:02:22,267 --> 00:02:23,601 
‫هل يمكنك تقديمه؟‬

33
00:02:24,185 --> 00:02:25,395 
‫محاكمة بالسيف.‬

34
00:02:26,521 --> 00:02:29,274 
‫إن كنت كاذبة، فلن تحميني الآلهة.‬

35
00:02:29,357 --> 00:02:31,359 
‫بالسيف؟ أمامي؟‬

36
00:02:34,529 --> 00:02:36,948 
‫أنت من تتهمها. هل تخاف؟‬

37
00:02:43,746 --> 00:02:44,914 
‫الملك "كنوت"‬

38
00:02:44,998 --> 00:02:48,501 
‫أفعال هذه المرأة‬
‫حرمتك من جزء ثمين من ترسانتك.‬

39
00:02:48,585 --> 00:02:53,214 
‫عدم وجود "غانر"‬
‫يعرّض حياة كل الموجودين في هذه القاعة‬

40
00:02:53,298 --> 00:02:55,967 
‫مسيحيون ووثنيون على حد سواء، إلى الخطر.‬

41
00:02:57,385 --> 00:03:02,515 
‫ولذلك، ألتمس منك‬
‫ومن حاكمة "كاتيغات" النبيلة‬

42
00:03:03,600 --> 00:03:05,268 
‫أن تعترفا بذلك الدين‬

43
00:03:06,019 --> 00:03:08,354 
‫وتجعلوها تدفع حياتها ثمنًا له.‬

44
00:03:16,696 --> 00:03:19,115 
‫الزعيمة "هاكون"، أتسمحين لي بالكلام؟‬

45
00:03:22,619 --> 00:03:25,914 
‫وجهة نظر الزعيم "أولاف" سديدة.‬

46
00:03:26,873 --> 00:03:29,167 
‫كان "غانر" جزءًا مهمًا في إستراتيجيتنا،‬

47
00:03:29,250 --> 00:03:31,127 
‫وخسارته ستسبب صعوبة بالغة بالفعل.‬

48
00:03:32,086 --> 00:03:34,797 
‫لكن كان يُمكن لأخي أن يعرض حلًا أفضل.‬

49
00:03:36,382 --> 00:03:39,886 
‫بما أن هذه المرأة‬
‫حرمتنا من عنصر مهم في مهمتنا،‬

50
00:03:39,969 --> 00:03:43,181 
‫ألا يجب أن نجبرها على تقديم شيء مماثل‬

51
00:03:43,264 --> 00:03:45,141 
‫أو ذي قيمة أعلى لمسعانا؟‬

52
00:03:46,267 --> 00:03:47,477 
‫مثل؟‬

53
00:03:49,938 --> 00:03:53,066 
‫أخوها، "ليف بن إريك".‬

54
00:03:54,400 --> 00:03:57,570 
‫ابن المحارب الـ"بيرزركر" العظيم،‬
‫"إريك الأحمر".‬

55
00:03:58,655 --> 00:04:03,034 
‫أحد أفضل ربابنة السفن في هذه القاعة‬
‫إن لم يكن أفضلهم على الإطلاق.‬

56
00:04:03,785 --> 00:04:06,746 
‫ترأس مركبه لقطع المحيط المفتوح‬
‫من "غرينلاند"‬

57
00:04:06,829 --> 00:04:09,582 
‫وسط عاصفة قتلت عشرات آخرين.‬

58
00:04:11,167 --> 00:04:14,045 
‫وأشهد شخصيًا على مهاراته القتالية.‬

59
00:04:14,128 --> 00:04:17,048 
‫لكن في حالة تشككنا في دوافعه،‬

60
00:04:17,131 --> 00:04:20,969 
‫فهو سيقاتل لأجل العفو عن أخته.‬

61
00:04:36,651 --> 00:04:40,905 
‫"ليف بن إريك"،‬
‫سأقدّم أختك للملك "كنوت" كفدية.‬

62
00:04:41,823 --> 00:04:45,994 
‫ولتدفع دينها، يجب أن تقسم بخدمة قضيته.‬

63
00:04:47,287 --> 00:04:48,997 
‫هل تقبل بهذه الشروط؟‬

64
00:04:52,625 --> 00:04:53,710 
‫أقبلها.‬

65
00:04:54,377 --> 00:04:57,130 
‫قُضي الأمر إذًا.‬

66
00:05:02,593 --> 00:05:03,845 
‫تحرّكي!‬

67
00:05:13,479 --> 00:05:15,648
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

68
00:05:27,410 --> 00:05:28,494 
‫الملك.‬

69
00:05:31,956 --> 00:05:34,042
{\an8}‫قبل عام من الآن، وبأوامر مني…‬

70
00:05:34,125 --> 00:05:35,585
{\an8}‫"إقليم (داينلو) السابق، (إنجلترا)"‬

71
00:05:35,668 --> 00:05:38,004
{\an8}‫…وُزع مرسوم ملكي‬

72
00:05:38,087 --> 00:05:42,050 
‫بأن يُدمر كل الدانيين‬
‫الذين يعيشون على هذه الجزيرة‬

73
00:05:43,259 --> 00:05:46,095 
‫في إبادة عادلة.‬

74
00:05:48,056 --> 00:05:49,932 
‫في ذلك اليوم المحتم،‬

75
00:05:50,892 --> 00:05:54,687 
‫دخلت مجموعة من النورديين‬
‫إلى كنيسة الرب المقدسة هذه‬

76
00:05:55,772 --> 00:05:59,442 
‫وأحرقوها عمدًا، ودمّروها.‬

77
00:06:00,360 --> 00:06:06,824 
‫وأحرقوا أنفسهم في النهاية‬
‫عبثًا لأجل الثأر.‬

78
00:06:07,742 --> 00:06:13,498 
‫اليوم، نشهد إعادة إحياء‬
‫هذا المعبد من جديد.‬

79
00:06:13,581 --> 00:06:17,335 
‫سأعيده بنفسي إلى مجده السابق،‬

80
00:06:17,960 --> 00:06:18,961 
‫أنا "إثيلريد"…‬

81
00:06:22,090 --> 00:06:23,466 
‫وبنعمة الرب.‬

82
00:06:30,264 --> 00:06:31,808 
‫السلام معك يا سيدي.‬

83
00:06:39,982 --> 00:06:41,025 
‫تشكيل!‬

84
00:06:43,236 --> 00:06:44,487 
‫إلى الأمام!‬

85
00:06:53,079 --> 00:06:54,080 
‫اصطفوا!‬

86
00:07:01,087 --> 00:07:02,839 
‫أنت تعرف شيئًا‬

87
00:07:04,173 --> 00:07:05,925 
‫لا تشاركني فيه.‬

88
00:07:09,220 --> 00:07:12,306 
‫جواسيسنا في الشمال‬
‫يقولون إن الفايكينغ يتحضّرون للغزو.‬

89
00:07:12,390 --> 00:07:14,392 
‫سحقًا للنبلاء.‬

90
00:07:14,475 --> 00:07:17,770 
‫أقسموا إن النورديين‬
‫منشغلون بقتال بعضهم البعض‬

91
00:07:17,854 --> 00:07:20,440 
‫ولن يلتفتوا إلينا. وأنا صدّقتهم.‬

92
00:07:20,523 --> 00:07:22,775 
‫فعلت ما تحتم عليك فعله للسيطرة عليهم.‬

93
00:07:22,859 --> 00:07:26,696 
‫أجل، لكن الفايكينغ لن يسعوا للانتقام منهم.‬

94
00:07:27,613 --> 00:07:28,781 
‫بل مني.‬

95
00:07:33,578 --> 00:07:34,912 
‫كانت محقة.‬

96
00:07:36,664 --> 00:07:38,583 
‫كانت تعلم أنهم قادمون.‬

97
00:07:47,258 --> 00:07:48,801 
‫كانت سفينة أبي.‬

98
00:07:50,052 --> 00:07:52,096 
‫إنها سريعة وقوية.‬

99
00:07:54,056 --> 00:07:55,308 
‫وهي الآن ملكك.‬

100
00:08:09,155 --> 00:08:10,448 
‫إنه مركب جيد.‬

101
00:08:11,199 --> 00:08:12,533 
‫يسرني أنك ترى ذلك،‬

102
00:08:14,285 --> 00:08:16,370 
‫لكنني أعتز بهذه السفينة.‬

103
00:08:18,789 --> 00:08:20,541 
‫ملك "النرويج" "هارالد".‬

104
00:08:22,376 --> 00:08:23,586 
‫في أحد الأيام.‬

105
00:08:34,263 --> 00:08:35,890 
‫"راغنور"، ارفع الراية.‬

106
00:09:05,294 --> 00:09:08,089 
‫إن كنت تتوقع مني أن أشكرك، فسوف يخيب أملك.‬

107
00:09:11,551 --> 00:09:13,636 
‫على الرحب والسعة على أي حال.‬

108
00:09:14,220 --> 00:09:16,973 
‫أخبرتك بسبب قدومي إلى هنا وأنت استغللتني.‬

109
00:09:18,432 --> 00:09:20,601 
‫أظن أن معرفة من استغل من تحتاج إلى نقاش.‬

110
00:09:23,437 --> 00:09:25,982 
‫- كان يمكنك أن تساعدني.‬
‫- كان يمكن أن أطلب قتلك.‬

111
00:09:26,065 --> 00:09:27,358 
‫ولم تفعل أيًا من الخيارين.‬

112
00:09:30,778 --> 00:09:32,530 
‫أي نوع من الرجال يفعل ذلك؟‬

113
00:09:35,199 --> 00:09:36,867 
‫رجل منبهر بك.‬

114
00:09:43,708 --> 00:09:45,001 
‫لماذا أتيت إذًا؟‬

115
00:09:48,504 --> 00:09:51,048 
‫قد نرحل عن "كاتيغات" لأكثر من خمسة أشهر.‬

116
00:09:52,341 --> 00:09:54,135 
‫لديك أناس تودّعينهم.‬

117
00:10:09,692 --> 00:10:12,236 
‫سأضحي لأجل "أودين" حتى تعود سالمًا.‬

118
00:10:12,320 --> 00:10:15,948 
‫سأكون بخير. اعتني بنفسك فحسب.‬

119
00:10:29,253 --> 00:10:30,379 
‫"سكارديه".‬

120
00:10:37,803 --> 00:10:38,721 
‫سأراك قريبًا.‬

121
00:10:40,097 --> 00:10:41,015 
‫أجل!‬

122
00:10:43,726 --> 00:10:45,561 
‫- اقض عليهم يا "أولف".‬
‫- أجل.‬

123
00:10:47,730 --> 00:10:49,190 
‫و"لييف".‬

124
00:10:52,360 --> 00:10:55,404 
‫- اعتني به.‬
‫- سأفعل.‬

125
00:11:02,203 --> 00:11:03,663 
‫احموا بعضكم البعض.‬

126
00:11:04,413 --> 00:11:05,873 
‫وأنت أيضًا.‬

127
00:11:22,807 --> 00:11:24,141 
‫أمير "النرويج"!‬

128
00:11:35,319 --> 00:11:37,071 
‫الأشهر الخمسة ستكون فترة طويلة.‬

129
00:12:05,224 --> 00:12:07,601 
‫إذًا، أنتم من "غرينلاند"؟‬

130
00:12:08,894 --> 00:12:12,189 
‫- أجل.‬
‫- أهي خضراء كما يبدو اسمها؟‬

131
00:12:13,232 --> 00:12:17,361 
‫بالقطع. في يومين كل عام على الأقل.‬

132
00:12:21,490 --> 00:12:24,118 
‫أنا "يوهان" وهذا "توماس".‬

133
00:12:25,411 --> 00:12:26,370 
‫"سكارديه".‬

134
00:12:34,003 --> 00:12:35,755 
‫- الزعيم "غورم".‬
‫- "هارالد".‬

135
00:12:36,297 --> 00:12:37,381 
‫"أرنيه".‬

136
00:12:37,465 --> 00:12:40,760 
‫إذًا، أهذا الربان الصغير الذي تحدثت عنه؟‬

137
00:12:40,843 --> 00:12:41,802 
‫"ليف بن إريك".‬

138
00:12:42,428 --> 00:12:43,637 
‫أعرف أباك.‬

139
00:12:44,305 --> 00:12:46,974 
‫إنه بحّار شجاع ومؤمن تقيّ.‬

140
00:12:47,057 --> 00:12:48,225 
‫هل لا يزال على تلك الحال؟‬

141
00:12:48,309 --> 00:12:50,853 
‫إن كنت تعرف أبي، فستعرف أنه لم يتغير.‬

142
00:12:50,936 --> 00:12:51,937 
‫جيد.‬

143
00:12:52,021 --> 00:12:53,773 
‫ليمنحنا الرب رحلة سالمة.‬

144
00:12:54,440 --> 00:12:58,819 
‫الأمير "هارالد"، وافقت على القتال‬
‫مع المسيحيين وليس السفر معهم.‬

145
00:13:03,616 --> 00:13:05,493 
‫كما يحلو لك أيها الزعيم "غورم".‬

146
00:13:06,118 --> 00:13:10,080 
‫لكننا سنغادر والمسافة إلى "إنجلترا" طويلة‬
‫إن فضّلت السباحة.‬

147
00:13:12,166 --> 00:13:13,167 
‫"سكارديه".‬

148
00:13:15,419 --> 00:13:18,130 
‫"سكارديه"، ضع هذا في الخلف.‬

149
00:13:25,095 --> 00:13:26,013 
‫اسمعوا!‬

150
00:13:26,806 --> 00:13:28,808 
‫كل السكاكين والفؤوس في البرميل.‬

151
00:13:29,683 --> 00:13:31,101 
‫لا أحد يجدّف حاملًا السلاح.‬

152
00:13:31,185 --> 00:13:33,229 
‫لا أعطي سكيني لأي أحد.‬

153
00:13:33,312 --> 00:13:35,564 
‫هناك سبب واحد يدفعك للتجديف حاملًا سلاحًا‬

154
00:13:36,190 --> 00:13:38,526 
‫وهو لقتل شخص آخر على المركب.‬

155
00:13:39,610 --> 00:13:41,070 
‫عدوك ليس هنا.‬

156
00:13:41,153 --> 00:13:42,488 
‫لكن ماذا إن كان كذلك؟‬

157
00:13:44,824 --> 00:13:46,200 
‫سأتعامل معه إذًا.‬

158
00:13:47,284 --> 00:13:48,869 
‫ليس لديّ أعداء هنا.‬

159
00:14:01,715 --> 00:14:02,842 
‫ضع الفأس.‬

160
00:14:06,679 --> 00:14:09,640 
‫كلا، لا أحبها. ضعها في البرميل.‬

161
00:14:11,016 --> 00:14:12,434 
‫أجل، وفأسي أيضًا.‬

162
00:14:14,353 --> 00:14:16,438 
‫ضعها وعد إلى عملك.‬

163
00:14:19,108 --> 00:14:20,317 
‫اجلسوا في أماكنكم.‬

164
00:15:16,165 --> 00:15:18,000 
‫جدّفوا!‬

165
00:15:18,876 --> 00:15:21,003 
‫أجل!‬

166
00:15:21,921 --> 00:15:23,964 
‫أجل!‬

167
00:15:36,685 --> 00:15:38,354 
‫أفسحوا الطريق للملكة!‬

168
00:15:40,564 --> 00:15:41,607 
‫أفسحوا الطريق هناك.‬

169
00:15:45,069 --> 00:15:49,698 
‫"(لندن)"‬

170
00:15:56,997 --> 00:15:58,999 
‫ليس بخير يا جلالة الملكة.‬

171
00:15:59,083 --> 00:16:02,086 
‫ساء سعاله بسبب قلقه من الغزو المرتقب.‬

172
00:16:02,878 --> 00:16:06,340 
‫ربما يمكنك تهدئة مخاوفه من النورديين.‬

173
00:16:07,466 --> 00:16:08,425 
‫أشكرك.‬

174
00:16:20,062 --> 00:16:21,230 
‫غادروا.‬

175
00:16:28,946 --> 00:16:29,863 
‫جلالة الملكة.‬

176
00:16:38,414 --> 00:16:39,331 
‫آمين.‬

177
00:16:40,457 --> 00:16:41,417 
‫انهض يا "إدموند".‬

178
00:16:47,715 --> 00:16:48,590 
‫"إيما".‬

179
00:16:52,177 --> 00:16:53,512 
‫إنهم قادمون.‬

180
00:16:55,139 --> 00:16:56,015 
‫لقد سمعت.‬

181
00:16:56,849 --> 00:16:58,267 
‫بمساعدة "غدوين"،‬

182
00:16:59,601 --> 00:17:00,436 
‫قمت…‬

183
00:17:02,312 --> 00:17:06,358 
‫بوضع شروط لكي تقدميها لهم.‬

184
00:17:07,776 --> 00:17:11,155 
‫ينتبهون دومًا لدى ذكر الذهب.‬

185
00:17:12,906 --> 00:17:15,451 
‫ليست لديّ نية في التفاوض معهم.‬

186
00:17:19,329 --> 00:17:21,331 
‫ماذا تنوين فعله؟‬

187
00:17:22,958 --> 00:17:23,792 
‫سأقاتل.‬

188
00:17:25,252 --> 00:17:27,421 
‫أنوي إرسال "إدموند" إلى "ميرسيا".‬

189
00:17:28,088 --> 00:17:29,757 
‫وبأوامرك سيستدعي‬

190
00:17:29,840 --> 00:17:32,051 
‫"إدريك ستريونا" لجلب جيشه إلى "لندن".‬

191
00:17:32,134 --> 00:17:37,097 
‫سيحاول أن يسلب "إدموند" العرش.‬

192
00:17:37,181 --> 00:17:41,226 
‫سيحاول، لكن ليس قبل هزيمة الفايكينغ.‬

193
00:17:41,310 --> 00:17:43,896 
‫وماذا عن أخيك في "نورماندي"؟‬

194
00:17:45,189 --> 00:17:47,107 
‫هل سيدعمنا؟‬

195
00:17:47,191 --> 00:17:49,735 
‫لن يساعدنا حتى نساعد أنفسنا.‬

196
00:17:51,195 --> 00:17:54,573 
‫تركت لك كابوسًا.‬

197
00:17:56,033 --> 00:17:57,493 
‫تزوجت امرأة من "نورماندي".‬

198
00:17:58,243 --> 00:18:00,037 
‫نحن من نخلق الكوابيس.‬

199
00:18:13,467 --> 00:18:16,428 
‫إذًا، أهذه أول غارة فايكينغ لك؟‬

200
00:18:17,513 --> 00:18:18,597 
‫هل أنت متوتر؟‬

201
00:18:19,890 --> 00:18:21,391 
‫أبي كان غازيًا.‬

202
00:18:22,559 --> 00:18:24,311 
‫أخبرني أنه كان "بيرزركر".‬

203
00:18:26,230 --> 00:18:29,817 
‫يعني ذلك أنه كان محاربًا جبّارًا‬
‫قتل الكثير من الرجال.‬

204
00:18:30,692 --> 00:18:31,777 
‫مثل "هارالد".‬

205
00:18:32,694 --> 00:18:34,488 
‫لماذا ذهب إلى "غرينلاند"؟‬

206
00:18:34,571 --> 00:18:37,574 
‫لأنه كان يقتل الرجال‬
‫حتى عندما كان لا يغزو.‬

207
00:18:38,242 --> 00:18:40,119 
‫هل قتلت رجلًا من قبل؟‬

208
00:18:41,161 --> 00:18:43,747 
‫كلا. لم يكن لديّ سبب لذلك.‬

209
00:18:47,709 --> 00:18:50,879 
‫المرة الأولى تكون صعبة أحيانًا.‬

210
00:18:51,463 --> 00:18:53,632 
‫ليس الأمر مختلفًا عن قتل أي كائن حي آخر.‬

211
00:18:53,715 --> 00:18:56,510 
‫الرجل مختلف. سيقاوم.‬

212
00:18:57,177 --> 00:18:58,637 
‫وكذلك الدب القطبي.‬

213
00:19:23,745 --> 00:19:28,417
{\an8}‫"الحصون الرومانية - (لندن)"‬

214
00:19:30,419 --> 00:19:31,670 
‫جلالة الملكة.‬

215
00:19:33,380 --> 00:19:36,967 
‫لم تكن لديّ فكرة أنك ستنقلين‬
‫العمليات العسكرية إلى المدينة القديمة.‬

216
00:19:37,634 --> 00:19:40,929 
‫لا يوجد حصن أفضل لـ"لندن"‬
‫من الموقع الذي اختاره الرومان.‬

217
00:19:41,680 --> 00:19:43,974 
‫يفاجئني أنه ظل مهجورًا لسنوات.‬

218
00:19:44,766 --> 00:19:47,936 
‫هذا لأن الناس يعتقدون أن أشباحهم تسكنه.‬

219
00:19:49,021 --> 00:19:51,398 
‫لا أؤمن أن الأشباح‬
‫يمكنها إيذائي يا "غدوين".‬

220
00:19:52,733 --> 00:19:54,818 
‫لكن الفايكينغ يمكنهم ذلك في رأيي.‬

221
00:19:58,071 --> 00:20:00,240 
‫لكن تركيز قواتنا في الجنوب،‬

222
00:20:00,324 --> 00:20:03,785 
‫حيث ينحسر النهر‬
‫وتشكل المستنقعات حماية طبيعية.‬

223
00:20:04,286 --> 00:20:06,330 
‫هل أنت متأكدة أن هذه فكرة جيدة؟‬

224
00:20:06,914 --> 00:20:07,789 
‫أجل.‬

225
00:20:09,166 --> 00:20:12,502 
‫لأنني أتوقع من النورديين‬
‫أن يتصرفوا مثلك تمامًا.‬

226
00:20:12,586 --> 00:20:13,754 
‫كيف؟‬

227
00:20:14,630 --> 00:20:15,881 
‫بالاستهانة بي.‬

228
00:20:18,300 --> 00:20:20,844 
‫سامحيني يا جلالة الملكة،‬
‫لقد استدعيتني لسبب وجيه.‬

229
00:20:20,928 --> 00:20:22,221 
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

230
00:20:22,804 --> 00:20:26,308 
‫سأرسل "إدموند" إلى "ميرسيا"‬
‫لطلب العون من "إدريك ستريونا".‬

231
00:20:27,476 --> 00:20:29,228 
‫سيطلب مقابلًا كبيرًا لهذا المعروف.‬

232
00:20:29,311 --> 00:20:31,313 
‫لذلك أطلب منك أن ترافق الأمير‬

233
00:20:31,396 --> 00:20:33,023 
‫وتحرص على عدم حدوث ذلك.‬

234
00:20:34,775 --> 00:20:36,276 
‫جلالة الملكة، أيمكنني الكلام؟‬

235
00:20:37,194 --> 00:20:40,697 
‫لا سرّ أنك لست مُعجبة ولا واثقة فيّ.‬

236
00:20:41,198 --> 00:20:43,200 
‫هناك غيري الكثير‬
‫ممن يُمكن بعثهم في هذه المهمة.‬

237
00:20:43,283 --> 00:20:46,161 
‫- أتتساءل لماذا أوكلك بحماية الملك القادم؟‬
‫- أجل.‬

238
00:20:46,245 --> 00:20:48,914 
‫الضرورة تخلق حلفاء غير اعتياديين.‬

239
00:20:48,997 --> 00:20:53,168 
‫إن لم نضمن مساعدة "ميرسيا"‬
‫ضد غزو الفايكينغ، فستضيع "إنجلترا".‬

240
00:20:54,336 --> 00:20:57,089 
‫إن ضاعت "إنجلترا"، فسنضيع.‬

241
00:20:59,925 --> 00:21:02,803 
‫- لن أخذلك.‬
‫- لست أنا.‬

242
00:21:03,553 --> 00:21:04,388 
‫بل لن تخذلنا.‬

243
00:21:12,729 --> 00:21:15,774 
‫من الضروري أن يجلب "إدريك ستريونا"‬
‫جيشه إلى "لندن"‬

244
00:21:15,857 --> 00:21:17,192 
‫ويتبع تعليماتنا.‬

245
00:21:17,276 --> 00:21:19,945 
‫- ماذا إن وضع شروطًا للعون؟‬
‫- ارفضها.‬

246
00:21:20,028 --> 00:21:22,781 
‫لا تسمح له بالضغط عليك للتفاوض.‬

247
00:21:22,864 --> 00:21:24,116 
‫لكن ماذا إن أصرّ؟‬

248
00:21:24,199 --> 00:21:26,910 
‫أنت لا تتضرع للمساعدة يا سموّ الأمير.‬

249
00:21:26,994 --> 00:21:29,538 
‫أنت توصّل أمرًا من أبيك الملك.‬

250
00:21:30,247 --> 00:21:31,581 
‫أنصت إلى "غدوين".‬

251
00:21:47,306 --> 00:21:49,516 
‫لن يكون أبي حيًا لدى عودتي، هل سيكون كذلك؟‬

252
00:21:49,599 --> 00:21:50,726 
‫كلا.‬

253
00:21:51,601 --> 00:21:53,645 
‫عندما تعود، ستكون الملك.‬

254
00:21:55,480 --> 00:21:58,900 
‫لكن ما لم تنجح، لن يدوم عهدك طويلًا.‬

255
00:22:02,863 --> 00:22:03,905 
‫افتحوا البوابات.‬

256
00:22:21,256 --> 00:22:23,759 
‫اشرح قصدك أيها الزعيم "أولاف".‬

257
00:22:24,760 --> 00:22:30,057 
‫منذ بنى الرومان المدينة،‬
‫شكّل الجسر أهمية بالغة.‬

258
00:22:30,140 --> 00:22:31,641 
‫إنه يربط كل شيء‬

259
00:22:31,725 --> 00:22:35,479 
‫ويمنح فرصة للهرب‬
‫في حالة زاد الضغط من الشمال.‬

260
00:22:35,562 --> 00:22:37,606 
‫يجب أن نهدمه إذًا؟‬

261
00:22:37,689 --> 00:22:38,774 
‫هذا ليس ممكنًا.‬

262
00:22:39,399 --> 00:22:41,818 
‫عندما كنت مستشار الملك "إثيلريد"،‬
‫حرصت على ذلك.‬

263
00:22:42,527 --> 00:22:46,907 
‫كلا، لكي نسحق "لندن"،‬
‫يجب أن نفعل ما لم يفعله الفايكينغ من قبل.‬

264
00:22:46,990 --> 00:22:50,077 
‫نهجم من الجنوب.‬

265
00:22:51,161 --> 00:22:53,622 
‫هناك سبب وراء عدم القيام بهذا يا أخي.‬

266
00:22:54,206 --> 00:22:55,707 
‫الجنوب ليس إلا مستنقعات.‬

267
00:22:55,791 --> 00:22:59,419 
‫- وبالتالي لن يتوقع "إثيلريد" هجومنا.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

268
00:23:01,588 --> 00:23:04,508 
‫لأنني من أقنعه بأن هذا مستحيل.‬

269
00:23:24,778 --> 00:23:25,695 
‫أخفض الشراع.‬

270
00:23:26,822 --> 00:23:28,198 
‫أخفضوا الشراع!‬

271
00:23:34,121 --> 00:23:39,000 
‫احترس أيها المسيحي.‬
‫ربما يجب أن تصلّي لتكون أكثر حذرًا.‬

272
00:23:39,084 --> 00:23:42,170 
‫- لقد أسقطته عمدًا.‬
‫- لم أفعل.‬

273
00:23:42,254 --> 00:23:43,547 
‫لقد رأيتك.‬

274
00:23:43,630 --> 00:23:45,757 
‫هل تقول إنني كاذب؟‬

275
00:23:47,801 --> 00:23:49,636 
‫تعال إلى هنا وأخبرني بذلك.‬

276
00:23:50,345 --> 00:23:53,181 
‫اجلسا وجدّفا.‬

277
00:23:59,020 --> 00:24:00,814 
‫هل لديك مشكلة في أوامري؟‬

278
00:24:00,897 --> 00:24:02,274 
‫لا مشكلة عندي.‬

279
00:24:05,444 --> 00:24:09,114 
‫ظننت أنك تتبع الآلهة القديمة، مثل أبيك.‬

280
00:24:09,197 --> 00:24:10,323 
‫أنا كذلك.‬

281
00:24:10,407 --> 00:24:13,910 
‫لماذا تصدّق زعم مسيحي ولا تصدّق ابني؟‬

282
00:24:13,994 --> 00:24:16,121 
‫لأن ابنك كاذب أيها الزعيم "غورم".‬

283
00:24:17,956 --> 00:24:21,001 
‫يجب أن تتمسّكوا. سيصبح الإبحار صعبًا.‬

284
00:24:22,335 --> 00:24:24,004 
‫جدّفوا بقوة!‬

285
00:24:30,010 --> 00:24:31,428 
‫مرحبًا أيتها الزعيمة "هاكون".‬

286
00:24:34,556 --> 00:24:37,100 
‫هل تودين حرق أضحية لحبيب؟‬

287
00:24:37,184 --> 00:24:38,310 
‫لأخي.‬

288
00:24:39,436 --> 00:24:40,812 
‫إنه على متن أحد المراكب.‬

289
00:24:41,521 --> 00:24:43,690 
‫هذا قربان خاص.‬

290
00:24:44,774 --> 00:24:47,903 
‫مصنوع من غصن شجرة مقدسة في "أوبسالا".‬

291
00:24:51,490 --> 00:24:52,824 
‫"إغدراسيل"؟‬

292
00:24:52,908 --> 00:24:55,160 
‫"شجرة العالم" ليست في "أوبسالا".‬

293
00:24:55,869 --> 00:24:59,664 
‫هذا الغصن مأخوذ على الأرجح‬
‫من الشجرة خارج معبد "أودين".‬

294
00:24:59,748 --> 00:25:02,417 
‫إنها خضراء في الصيف والشتاء.‬

295
00:25:02,501 --> 00:25:04,753 
‫ويباركها الكهنة هناك.‬

296
00:25:11,968 --> 00:25:13,345 
‫لكنني لا أملك المال.‬

297
00:25:15,347 --> 00:25:16,848 
‫سأقايضك بالسوار.‬

298
00:25:19,100 --> 00:25:20,560 
‫ما رأيك بعقدي؟‬

299
00:25:22,270 --> 00:25:23,271 
‫أجل.‬

300
00:25:34,950 --> 00:25:36,117 
‫لماذا تبيعين هذه؟‬

301
00:25:37,702 --> 00:25:40,455 
‫أبيع ما يريح الروح أيًا كان.‬

302
00:25:41,456 --> 00:25:42,791 
‫هل أنت مسيحية؟‬

303
00:25:42,874 --> 00:25:45,001 
‫وُلدت على العقيدة القديمة.‬

304
00:25:45,669 --> 00:25:47,921 
‫لكنني كما ينبغي لي أن أكون اليوم.‬

305
00:25:49,339 --> 00:25:50,215 
‫أشكرك.‬

306
00:25:54,052 --> 00:25:57,514 
‫شعب الفايكينغ سافر أكثر من غيره.‬

307
00:25:58,390 --> 00:26:02,811 
‫غزونا، أجل، لكننا تاجرنا أيضًا.‬

308
00:26:03,728 --> 00:26:07,566 
‫"كاتيغات" تستفيد من تلك التجارة.‬

309
00:26:08,608 --> 00:26:13,488 
‫ستتعرفين على أناس مختلفين‬
‫بمعتقدات مختلفة غير أي مكان آخر.‬

310
00:26:15,156 --> 00:26:17,534 
‫وألا تشكّل هذه المعتقدات تهديدًا في رأيك؟‬

311
00:26:19,244 --> 00:26:20,203 
‫انظري إليّ.‬

312
00:26:21,246 --> 00:26:25,208 
‫جدتي انحدرت من عائلة إفريقية عظيمة.‬

313
00:26:26,001 --> 00:26:30,297 
‫أحبها جدي في "الإسكندرية" وأحضرها إلى هنا.‬

314
00:26:30,380 --> 00:26:33,383 
‫ابنهما، أبي،‬

315
00:26:34,175 --> 00:26:36,386 
‫صار محاربًا أعظم،‬

316
00:26:37,679 --> 00:26:41,224 
‫والآن أنا حاكمة "كاتيغات".‬

317
00:26:42,475 --> 00:26:45,937 
‫كل الأمور ممكنة إن تفتحت عقولنا.‬

318
00:27:12,547 --> 00:27:15,592 
‫إيمانك قوي للغاية يا "فريديس".‬

319
00:27:18,178 --> 00:27:23,391 
‫أثق أن "آيغير" و"ران"‬
‫سيرعيان أخاك وأصدقاءك.‬

320
00:27:24,059 --> 00:27:25,185 
‫أثق في ذلك.‬

321
00:27:26,645 --> 00:27:29,981 
‫قلة من الناس اليوم مخلصو الإيمان مثلك.‬

322
00:27:32,567 --> 00:27:33,902 
‫إنه كل ما أعرفه.‬

323
00:27:35,570 --> 00:27:37,739 
‫زوجي كان يتاجر في "ترومسو"‬

324
00:27:38,990 --> 00:27:41,451 
‫عندما أوقف مسيحيون سفينته.‬

325
00:27:41,534 --> 00:27:44,829 
‫زوجي كان تقيًّا مثلك.‬

326
00:27:45,747 --> 00:27:49,584 
‫عندما عرفوا أنه ورجاله‬
‫مؤمنون بالعقيدة القديمة،‬

327
00:27:50,418 --> 00:27:52,629 
‫وجهوا له أمرًا بالاهتداء.‬

328
00:27:53,213 --> 00:27:54,089 
‫رفض.‬

329
00:27:55,090 --> 00:27:57,509 
‫قرر المسيحيون أن يجعلوا منه عبرة‬

330
00:27:57,592 --> 00:27:59,344 
‫وعذّبوه أمام رجاله‬

331
00:27:59,427 --> 00:28:05,350 
‫على أمل أن تشجعهم معاناته‬
‫على تغيير معتقداتهم.‬

332
00:28:09,229 --> 00:28:11,147 
‫كان لها مفعولًا عكسيًا.‬

333
00:28:13,858 --> 00:28:15,276 
‫واحدًا تلو الآخر،‬

334
00:28:17,445 --> 00:28:18,863 
‫قتلوهم جميعًا.‬

335
00:28:29,999 --> 00:28:33,002 
‫أعتذر على أن قرباني‬
‫أعاد إليك هذه الذكريات.‬

336
00:28:35,714 --> 00:28:39,759 
‫التغيير يجري، ويجب أن نكون مستعدين.‬

337
00:29:04,075 --> 00:29:05,034 
‫سموّ الأمير؟‬

338
00:29:08,204 --> 00:29:09,164 
‫هل أنت بخير؟‬

339
00:29:11,541 --> 00:29:13,460 
‫ما كان يُفترض أن أكون هنا.‬

340
00:29:14,669 --> 00:29:16,463 
‫- سيدي.‬
‫- كان يُفترض أن يكونا أخويّ.‬

341
00:29:17,338 --> 00:29:20,592 
‫لم أعتقد أنهما سيموتان‬
‫وسيجري الأمر على هذا النحو.‬

342
00:29:25,221 --> 00:29:26,973 
‫لست ملائمًا لمنصب الملك.‬

343
00:29:29,350 --> 00:29:31,644 
‫- كيف تعرف؟‬
‫- ماذا؟‬

344
00:29:32,645 --> 00:29:35,690 
‫كيف تعرف أنك لست الملك‬
‫الذي تحتاج إليه "إنجلترا" حاليًا؟‬

345
00:29:36,983 --> 00:29:39,027 
‫حقيقة بوحي بشكوكي‬

346
00:29:39,110 --> 00:29:41,529 
‫يجب أن تكون دليلًا على عدم أهليتي.‬

347
00:29:45,200 --> 00:29:46,951 
‫حسب خبرتي‬

348
00:29:47,035 --> 00:29:50,997 
‫فهؤلاء من لا يبوحون بشكوكهم أبدًا نصابون.‬

349
00:29:52,665 --> 00:29:56,419 
‫أظن أن بحث المرء عن روحه‬
‫دليل على القوة وليس الضعف.‬

350
00:29:56,503 --> 00:29:59,964 
‫مواجهة الشكوك أو المخاوف‬
‫هي أول خطوة في الشجاعة.‬

351
00:30:00,924 --> 00:30:02,258 
‫ما أكبر مخاوفك؟‬

352
00:30:03,927 --> 00:30:04,761 
‫الفشل.‬

353
00:30:07,472 --> 00:30:08,723 
‫إنه يشلّ حركتي.‬

354
00:30:09,516 --> 00:30:11,309 
‫هل تثق بغرائزك؟‬

355
00:30:12,644 --> 00:30:13,895 
‫أظن ذلك.‬

356
00:30:13,978 --> 00:30:18,608 
‫في هذه الحالة، سيأتي يوم سيُغمر‬
‫خوفك من الفشل‬

357
00:30:19,484 --> 00:30:21,110 
‫بغريزة التصرف.‬

358
00:30:22,570 --> 00:30:23,905 
‫للنجاة.‬

359
00:30:23,988 --> 00:30:26,950 
‫إن اتبعت غريزتك، فستنجح.‬

360
00:30:32,247 --> 00:30:33,748 
‫طابت ليلتك يا سموّ الأمير.‬

361
00:30:48,680 --> 00:30:50,557 
‫أراكم في "إنجلترا" يا أصدقاء.‬

362
00:30:52,809 --> 00:30:54,477 
‫ألم تر ابن "غرينلاند" إذًا؟‬

363
00:30:55,895 --> 00:30:59,858 
‫ربما يجب أن تضحي بقربان لـ"آيغير"‬
‫تضرعًا لعودة مركبك بسلام.‬

364
00:31:01,442 --> 00:31:04,153 
‫ألا تسأم من ترديد الكلام الفارغ؟‬

365
00:31:04,946 --> 00:31:09,242 
‫مثل إبلاغ أخي بأنه يقع في خطأ؟ كلا. أبدًا.‬

366
00:31:26,259 --> 00:31:29,345 
‫ماذا ترى في ابن "غرينلاند" يجعلك تثق به؟‬

367
00:31:29,429 --> 00:31:32,307 
‫لا أعلم. ربما شجاعته.‬

368
00:31:35,768 --> 00:31:37,687 
‫الشجاعة ليست نادرة هنا.‬

369
00:31:39,105 --> 00:31:39,981 
‫شجاعته سبب ذلك.‬

370
00:31:41,357 --> 00:31:44,527 
‫لا تنمو بالخطب وطرق الدروع.‬

371
00:31:45,737 --> 00:31:48,573 
‫تنبع من إيمانه بقدراته وليس أي شيء آخر.‬

372
00:31:50,408 --> 00:31:52,702 
‫حسب خبرتي، هذا نادر الوجود.‬

373
00:32:01,044 --> 00:32:03,379
{\an8}‫"قلعة (تامورث)"‬

374
00:32:03,463 --> 00:32:07,300
{\an8}‫"(ميرسيا)، (إنجلترا)"‬

375
00:32:07,383 --> 00:32:08,343
{\an8}‫"آيرونسايد"،‬

376
00:32:09,761 --> 00:32:12,180 
‫"الكسيح"، "بلاد آكس"،‬

377
00:32:13,765 --> 00:32:15,058 
‫كلها أسماء عظيمة.‬

378
00:32:17,644 --> 00:32:20,188 
‫أتعلم ما القاسم المشترك بينهم، سموّك؟‬

379
00:32:21,648 --> 00:32:22,523 
‫إنهم موتى.‬

380
00:32:27,904 --> 00:32:31,783 
‫أخبر والدك أنه يمكنني إعطاؤه‬
‫خمسة آلاف رجل وألف حصان،‬

381
00:32:31,866 --> 00:32:34,285 
‫لكن من الخطأ أن نرسلهم إلى "لندن".‬

382
00:32:34,369 --> 00:32:35,244 
‫لماذا؟‬

383
00:32:36,079 --> 00:32:38,373 
‫أهل "ميرسيا" يقاتلون الفايكينغ منذ 200 عام‬

384
00:32:38,456 --> 00:32:39,999 
‫وتعلمنا عنهم الكثير.‬

385
00:32:40,083 --> 00:32:43,336 
‫لا أشك أن "كنوت" يستهدف "لندن"،‬

386
00:32:43,419 --> 00:32:47,757 
‫لكنه سيهاجم المدينة من الشمال،‬
‫مما يعني أنه سيخترق "ميرسيا".‬

387
00:32:47,840 --> 00:32:51,386 
‫لكي تهزمه في "لندن"،‬
‫يجب أن توقفه هنا أولًا.‬

388
00:32:53,846 --> 00:32:55,723 
‫ليس هذا ما تعتقده الملكة "إيما".‬

389
00:32:57,225 --> 00:32:59,102 
‫تعتقد أن الفايكينغ سيهجمون من منطقة أخرى.‬

390
00:33:00,019 --> 00:33:00,979 
‫الملكة "إيما"؟‬

391
00:33:03,606 --> 00:33:05,400 
‫أليس أبوك بخير؟‬

392
00:33:06,192 --> 00:33:10,905 
‫صحة الملك على خير ما يُرام،‬
‫لكن زوجته نورمانية كما تعلم.‬

393
00:33:10,989 --> 00:33:15,868 
‫ومن أفضل في التخطيط للدفاع‬
‫من امرأة منحدرة من نسل "رولو" نفسه.‬

394
00:33:18,079 --> 00:33:19,205 
‫"غدوين".‬

395
00:33:20,248 --> 00:33:22,667 
‫كنت أعرف نبيلًا باسم "غدوين" من "ساسيكس".‬

396
00:33:24,544 --> 00:33:25,461 
‫إنه أبي.‬

397
00:33:26,254 --> 00:33:29,215 
‫إن لم أكن مخطئًا،‬
‫فنهايته لم تكن حميدة، صحيح؟‬

398
00:33:29,298 --> 00:33:33,177 
‫أنت لا تتحدث إلى أبي، بل تتحدث إليّ.‬

399
00:33:40,393 --> 00:33:42,770 
‫يعلم الملك ما عليه فعله بالضبط.‬

400
00:33:43,563 --> 00:33:44,397 
‫أتظن هذا؟‬

401
00:33:46,315 --> 00:33:48,568 
‫لا يبدو الأمر كذلك في رأيي.‬

402
00:33:48,651 --> 00:33:50,403 
‫يبدو أنه لم يضع خطة‬

403
00:33:50,486 --> 00:33:53,740 
‫ووضع مستقبل "إنجلترا" بين يدي ملكة أجنبية‬

404
00:33:53,823 --> 00:33:59,203 
‫وأمير صبي ومستشار دمّر أبوه سمعة عائلته.‬

405
00:34:00,455 --> 00:34:01,789 
‫لا تفعل شيئًا إذًا.‬

406
00:34:04,459 --> 00:34:08,546 
‫لا تفعل شيئًا يا "إدريك ستريونا"،‬
‫إن كان هذا قرارك.‬

407
00:34:09,839 --> 00:34:14,927 
‫لكن استعد للدفاع عن موقفك،‬
‫لأنني سأصير ملكًا في أحد الأيام،‬

408
00:34:16,387 --> 00:34:19,265 
‫وأعدك أنني سأتذكر تشكك فيّ‬

409
00:34:19,348 --> 00:34:22,560 
‫وقرارك بعصيان أمر.‬

410
00:34:28,024 --> 00:34:30,568 
‫من قال إنني لن أطيع أمر استدعاء من الملك؟‬

411
00:34:32,153 --> 00:34:35,156 
‫أخبر أباك وزوجته،‬

412
00:34:36,783 --> 00:34:40,661 
‫أن جيش "ميرسيا" سيكون هناك، كما أمر.‬

413
00:35:43,683 --> 00:35:45,268 
‫لقد ضللنا الطريق، صحيح؟‬

414
00:35:46,435 --> 00:35:49,480 
‫لم تذهب إلى "إنجلترا" من قبل‬
‫وضللت الطريق بنا.‬

415
00:35:49,564 --> 00:35:51,774 
‫- لم نضل الطريق.‬
‫- كاذب.‬

416
00:35:51,858 --> 00:35:57,113 
‫هذا خطؤك وخطأ كل المسيحيين وإلههم المزيف.‬

417
00:35:57,196 --> 00:35:59,198 
‫تسخر منا الآلهة الآن.‬

418
00:35:59,282 --> 00:36:00,616 
‫اخرس أيها الكافر.‬

419
00:36:02,201 --> 00:36:04,954 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت، اخرس.‬

420
00:36:05,663 --> 00:36:07,915 
‫تبدو كطفل مذعور.‬

421
00:36:10,126 --> 00:36:13,129 
‫توقّفوا! توقّفوا عن التجديف.‬

422
00:36:14,922 --> 00:36:18,384 
‫ماذا ترى ويجعلك تظن أننا ضللنا الطريق؟‬

423
00:36:18,467 --> 00:36:19,719 
‫ماذا أرى؟‬

424
00:36:21,262 --> 00:36:23,014 
‫لا أرى يابسة!‬

425
00:36:23,097 --> 00:36:25,224 
‫أترى؟ هذا مكمن اختلافنا.‬

426
00:36:26,142 --> 00:36:28,477 
‫تقول السماء إننا متجهون إلى الغرب.‬

427
00:36:28,561 --> 00:36:30,396 
‫طيور الأوك والأخرق تحلّق على ارتفاع بعيد‬

428
00:36:30,479 --> 00:36:34,317 
‫أفهم من ذلك أن الطقس يتحسن‬
‫وأننا قريبون من اليابسة.‬

429
00:36:39,071 --> 00:36:40,948 
‫إذًا أين المراكب الأخرى؟‬

430
00:36:41,741 --> 00:36:45,161 
‫المراكب الأخرى ليست مسؤوليتي.‬

431
00:36:46,621 --> 00:36:49,373 
‫هذا المركب، الذي تركبه،‬

432
00:36:50,541 --> 00:36:53,419 
‫هو مسؤوليتي.‬

433
00:36:56,756 --> 00:37:00,051 
‫حسب ما هو واضح،‬
‫ضلت المراكب الأخرى طريقها، وليس مركبنا.‬

434
00:37:00,760 --> 00:37:03,596 
‫الآن، سنكمل طريقنا.‬

435
00:37:04,430 --> 00:37:05,806 
‫افردوا المجاديف وجدّفوا.‬

436
00:37:07,183 --> 00:37:12,146 
‫أيها الزعيم "غورم"، كفّ عن لوم المسيحيين‬
‫بسبب مخاوفك.‬

437
00:37:23,741 --> 00:37:24,992 
‫ماذا تفعل؟‬

438
00:37:25,076 --> 00:37:26,619 
‫تسبب المسيحيون في إنزال لعنة علينا!‬

439
00:37:26,702 --> 00:37:29,288 
‫- يجب أن يموتوا جميعًا!‬
‫- "بيرغر".‬

440
00:37:32,750 --> 00:37:34,085 
‫سأتولى قيادة المركب.‬

441
00:37:34,835 --> 00:37:37,338 
‫- أفلتوهم الآن!‬
‫- أحضروا الأسلحة.‬

442
00:37:38,422 --> 00:37:41,259 
‫- أفلتوهم!‬
‫- وإلا ماذا يا ابن "غرينلاند"؟‬

443
00:37:41,342 --> 00:37:42,718 
‫هل ستقتلني؟‬

444
00:37:42,802 --> 00:37:47,014 
‫أنا لست دبًا. وأنت لست فايكينغ.‬

445
00:37:48,182 --> 00:37:52,395 
‫لا أظن أن لديك الشجاعة لتقتلني.‬

446
00:37:54,480 --> 00:37:56,524 
‫هذا ما يظنه الدب القطبي قبل أن يموت.‬

447
00:38:07,952 --> 00:38:10,579 
‫عندما أسحبه، ستموت.‬

448
00:38:10,663 --> 00:38:14,250 
‫لكن قبل ذلك، أخبر رجالك بما تراه.‬

449
00:38:16,711 --> 00:38:17,753 
‫أخبرهم.‬

450
00:38:18,921 --> 00:38:20,631 
‫"إنجلترا".‬

451
00:38:23,884 --> 00:38:25,094 
‫من التالي؟‬

452
00:38:29,140 --> 00:38:30,349 
‫ماذا كان يعني "ستريونا"‬

453
00:38:30,433 --> 00:38:33,602 
‫عندما قال إن أباك دمّر سمعة عائلتك؟‬

454
00:38:33,686 --> 00:38:35,104 
‫أبي كان حاكمًا.‬

455
00:38:35,187 --> 00:38:37,648 
‫عندما كنت في عمرك،‬
‫استولى على 24 من سفن الملك‬

456
00:38:37,732 --> 00:38:39,358 
‫واستغلها جشعًا.‬

457
00:38:40,192 --> 00:38:42,278 
‫بسبب ذلك التصرف، نُزعت عنه ملكية أراضيه‬

458
00:38:42,361 --> 00:38:46,073 
‫وحُرم من ثروته ولقبه وسُجن حتى مات.‬

459
00:38:47,158 --> 00:38:50,578 
‫وكيف يُعقل أن تكون‬
‫أحد مستشاري أبي المقربين الآن؟‬

460
00:38:51,579 --> 00:38:54,165 
‫لأنه لم يلق عليّ باللوم في فشل أبي.‬

461
00:38:54,832 --> 00:38:57,710 
‫وأقدّم له شيئًا لا يجده لدى نبلائه.‬

462
00:38:58,336 --> 00:38:59,378 
‫وهو؟‬

463
00:39:00,880 --> 00:39:02,715 
‫الحقيقة، سموّك.‬

464
00:39:12,224 --> 00:39:15,102 
‫اسمعوا. ما معنى ذلك؟‬

465
00:39:17,605 --> 00:39:19,106 
‫يعني أنك قائدنا الآن.‬

466
00:39:20,191 --> 00:39:22,276 
‫حيّوا الملك "إدموند".‬

467
00:39:22,360 --> 00:39:24,987 
‫حيّوا الملك "إدموند".‬

468
00:39:25,071 --> 00:39:26,655 
‫حيّوا الملك "إدموند".‬

469
00:39:26,739 --> 00:39:30,451 
‫بارك الرب الملك. بارك الرب "إنجلترا".‬

470
00:39:30,534 --> 00:39:33,954 
‫بارك الرب الملك. بارك الرب "إنجلترا".‬

471
00:39:34,038 --> 00:39:35,664 
‫والآن يأتي الجزء الصعب.‬

472
00:39:51,222 --> 00:39:53,099 
‫لماذا أعدت سكيني؟‬

473
00:39:53,974 --> 00:39:56,018 
‫ستحتاجين إليها في الحجّ.‬

474
00:39:56,102 --> 00:40:00,481 
‫سأرسلك إلى "أوبسالا" لتسعي إلى قدرك.‬

475
00:40:04,193 --> 00:40:05,820 
‫لا أفهم.‬

476
00:40:05,903 --> 00:40:09,156 
‫"أوبسالا" هي أقدس مكان في عالم الفايكينغ.‬

477
00:40:09,240 --> 00:40:10,908 
‫كل ما هناك مقدّس.‬

478
00:40:11,867 --> 00:40:15,579 
‫كل تسع سنوات نقدّم الأضاحي هناك‬
‫للآلهة كي تحمينا.‬

479
00:40:15,663 --> 00:40:18,749 
‫وأنت، من سافرت مسافة كبيرة،‬

480
00:40:18,833 --> 00:40:23,671 
‫يجب أن تذهبي وتريها بنفسك‬
‫قبل أن يعصف بها المسيحيون.‬

481
00:40:25,714 --> 00:40:27,258 
‫هل ذلك مُمكن حقًا؟‬

482
00:40:27,341 --> 00:40:31,178 
‫البعض يقولون إن "راغنروك"، "مصير الآلهة"،‬

483
00:40:31,262 --> 00:40:33,180 
‫ستحدث في زماننا.‬

484
00:40:34,598 --> 00:40:36,016 
‫وهل تؤمنين بذلك؟‬

485
00:40:39,270 --> 00:40:41,021 
‫أؤمن بأنه يجب أن نستعد.‬

486
00:41:16,015 --> 00:41:17,266 
‫انفخوا البوق.‬

487
00:41:21,645 --> 00:41:26,275 
‫"(كينت) - (إنجلترا)"‬

488
00:42:22,790 --> 00:42:23,874 
‫فايكينغ.‬

489
00:44:21,158 --> 00:44:26,163 
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

