﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:11,344
‫"(أوبسالا)"‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
‫"(السويد)"‬

3
00:01:59,744 --> 00:02:00,870
‫ما اسمك؟‬

4
00:02:03,498 --> 00:02:04,833
‫"فريديس بنت إريك".‬

5
00:02:07,293 --> 00:02:09,712
‫أهذه أولى زياراتك لـ"أوبسالا"؟‬

6
00:02:10,755 --> 00:02:11,589
‫أجل.‬

7
00:02:13,758 --> 00:02:16,928
‫أرسلتني إلى هنا الزعيمة "هاكون"‬
‫لأتعلّم المزيد عن الآلهة.‬

8
00:02:21,766 --> 00:02:22,851
‫تعالي معي.‬

9
00:02:24,727 --> 00:02:28,439
‫ستكونين هنا في رفقة الآلهة حقًا…‬

10
00:02:29,023 --> 00:02:29,899
‫"أودين"…‬

11
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
‫"ثور"‬

12
00:02:34,237 --> 00:02:35,280
‫و"فريا".‬

13
00:02:41,744 --> 00:02:43,288
‫ما سبب وجودك هنا غير ذلك؟‬

14
00:02:53,631 --> 00:02:54,966
‫لأعرف مصيري.‬

15
00:02:59,429 --> 00:03:01,598
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX"‬

16
00:03:23,703 --> 00:03:25,622
‫تعال يا أخي! لنقض عليهم.‬

17
00:03:25,705 --> 00:03:27,707
‫اذهب يا "هارالد".‬
‫خذ بثأرك! لقد استحققت ذلك!‬

18
00:03:33,755 --> 00:03:34,756
‫تعال معي.‬

19
00:03:50,021 --> 00:03:52,023
‫احمنا يا ربي.‬

20
00:04:09,332 --> 00:04:11,834
‫لقد وجدتم ملكة "إنجلترا".‬

21
00:04:11,918 --> 00:04:14,045
‫أطالب برؤية "كنوت".‬

22
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
‫هل ستقبلين بي؟‬

23
00:04:18,424 --> 00:04:19,259
‫"أولاف".‬

24
00:04:46,869 --> 00:04:48,329
‫مرحبًا بعودتك يا جلالة الملك.‬

25
00:05:08,933 --> 00:05:10,560
‫نبلاء "إنجلترا"!‬

26
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
‫اسمي "هارالد بن سيغرد".‬

27
00:05:17,650 --> 00:05:19,402
‫أخي، "ستين"،‬

28
00:05:20,194 --> 00:05:22,655
‫كان حارس ملككم السابق.‬

29
00:05:22,739 --> 00:05:26,534
‫رجل وظيفته كانت تقتضي منه حمايته بإخلاص‬

30
00:05:26,617 --> 00:05:28,453
‫وعائلته من التهديدات كافة.‬

31
00:05:29,454 --> 00:05:31,831
‫وكيف كان جزاء هذا الإخلاص؟‬

32
00:05:33,124 --> 00:05:34,167
‫هكذا.‬

33
00:05:37,795 --> 00:05:43,217
‫رجال "إنجلترا"، لم آت هنا لأجل أموالكم‬
‫أو أراضيكم.‬

34
00:05:43,301 --> 00:05:47,472
‫جئت لأجل شيء واحد فقط.‬

35
00:05:48,806 --> 00:05:50,308
‫رأس ملك!‬

36
00:05:55,063 --> 00:05:57,815
‫حرمني الموت من أخذ رأس أبيك.‬

37
00:05:57,899 --> 00:05:59,692
‫لكن رأسك سيفي بالغرض.‬

38
00:06:00,318 --> 00:06:02,236
‫"هارالد"! أريده حيًا.‬

39
00:06:10,745 --> 00:06:13,456
‫كلا. لقد وعدتني.‬

40
00:06:13,539 --> 00:06:15,208
‫لقد غيّرت رأيي.‬

41
00:06:15,291 --> 00:06:16,751
‫بل كذبت عليّ.‬

42
00:06:16,834 --> 00:06:19,921
‫جلبت جيشًا عبر البحر لأجل هذه اللحظة.‬

43
00:06:20,004 --> 00:06:21,631
‫لا يمكنك حرماني منها الآن.‬

44
00:06:21,714 --> 00:06:24,217
‫يمكنني ذلك وسأفعل.‬

45
00:06:32,683 --> 00:06:34,394
‫إن ضربت بهذا السيف،‬

46
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
‫فرأسك ستحط إلى جوار رأسه.‬

47
00:06:50,618 --> 00:06:51,953
‫تتغيّر الأمور.‬

48
00:06:52,537 --> 00:06:54,038
‫ويجب أن نساير تغييرها.‬

49
00:06:54,664 --> 00:06:57,959
‫يجب أن تضحي بالانتقام مقابل السلطة.‬

50
00:07:23,985 --> 00:07:26,612
‫الأمير "هارالد"، أنا من أنقذك‬
‫في عيد القديس "برايس".‬

51
00:07:49,677 --> 00:07:50,970
‫"لييف"، هل أنت بخير؟‬

52
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
‫ماذا عن الآخرين؟‬

53
00:07:59,395 --> 00:08:03,691
‫أخرجتهم من النهر‬
‫لكنني لم أستطع أخذهم إلى أبعد من هنا.‬

54
00:08:07,653 --> 00:08:08,488
‫هل أنت بخير؟‬

55
00:08:15,495 --> 00:08:17,622
‫كلا.‬

56
00:08:17,705 --> 00:08:19,832
‫كلا. هيا.‬

57
00:08:23,794 --> 00:08:25,671
‫أُصيبت بسهم ذي نصلين.‬

58
00:08:25,755 --> 00:08:29,050
‫لا يمكنك إخراجه وإلا ستموت على الفور.‬

59
00:08:29,133 --> 00:08:32,053
‫إن ظل في داخلها، سيتعفن اللحم وستموت ببطء.‬

60
00:08:32,720 --> 00:08:34,222
‫وماذا لو دفعته لأخرجه؟‬

61
00:08:36,516 --> 00:08:38,017
‫إنها أضعف من أن تتحمّل ذلك.‬

62
00:08:41,938 --> 00:08:44,190
‫قم بذلك. ادفع السهم.‬

63
00:08:45,775 --> 00:08:47,902
‫لست قوية بما يكفي. سيقتلك.‬

64
00:08:49,278 --> 00:08:50,696
‫دعني أقرر ذلك.‬

65
00:08:52,490 --> 00:08:54,450
‫لن أتحمّل خسارتك يا "لييف".‬

66
00:08:54,534 --> 00:08:55,660
‫لن تخسرني.‬

67
00:09:11,842 --> 00:09:13,761
‫على مهلك.‬

68
00:09:19,267 --> 00:09:20,810
‫حسنًا.‬

69
00:09:39,453 --> 00:09:41,539
‫على مهلك.‬

70
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
‫فكوا قيوده.‬

71
00:10:14,196 --> 00:10:15,281
‫تهانيّ.‬

72
00:10:16,741 --> 00:10:17,783
‫تسخر مني.‬

73
00:10:17,867 --> 00:10:20,161
‫مطلقًا. أنا أمدحك.‬

74
00:10:22,163 --> 00:10:26,584
‫أنت مقاتل ممتاز‬
‫وواضع خطط إستراتيجية ألمعي.‬

75
00:10:30,880 --> 00:10:33,215
‫هجوم الليل في المستنقعات…‬

76
00:10:35,635 --> 00:10:37,053
‫ما الذي أوحى لك بهذه الفكرة؟‬

77
00:10:37,803 --> 00:10:39,430
‫كان من الواضح أنكم ستهاجمون من هناك.‬

78
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
‫أرى ذلك.‬

79
00:10:44,727 --> 00:10:47,355
‫و"أسنان التنين" في النهر؟‬

80
00:10:48,105 --> 00:10:50,650
‫لاستغلال مد المياه كسلاح.‬

81
00:10:52,318 --> 00:10:53,194
‫فكرة ألمعية!‬

82
00:10:54,862 --> 00:10:55,696
‫أشكرك.‬

83
00:10:56,238 --> 00:10:59,909
‫لكن أفضل قرار لك‬
‫هو إرسال جيش "ميرسيا" خلفنا.‬

84
00:11:00,701 --> 00:11:01,535
‫في الواقع…‬

85
00:11:03,537 --> 00:11:05,247
‫لو كانوا قرروا الهجوم…‬

86
00:11:07,625 --> 00:11:09,210
‫لربما تمكنتم من القضاء علينا.‬

87
00:11:09,293 --> 00:11:10,461
‫كنت لأقضي عليكم قطعًا.‬

88
00:11:31,691 --> 00:11:35,486
‫لا تتلاعب معي…‬

89
00:11:37,988 --> 00:11:38,906
‫يا فتى.‬

90
00:11:40,032 --> 00:11:42,243
‫لم تكن هذه خططك.‬

91
00:11:44,078 --> 00:11:46,205
‫من كانت المرأة على البرج؟‬

92
00:11:46,288 --> 00:11:47,623
‫"إيما نورماندي".‬

93
00:11:50,209 --> 00:11:51,127
‫أرملة أبي.‬

94
00:11:52,253 --> 00:11:53,379
‫أين هي الآن؟‬

95
00:11:53,462 --> 00:11:54,714
‫ليست لديّ فكرة.‬

96
00:12:07,393 --> 00:12:08,477
‫هل تشعرين بالراحة؟‬

97
00:12:16,110 --> 00:12:19,321
‫كانت هذه غرفتي عندما كنت مستشار زوجك.‬

98
00:12:23,242 --> 00:12:25,369
‫صغيرة لكنها دافئة.‬

99
00:12:26,787 --> 00:12:29,707
‫ما الذي تريده مني يا "أولاف"؟‬

100
00:12:29,790 --> 00:12:31,417
‫أوكلني زوجك بمهمة‬

101
00:12:31,500 --> 00:12:33,878
‫الدعوة للمسيحية في الشمال.‬

102
00:12:35,421 --> 00:12:37,840
‫إنه التحدي الأعظم في حياتي.‬

103
00:12:37,923 --> 00:12:39,800
‫هل تظنين أن هذا سهل؟‬

104
00:12:40,801 --> 00:12:44,805
‫تبديد قرون من الآلهة‬
‫والقصص في أذهان الناس؟‬

105
00:12:50,853 --> 00:12:54,440
‫يتطلب هذا الشجاعة والمثابرة…‬

106
00:12:56,150 --> 00:12:57,234
‫- و…‬
‫- الذهب.‬

107
00:13:00,696 --> 00:13:02,448
‫تعرفين ما الذي أريده إذًا.‬

108
00:13:04,074 --> 00:13:05,451
‫كنز زوجك.‬

109
00:13:05,534 --> 00:13:06,744
‫إنها أسطورة.‬

110
00:13:06,827 --> 00:13:08,746
‫كلا. لقد رأيته.‬

111
00:13:09,830 --> 00:13:12,750
‫ياقوت وزمرد بحجم الجوز.‬

112
00:13:13,542 --> 00:13:17,671
‫ألواح ذهبية ثقيلة لدرجة أن رجلًا بمفرده‬
‫لا يمكنه حملها.‬

113
00:13:17,755 --> 00:13:22,426
‫أكوام العملات الفضية العميقة‬
‫التي يمكنني السباحة فيها.‬

114
00:13:24,094 --> 00:13:27,014
‫إن جمّع زوجي هذه الثروات، كما تصفها،‬

115
00:13:27,097 --> 00:13:29,225
‫فهو لم يخبرني بمكانها.‬

116
00:13:31,435 --> 00:13:34,230
‫أظن أن هذه كذبة.‬

117
00:13:37,942 --> 00:13:41,695
‫تغيّرت كثيرًا منذ آخر مرة‬
‫رأيتك فيها يا "إيما".‬

118
00:13:41,779 --> 00:13:46,367
‫تحولت من فتاة نورماندية‬
‫لا تملك حقوقًا أو أرضًا،‬

119
00:13:46,450 --> 00:13:49,662
‫ليست سوى ملكية لأبيها، إلى هذه المرأة.‬

120
00:13:51,497 --> 00:13:53,833
‫ملكة "إنجلترا".‬

121
00:13:55,417 --> 00:13:56,836
‫يتطلب هذا مهارة.‬

122
00:13:59,296 --> 00:14:01,507
‫سيكون من المؤسف إعادتك إلى "نورماندي"‬

123
00:14:01,590 --> 00:14:04,051
‫حيث ستعودين ملكية من جديد.‬

124
00:14:04,635 --> 00:14:05,803
‫هل ذلك تهديدك؟‬

125
00:14:06,762 --> 00:14:07,638
‫كلا.‬

126
00:14:08,681 --> 00:14:09,515
‫هذا هو.‬

127
00:14:10,349 --> 00:14:11,475
‫"هالبيورن"!‬

128
00:14:15,396 --> 00:14:16,981
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

129
00:14:20,693 --> 00:14:23,362
‫تتطلب مهمتي التضحيات.‬

130
00:14:28,492 --> 00:14:34,039
‫إن قمت بذلك، فستقضي على أي سبب‬
‫يدفعني للتعاون معك.‬

131
00:14:41,255 --> 00:14:43,090
‫سأدعك تفكرين.‬

132
00:14:50,264 --> 00:14:51,599
‫لا تطيلي التفكير.‬

133
00:14:52,391 --> 00:14:54,977
‫إن وجدت الكنز من دون مساعدتك،‬

134
00:14:55,060 --> 00:14:58,439
‫فلن أكون في حاجة إليك… أو إليهما.‬

135
00:17:04,398 --> 00:17:05,357
‫"فريديس"!‬

136
00:17:09,862 --> 00:17:12,156
‫- "فريديس"! أرجوك!‬
‫- "فريديس"!‬

137
00:17:12,239 --> 00:17:14,950
‫- لا تغادري!‬
‫- "فريديس"!‬

138
00:17:15,951 --> 00:17:16,785
‫عودي.‬

139
00:17:16,869 --> 00:17:18,245
‫ساعدينا!‬

140
00:17:20,831 --> 00:17:22,082
‫"فريديس"!‬

141
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
‫الملك "كنوت".‬

142
00:18:34,446 --> 00:18:37,241
‫أنا آخر رجل تود الاختلاء به الآن.‬

143
00:18:37,324 --> 00:18:38,408
‫أعلم أنك غاضب.‬

144
00:18:38,492 --> 00:18:42,371
‫غاضب؟ لست غاضبًا. أنا أريد القتل.‬

145
00:18:42,454 --> 00:18:46,708
‫وإن كان، للأسف، هذه مخاطرة يجب أن أتحملها.‬

146
00:18:48,001 --> 00:18:49,169
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

147
00:18:49,753 --> 00:18:50,754
‫مساعدتي؟‬

148
00:18:51,755 --> 00:18:54,758
‫كان يجب أن تفكر في ذلك‬
‫قبل أن تكذب عليّ بخصوص "إدموند".‬

149
00:18:54,842 --> 00:18:57,469
‫كنت مساعدي الأمين منذ البداية.‬

150
00:18:58,762 --> 00:18:59,721
‫ما زلت في حاجة إليك.‬

151
00:18:59,805 --> 00:19:04,935
‫لا يُوجد ما يمكنك قوله الآن‬
‫ليدفعني إلى مساعدتك.‬

152
00:19:08,897 --> 00:19:11,066
‫ماذا إن جعلتك ملك "النرويج"؟‬

153
00:19:15,863 --> 00:19:17,197
‫لا أحتاج إلى مساعدتك في ذلك.‬

154
00:19:20,242 --> 00:19:22,327
‫عقدت اتفاقًا مع أخي.‬

155
00:19:23,162 --> 00:19:25,247
‫عندما يموت، سأرث العرش.‬

156
00:19:27,040 --> 00:19:28,417
‫أو سيرثه ابنه.‬

157
00:19:39,011 --> 00:19:43,223
‫أرى أنك لست مقربًا من "أولاف" كما تظن.‬

158
00:19:49,188 --> 00:19:50,981
‫اسم الصبي "ماغنوس".‬

159
00:19:51,648 --> 00:19:53,817
‫إنه في الـ12 ومُعافى،‬

160
00:19:53,901 --> 00:19:57,988
‫وبما أن أخاك قرر عدم إخبارك بوجوده،‬

161
00:19:58,071 --> 00:19:59,489
‫فستكون مغفلًا إن ظننت‬

162
00:19:59,573 --> 00:20:04,328
‫أنه لن ينقل عرش "النرويج"… إليه.‬

163
00:20:09,833 --> 00:20:12,628
‫لقد حرمت عائلتي من تحقيق العدالة بالفعل.‬

164
00:20:14,755 --> 00:20:16,715
‫والآن تريد التفريق بيننا؟‬

165
00:20:23,430 --> 00:20:25,515
‫"أولاف" يقوم بذلك بنفسه.‬

166
00:20:29,561 --> 00:20:31,313
‫لماذا تنتظر دورك…‬

167
00:20:33,357 --> 00:20:35,609
‫في حين يمكنني أن أضمن لك مصيرك؟‬

168
00:20:45,494 --> 00:20:47,079
‫ما الذي تريده؟‬

169
00:21:04,054 --> 00:21:05,097
‫لماذا أنقذتني؟‬

170
00:21:06,473 --> 00:21:08,225
‫بدأت أتساءل عن نفسي.‬

171
00:21:18,193 --> 00:21:20,070
‫أوقفني رجال الملك عند الأرصفة.‬

172
00:21:21,238 --> 00:21:22,447
‫وكانوا يعرفون من أكون.‬

173
00:21:23,824 --> 00:21:27,160
‫مع ذلك، تدخلت وسمحت لي بالهروب من "لندن".‬

174
00:21:28,120 --> 00:21:31,707
‫وأنت تعلم تمامًا أنه عندما أكتشف ما حدث،‬

175
00:21:32,416 --> 00:21:35,085
‫سأعود بجيش للثأر من المذبحة.‬

176
00:21:37,421 --> 00:21:38,255
‫لماذا؟‬

177
00:21:39,965 --> 00:21:42,175
‫أنقذتك لأنني لم أستطع إنقاذ "إنجلترا".‬

178
00:21:44,052 --> 00:21:45,637
‫لا يمكن إصلاح منزل متعفن.‬

179
00:21:45,721 --> 00:21:48,015
‫يجب أن يُهدم ليُبنى منزل أفضل.‬

180
00:21:49,099 --> 00:21:50,350
‫ودعني أخمن…‬

181
00:21:51,310 --> 00:21:54,146
‫في ذلك المنزل الأفضل، سيكون هناك مكان لك؟‬

182
00:21:54,229 --> 00:21:58,317
‫أنا ناج أيها الأمير "هارالد".‬
‫سأجد مكانًا دائمًا.‬

183
00:22:01,278 --> 00:22:03,280
‫"كنوت" يبحث عن الملكة "إيما".‬

184
00:22:04,281 --> 00:22:05,866
‫لم يُعثر عليها.‬

185
00:22:06,783 --> 00:22:08,785
‫إنها ناجية أخرى.‬

186
00:22:09,536 --> 00:22:11,246
‫إنها تحمي ذهبها على الأرجح.‬

187
00:22:11,913 --> 00:22:12,789
‫ذهبها؟‬

188
00:22:12,873 --> 00:22:15,000
‫الملكة من أكثر نساء "أوروبا" ثراءً.‬

189
00:22:15,083 --> 00:22:16,209
‫كنت تعلم ذلك بالقطع؟‬

190
00:22:16,293 --> 00:22:17,127
‫كلا.‬

191
00:22:19,921 --> 00:22:21,965
‫لكنني أعرف من يعرف ذلك.‬

192
00:22:24,801 --> 00:22:25,886
‫مهلًا.‬

193
00:22:27,346 --> 00:22:28,430
‫لقد أنقذت حياتك.‬

194
00:22:30,432 --> 00:22:31,641
‫وأنا عفوت عنك.‬

195
00:22:58,877 --> 00:23:00,295
‫لقد وجدتني.‬

196
00:23:03,215 --> 00:23:04,216
‫من أنت؟‬

197
00:23:05,634 --> 00:23:09,805
‫أنا الماضي والحاضر والمستقبل.‬

198
00:23:09,888 --> 00:23:12,516
‫أنا سبب وجودك هنا.‬

199
00:23:15,227 --> 00:23:20,482
‫دعيني أحكم بنفسي‬
‫على ما زعم الآخرون أنه حقيقي.‬

200
00:23:27,489 --> 00:23:28,448
‫أجل.‬

201
00:23:29,491 --> 00:23:31,118
‫الأخيرة.‬

202
00:23:31,827 --> 00:23:33,286
‫الأخيرة؟‬

203
00:23:33,370 --> 00:23:37,874
‫يجب أن تجلسي، عما قريب ستتعبين.‬

204
00:23:40,669 --> 00:23:42,754
‫ماذا رأيت في رحلتك؟‬

205
00:23:44,840 --> 00:23:46,716
‫رأيت أشياءً جميلة.‬

206
00:23:48,969 --> 00:23:50,554
‫هل رأيت شيئًا آخر؟‬

207
00:23:51,721 --> 00:23:53,390
‫وقعت معركة عظيمة.‬

208
00:23:54,516 --> 00:23:56,601
‫النار والموت كانا في كل ناحية.‬

209
00:23:57,394 --> 00:23:59,521
‫ونادوك للمساعدة.‬

210
00:24:00,605 --> 00:24:01,523
‫أجل.‬

211
00:24:01,606 --> 00:24:03,442
‫وكيف أجبت؟‬

212
00:24:03,525 --> 00:24:04,693
‫لم أعلم ما الذي أردته…‬

213
00:24:04,776 --> 00:24:07,404
‫ليس ذلك ما سألت عنه. ماذا فعلت؟‬

214
00:24:09,948 --> 00:24:11,491
‫- هربت.‬
‫- لماذا؟‬

215
00:24:11,575 --> 00:24:13,660
‫- لا أعلم لماذا؟ إنه…‬
‫- أنت تراوغينني.‬

216
00:24:13,743 --> 00:24:14,703
‫لا أعلم.‬

217
00:24:14,786 --> 00:24:17,664
‫بل تعلمين. تكذبين عليّ‬
‫كما تكذبين على نفسك.‬

218
00:24:18,498 --> 00:24:20,876
‫أتظنين أننا وُلدنا بكل المعرفة؟‬

219
00:24:20,959 --> 00:24:23,712
‫نصنع الأدوات التي نحتاج إليها.‬

220
00:24:29,551 --> 00:24:33,847
‫لا عودة من هنا، ستتحركين إلى الأمام فقط.‬

221
00:24:34,723 --> 00:24:40,645
‫والصرخات التي هربت منها ستزداد صخبًا، حتى…‬

222
00:24:49,154 --> 00:24:50,947
‫لا تبحثي عني مجددًا.‬

223
00:24:56,703 --> 00:24:59,206
‫مهلًا… أين أنت؟‬

224
00:25:27,400 --> 00:25:28,360
‫الملك "كنوت".‬

225
00:25:31,363 --> 00:25:34,533
‫أنا "إدريك ستريونا"، حاكم "ميرسيا".‬

226
00:25:35,283 --> 00:25:36,993
‫مرحبًا بك يا "إدريك ستريونا".‬

227
00:25:37,869 --> 00:25:39,412
‫عرفت راياتك.‬

228
00:25:40,247 --> 00:25:42,123
‫كان جيشي تحت رحمتك‬

229
00:25:43,041 --> 00:25:44,334
‫ولم تهجم عليه.‬

230
00:25:45,835 --> 00:25:48,088
‫أنا ممتن لقرارك لكنني…‬

231
00:25:49,589 --> 00:25:50,757
‫لا أعرف سببه.‬

232
00:25:51,841 --> 00:25:54,803
‫يمكن كسب المكافآت أحيانًا من دون عراك.‬

233
00:26:00,225 --> 00:26:01,059
‫بالفعل.‬

234
00:26:03,270 --> 00:26:06,731
‫تفضّل بحضور وليمتي الليلة.‬

235
00:26:07,315 --> 00:26:11,444
‫وربما نتناقش في مكافأة مجزية لأفعالك.‬

236
00:26:25,083 --> 00:26:27,794
‫الملكة "إيما"، أنا "هارالد بن سيغرد".‬

237
00:26:28,378 --> 00:26:29,838
‫كيف وجدتني؟‬

238
00:26:30,505 --> 00:26:33,592
‫أود القول إن هذا كان صعبًا،‬
‫لكنني الأخ الأصغر لـ"أولاف".‬

239
00:26:34,426 --> 00:26:36,303
‫كنت أنام هنا عندما كنت آتي للزيارة.‬

240
00:26:36,386 --> 00:26:39,014
‫كنت أراها محبطة في ذلك الحين،‬
‫والآن أكثر إحباطًا.‬

241
00:26:40,265 --> 00:26:41,433
‫يجب أن نذهب.‬

242
00:28:07,977 --> 00:28:09,062
‫وداعًا يا أصدقائي.‬

243
00:28:11,356 --> 00:28:12,816
‫لقد قطعتم شوطًا طويلًا لأجلي.‬

244
00:28:16,027 --> 00:28:17,946
‫فلتناموا بين ذراعي "ران"‬

245
00:28:18,905 --> 00:28:21,491
‫وتعودوا إلى أحبائكم من الأموات.‬

246
00:28:27,914 --> 00:28:28,915
‫سأشتاق إليكم.‬

247
00:28:41,636 --> 00:28:44,264
‫"ليف بن إريك"؟ ستأتي معنا.‬

248
00:28:45,432 --> 00:28:47,058
‫ابتعدوا. أنا منشغل.‬

249
00:28:48,893 --> 00:28:50,145
‫هذا ليس طلبًا.‬

250
00:29:30,435 --> 00:29:31,269
‫يا أصدقاء!‬

251
00:29:32,937 --> 00:29:34,856
‫لقد حققنا انتصارًا عظيمًا.‬

252
00:29:36,733 --> 00:29:43,698
‫عيد القديس "برايس" ودماء شعبنا‬
‫التي أُريقت قد ثأرنا لها.‬

253
00:29:51,456 --> 00:29:52,457
‫ولأجلكم‬

254
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
‫الذين دعمتموني في هذه المهمة المقدسة،‬

255
00:29:59,047 --> 00:30:00,423
‫جاء وقت الجزاء!‬

256
00:30:06,429 --> 00:30:07,263
‫أجل!‬

257
00:30:26,241 --> 00:30:29,619
‫لكن دعونا لا نكون بخلاء في النصر.‬

258
00:30:29,702 --> 00:30:33,456
‫كان للملك الشاب "إدموند"‬
‫الحق في الدفاع عن شرف أبيه‬

259
00:30:34,165 --> 00:30:36,000
‫وقام بذلك بكل شجاعة.‬

260
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
‫لنشرب نخب شجاعته.‬

261
00:30:45,093 --> 00:30:49,222
‫والأهم، دعونا نعترف بشخص‬
‫كادت خطته في المعركة‬

262
00:30:50,223 --> 00:30:52,517
‫أن تهزمنا جميعًا.‬

263
00:31:02,235 --> 00:31:04,571
‫الملكة "إيما" من "نورماندي".‬

264
00:31:08,867 --> 00:31:11,327
‫نتشرف بحضورك.‬

265
00:31:16,124 --> 00:31:19,586
‫أرجوك، اجلسي إلى جواري هنا.‬

266
00:31:29,804 --> 00:31:30,638
‫أشكرك.‬

267
00:31:36,436 --> 00:31:39,522
‫قبل أن أكرّم أسياد الحرب بالغنائم،‬

268
00:31:41,983 --> 00:31:45,320
‫هناك بعض الديون التي يجب أن تُسدد.‬

269
00:31:45,987 --> 00:31:48,823
‫أسألكم، بم تسمّون رجلًا‬

270
00:31:48,907 --> 00:31:52,327
‫يعطي الأولوية للأخوية على حساب طاعة ملك؟‬

271
00:31:57,582 --> 00:32:00,877
‫إننا نسمّيه ابن "غرينلاند"!‬

272
00:32:02,253 --> 00:32:06,299
‫هذا رجل حلم بهدم جسر "لندن".‬

273
00:32:06,382 --> 00:32:07,550
‫وفعلها.‬

274
00:32:18,478 --> 00:32:19,938
‫"ليف بن إريك"…‬

275
00:32:24,734 --> 00:32:28,404
‫دين أختك سُدد بالكامل.‬

276
00:32:29,155 --> 00:32:30,990
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬

277
00:32:31,074 --> 00:32:33,743
‫أراضي؟ غنائم حرب؟‬

278
00:32:36,746 --> 00:32:37,997
‫حصلت على ما أتيت من أجله.‬

279
00:32:40,583 --> 00:32:42,251
‫أجل، هذا صحيح.‬

280
00:32:43,503 --> 00:32:44,462
‫وأكثر.‬

281
00:32:46,798 --> 00:32:51,511
‫لن يُنسى اسمه بين قومنا…‬

282
00:32:55,473 --> 00:32:59,894
‫ولن يُشار إليه مجددًا كابن أحدهم.‬

283
00:33:14,909 --> 00:33:16,911
‫كيف تجد شعور المجد يا أخي؟‬

284
00:33:17,787 --> 00:33:18,663
‫إنه كالذهب.‬

285
00:33:19,247 --> 00:33:21,791
‫كلا. أفضل.‬

286
00:33:23,209 --> 00:33:24,460
‫و"هارالد بن سيغرد"،‬

287
00:33:25,044 --> 00:33:30,258
‫زميل سلاح "ليف" الشجاع‬
‫الذي وعد بالنصر ووفى.‬

288
00:33:32,677 --> 00:33:35,888
‫امتناني قيمته أكثر من الذهب.‬

289
00:33:36,931 --> 00:33:38,266
‫أكثر من الذهب!‬

290
00:33:39,142 --> 00:33:40,226
‫هل سمعتم ذلك؟‬

291
00:33:44,355 --> 00:33:45,898
‫وسألزمك بذلك.‬

292
00:33:50,653 --> 00:33:51,904
‫ودين آخر،‬

293
00:33:52,613 --> 00:33:57,827
‫ضيفنا الكريم من الشمال،‬
‫حاكم "ميرسيا"، "إدريك ستريونا"،‬

294
00:33:58,453 --> 00:34:02,498
‫والذي سأدين له بامتناني دائمًا‬
‫لإيقاف جيشه.‬

295
00:34:02,582 --> 00:34:07,837
‫ومع ذلك، أظن أنه سيريد‬
‫ما هو أكبر من الامتنان.‬

296
00:34:09,088 --> 00:34:10,423
‫أنا محق.‬

297
00:34:11,799 --> 00:34:13,634
‫تكلم يا "إدريك ستريونا".‬

298
00:34:15,803 --> 00:34:17,472
‫أشكرك أيها الملك "كنوت".‬

299
00:34:19,223 --> 00:34:21,476
‫ما أطلبه سيكون بمثابة هدية لك أيضًا.‬

300
00:34:22,351 --> 00:34:24,729
‫عندما تعود أنت ومحاربوك العظماء‬
‫إلى "إسكندنافيا"،‬

301
00:34:24,812 --> 00:34:28,149
‫ستحتاجون إلى حليف على هذه الأراضي‬
‫تثقون في دعمه لكم.‬

302
00:34:29,650 --> 00:34:31,277
‫حاكم يمكنكم الاعتماد عليه.‬

303
00:34:32,737 --> 00:34:36,365
‫هل ترى نفسك في هذا الدور‬
‫يا "إدريك ستريونا"؟‬

304
00:34:36,449 --> 00:34:37,366
‫أجل.‬

305
00:34:38,993 --> 00:34:41,913
‫سيكون من الأفضل‬
‫أن تختار صديقًا قويًا يدعمك‬

306
00:34:41,996 --> 00:34:44,082
‫بدلًا من فتى طائش.‬

307
00:34:50,922 --> 00:34:53,674
‫هذه… هذه هدية.‬

308
00:34:54,258 --> 00:34:58,262
‫من الجيد الإنصات لرجل يفهم أفكاره‬

309
00:34:59,222 --> 00:35:01,057
‫ولديه الشجاعة للتعبير عنها.‬

310
00:35:03,601 --> 00:35:08,314
‫و"أولاف"، أشجع الشجعان.‬

311
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
‫الذي جدّفت سفنه الضخمة في عكس اتجاه التيار‬

312
00:35:12,652 --> 00:35:15,154
‫وهدمت الجسر العظيم.‬

313
00:35:17,824 --> 00:35:19,325
‫ابتسم ولو لمرة.‬

314
00:35:21,911 --> 00:35:25,915
‫لقد وقعت بيننا خلافات،‬
‫لكننا الليلة أخوان في النصر،‬

315
00:35:25,998 --> 00:35:29,669
‫ولا توجد هدية تعزّ‬

316
00:35:29,752 --> 00:35:32,672
‫على صديق وأخ مثلك.‬

317
00:35:37,844 --> 00:35:43,808
‫هذه الوليمة ليست لفضّ خلافات قديمة،‬
‫لكن لبدء بدايات جديدة.‬

318
00:35:44,767 --> 00:35:49,730
‫لكن البدايات الجديدة لن تحدث‬
‫بوجود خائن بيننا…‬

319
00:36:08,374 --> 00:36:10,710
‫شخص يجلب معه‬

320
00:36:12,003 --> 00:36:16,674
‫رائحة الخيانة والتهديد النتنة.‬

321
00:36:17,842 --> 00:36:20,595
‫هنا، في القاعة نفسها‬

322
00:36:21,971 --> 00:36:25,808
‫التي انقلب فيها "إثيلريد"‬
‫على حلفائه من الفايكينغ،‬

323
00:36:25,892 --> 00:36:31,564
‫يُوجد ناقض عهد بيننا.‬

324
00:36:33,941 --> 00:36:38,321
‫أشمّ طموحه.‬

325
00:36:38,404 --> 00:36:40,031
‫أشمّ…‬

326
00:36:42,325 --> 00:36:44,118
‫غدره.‬

327
00:36:47,079 --> 00:36:49,707
‫أشمّ‬

328
00:36:50,625 --> 00:36:53,920
‫جشعه.‬

329
00:36:56,005 --> 00:36:59,258
‫توقّفوا! سيقتلكم رجالي انتقامًا!‬

330
00:36:59,342 --> 00:37:02,595
‫رجالك ماتوا، وجيشك محاصر.‬

331
00:37:03,262 --> 00:37:05,223
‫لماذا تفعل هذا؟‬

332
00:37:05,806 --> 00:37:11,062
‫لأنني يا "إدريك ستريونا"‬

333
00:37:11,646 --> 00:37:18,236
‫من سيكون ملك "إنجلترا" القادم وليس أنت.‬

334
00:37:36,963 --> 00:37:42,385
‫هل قلت إنك تنوي أخذ عرش "إنجلترا"؟‬

335
00:37:43,135 --> 00:37:44,053
‫أجل.‬

336
00:37:44,679 --> 00:37:47,348
‫سأحكم بالتعاون مع الملك "إدموند".‬

337
00:37:49,350 --> 00:37:50,559
‫هل تلك مشكلة؟‬

338
00:37:51,686 --> 00:37:52,520
‫أجل.‬

339
00:38:02,530 --> 00:38:06,701
‫صعّبت كثيرًا من مهمة غزو "إنجلترا".‬

340
00:38:13,791 --> 00:38:14,625
‫نخب "كنوت"!‬

341
00:38:15,167 --> 00:38:17,878
‫أول ملك من الفايكينغ لـ"إنجلترا".‬

342
00:38:18,587 --> 00:38:21,966
‫إنجاز لم يقو عليه "راغنار لوثبروك"‬

343
00:38:22,049 --> 00:38:24,260
‫ولا "إيفار الكسيح" حتى!‬

344
00:38:24,343 --> 00:38:27,096
‫نخب "كنوت"! ملك "إنجلترا"!‬

345
00:38:31,142 --> 00:38:32,393
‫والآن سنأكل الوليمة.‬

346
00:38:46,866 --> 00:38:49,410
‫كيف ترى سريان هذا الاتفاق؟‬

347
00:38:49,493 --> 00:38:51,329
‫يدعمك النبلاء.‬

348
00:38:51,912 --> 00:38:56,042
‫وهذا يهمني وستكون مهمتك أن تضمنه.‬

349
00:38:56,125 --> 00:38:59,754
‫طالما ستقوم بعملك على نحو صحيح،‬
‫سنتوافق جيدًا.‬

350
00:39:03,299 --> 00:39:05,217
‫استرخ يا "إدموند".‬

351
00:39:06,552 --> 00:39:11,140
‫إن كانت لديّ أي شكوك نحوك، لجلبت جذعي شجر.‬

352
00:39:13,351 --> 00:39:14,560
‫أنا حانق منك.‬

353
00:39:16,479 --> 00:39:18,189
‫لماذا يا أخي؟‬

354
00:39:18,272 --> 00:39:19,398
‫تعرف السبب.‬

355
00:39:23,361 --> 00:39:29,075
‫ومع ذلك لا تكلّف نفسك عناء إخباري‬
‫بأنني عم ملك "النرويج" المستقبلي.‬

356
00:39:32,787 --> 00:39:35,998
‫ابني لن يغيّر شيئًا بيننا.‬

357
00:39:36,082 --> 00:39:38,000
‫هذا كلام الرجل الذي كذب عليّ.‬

358
00:39:43,339 --> 00:39:44,673
‫أنت امرأة ألمعية.‬

359
00:39:45,424 --> 00:39:47,093
‫وأنت رجل عديم الرحمة.‬

360
00:39:47,718 --> 00:39:48,886
‫أتقصدين "ستريونا"؟‬

361
00:39:50,054 --> 00:39:52,932
‫كلا. أنا رجل عمليّ.‬

362
00:39:53,849 --> 00:39:56,977
‫ما كنت لأرتاح مع وجود رجل خائن يقف خلفي.‬

363
00:39:57,561 --> 00:39:58,896
‫وكذلك أنت.‬

364
00:39:59,480 --> 00:40:00,815
‫لم أكن قلقة بشأنه.‬

365
00:40:02,483 --> 00:40:03,734
‫هل تقلقين مني؟‬

366
00:40:10,408 --> 00:40:12,201
‫أنا أقلق على ولديّ.‬

367
00:40:13,327 --> 00:40:17,164
‫لقد أُخذا مني وأخشى على حياتهما.‬

368
00:40:22,878 --> 00:40:25,464
‫- المزيد من النبيذ للملكة.‬
‫- أجل.‬

369
00:40:26,799 --> 00:40:27,633
‫أخبريني.‬

370
00:40:29,093 --> 00:40:30,010
‫لا أستطيع.‬

371
00:40:31,554 --> 00:40:33,264
‫آسرهما يجلس إلى هذه الطاولة.‬

372
00:40:34,056 --> 00:40:37,268
‫وسيقتلهما على الفور‬
‫إن علم أنني أطلب مساعدتك.‬

373
00:40:38,894 --> 00:40:40,062
‫سأجدهما لأجلك.‬

374
00:40:50,781 --> 00:40:53,826
‫انهض. لديّ طلب عاجل.‬

375
00:40:53,909 --> 00:40:55,578
‫اذهب واطلب من شخص يعبأ بذلك.‬

376
00:40:56,787 --> 00:40:58,497
‫يجب أن أجد ولدي الملكة "إيما".‬

377
00:40:59,081 --> 00:41:03,127
‫كما ترى، إنهما ليسا معي.‬

378
00:41:03,210 --> 00:41:04,503
‫أعرف أنهما عند "أولاف".‬

379
00:41:05,296 --> 00:41:06,964
‫يجب أن نجدهما بسرعة‬

380
00:41:07,047 --> 00:41:09,341
‫وأنت من القلائل القادرين على فعل ذلك.‬

381
00:41:15,973 --> 00:41:20,019
‫ماذا إن وعدتك بمكان‬
‫في هذا المنزل الجديد الذي تبنيه؟‬

382
00:41:20,811 --> 00:41:23,314
‫أريتني بالفعل أن وعودك لا قيمة لها.‬

383
00:41:24,273 --> 00:41:25,774
‫ابحث عن شخص آخر يساعدك.‬

384
00:41:47,254 --> 00:41:48,923
‫ماذا عن وعد مني؟‬

385
00:41:51,675 --> 00:41:54,094
‫يرونك ترفع فأسك فيهربون!‬

386
00:41:54,178 --> 00:41:56,055
‫يسقطون أسلحتهم ويهربون!‬

387
00:41:56,597 --> 00:42:01,393
‫كيف تحمي الملك وأنت تنوح وتبكي…‬

388
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
‫كيف؟‬

389
00:42:32,883 --> 00:42:34,927
‫أرسلني "أولاف" للصلاة لأجل الطفلين.‬

390
00:42:36,554 --> 00:42:37,388
‫آسف يا أبت.‬

391
00:42:38,138 --> 00:42:39,223
‫لا حاجة إلى الاعتذار.‬

392
00:42:41,725 --> 00:42:45,604
‫يا ولدان، أغمضا أعينكما وصلّيا بصوت عال.‬

393
00:42:51,235 --> 00:42:54,363
‫- هل صلّيتما اليوم؟‬
‫- كلا.‬

394
00:42:54,446 --> 00:42:56,240
‫اركعا لاستقبال نعمة الرب.‬

395
00:42:57,741 --> 00:43:00,160
‫بصوت أعلى، كي يسمعكما الرب.‬

396
00:43:13,299 --> 00:43:16,176
‫هذا يكفي. أحسنتما في الصلاة.‬
‫حان وقت الذهاب. بسرعة.‬

397
00:43:18,262 --> 00:43:19,388
‫ماذا حدث لهما؟‬

398
00:43:20,055 --> 00:43:22,141
‫ذهبا إلى الجنة. هيا.‬

399
00:43:42,077 --> 00:43:43,078
‫أين هي؟‬

400
00:43:43,662 --> 00:43:45,748
‫في الخارج. كان يجب أن نفسح المجال لغيرها.‬

401
00:44:06,644 --> 00:44:07,728
‫تبدو متفاجئًا.‬

402
00:44:07,811 --> 00:44:10,606
‫أنا متفاجئ. لم تموتي.‬

403
00:44:11,523 --> 00:44:14,109
‫أخبرتك، أنا أقوى مما تظن.‬

404
00:44:16,028 --> 00:44:18,781
‫أنت. أنت من هدم جسر "لندن".‬

405
00:44:20,074 --> 00:44:21,075
‫صار شهيرًا الآن.‬

406
00:44:21,617 --> 00:44:25,913
‫سيكتبون الأغاني عنك وسيمطرك "كنوت" بالذهب.‬

407
00:44:34,004 --> 00:44:36,340
‫هل أمطرك "كنوت" بالذهب؟‬

408
00:44:36,423 --> 00:44:39,593
‫بل أفضل. منحنا حرية "فريديس".‬

409
00:44:43,847 --> 00:44:45,182
‫يمكننا العودة إلى الديار إذًا.‬

410
00:44:51,105 --> 00:44:52,022
‫"لييف"، أنا…‬

411
00:44:55,025 --> 00:44:56,735
‫لن أعود إلى "غرينلاند".‬

412
00:44:58,904 --> 00:45:00,406
‫لا ينتظرني شيء هناك.‬

413
00:45:01,657 --> 00:45:05,744
‫ولقد رسخت اسمي بين هؤلاء الناس.‬

414
00:45:06,870 --> 00:45:08,038
‫اسم قوي.‬

415
00:45:14,044 --> 00:45:15,295
‫وأريدك أن تكوني معي.‬

416
00:45:24,888 --> 00:45:26,265
‫سأكون معك إذًا.‬

417
00:45:50,289 --> 00:45:51,623
‫هل أنت بخير؟‬

418
00:45:55,919 --> 00:45:57,296
‫أنا سعيد جدًا لأنك حية.‬

419
00:45:59,506 --> 00:46:01,467
‫لم تردني الآلهة بعد.‬

420
00:46:03,135 --> 00:46:04,386
‫يجب أن تدعها ترتاح.‬

421
00:46:08,682 --> 00:46:10,225
‫سأعود في الصباح.‬

422
00:46:29,870 --> 00:46:31,121
‫هل تبحث عن هذا؟‬

423
00:47:05,239 --> 00:47:06,323
‫أبو الكل…‬

424
00:47:08,325 --> 00:47:09,493
‫اسمعني.‬

425
00:47:11,662 --> 00:47:15,040
‫سامحني على التجرؤ على التحدث إليك…‬

426
00:47:25,384 --> 00:47:26,218
‫ادخل.‬

427
00:47:29,721 --> 00:47:30,597
‫الملك "كنوت".‬

428
00:47:30,681 --> 00:47:31,932
‫معذرةً.‬

429
00:47:32,015 --> 00:47:34,560
‫أعتذر على إزعاجك في هذه الساعة المتأخرة،‬

430
00:47:35,310 --> 00:47:38,397
‫لم أظن أنك ستودين الانتظار‬
‫حتى الصباح لسماع الخبر.‬

431
00:47:43,026 --> 00:47:44,444
‫- أمي.‬
‫- أمي!‬

432
00:47:52,995 --> 00:47:54,037
‫الملك "كنوت".‬

433
00:47:58,166 --> 00:47:59,001
‫أشكرك.‬

434
00:48:00,085 --> 00:48:01,545
‫على الرحب يا جلالة الملكة "إيما".‬

435
00:48:04,798 --> 00:48:05,632
‫طابت ليلتك.‬

436
00:48:22,316 --> 00:48:24,526
‫أنت من حاول إنقاذ الملك الصبي.‬

437
00:48:25,110 --> 00:48:25,944
‫أجل.‬

438
00:48:26,486 --> 00:48:28,614
‫وهل تود طلب شيء،‬

439
00:48:29,197 --> 00:48:30,240
‫إلى جانب حريتك؟‬

440
00:48:30,824 --> 00:48:32,826
‫كلا يا جلالة الملك. لا أريد شيئًا.‬

441
00:48:32,910 --> 00:48:35,537
‫لكنني أعتقد أنه يمكنني أن أخدمك هنا‬
‫في "إنجلترا".‬

442
00:48:35,621 --> 00:48:37,247
‫إن كنت تحتاج إلى خدمتي.‬

443
00:48:41,168 --> 00:48:43,086
‫- ما اسمك؟‬
‫- "غدوين".‬

444
00:48:46,590 --> 00:48:47,633
‫"غدوين".‬

445
00:48:54,640 --> 00:48:55,724
‫أيها البطل العظيم!‬

446
00:48:56,642 --> 00:49:01,480
‫تعال واشرب مع الرجل‬
‫الذي عقد اتفاقًا مع الشيطان‬

447
00:49:02,022 --> 00:49:04,816
‫وباع شرفه مقابل 30 قطعة من الفضة.‬

448
00:49:12,157 --> 00:49:13,659
‫لا أعرف معنى هذا.‬

449
00:49:14,910 --> 00:49:19,289
‫هذا يعني أنني قايضت شرف أخي "ستين"‬
‫بتاج "النرويج".‬

450
00:49:22,209 --> 00:49:24,044
‫لا بد أنه كانت لديك أسباب وجيهة.‬

451
00:49:24,127 --> 00:49:25,879
‫أجل.‬

452
00:49:26,630 --> 00:49:28,131
‫لا أثق في "أولاف".‬

453
00:49:30,342 --> 00:49:32,094
‫لن تعرف سوى بمرور الوقت‬

454
00:49:33,095 --> 00:49:36,098
‫إن كنت أنت أو الشيطان‬
‫من حصل على صفقة أفضل.‬

455
00:49:39,476 --> 00:49:40,978
‫أشكرك يا صديقي.‬

456
00:49:41,061 --> 00:49:42,312
‫كفى عني.‬

457
00:49:43,063 --> 00:49:44,147
‫ما الذي يزعجك؟‬

458
00:49:44,940 --> 00:49:46,608
‫- أنت بطل.‬
‫- أجل.‬

459
00:49:46,692 --> 00:49:48,527
‫وحي، في حين مات الكثيرون.‬

460
00:49:49,111 --> 00:49:50,570
‫"(ليف) المحظوظ"!‬

461
00:49:56,284 --> 00:49:57,285
‫لم يكن حظًا.‬

462
00:50:00,998 --> 00:50:02,499
‫رأيت ما حدث.‬

463
00:50:02,582 --> 00:50:07,212
‫السهام، كانت تتساقط كالأمطار‬
‫لكنها لم تصبني.‬

464
00:50:11,133 --> 00:50:14,803
‫كما لو كان شيء ما أو أحد ما…‬

465
00:50:18,473 --> 00:50:19,808
‫يحميني.‬

466
00:50:21,560 --> 00:50:22,686
‫كيف حصلت على هذا؟‬

467
00:50:23,687 --> 00:50:24,938
‫في المستنقعات،‬

468
00:50:25,522 --> 00:50:28,525
‫قبل أن تنقذني مباشرةً،‬
‫وضعته فتاة صغيرة في يدي.‬

469
00:50:30,402 --> 00:50:32,612
‫تركته مع "لييف" وهي تحتضر ثم…‬

470
00:50:34,906 --> 00:50:36,158
‫تحسنت الآن.‬

471
00:50:37,159 --> 00:50:40,537
‫أخبرني أيها الأمير. أهو حظ؟‬

472
00:50:42,039 --> 00:50:45,542
‫كلا. يُسمّى هذا بمعجزة.‬

473
00:50:51,548 --> 00:50:52,924
‫إنها كلمة مسيحية.‬

474
00:50:53,925 --> 00:50:57,220
‫عندما يحدث شيء‬
‫لا يُمكن أن يكون فاعله غير الرب.‬

475
00:51:01,558 --> 00:51:03,393
‫ماذا إن كنت لا أؤمن بربكم؟‬

476
00:51:05,854 --> 00:51:07,397
‫ربما يؤمن هو بك.‬

477
00:51:09,941 --> 00:51:11,902
‫لكن إليك تحذيرًا يا أخي،‬

478
00:51:12,778 --> 00:51:16,698
‫المعجزات، مثل الصفقات مع الشيطان،‬

479
00:51:18,033 --> 00:51:19,743
‫تأتي بشروط.‬

480
00:51:21,870 --> 00:51:24,289
‫يُتوقع شيء في المقابل دائمًا.‬

481
00:51:54,820 --> 00:51:56,446
‫تفضلي. اشربي.‬

482
00:52:02,160 --> 00:52:03,036
‫أشكرك.‬

483
00:52:06,998 --> 00:52:08,375
‫يجب أن أذهب قريبًا.‬

484
00:52:09,000 --> 00:52:11,753
‫أنت أقرب للموت من الحياة.‬

485
00:52:12,462 --> 00:52:14,589
‫لن تقطعي 20 خطوة حتى.‬

486
00:52:15,298 --> 00:52:16,716
‫يجب أن أجد "فريديس".‬

487
00:52:19,052 --> 00:52:20,887
‫صديقتك بخير.‬

488
00:52:21,429 --> 00:52:23,306
‫إنها في "أوبسالا".‬

489
00:52:27,519 --> 00:52:28,687
‫- ما هذا؟‬
‫- اصمتي.‬

490
00:52:39,531 --> 00:52:41,366
‫لديّ أسلوب في تهدئة الرضع.‬

491
00:52:46,204 --> 00:52:47,080
‫أرجوك…‬

492
00:52:47,164 --> 00:52:48,623
‫لم آت لأجل رضيعك.‬

493
00:52:49,249 --> 00:52:53,003
‫اتبعت آثار دماء تقود إلى كوخك.‬

494
00:52:55,755 --> 00:52:58,341
‫يأتي إليّ الكثير من الناس المصابين.‬

495
00:52:59,301 --> 00:53:01,720
‫لست مهتمًا بكثير من الناس.‬

496
00:53:01,803 --> 00:53:02,804
‫يهمني واحد فقط.‬

497
00:53:03,638 --> 00:53:07,350
‫محارب قتل أحد الـ"بيرزركر" لديّ.‬

498
00:53:17,402 --> 00:53:19,571
‫أنت وثنية؟‬

499
00:53:24,367 --> 00:53:25,202
‫أجل.‬

500
00:53:35,086 --> 00:53:38,965
‫في معتقدي، نعمّد الأطفال‬
‫تحسبًا لموتهم صغارًا،‬

501
00:53:40,383 --> 00:53:43,094
‫حتى لا يُحكم عليهم بالجحيم.‬

502
00:53:45,889 --> 00:53:47,807
‫من تبحث عنها ليست موجودة.‬

503
00:53:48,433 --> 00:53:50,268
‫لقد غادرت قبل ثلاثة أيام.‬

504
00:53:50,852 --> 00:53:51,937
‫- غادرت؟‬
‫- أجل.‬

505
00:53:52,520 --> 00:53:53,396
‫إنها امرأة.‬

506
00:53:54,105 --> 00:53:56,524
‫هُوجمت في طريقها إلى "أوبسالا".‬

507
00:53:58,318 --> 00:53:59,236
‫صفيها.‬

508
00:53:59,819 --> 00:54:01,780
‫طويلة. شابة…‬

509
00:54:02,906 --> 00:54:06,326
‫وكانت هناك ندبة على ظهرها بشكل صليب.‬

510
00:54:06,910 --> 00:54:08,203
‫صليب؟‬

511
00:54:09,746 --> 00:54:10,789
‫كهذا؟‬

512
00:54:14,542 --> 00:54:15,377
‫أجل.‬

513
00:54:19,673 --> 00:54:21,591
‫أرجوك، هلا تعيد إليّ رضيعي؟‬

514
00:54:25,720 --> 00:54:28,807
‫كان هناك أثرا دماء.‬

515
00:54:31,434 --> 00:54:35,188
‫أخبريني الآن، هل كانت وحيدة؟‬

516
00:55:25,613 --> 00:55:27,824
‫يجب أن أذهب. أحتاج إلى حصان.‬

517
00:55:32,037 --> 00:55:33,997
‫هاك. خذي هذا.‬

518
00:55:44,966 --> 00:55:45,925
‫هيا!‬

519
00:57:46,337 --> 00:57:51,342
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

