﻿1
00:00:06,548 --> 00:00:08,675
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:34,367 --> 00:00:35,410 
‫"(كينت)"‬

3
00:00:35,493 --> 00:00:39,164 
‫"الطريق إلى (لندن)"‬

4
00:01:42,727 --> 00:01:44,354 
‫- يا هذا!‬
‫- لا!‬

5
00:02:05,834 --> 00:02:10,547 
‫اتركوا هذا المكان بسم الإله الوحيد الحق‬
‫"يسوع المسيح"!‬

6
00:02:14,425 --> 00:02:15,802 
‫أنت بطيء جدًا أيها الوثني.‬

7
00:03:14,402 --> 00:03:19,866 
‫اسمحوا لي بتقديم الليدي "كينت".‬
‫سيدة هذا المنزل.‬

8
00:03:21,409 --> 00:03:22,410 
‫أخبريهم.‬

9
00:03:28,082 --> 00:03:28,958 
‫أخبريهم!‬

10
00:03:32,837 --> 00:03:34,505 
‫حربكم عديمة النفع.‬

11
00:03:35,256 --> 00:03:37,008 
‫الملك "إثيلريد" مات بالفعل.‬

12
00:03:37,842 --> 00:03:39,928 
‫- إنها تكذب.‬
‫- لماذا عساها تكذب يا أخي؟‬

13
00:03:40,011 --> 00:03:42,263 
‫لخداعنا. لحمايته.‬

14
00:03:51,940 --> 00:03:54,192 
‫متى مات؟‬

15
00:03:56,110 --> 00:03:57,403 
‫قبل عشرة أيام.‬

16
00:03:59,572 --> 00:04:01,407 
‫ابنه "إدموند" اعتلى العرش.‬

17
00:04:21,010 --> 00:04:22,470 
‫أين زوجك؟‬

18
00:04:23,721 --> 00:04:24,764 
‫فرّ إلى "لندن".‬

19
00:04:26,266 --> 00:04:27,976 
‫سيلتقي بالنبلاء الآخرين.‬

20
00:04:28,559 --> 00:04:29,811 
‫وتركك وحدك.‬

21
00:04:35,233 --> 00:04:36,484 
‫يا له من رجل شجاع.‬

22
00:04:38,903 --> 00:04:40,280 
‫هذا شيء جيد.‬

23
00:04:40,863 --> 00:04:42,657 
‫"إدموند" فتى،‬

24
00:04:42,740 --> 00:04:45,868 
‫ولن يسانده النبلاء في الدفاع عن "لندن".‬

25
00:04:45,952 --> 00:04:47,161 
‫إنها تنتظرنا.‬

26
00:04:47,245 --> 00:04:49,205 
‫لم آت إلى هنا لأجل "لندن".‬

27
00:04:51,165 --> 00:04:52,458 
‫أتيت لقطع رأس "إثيلريد".‬

28
00:04:56,087 --> 00:04:59,632 
‫أعدك إذًا برأس ابنه.‬

29
00:05:08,099 --> 00:05:11,019 
‫"(لندن)"‬

30
00:05:33,583 --> 00:05:35,043 
‫سيف أبي.‬

31
00:05:38,338 --> 00:05:39,589 
‫سيف ملك.‬

32
00:05:41,007 --> 00:05:43,926 
‫صار لي الآن ولأولاد أولادي.‬

33
00:05:46,304 --> 00:05:48,431 
‫أشكرك. أبليت بلاءً حسنًا.‬

34
00:05:48,514 --> 00:05:50,725 
‫جلالة الملكة. بالكاد قمت بأي شيء.‬

35
00:05:50,808 --> 00:05:53,269 
‫إنه الملك "إدموند" الذي أقنع "ستريونا".‬

36
00:05:54,187 --> 00:05:55,605 
‫كان أبوك ليفخر بك.‬

37
00:05:58,608 --> 00:06:01,110 
‫عندما يصل "ستريونا"، سأرسله جنوبًا،‬

38
00:06:01,194 --> 00:06:03,321 
‫خلف قوات "كنوت" لمحاصرته في المستنقعات.‬

39
00:06:04,238 --> 00:06:05,281 
‫وماذا عني؟‬

40
00:06:06,532 --> 00:06:09,744 
‫أتودين مني أن أختبئ كالجبان‬
‫خلف هذه الجدران حتى تنتهي المعركة؟‬

41
00:06:09,827 --> 00:06:11,662 
‫يمكنك أن تختبئ كالجبان إن أردت،‬

42
00:06:11,746 --> 00:06:15,083 
‫لكنك ذو قيمة عالية لـ"إنجلترا"‬
‫ولا نخاطر بك في معركة.‬

43
00:06:15,166 --> 00:06:18,127 
‫سيضعف "ستريونا" النورديين‬
‫وستقبل استسلامهم.‬

44
00:06:18,211 --> 00:06:19,462 
‫كلا.‬

45
00:06:19,545 --> 00:06:22,507 
‫عندما يصل "ستريونا"،‬
‫أنوي الانضمام إليه في ميدان المعركة.‬

46
00:06:22,590 --> 00:06:24,759 
‫سموّك ما زلت ملكًا غير متوج.‬

47
00:06:24,842 --> 00:06:27,178 
‫وبالتالي حريّ بي أن أُتوج.‬

48
00:06:27,261 --> 00:06:29,347 
‫ارتداء التاج سيضخّم من المخاطرة.‬

49
00:06:29,430 --> 00:06:30,431 
‫أي مخاطرة؟‬

50
00:06:30,515 --> 00:06:33,726 
‫بمجرد تتويجك،‬
‫سيتشابك مصيرك بمصير "إنجلترا" للأبد.‬

51
00:06:33,810 --> 00:06:36,396 
‫إن سقطت، فستسقط "إنجلترا".‬

52
00:06:37,605 --> 00:06:39,774 
‫من الأفضل أن تترك "ستريونا"‬
‫يتحمل المخاطرة.‬

53
00:06:39,857 --> 00:06:40,775 
‫والمجد.‬

54
00:06:41,901 --> 00:06:43,361 
‫أليست هذه مخاطرة أيضًا.‬

55
00:06:44,320 --> 00:06:46,364 
‫في حالة نجاحه، ألن ينظر إليه النبلاء‬

56
00:06:46,447 --> 00:06:48,616 
‫كخيار أنسب لمنصب الملك؟‬

57
00:06:49,367 --> 00:06:50,535 
‫سأتعامل مع ذلك.‬

58
00:07:03,548 --> 00:07:05,258 
‫أصبح يتشبث برأيه.‬

59
00:07:06,926 --> 00:07:08,052 
‫يتوق لذلك.‬

60
00:07:09,804 --> 00:07:12,390 
‫والآن بعدما أغرنا، صرنا فايكينغ.‬

61
00:07:13,891 --> 00:07:14,892 
‫نحن محظوظون.‬

62
00:07:17,603 --> 00:07:20,565 
‫كان "أودين" معنا اليوم.‬

63
00:07:20,648 --> 00:07:24,152 
‫قيّمنا "أودين" كمرشحين لـ"فالهالا"،‬
‫ورأى أننا صالحون.‬

64
00:07:26,154 --> 00:07:28,364 
‫- ما هذا؟‬
‫- لأجلك.‬

65
00:07:28,948 --> 00:07:30,450 
‫تستحقها أكثر من زوجتي.‬

66
00:07:34,162 --> 00:07:37,498 
‫بعد معركة واحدة صار "نيال"‬
‫أغنى رجل في "غرينلاند".‬

67
00:07:51,971 --> 00:07:53,890 
‫قاتلت بضراوة في معركتك الأولى.‬

68
00:07:55,308 --> 00:07:56,684 
‫الغزو ملائم لك.‬

69
00:07:58,102 --> 00:08:01,397 
‫أجل، أرى الآن سبب براعة أبي في القتل.‬

70
00:08:03,357 --> 00:08:04,317 
‫كان يتدرب.‬

71
00:08:12,116 --> 00:08:14,410 
‫ظننت أن المسيحيين يُفترض أن يكونوا رحماء.‬

72
00:08:15,328 --> 00:08:16,245 
‫نحن كذلك.‬

73
00:08:17,205 --> 00:08:18,706 
‫لكنني فايكينغ قبل أي شيء.‬

74
00:08:20,333 --> 00:08:22,084 
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

75
00:08:23,252 --> 00:08:24,670 
‫لا أرى اختلافًا كبيرًا.‬

76
00:08:26,797 --> 00:08:27,798 
‫ليس صحيحًا.‬

77
00:08:27,882 --> 00:08:30,468 
‫بصفتي فايكينغ، فهدفي هو الانتقام.‬

78
00:08:31,677 --> 00:08:32,845 
‫لكن بصفتي مسيحيًا،‬

79
00:08:34,138 --> 00:08:36,432 
‫أرتكز على الفضائل التي تعلمتها من منقذي،‬

80
00:08:37,600 --> 00:08:42,063 
‫الغفران والرحمة والحب.‬

81
00:08:43,272 --> 00:08:47,151 
‫أغفر لهذا الساكسون لاتباعه ملكه‬
‫في حرب دنسة.‬

82
00:08:49,779 --> 00:08:51,197 
‫أريه الرحمة…‬

83
00:08:54,200 --> 00:08:55,701 
‫بإنهاء ألمه.‬

84
00:08:56,827 --> 00:08:57,912 
‫وماذا عن الحب؟‬

85
00:08:59,038 --> 00:09:00,623 
‫أحب القيام بهذا.‬

86
00:09:03,543 --> 00:09:05,962 
‫لم آت إلى هنا لأتشبه بأبي أكثر.‬

87
00:09:07,547 --> 00:09:10,800 
‫أتيت إلى هنا لتجعل العالم ينساه ويتذكرك.‬

88
00:09:13,094 --> 00:09:14,679 
‫أتظن أن هذا سر؟‬

89
00:09:16,097 --> 00:09:17,807 
‫لا تستطيع إخفاءه ولو حاولت.‬

90
00:09:22,270 --> 00:09:24,272 
‫إن كان هذا المجد الذي وعدت به،‬

91
00:09:25,648 --> 00:09:27,358 
‫فحتى الآن يشبه مجده كثيرًا.‬

92
00:09:29,485 --> 00:09:32,488 
‫ستعرف المجد عندما تبلغه يا "ليف بن إريك".‬

93
00:09:33,197 --> 00:09:34,198 
‫ثق بي.‬

94
00:09:35,575 --> 00:09:37,702 
‫هذا هو الطريق إليه.‬

95
00:10:01,976 --> 00:10:02,935 
‫المزيد.‬

96
00:10:13,946 --> 00:10:15,156 
‫أجل يا سيدي.‬

97
00:10:22,538 --> 00:10:24,582 
‫- أحسنت يا سيدي.‬
‫- أنا مستعد!‬

98
00:10:25,374 --> 00:10:27,043 
‫أحضروا الفايكينغ!‬

99
00:10:27,960 --> 00:10:30,838 
‫مع كل الاحترام، سموّك،‬

100
00:10:30,921 --> 00:10:32,048 
‫لست مستعدًا.‬

101
00:10:33,424 --> 00:10:36,552 
‫أبوك نفسه تكبد الكثير من الخسائر‬
‫حتى يتعلم كيف يهزمهم.‬

102
00:10:36,636 --> 00:10:38,512 
‫لا أمانع التعلّم يا "غدوين".‬

103
00:10:38,596 --> 00:10:42,600 
‫لكنني أفضّل أن أتعلّم من انتصاراتي‬
‫بدلًا من هزائمي.‬

104
00:10:43,684 --> 00:10:44,685 
‫المزيد.‬

105
00:10:53,069 --> 00:10:54,654 
‫هل تود قتالي؟‬

106
00:10:55,529 --> 00:10:56,447 
‫اتركونا!‬

107
00:11:06,082 --> 00:11:08,709 
‫لا تريد أن أحرجك أمام…‬

108
00:11:13,964 --> 00:11:16,300 
‫هل تتذكر آخر مرة هُزمت فيها حتى؟‬

109
00:11:27,269 --> 00:11:28,104 
‫ماذا تفعل؟‬

110
00:11:28,187 --> 00:11:31,190 
‫جنودك لن يجرؤوا على إيذائك،‬
‫لكنني لا أعاني من هذه المشكلة.‬

111
00:12:00,886 --> 00:12:03,431 
‫أتظن أن الفايكينغ سيمنحونك استراحة؟‬

112
00:12:08,352 --> 00:12:09,979 
‫لست عدوك، سموّك.‬

113
00:12:12,356 --> 00:12:13,441 
‫بل غرورك هو عدوك.‬

114
00:12:16,777 --> 00:12:19,071 
‫كيف تجرؤ على محاضرتي عن الغرور‬

115
00:12:20,281 --> 00:12:21,949 
‫وأنت تعريفه مجسدًا؟‬

116
00:12:23,117 --> 00:12:24,452 
‫أتحكم في غروري.‬

117
00:12:24,535 --> 00:12:27,538 
‫وإذا أردت أن تكون وريثًا ناجحًا لعرش أبيك،‬

118
00:12:27,621 --> 00:12:29,290 
‫يجب أن تتعلم التحكم فيه.‬

119
00:12:36,005 --> 00:12:37,131 
‫في الطريق إلى "ميرسيا"،‬

120
00:12:37,214 --> 00:12:39,800 
‫نصحتني بأن أنصت لغرائزي.‬

121
00:12:41,260 --> 00:12:43,637 
‫وتلك النصيحة نفعتني مع "ستريونا".‬

122
00:12:45,139 --> 00:12:48,517 
‫تقول غرائزي الآن‬
‫إنه يجب ألا أنتظر لأُتوج ملكًا.‬

123
00:12:49,518 --> 00:12:51,979 
‫جاء الفايكينغ إلى هنا لمعاقبة أبيك.‬

124
00:12:52,062 --> 00:12:55,483 
‫رأسه لم يعد تذكار نصر متاحًا،‬
‫لكن رأسك متاحة.‬

125
00:12:56,567 --> 00:13:00,279 
‫تأجيل تتويجك‬
‫ليس إلا احتياطًا من هذه الاحتمالية.‬

126
00:13:05,659 --> 00:13:08,078
{\an8}‫"(السويد)"‬

127
00:13:08,162 --> 00:13:11,040
{\an8}‫"الطريق إلى (أوبسالا)"‬

128
00:14:08,639 --> 00:14:09,807 
‫المكان جميل هنا.‬

129
00:15:54,244 --> 00:15:55,621 
‫كلا!‬

130
00:15:56,372 --> 00:15:57,247 
‫كلا!‬

131
00:16:09,218 --> 00:16:10,427 
‫"توكي"، تمسّك!‬

132
00:16:16,558 --> 00:16:17,851 
‫تمسّك يا "توكي"!‬

133
00:16:20,938 --> 00:16:22,481 
‫"توكي"، تمسّك!‬

134
00:16:25,609 --> 00:16:26,902 
‫هيا!‬

135
00:17:04,565 --> 00:17:05,399 
‫"توكي".‬

136
00:17:15,534 --> 00:17:16,577 
‫مات "توكي".‬

137
00:17:42,811 --> 00:17:43,896 
‫لا بأس.‬

138
00:18:01,789 --> 00:18:05,542 
‫لقد أطاحوا بجيشي في أقلّ من ساعة.‬

139
00:18:07,294 --> 00:18:08,670 
‫مئات المراكب.‬

140
00:18:10,672 --> 00:18:14,676 
‫كي نحظى بأي فرصة للتصدي لهم‬
‫نحتاج إلى "ميرسيا".‬

141
00:18:14,760 --> 00:18:17,805 
‫"ستريونا" قد لا يوافق على القتال‬
‫في معركة "لندن".‬

142
00:18:17,888 --> 00:18:20,516 
‫سيجب علينا إذًا‬
‫أن نرسل مبعوثين إلى النورديين‬

143
00:18:20,599 --> 00:18:23,227 
‫ونعرض عليهم عوائد ضريبة "داينغيلد"‬
‫لإنهاء هذه الغارة.‬

144
00:18:23,310 --> 00:18:26,063 
‫هذه ليست غارة. إنها حرب.‬

145
00:18:27,439 --> 00:18:30,901 
‫حرب جلبتموها على أنفسكم بقتل قومهم.‬

146
00:18:33,862 --> 00:18:35,781 
‫أجل، سيأخذون ذهبكم،‬

147
00:18:37,157 --> 00:18:40,244 
‫لكن هذا لن يردعهم عن قتلكم جميعًا.‬

148
00:18:43,205 --> 00:18:45,290 
‫هذا ما يبدو عليه انتقام الفايكينغ.‬

149
00:18:56,593 --> 00:18:58,887 
‫أهذه هي إستراتيجيتك؟‬

150
00:19:07,688 --> 00:19:10,190 
‫كيف تنوي أن يخوضها جيش؟‬

151
00:19:10,274 --> 00:19:11,775 
‫هناك طرق تتخللها.‬

152
00:19:12,526 --> 00:19:15,779 
‫وعلى الجانب الآخر سنجد الجسر‬
‫والمدخل الجنوبي لـ"لندن".‬

153
00:19:16,655 --> 00:19:19,158 
‫سنرسل الليلة مستكشفين ليروا ما الذي تغيّر.‬

154
00:19:21,577 --> 00:19:24,872 
‫ومن سيقودهم؟ أنت؟‬

155
00:19:26,373 --> 00:19:28,750 
‫كلا. كنت أفكر في شخص آخر.‬

156
00:19:30,252 --> 00:19:31,086 
‫أنا؟‬

157
00:19:31,628 --> 00:19:34,339 
‫نحتاج إلى التقصي عن قوة العدو حول الجسر.‬

158
00:19:35,215 --> 00:19:37,301 
‫إنه شرف أن تقود بعثة كهذه.‬

159
00:19:37,384 --> 00:19:40,762 
‫إن كان شرفًا، فلماذا لم يخترك أخوك؟‬

160
00:19:40,846 --> 00:19:43,140 
‫ربما يظن أن "غرينلاند" مستنقع؟‬

161
00:19:45,475 --> 00:19:47,311 
‫أو ربما يريد موتك.‬

162
00:19:50,898 --> 00:19:52,316 
‫سأذهب أيضًا.‬

163
00:19:57,905 --> 00:19:59,489 
‫أتيت إلى هنا لأسدد دينًا.‬

164
00:20:00,741 --> 00:20:02,117 
‫سأفعل ما يُؤمر مني.‬

165
00:20:03,076 --> 00:20:05,787 
‫إذًا سنذهب معك.‬

166
00:20:44,910 --> 00:20:47,287 
‫أفضّل المركب والنجوم عن هذا في أي يوم.‬

167
00:20:47,371 --> 00:20:48,622 
‫وأنا أيضًا.‬

168
00:20:54,336 --> 00:20:55,587 
‫من يكون؟‬

169
00:20:55,671 --> 00:20:57,547 
‫مرشدنا. إنه من السكان المحليين.‬

170
00:20:58,382 --> 00:20:59,299 
‫لا تقلق.‬

171
00:20:59,383 --> 00:21:02,594 
‫أمه كانت دانية.‬
‫قُتلت في عيد القديس "برايس".‬

172
00:21:03,178 --> 00:21:04,429 
‫الأمير "هارالد".‬

173
00:21:06,765 --> 00:21:08,058 
‫لماذا نحتاج إلى مشاعل؟‬

174
00:21:08,141 --> 00:21:09,685 
‫سترتفع المياه والضباب.‬

175
00:21:09,768 --> 00:21:11,561 
‫ستحتاجون إليها لرؤية الممر.‬

176
00:21:33,250 --> 00:21:34,293 
‫"فريا".‬

177
00:21:35,002 --> 00:21:36,628 
‫لقد ساعدتني في خوض الكثير.‬

178
00:21:38,630 --> 00:21:40,132 
‫أعلم أنك تسمعينني الآن.‬

179
00:21:46,305 --> 00:21:48,015 
‫لا أعلم سبب وجودي هنا.‬

180
00:21:51,226 --> 00:21:53,895 
‫أو ماذا ستعنيه هذه الأرض الغريبة لمستقبلي.‬

181
00:21:57,649 --> 00:21:59,276 
‫لكن امنحيني الشجاعة.‬

182
00:22:08,702 --> 00:22:10,787 
‫أرشدي أصدقائي إلى "فالهالا".‬

183
00:22:14,124 --> 00:22:15,542 
‫وإن شئت…‬

184
00:22:18,503 --> 00:22:19,546 
‫فلترشديني.‬

185
00:23:07,469 --> 00:23:08,470 
‫أخفضوها.‬

186
00:23:32,327 --> 00:23:33,286 
‫كم اقتربنا؟‬

187
00:23:33,870 --> 00:23:37,290 
‫ستعلمون أنكم اقتربتم من الجسر‬
‫متى تسمعون أجراس "لندن".‬

188
00:23:50,512 --> 00:23:51,471 
‫يجب أن نكمل المسير.‬

189
00:23:56,393 --> 00:23:58,103 
‫انبطحوا. إنه فخ!‬

190
00:23:59,980 --> 00:24:01,481 
‫- أين هم؟‬
‫- فوق الماء.‬

191
00:24:01,565 --> 00:24:03,692 
‫تخلصوا من المشاعل. يرونكم بسببها.‬

192
00:24:07,362 --> 00:24:08,697 
‫- الضوء!‬
‫- تحركوا!‬

193
00:24:08,780 --> 00:24:09,698 
‫حددوا الأهداف!‬

194
00:24:11,324 --> 00:24:12,617 
‫ابقوا منخفضين.‬

195
00:24:14,619 --> 00:24:16,204 
‫- تحرك!‬
‫- "أولف"!‬

196
00:24:31,094 --> 00:24:31,970 
‫تراجعوا!‬

197
00:24:44,065 --> 00:24:46,401 
‫كلا!‬

198
00:24:49,488 --> 00:24:50,989 
‫تراجعوا!‬

199
00:24:52,991 --> 00:24:54,451 
‫- يجب أن نتركه.‬
‫- كلا!‬

200
00:24:54,534 --> 00:24:55,702 
‫تراجعوا!‬

201
00:24:55,785 --> 00:24:56,995 
‫انسحبوا!‬

202
00:24:58,371 --> 00:25:00,457 
‫- لا تتركوه!‬
‫- "لييف"، يجب أن نذهب الآن!‬

203
00:25:00,540 --> 00:25:02,626 
‫- كلا!‬
‫- "لييف"، لقد مات.‬

204
00:25:02,709 --> 00:25:03,919 
‫كلا!‬

205
00:25:13,053 --> 00:25:14,471 
‫- "ليف"!‬
‫- كلا! يجب أن نذهب!‬

206
00:25:32,405 --> 00:25:33,323 
‫واصلوا.‬

207
00:25:37,953 --> 00:25:38,912 
‫هيا يا "لييف"!‬

208
00:25:52,717 --> 00:25:53,677 
‫ماذا حدث؟‬

209
00:25:56,346 --> 00:25:57,472 
‫نُصب لنا كمين.‬

210
00:25:58,640 --> 00:26:00,600 
‫على الأرجح مررتم بحراس المؤخرة.‬

211
00:26:01,893 --> 00:26:04,437 
‫لم يكونوا حراسًا. كانوا ينتظروننا.‬

212
00:26:04,521 --> 00:26:06,189 
‫أظن أنك تبالغ.‬

213
00:26:08,483 --> 00:26:09,943 
‫حقًا يا أخي؟‬

214
00:26:10,986 --> 00:26:13,613 
‫لنذهب ونسأل الموتى لنعرف رأيهم.‬

215
00:26:13,697 --> 00:26:14,698 
‫توقّفا.‬

216
00:26:17,576 --> 00:26:18,827 
‫هل وصلتم إلى الجسر؟‬

217
00:26:19,411 --> 00:26:21,913 
‫كلا. لم نعرف أي شيء.‬

218
00:26:22,872 --> 00:26:24,749 
‫باستثناء أنه يُحتمل أن يكونوا أذكى منا.‬

219
00:26:47,647 --> 00:26:48,481 
‫هيا.‬

220
00:27:03,955 --> 00:27:04,873 
‫ما هذا؟‬

221
00:27:05,874 --> 00:27:07,208 
‫إنها راية الملك.‬

222
00:27:09,127 --> 00:27:10,420 
‫بل أكثر من ذلك.‬

223
00:27:12,380 --> 00:27:13,381 
‫إنه تحد.‬

224
00:27:15,925 --> 00:27:17,844 
‫لن يرحل الفايكينغ.‬

225
00:27:17,927 --> 00:27:18,928 
‫معذرةً؟‬

226
00:27:19,554 --> 00:27:21,765 
‫أريدهم أن يظلوا حيثما يكونون.‬

227
00:27:21,848 --> 00:27:22,932 
‫لكن لماذا؟‬

228
00:27:23,016 --> 00:27:24,601 
‫لأن هذه خطتي.‬

229
00:27:26,227 --> 00:27:27,937 
‫حان الوقت لأتحدث.‬

230
00:27:30,357 --> 00:27:31,650 
‫في رحلتي إلى "ميرسيا"،‬

231
00:27:31,733 --> 00:27:34,194 
‫أقنعت "ستريونا" بألا يأتي إلى "لندن"‬

232
00:27:34,277 --> 00:27:36,404 
‫وأن يحاصرهم في المستنقعات.‬

233
00:27:36,488 --> 00:27:38,156 
‫وهل حصلت على وعد من "ستريونا"؟‬

234
00:27:38,239 --> 00:27:39,115 
‫أجل.‬

235
00:27:39,199 --> 00:27:43,036 
‫لكن كما تعلمون، دعوة "ميرسيا" إلى معركتنا‬
‫محفوفة بالمخاطر.‬

236
00:27:43,119 --> 00:27:45,997 
‫وبعدما نهزم الفايكينغ،‬

237
00:27:47,332 --> 00:27:50,502 
‫سأحتاج إلى دعمكم في تجنب هذه المخاطر.‬

238
00:28:00,762 --> 00:28:02,263 
‫يحيا الملك "إدموند".‬

239
00:28:04,349 --> 00:28:06,267 
‫موحد "إنجلترا".‬

240
00:28:06,351 --> 00:28:07,352 
‫- أحسنت.‬
‫- أتفق معك.‬

241
00:28:08,436 --> 00:28:10,105 
‫نخب "بريتفالدا"!‬

242
00:28:10,897 --> 00:28:14,984 
‫بعد إذن جلالتك، أود أن نعجّل بتتويجك.‬

243
00:28:17,112 --> 00:28:19,447 
‫- نخب "بريتفالدا"!‬
‫- نخب "بريتفالدا"!‬

244
00:28:20,073 --> 00:28:22,158 
‫لقد وقعت في خطأ فادح.‬

245
00:28:24,619 --> 00:28:27,789 
‫بتتويج "إدموند"، ستخاطر بحياتنا جميعًا.‬

246
00:28:29,916 --> 00:28:32,293 
‫سمحت لطفل متهور أن يتحكم بك.‬

247
00:28:34,087 --> 00:28:35,672 
‫أختلف معك.‬

248
00:28:35,755 --> 00:28:38,466 
‫لقد سمحت لملك "إنجلترا"‬
‫المستقبلي أن يتحكم بي.‬

249
00:28:40,009 --> 00:28:42,137 
‫سيتحتم علينا إنجاح ذلك.‬

250
00:28:46,099 --> 00:28:47,100 
‫علينا؟‬

251
00:28:48,518 --> 00:28:50,103 
‫أتتوقع مني أن أساعدك؟‬

252
00:28:50,186 --> 00:28:52,814 
‫أخشى أنه ليس أمامك خيار يا جلالة الملكة.‬

253
00:28:53,398 --> 00:28:57,402 
‫ستكسبين الكثير بنجاح "إدموند"،‬
‫وستخسرين أكثر بفشله.‬

254
00:28:58,111 --> 00:29:01,239 
‫اعذريني، لديّ الكثير من التحضيرات للتتويج.‬

255
00:29:26,055 --> 00:29:27,056 
‫لا أثر له؟‬

256
00:29:38,485 --> 00:29:40,487 
‫يجب أن تدعي شافية تداوي هذه.‬

257
00:29:41,070 --> 00:29:43,156 
‫لن تنفعي أحدًا إن ساءت إصابتك.‬

258
00:29:45,074 --> 00:29:46,409 
‫سنعود لإحضاره.‬

259
00:29:48,953 --> 00:29:49,954 
‫كلا.‬

260
00:29:51,748 --> 00:29:53,416 
‫إن كان حيًا، لخرج.‬

261
00:29:54,918 --> 00:29:58,463 
‫إن لم يكن كذلك،‬
‫فستخاطرون بحياتكم لأجل رجل ميت.‬

262
00:29:59,506 --> 00:30:00,632 
‫ما كان ليريد ذلك.‬

263
00:30:01,174 --> 00:30:05,345 
‫إن كان ميتًا، فلا سبب يدعونا‬
‫للبقاء في هذا البلد المقيت.‬

264
00:30:12,310 --> 00:30:14,312 
‫يحق لكم أن تغادروا متى شئتم.‬

265
00:30:16,773 --> 00:30:18,316 
‫سأدفع دين "فريديس".‬

266
00:30:52,725 --> 00:30:54,435 
‫هيا. كدنا أن نصل.‬

267
00:31:19,460 --> 00:31:20,336 
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

268
00:31:20,962 --> 00:31:22,046 
‫هل أنت شافية؟‬

269
00:31:24,132 --> 00:31:26,885 
‫- أين تأذيت؟‬
‫- ليست أنا. إنها صديقتي.‬

270
00:31:26,968 --> 00:31:28,136 
‫أظن أنها تحتضر.‬

271
00:31:29,304 --> 00:31:30,305 
‫راقبيها.‬

272
00:31:34,017 --> 00:31:35,018 
‫على مهل.‬

273
00:31:37,103 --> 00:31:38,104 
‫أحسنت.‬

274
00:33:24,252 --> 00:33:25,378 
‫ظننت أنني مت.‬

275
00:33:26,838 --> 00:33:28,131 
‫لكنك لم تمت.‬

276
00:33:29,924 --> 00:33:31,968 
‫لا بد أن الآلهة تحضّر لك خطة.‬

277
00:33:37,598 --> 00:33:38,808 
‫كم شخصًا خسرنا؟‬

278
00:33:41,644 --> 00:33:42,979 
‫ستة.‬

279
00:33:44,439 --> 00:33:46,232 
‫بمن فيهم أحد أصدقائك، "أولف".‬

280
00:33:51,946 --> 00:33:55,450 
‫يظن "كنوت" أن الساكسون‬
‫يتحدوننا لمهاجمة "لندن" من الجنوب.‬

281
00:33:58,327 --> 00:33:59,454 
‫وما رأيك؟‬

282
00:34:01,122 --> 00:34:02,081 
‫لا أعلم.‬

283
00:34:04,083 --> 00:34:05,376 
‫لكنني أريد أن أكتشف ذلك.‬

284
00:35:11,859 --> 00:35:12,860 
‫"إرسا".‬

285
00:35:15,321 --> 00:35:16,656 
‫هناك فرصة.‬

286
00:35:28,209 --> 00:35:29,210 
‫أشكرك.‬

287
00:35:34,507 --> 00:35:36,092 
‫- والآن أنت؟‬
‫- أنا بخير.‬

288
00:35:37,927 --> 00:35:39,262 
‫سأحكم على ذلك بنفسي.‬

289
00:35:40,930 --> 00:35:41,973 
‫استديري.‬

290
00:36:06,122 --> 00:36:07,832 
‫أنت مسيحية.‬

291
00:36:07,915 --> 00:36:08,833 
‫كلا.‬

292
00:36:10,585 --> 00:36:12,545 
‫نقشه رجل دون رغبتي.‬

293
00:36:13,838 --> 00:36:16,549 
‫رجل مسيحي. قبل زمن بعيد.‬

294
00:36:27,518 --> 00:36:29,353 
‫من هاجمك أنت وصديقتك؟‬

295
00:36:30,646 --> 00:36:32,940 
‫رجل في الطريق إلى "أوبسالا".‬

296
00:36:34,400 --> 00:36:36,944 
‫محارب بعلامة على جبينه؟‬

297
00:36:38,654 --> 00:36:39,488 
‫أجل.‬

298
00:36:41,741 --> 00:36:43,326 
‫هاجمنا دون سابق إنذار.‬

299
00:36:45,328 --> 00:36:46,495 
‫من يكون؟‬

300
00:36:47,079 --> 00:36:48,664 
‫يصطاد الحجاج.‬

301
00:36:51,751 --> 00:36:53,711 
‫أين هو الآن؟ هل تبعكما؟‬

302
00:36:54,503 --> 00:36:57,381 
‫كلا. لقد قتلته.‬

303
00:37:02,762 --> 00:37:04,263 
‫اذهبي إلى "أوبسالا" الآن.‬

304
00:37:06,015 --> 00:37:07,808 
‫وسيساعدك الكهنة.‬

305
00:37:07,892 --> 00:37:09,227 
‫سأنتظر صديقتي.‬

306
00:37:09,310 --> 00:37:12,063 
‫اتركي الحصان واتخذي الطريق المنحدر.‬

307
00:37:12,855 --> 00:37:16,025 
‫الطريق الرئيسي ليس آمنًا،‬
‫ويمكن رصد حصان بسهولة.‬

308
00:37:16,108 --> 00:37:17,318 
‫مم تخافين؟‬

309
00:37:17,401 --> 00:37:19,320 
‫صدقيني. اذهبي!‬

310
00:37:20,238 --> 00:37:22,365 
‫وسأرعى صديقتك حتى تعودي.‬

311
00:37:35,503 --> 00:37:39,507 
‫ليتوجك الرب بتاج المجد والصلاح.‬

312
00:37:43,761 --> 00:37:47,265 
‫ولتحتفظ بتاج مملكة خالدة‬

313
00:37:49,016 --> 00:37:52,186 
‫هبةً منه وهو الذي تستمر مملكته للأبد.‬

314
00:37:54,563 --> 00:37:57,358 
‫قف واصمد من الآن فصاعدًا.‬

315
00:38:13,082 --> 00:38:13,916 
‫آمين.‬

316
00:38:14,792 --> 00:38:15,793 
‫آمين.‬

317
00:38:19,714 --> 00:38:20,673 
‫من هذا الطريق!‬

318
00:38:23,634 --> 00:38:25,303 
‫أنزلوا الطعام…‬

319
00:38:27,054 --> 00:38:28,431 
‫انظر إلى كل الطعام.‬

320
00:38:29,348 --> 00:38:31,017 
‫إنهم يتحضرون لحصار.‬

321
00:38:34,770 --> 00:38:36,188 
‫ماذا حدث لك؟‬

322
00:38:36,272 --> 00:38:37,606 
‫ماذا حدث؟‬

323
00:38:38,107 --> 00:38:39,483 
‫لماذا أنت مُغطى بالوحل؟‬

324
00:38:40,818 --> 00:38:42,320 
‫ما خطب صديقك؟‬

325
00:38:42,945 --> 00:38:44,447 
‫ألا ينطق؟‬

326
00:38:46,949 --> 00:38:49,285 
‫ليس بعدما حرق الفايكينغ قريته،‬

327
00:38:50,578 --> 00:38:52,330 
‫وقتلوا أولاده،‬

328
00:38:52,413 --> 00:38:53,998 
‫وسرقوا حيواناته،‬

329
00:38:54,081 --> 00:38:55,708 
‫وأخذوا زوجته.‬

330
00:39:08,262 --> 00:39:09,430 
‫ماذا قالت؟‬

331
00:39:10,639 --> 00:39:11,974 
‫قالت إنك تحتاج إلى الاستحمام.‬

332
00:39:13,851 --> 00:39:15,269 
‫هذا الطريق إلى الجسر.‬

333
00:39:16,979 --> 00:39:17,980 
‫نحن قادمون!‬

334
00:39:22,985 --> 00:39:24,236 
‫واصلوا السير!‬

335
00:39:28,991 --> 00:39:30,368 
‫حرّك تلك العربة!‬

336
00:39:35,790 --> 00:39:37,541 
‫أنتما. توقّفا.‬

337
00:39:41,212 --> 00:39:42,046 
‫ارفعوا!‬

338
00:40:20,000 --> 00:40:21,210 
‫اتركه!‬

339
00:40:26,215 --> 00:40:28,092 
‫حسنًا. إلى الأمام.‬

340
00:40:29,844 --> 00:40:31,178 
‫لا تدافع!‬

341
00:40:51,657 --> 00:40:56,120
{\an8}‫"(أوبسالا)"‬

342
00:41:44,293 --> 00:41:45,336 
‫وثنيون.‬

343
00:41:50,090 --> 00:41:53,010 
‫هناك أثرا دماء. ذهبا من هذا الطريق.‬

344
00:42:12,238 --> 00:42:13,155 
‫فلتجدهما.‬

345
00:44:01,639 --> 00:44:06,644 
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

