﻿1
00:00:35,326 --> 00:00:37,078 
‫تراجعوا!‬

2
00:00:37,787 --> 00:00:39,914 
‫انسحبوا!‬

3
00:00:50,175 --> 00:00:53,678
{\an8}‫"اليوم السابق"‬

4
00:00:54,846 --> 00:00:56,264 
‫لن تنجح خطتك.‬

5
00:00:56,347 --> 00:00:59,059 
‫عُزز الجسر الآن بأبراج مسلّحة.‬

6
00:00:59,768 --> 00:01:02,854 
‫إن حاولنا اقتحام البوابات، كما تقترح،‬

7
00:01:03,438 --> 00:01:05,982 
‫فسنخسر آلاف الرجال قبل أن نصل إليها.‬

8
00:01:07,442 --> 00:01:10,028 
‫سنغزو "إنجلترا" حتى ينفد الطعام لديهم.‬

9
00:01:10,779 --> 00:01:12,363 
‫تحضروا لذلك.‬

10
00:01:12,447 --> 00:01:14,616 
‫يبدو أن لديهم مخزونًا كافيًا لحصار كهذا.‬

11
00:01:14,699 --> 00:01:17,452 
‫سيهلك رجالنا قبل أن ينفد طعامهم.‬

12
00:01:18,369 --> 00:01:19,829 
‫ماذا تقترح؟‬

13
00:01:20,622 --> 00:01:22,290 
‫انس مسألة غزو "لندن".‬

14
00:01:22,373 --> 00:01:24,334 
‫عمّ تتحدث؟‬

15
00:01:24,417 --> 00:01:26,961 
‫- "لندن" هي الفيصل في أخذ "إنجلترا".‬
‫- كلا.‬

16
00:01:28,630 --> 00:01:30,006 
‫"إدموند" هو الفيصل.‬

17
00:01:32,133 --> 00:01:35,011 
‫إن أخذت ملك "إنجلترا"، فستأخذ "إنجلترا".‬

18
00:01:40,725 --> 00:01:42,268 
‫دعني أسمع خطتك.‬

19
00:01:44,270 --> 00:01:45,647 
‫إنها خطة ابن "غرينلاند".‬

20
00:01:48,108 --> 00:01:49,818 
‫فكروا في الجسر كأنه مركب.‬

21
00:01:50,819 --> 00:01:53,905 
‫قوسه الرئيسي بمثابة الصالب،‬
‫بُني ليتحمل وزنًا هائلًا.‬

22
00:01:54,447 --> 00:01:56,658 
‫لكن الإنجليز أضعفوه.‬

23
00:01:56,741 --> 00:01:58,910 
‫لماذا يفعلون ذلك؟‬

24
00:01:58,993 --> 00:02:00,370 
‫لم يكن عمدًا.‬

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,874 
‫ركّبوا جسرًا متحركًا في المنتصف‬

26
00:02:06,042 --> 00:02:09,462 
‫وبذلك جعلوه عُرضة للتدمير.‬

27
00:02:19,180 --> 00:02:21,391
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

28
00:02:31,651 --> 00:02:32,861 
‫إن أردنا النجاح‬

29
00:02:33,236 --> 00:02:34,362 
‫فالتوقيت أهم عامل لنا.‬

30
00:02:35,989 --> 00:02:41,077 
‫إن لم تكونوا في المكان المناسب‬
‫عند ارتفاع المياه، فلن ينجح شيء.‬

31
00:02:42,120 --> 00:02:44,289 
‫هل تفهم ما الذي تطلبه؟‬

32
00:02:44,998 --> 00:02:47,584 
‫حتى إن وضعت أقوى رجالي في أفضل مراكبي،‬

33
00:02:47,667 --> 00:02:49,794 
‫فسيكون من المستحيل‬

34
00:02:49,878 --> 00:02:53,214 
‫الصمود أمام ذلك التيار‬
‫بعيدًا عن نطاق الرماة.‬

35
00:02:53,798 --> 00:02:57,135 
‫لا أطلب أفضل مراكبكم.‬

36
00:02:58,678 --> 00:03:00,555 
‫أطلب أفضل ثلاثة مراكب لديكم.‬

37
00:03:04,475 --> 00:03:05,602 
‫أنت مجنون.‬

38
00:03:06,311 --> 00:03:07,770 
‫وأنت تخشى الفشل.‬

39
00:03:07,854 --> 00:03:09,564 
‫أخشى الغباء.‬

40
00:03:09,647 --> 00:03:12,650 
‫خطته سخيفة. ولا يُمكن تنفيذها.‬

41
00:03:12,734 --> 00:03:14,068 
‫لم أقل إنها ستكون سهلة.‬

42
00:03:16,029 --> 00:03:18,072 
‫لذلك لن يتوقعوها.‬

43
00:03:27,248 --> 00:03:28,541 
‫سنبحث عن طريقة أخرى.‬

44
00:03:40,762 --> 00:03:43,765 
‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق للملك!‬

45
00:03:58,947 --> 00:03:59,864 
‫الملك "إدموند".‬

46
00:04:01,616 --> 00:04:03,243 
‫تهانيّ على تتويجك.‬

47
00:04:03,326 --> 00:04:05,328 
‫أشكرك أيها الحاكم "ستريونا".‬

48
00:04:06,371 --> 00:04:09,791 
‫أعرّفك على زوجة أبي. الملكة "إيما".‬

49
00:04:10,750 --> 00:04:11,876 
‫الملكة "إيما".‬

50
00:04:12,543 --> 00:04:13,753 
‫آسف لخسارتك،‬

51
00:04:14,504 --> 00:04:16,714 
‫زوجك كان محاربًا عظيمًا. نفتقده كثيرًا.‬

52
00:04:17,382 --> 00:04:19,217 
‫أشكرك أيها الحاكم "ستريونا".‬

53
00:04:19,300 --> 00:04:21,552 
‫كان ليُسر بتلبيتك لندائه‬

54
00:04:21,636 --> 00:04:23,429 
‫وعونك لـ"إنجلترا".‬

55
00:04:25,139 --> 00:04:26,140 
‫أنا في خدمتك.‬

56
00:04:29,102 --> 00:04:32,230 
‫عسكر الفايكينغ على الجانب الآخر‬
‫من جزيرة "سازرك".‬

57
00:04:33,022 --> 00:04:33,856 
‫لماذا الجنوب؟‬

58
00:04:33,940 --> 00:04:36,359 
‫لا بد أن جواسيسه أخبروه أنكم معسكرون هنا‬

59
00:04:36,442 --> 00:04:38,903 
‫لحماية "لندن" من أي هجوم من الشمال.‬

60
00:04:38,987 --> 00:04:41,281 
‫لكن بعدما عرفنا ذلك،‬

61
00:04:41,364 --> 00:04:42,699 
‫أريدك أن تتحرك،‬

62
00:04:44,200 --> 00:04:46,494 
‫وتعبر الـ"تايمز" جنوب أسطوله‬

63
00:04:46,577 --> 00:04:48,329 
‫وتباغت جيشه من الخلف.‬

64
00:04:48,413 --> 00:04:50,456 
‫نحجزهم بين النهر والمستنقعات.‬

65
00:04:50,540 --> 00:04:51,374 
‫بالضبط.‬

66
00:04:52,917 --> 00:04:54,168 
‫هل وضعت هذه الخطة بنفسك؟‬

67
00:04:55,920 --> 00:04:57,880 
‫أجل. لماذا؟‬

68
00:05:01,926 --> 00:05:03,720 
‫لأنها ممتازة يا جلالة الملك.‬

69
00:05:05,179 --> 00:05:08,057 
‫وأين ستكون بينما تهاجم "ميرسيا" الشماليين؟‬

70
00:05:08,141 --> 00:05:09,726 
‫خلف جدران "لندن"؟‬

71
00:05:09,809 --> 00:05:11,185 
‫حيث تتعظم قيمته‬

72
00:05:12,103 --> 00:05:15,023 
‫وحيث سيظل حتى التأكد من هزيمة "كنوت"،‬

73
00:05:15,106 --> 00:05:18,109 
‫وحينها سيذهب ليقبل استسلام الفايكينغ.‬

74
00:05:18,192 --> 00:05:20,945 
‫فهمت. ستتحمل "ميرسيا" كل المخاطر…‬

75
00:05:21,029 --> 00:05:22,572 
‫وستتلقى المجد.‬

76
00:05:22,655 --> 00:05:25,616 
‫سنكافئ تضحيتك يا "إدريك ستريونا"،‬

77
00:05:25,700 --> 00:05:28,119 
‫لكن الوقت ليس مناسبًا للتفاوض.‬

78
00:05:28,202 --> 00:05:29,912 
‫على العكس يا جلالة الملك.‬

79
00:05:30,663 --> 00:05:32,749 
‫جيش الفايكينغ يعسكر على أعتاب بابك،‬

80
00:05:33,333 --> 00:05:35,043 
‫لا أتخيل وقتًا أفضل من الآن.‬

81
00:05:36,002 --> 00:05:37,003 
‫وما الذي تريده؟‬

82
00:05:37,754 --> 00:05:39,881 
‫شيء ملموس أكثر من المجد.‬

83
00:05:41,883 --> 00:05:44,093 
‫أريد أن تستقل "ميرسيا" من جديد.‬

84
00:05:44,969 --> 00:05:47,055 
‫كما في الماضي قبل عهد والدك.‬

85
00:05:48,931 --> 00:05:51,142 
‫أقترح إذًا أن تجمع جيشك وتغادر.‬

86
00:05:52,602 --> 00:05:56,606 
‫لأنه إن كنت تظن أن "كنوت" لن يأتي‬
‫إلى "ميرسيا" بعد هزيمة "لندن"،‬

87
00:05:56,689 --> 00:05:58,483 
‫فأنت أكثر سذاجة مما ظننت.‬

88
00:06:04,906 --> 00:06:06,574 
‫حضّروا الرجال للعودة إلى "ميرسيا".‬

89
00:06:08,993 --> 00:06:09,827 
‫انتظر.‬

90
00:06:12,663 --> 00:06:15,458 
‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق آخر.‬

91
00:06:16,626 --> 00:06:18,628 
‫كمضاعفة أراضي "ميرسيا" على سبيل المثال.‬

92
00:06:20,963 --> 00:06:24,008 
‫وهل ستقدّم هذه الأراضي الإضافية‬
‫من أملاكك يا جلالة الملك؟‬

93
00:06:25,051 --> 00:06:25,927 
‫ربما.‬

94
00:06:26,719 --> 00:06:30,390 
‫ربما سنجبر البعض على المساهمة،‬
‫لكن الزيادة ستكون مضمونة.‬

95
00:06:31,516 --> 00:06:33,059 
‫أعدك بذلك.‬

96
00:06:42,276 --> 00:06:44,695 
‫ضمنت نصرًا مجيدًا يا جلالة الملك.‬

97
00:07:14,600 --> 00:07:16,060 
‫ظننت أن خطتك جيدة.‬

98
00:07:19,439 --> 00:07:20,773 
‫لكنها ليست جيدة بما يكفي؟‬

99
00:07:24,318 --> 00:07:26,946 
‫تطلب مني أن أخاطر بحياة عشرة آلاف شخص‬

100
00:07:28,322 --> 00:07:29,574 
‫لتنفيذ تصرفات ستة.‬

101
00:07:31,325 --> 00:07:34,996 
‫لأنفذ الخطة يجب أن أقتنع بإمكانية نجاحها.‬

102
00:07:37,999 --> 00:07:39,417 
‫"أولاف" محارب عظيم.‬

103
00:07:40,334 --> 00:07:42,962 
‫يعرف دفاعات الإنجليز أفضل من أي شخص.‬

104
00:07:44,005 --> 00:07:46,632 
‫ومع ذلك، أنت هنا.‬

105
00:07:48,885 --> 00:07:50,970 
‫أقنعني بأن خطتك ستنجح.‬

106
00:07:52,096 --> 00:07:53,514 
‫لماذا ينبغي لي أن أثق بك؟‬

107
00:07:56,601 --> 00:07:59,270 
‫لأنني لا أهتم بنجاحك.‬

108
00:08:02,899 --> 00:08:03,983 
‫أنا أهتم بهم.‬

109
00:08:06,861 --> 00:08:08,613 
‫إنهم سيخاطرون بحياتهم لأجلي.‬

110
00:08:10,531 --> 00:08:12,909 
‫كنت منشغلًا بدورك أكثر من دورنا.‬

111
00:08:14,368 --> 00:08:15,411 
‫إن فشلت،‬

112
00:08:16,537 --> 00:08:18,956 
‫فتضحيات الكل ستكون هباءً.‬

113
00:08:19,916 --> 00:08:21,542 
‫لم أكن قلقًا من ذلك.‬

114
00:08:26,088 --> 00:08:27,548 
‫كنت في مكان "إدموند".‬

115
00:08:29,675 --> 00:08:31,636 
‫ابن ملك محارب عظيم.‬

116
00:08:34,472 --> 00:08:37,183 
‫أعرف شعور حمل ثقل سمعة والد قوي.‬

117
00:08:39,352 --> 00:08:40,311 
‫وأنا أيضًا.‬

118
00:08:42,188 --> 00:08:44,440 
‫حتى إن كان أبي منفيًا.‬

119
00:08:47,944 --> 00:08:48,903 
‫أجل.‬

120
00:08:50,279 --> 00:08:51,322 
‫لقد نسيت.‬

121
00:08:52,156 --> 00:08:54,116 
‫أبوك هو "إريك بن ثورفالد".‬

122
00:08:56,244 --> 00:08:59,163 
‫تعرف الرغبة في تحقيق مجدك الشخصي.‬

123
00:09:01,624 --> 00:09:02,792 
‫أكثر من اللازم.‬

124
00:09:11,175 --> 00:09:14,470 
‫إذًا يا ابن "غرينلاند".‬

125
00:09:16,180 --> 00:09:18,683 
‫كيف تخطط لعبور المستنقعات؟‬

126
00:10:30,296 --> 00:10:32,173 
‫ما هذه الأشياء؟‬

127
00:10:32,965 --> 00:10:35,176 
‫هذه سفينة فايكينغ جديدة.‬

128
00:11:04,955 --> 00:11:06,874 
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا يا أصدقائي.‬

129
00:11:09,210 --> 00:11:13,297 
‫وأنا محظوظ. وممتن.‬

130
00:11:15,925 --> 00:11:20,262 
‫تباركنا الآلهة، ونحن نعلم مصائرنا.‬

131
00:11:22,556 --> 00:11:25,059 
‫إن كان هذا مكان وداعنا على الأرض،‬

132
00:11:25,142 --> 00:11:27,937 
‫فهو فراق سريع‬

133
00:11:29,522 --> 00:11:32,316 
‫لأننا سنحيي بعضنا البعض قريبًا‬
‫في "فالهالا".‬

134
00:11:32,400 --> 00:11:33,734 
‫"فالهالا".‬

135
00:11:35,194 --> 00:11:36,487 
‫في "فالهالا".‬

136
00:11:45,705 --> 00:11:47,665 
‫ليكن الله في صفنا.‬

137
00:12:08,352 --> 00:12:09,353 
‫"سكارديه".‬

138
00:14:51,724 --> 00:14:52,892 
‫ما رأيك؟‬

139
00:14:55,102 --> 00:14:57,229 
‫كأن الآلهة بنته.‬

140
00:14:58,355 --> 00:15:01,859 
‫كلا، ليس الآلهة. إنهم نجارون فحسب.‬

141
00:15:07,698 --> 00:15:08,657 
‫تغطوا بالمشمع.‬

142
00:18:38,951 --> 00:18:41,495 
‫- النطاق؟‬
‫- لا يزال بعيدًا جدًا يا سيدتي.‬

143
00:18:42,746 --> 00:18:44,623 
‫جدّفوا!‬

144
00:18:46,458 --> 00:18:48,210 
‫جدّفوا!‬

145
00:19:04,393 --> 00:19:05,894 
‫ارفعوا الدفاعات.‬

146
00:19:07,146 --> 00:19:09,231 
‫ارفعوا الدفاعات.‬

147
00:19:11,024 --> 00:19:12,234 
‫هيا!‬

148
00:19:15,237 --> 00:19:16,363 
‫هيا!‬

149
00:19:25,581 --> 00:19:26,999 
‫توقفوا!‬

150
00:19:40,220 --> 00:19:42,055 
‫لماذا يتوقف؟‬

151
00:19:47,144 --> 00:19:48,812 
‫إنه ينتظر شيئًا ما.‬

152
00:19:53,066 --> 00:19:54,443 
‫أسمع الطبول.‬

153
00:19:55,235 --> 00:19:57,529 
‫كلا. إنها دروع.‬

154
00:20:28,602 --> 00:20:30,145 
‫انتظروا!‬

155
00:20:51,875 --> 00:20:53,543 
‫انتظروا!‬

156
00:21:45,929 --> 00:21:47,472 
‫أخبره برغبتك في التحدث.‬

157
00:22:43,403 --> 00:22:44,571 
‫ماذا يفعل؟‬

158
00:22:45,989 --> 00:22:47,616 
‫إنه قادم ليتحداك.‬

159
00:22:48,950 --> 00:22:51,411 
‫اشغله حتى يصل "ستريونا".‬

160
00:22:59,127 --> 00:23:02,589 
‫لا بد أنك الملك الصبي، "إدموند".‬

161
00:23:02,672 --> 00:23:04,925 
‫ولا بد أنك قائد الفايكينغ‬

162
00:23:05,008 --> 00:23:08,220 
‫الذين نسمعهم من أيام‬
‫ونشم رائحتهم منذ أسبوع.‬

163
00:23:11,223 --> 00:23:13,975 
‫اسمي الملك "كنوت"‬

164
00:23:15,310 --> 00:23:21,650 
‫وأتيت لأقتلك عقابًا على جرائم أبيك‬
‫التي ارتكبها في حق قومي.‬

165
00:23:21,733 --> 00:23:23,819 
‫أكره أن أخيّب أملك،‬

166
00:23:24,486 --> 00:23:27,364 
‫لكن أنت من سيدفع ثمن جرائمه.‬

167
00:23:30,158 --> 00:23:35,831 
‫كلمات شجاعة من صبي يختبئ خلف جدار.‬

168
00:23:37,833 --> 00:23:41,211 
‫لدينا كلمة تصف ذلك في موطني.‬

169
00:24:01,314 --> 00:24:02,607 
‫وما معنى ذلك؟‬

170
00:24:02,691 --> 00:24:03,984 
‫معناه…‬

171
00:24:06,194 --> 00:24:07,404 
‫جبان!‬

172
00:24:09,281 --> 00:24:11,575 
‫وهذا لقبك الجديد.‬

173
00:24:12,868 --> 00:24:14,786 
‫الملك الرعديد!‬

174
00:24:14,870 --> 00:24:15,871 
‫رام.‬

175
00:24:17,998 --> 00:24:19,249 
‫توقّف!‬

176
00:24:23,837 --> 00:24:25,422 
‫لا تستسلم لعواطفك.‬

177
00:24:26,173 --> 00:24:28,884 
‫يجب أن تعطله حتى يصل "ستريونا".‬

178
00:24:40,187 --> 00:24:43,273 
‫لماذا لا تخرج كملك شجاع؟‬

179
00:24:44,024 --> 00:24:45,609 
‫وتحارب بشرف.‬

180
00:24:45,692 --> 00:24:46,818 
‫شرف؟‬

181
00:24:48,069 --> 00:24:51,072 
‫ما الشرف في غزو البلاد‬

182
00:24:51,156 --> 00:24:52,991 
‫طمعًا في الأموال؟‬

183
00:24:53,992 --> 00:24:56,786 
‫لست أفضل من الشحاذين عند بوابتي.‬

184
00:24:58,205 --> 00:24:59,331 
‫يجب أن أقول، أنا…‬

185
00:25:00,165 --> 00:25:02,334 
‫يخيب أملي من ردودك.‬

186
00:25:04,419 --> 00:25:06,213 
‫إلى أين آلت "إنجلترا"؟‬

187
00:25:07,506 --> 00:25:09,382 
‫كانت تضم المحاربين في الماضي.‬

188
00:25:11,218 --> 00:25:13,053 
‫أبوك، على سبيل المثال.‬

189
00:25:13,136 --> 00:25:19,100 
‫وأنا في عمرك، رأيت الملك "إثيلريد"‬
‫يقود مائة رجل لمواجهة ألف.‬

190
00:25:21,019 --> 00:25:23,063 
‫لا بد أنه يتقلب في قبره‬

191
00:25:23,146 --> 00:25:27,317 
‫وهو يعلم أنه أنجب ابنًا جبانًا.‬

192
00:25:38,703 --> 00:25:40,121 
‫سأتحداك.‬

193
00:25:41,456 --> 00:25:43,583 
‫انزل إلى هنا وقاتلني رجلًا لرجل.‬

194
00:25:43,667 --> 00:25:44,960 
‫ملكًا لملك.‬

195
00:25:45,043 --> 00:25:47,671 
‫أو أحضر أي عدد من القوات تريد‬

196
00:25:47,754 --> 00:25:51,091 
‫وقاتلوا رجالي على هذا الجسر المهيب.‬

197
00:25:51,174 --> 00:25:52,551 
‫إن انتصرتم،‬

198
00:25:53,468 --> 00:25:57,264 
‫فسنعلم أن سعينا لم يكن مُباركًا من الرب.‬

199
00:25:57,347 --> 00:25:59,015 
‫وسنقبل قراره‬

200
00:25:59,099 --> 00:26:02,018 
‫ونرحل عن هذه الأرض من دون سفك آخر للدماء.‬

201
00:26:02,769 --> 00:26:05,272 
‫لكن إن لم تفعل،‬

202
00:26:06,022 --> 00:26:09,192 
‫فأعدك أن العالم أجمع‬

203
00:26:09,276 --> 00:26:12,612 
‫سيعرف حقيقة "إدموند"،‬

204
00:26:12,696 --> 00:26:14,781 
‫ابن "إثيلريد".‬

205
00:26:14,864 --> 00:26:19,703 
‫وكيف ضحى بشجاعة مملكته‬

206
00:26:19,786 --> 00:26:21,580 
‫ليخفي خوفه،‬

207
00:26:21,663 --> 00:26:24,791 
‫وسينضمون إلينا في النداء،‬

208
00:26:25,709 --> 00:26:27,252 
‫"الملك الرعديد،‬

209
00:26:29,212 --> 00:26:31,256 
‫جبان (لندن)."‬

210
00:26:48,356 --> 00:26:50,066 
‫لست جبانًا!‬

211
00:26:53,320 --> 00:26:54,863 
‫عُد إلى هنا!‬

212
00:26:56,364 --> 00:26:58,825 
‫أنا آمرك!‬

213
00:27:08,001 --> 00:27:09,586 
‫أحضروا لي حصاني!‬

214
00:27:15,592 --> 00:27:17,969 
‫كلا يا جلالة الملك. ليس الوقت مناسبًا.‬

215
00:27:18,053 --> 00:27:20,805 
‫أختلف معك. إنه الوقت المناسب تمامًا.‬

216
00:27:20,889 --> 00:27:23,433 
‫"إدموند"، لقد استدرجك،‬
‫يجب أن تنتظر "ستريونا".‬

217
00:27:23,516 --> 00:27:26,436 
‫كلا! فوّت "ستريونا" لحظته،‬

218
00:27:26,519 --> 00:27:29,481 
‫سأقود هذه المعركة والمجد سيكون لنا.‬

219
00:27:33,568 --> 00:27:35,737 
‫رجال "إنجلترا"!‬

220
00:27:35,820 --> 00:27:41,534 
‫سأطهر سواحلنا من قذارة الفايكينغ. من معي؟‬

221
00:27:41,618 --> 00:27:43,828 
‫أجل!‬

222
00:27:45,246 --> 00:27:46,206 
‫توقّف يا "إدموند"!‬

223
00:27:46,998 --> 00:27:48,708 
‫افتحوا البوابات!‬

224
00:28:00,470 --> 00:28:01,846 
‫المياه ترتفع.‬

225
00:28:07,560 --> 00:28:09,729 
‫تمسّكوا!‬

226
00:28:19,781 --> 00:28:21,324 
‫افتحوا البوابات!‬

227
00:28:25,745 --> 00:28:26,746 
‫الرماة.‬

228
00:28:42,762 --> 00:28:44,973 
‫حضّروا الأسطح!‬

229
00:29:00,238 --> 00:29:01,823 
‫جدار الدروع!‬

230
00:29:06,536 --> 00:29:07,704 
‫تمسّكوا!‬

231
00:29:14,669 --> 00:29:16,129 
‫تمسّكوا!‬

232
00:29:18,548 --> 00:29:20,133 
‫تمسّكوا!‬

233
00:29:57,921 --> 00:30:01,382 
‫الآن! جدّفوا إلى الأمام!‬

234
00:30:01,466 --> 00:30:03,468 
‫إلى الأمام!‬

235
00:30:44,050 --> 00:30:46,511 
‫جدّفوا!‬

236
00:31:12,871 --> 00:31:15,748 
‫تراجعوا!‬

237
00:31:22,755 --> 00:31:23,965 
‫تراجعوا!‬

238
00:31:24,966 --> 00:31:25,967 
‫تراجعوا!‬

239
00:31:42,859 --> 00:31:44,277 
‫انسحبوا!‬

240
00:31:45,361 --> 00:31:46,279 
‫انسحبوا!‬

241
00:31:46,863 --> 00:31:50,617 
‫إنهم يتراجعون! الحقوا بهم!‬

242
00:31:53,453 --> 00:31:55,204 
‫الملك يحقق مكاسب.‬

243
00:31:59,042 --> 00:32:00,001 
‫ربما.‬

244
00:32:04,172 --> 00:32:05,798 
‫توقّفوا!‬

245
00:32:07,467 --> 00:32:09,552 
‫اثبتوا!‬

246
00:32:15,725 --> 00:32:18,102 
‫تراجعوا!‬

247
00:32:24,108 --> 00:32:27,654 
‫أعده.‬

248
00:32:27,737 --> 00:32:29,030 
‫جلالة الملكة؟‬

249
00:32:29,113 --> 00:32:30,365 
‫إنه فخ!‬

250
00:32:35,536 --> 00:32:38,873 
‫- جهزوا الرماة!‬
‫- الرماة! اسحبوا الأسهم!‬

251
00:33:03,231 --> 00:33:05,400 
‫أيها الرماة! السفن!‬

252
00:33:23,835 --> 00:33:25,586 
‫ابتعدوا!‬

253
00:33:28,047 --> 00:33:29,298 
‫بقوة أكبر!‬

254
00:33:30,466 --> 00:33:31,676 
‫جدّفوا!‬

255
00:33:32,802 --> 00:33:36,014 
‫حبًا للرب، أعطوني كل ما لديكم!‬

256
00:33:37,724 --> 00:33:39,308 
‫جدّفوا!‬

257
00:33:51,946 --> 00:33:55,491 
‫دافعوا عن الجسر!‬

258
00:34:11,632 --> 00:34:13,885 
‫أيها الرماة! تحت الجسر!‬

259
00:34:17,180 --> 00:34:18,806 
‫"توماس"!‬

260
00:34:21,851 --> 00:34:22,685 
‫"نيال"!‬

261
00:34:24,437 --> 00:34:25,271 
‫"ليف"!‬

262
00:34:41,120 --> 00:34:43,873 
‫تحضّروا يا رجال! هذه هي النهاية!‬

263
00:34:50,505 --> 00:34:51,839 
‫جدار الدروع!‬

264
00:34:53,716 --> 00:34:57,053 
‫- جدار الدروع!‬
‫- جدار الدروع!‬

265
00:35:04,393 --> 00:35:08,356 
‫سيدي، خرج "إدموند" لقتال الفايكينغ…‬

266
00:35:08,439 --> 00:35:12,151 
‫- ماذا؟‬
‫- يتقاتلون على الجسر!‬

267
00:35:12,944 --> 00:35:14,278 
‫تقدّموا بسرعة.‬

268
00:35:14,362 --> 00:35:17,073 
‫- جدّفوا بقوة!‬
‫- اسحبوا!‬

269
00:35:17,156 --> 00:35:20,368 
‫أعطوني كل ما لديكم! جدّفوا!‬

270
00:35:32,964 --> 00:35:34,132 
‫سيدي!‬

271
00:35:36,050 --> 00:35:38,553 
‫- يجب أن تعود قبل أن يسقط.‬
‫- ماذا؟‬

272
00:35:39,345 --> 00:35:42,265 
‫الجسر! إنهم يخططون لهدمه ومحاصرتك.‬

273
00:37:00,426 --> 00:37:01,761 
‫هجوم!‬

274
00:37:11,229 --> 00:37:12,688 
‫كلا، "سكارديه"!‬

275
00:37:13,648 --> 00:37:14,732 
‫"سكارديه"!‬

276
00:37:24,408 --> 00:37:25,493 
‫جدّفوا!‬

277
00:37:35,461 --> 00:37:37,004 
‫جدّفوا!‬

278
00:37:45,846 --> 00:37:47,098 
‫الآن!‬

279
00:37:47,181 --> 00:37:49,100 
‫ارفعوا الأشرعة!‬

280
00:37:54,063 --> 00:37:56,232 
‫جدّفوا!‬

281
00:38:22,133 --> 00:38:25,469 
‫أجل!‬

282
00:38:26,804 --> 00:38:30,391 
‫- لقد فعلناها!‬
‫- يا أبناء "غرينلاند"!‬

283
00:38:49,243 --> 00:38:52,788 
‫أجل! هيا!‬

284
00:39:26,947 --> 00:39:29,617 
‫سيدي، لا يزال بإمكاننا الهجوم.‬

285
00:39:32,870 --> 00:39:33,913 
‫كلا.‬

286
00:39:34,872 --> 00:39:37,875 
‫لقد أراد المجد، دعه يتذوق مرارة الهزيمة.‬

287
00:39:39,293 --> 00:39:41,837 
‫لن أضحي برجال صالحين في معركة خاسرة.‬

288
00:39:43,631 --> 00:39:46,384 
‫بالأخص عندما يكون هناك نصر أكبر مرتقب.‬

289
00:40:11,242 --> 00:40:13,035 
‫أحضروا لي الصبي الملك.‬

290
00:40:18,749 --> 00:40:20,751 
‫أحضروا لي "إنجلترا".‬

291
00:40:39,728 --> 00:40:40,604 
‫"ليف"!‬

292
00:40:43,190 --> 00:40:44,024 
‫لقد نجحت!‬

293
00:40:48,362 --> 00:40:50,072 
‫هذا لأجلك!‬

294
00:40:50,156 --> 00:40:53,033 
‫نجحت خطتك! لقد فعلناها!‬

295
00:40:53,868 --> 00:40:56,078 
‫يحيا ابن "غرينلاند"!‬

296
00:40:56,162 --> 00:41:00,082 
‫يحيا ابن "غرينلاند"! أجل!‬

297
00:43:00,369 --> 00:43:05,374 
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

