﻿1
00:00:37,204 --> 00:00:39,749
‫الجنة ينقصها ملاك يا عزيزتي!‬

2
00:01:02,438 --> 00:01:03,939
‫كأسا ويسكي من فضلك.‬

3
00:01:33,010 --> 00:01:35,638
‫الرجل الجالس على طاولة 6
‫أخرج قضيبه مجدداً.‬

4
00:01:35,721 --> 00:01:39,850
‫- رجل الطاولة 6 أخرج قضيبه!
‫- رجل الطاولة 6 أخرج قضيبه!‬

5
00:01:41,519 --> 00:01:42,853
‫اللعنة!‬

6
00:01:42,937 --> 00:01:45,064
‫هل أنت بخير يا "تريكسي"؟ هل يمكنك سماعي؟‬

7
00:01:45,088 --> 00:01:47,088
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

8
00:01:49,819 --> 00:01:52,863
‫كانت تلك القدّيسة العذبة "فيلومينا".‬

9
00:01:52,947 --> 00:01:56,200
‫- ملائكية، أليس كذلك؟
‫- رأسي اللعين يؤلمني بحق السماء!‬

10
00:01:56,283 --> 00:01:59,286
‫وتلك كانت صديقتها
‫بذيئة اللسان "فيلادلفيا".‬

11
00:01:59,370 --> 00:02:00,412
‫اخلعي ملابسك!‬

12
00:02:00,496 --> 00:02:02,873
‫فكرة لطيفة، لكن أظن أنني سأظل بملابسي.‬

13
00:02:02,957 --> 00:02:04,625
‫- اخلعي ملابسك!
‫- اخلعي ملابسك!‬

14
00:02:04,708 --> 00:02:06,961
‫اخلعي ملابسك!‬

15
00:02:07,044 --> 00:02:08,170
‫اسمعوني يا رفاق.‬

16
00:02:08,254 --> 00:02:10,798
‫حالما أنتهي من فك وحلّ مشدي غريب الشكل‬

17
00:02:10,881 --> 00:02:14,093
‫من العصور الوسطى
‫والمصنوع من الحرير والمطاط،‬

18
00:02:14,176 --> 00:02:15,970
‫ستكونون قد عدتم إلى زوجاتكم‬

19
00:02:16,053 --> 00:02:18,848
‫وتخبروهن كم تكرهون العمل لوقت متأخر.‬

20
00:02:18,931 --> 00:02:22,560
‫لم تقولوا إنكم سترمون عليّ
‫ورقة دولار مشحمة.‬

21
00:02:22,643 --> 00:02:24,854
‫الآن سأخلع ملابسي.‬

22
00:02:24,937 --> 00:02:26,105
‫"ميدج"!‬

23
00:02:26,188 --> 00:02:27,398
‫لا وقت لدينا.‬

24
00:02:27,481 --> 00:02:29,400
‫لكن عودوا بذكرياتكم لعصر "غاتسبي العظيم"،‬

25
00:02:29,483 --> 00:02:33,571
‫لأن الفقرة التالية
‫هي تحيتنا إلى "العشرينيات الهادرة"!‬

26
00:02:40,452 --> 00:02:45,165
‫لكن أولاً، "سفيرة"،
‫فتاة حريم القصر الوحيدة!‬

27
00:02:45,249 --> 00:02:47,001
‫- بحق السماء!
‫- لم أكن أعرف.‬

28
00:02:47,084 --> 00:02:50,045
‫لا أحد يعلم أي شيء هنا البتة. 3، 4.‬

29
00:02:59,930 --> 00:03:02,266
‫ماذا حدث
‫لفقرة "العشرينيات الهادرة" يا "بويزي"؟‬

30
00:03:02,349 --> 00:03:05,019
‫- "تريكسي" خبطها الكابل.
‫- رأيت ذلك وسمعته.‬

31
00:03:05,102 --> 00:03:07,646
‫- فاستبدلناها بفقرة "فتاة حريم القصر".
‫- من دون إخباري.‬

32
00:03:07,730 --> 00:03:08,772
‫كنت على المسرح.‬

33
00:03:08,856 --> 00:03:11,567
‫أحمّس الجمهور
‫لمشاهدة شابة مثيرة ومتحررة من العشرينيات.‬

34
00:03:11,650 --> 00:03:15,613
‫طالما توجد فتاة تهز ثدييها على المسرح،
‫أولئك الرجال لا يهتمون بالتفاصيل.‬

35
00:03:15,696 --> 00:03:19,366
‫أخالفك الرأي. كانوا يتوقعون
‫ثديين مثيرين ومتحررين من العشرينيات،‬

36
00:03:19,450 --> 00:03:21,452
‫وليس ثديي "سفيرة" الماجنين الغامضين.‬

37
00:03:21,535 --> 00:03:24,455
‫لم يحدث أي ارتباك لديهم،
‫لأن لا أحد ينصت إليك.‬

38
00:03:24,538 --> 00:03:26,540
‫- سأعتبر هذه إهانة.
‫- كلكم كذلك.‬

39
00:03:26,624 --> 00:03:30,294
‫- أنت أفضل من هذا يا "بويزي"!
‫- تحدثي إلى "كليفورد". هو من يدفع لكم.‬

40
00:03:31,420 --> 00:03:32,504
‫المعذرة.‬

41
00:03:33,213 --> 00:03:34,798
‫مرحباً يا فتيات.‬

42
00:03:34,882 --> 00:03:38,886
‫"بويزي" لا يجيد تقديم أحد،
‫لذا أردت أن أقدّم نفسي.‬

43
00:03:38,969 --> 00:03:40,346
‫مرحباً، أنا "ميدج".‬

44
00:03:40,429 --> 00:03:41,805
‫السيدة "مايزل".‬

45
00:03:41,889 --> 00:03:44,475
‫أنا المضيفة الجديدة هنا في مسرح "وولف".‬

46
00:03:44,558 --> 00:03:47,853
‫لذا إن أرادت إحداكن
‫إضافة لمسة فكاهية لفقرتها،‬

47
00:03:47,937 --> 00:03:50,397
‫فاعتبرنني مستشارتكن الكوميدية.‬

48
00:03:50,481 --> 00:03:52,942
‫حسناً، عدن إلى عملكن.‬

49
00:03:56,779 --> 00:03:57,821
‫آسفة.‬

50
00:04:00,199 --> 00:04:01,575
‫هيا، رقم 6.‬

51
00:04:04,578 --> 00:04:06,538
‫- حسناً، هيا!
‫- أربح الكثير من المال.‬

52
00:04:06,622 --> 00:04:07,957
‫أجل.‬

53
00:04:08,040 --> 00:04:09,750
‫"كليفورد".‬

54
00:04:09,833 --> 00:04:13,504
‫كوب قهوة من أجلك.
‫أعرف أنك تحب تناول واحد في هذا التوقيت.‬

55
00:04:15,255 --> 00:04:18,217
‫- تبدو طازجة.
‫- يُفترض أن تكون كذلك.‬

56
00:04:18,300 --> 00:04:22,096
‫أود اقتراح بعض التحسينات البسيطة‬

57
00:04:22,179 --> 00:04:25,224
‫التي أظن أنها ستجعل الملهى
‫في أفضل صورة ممكنة.‬

58
00:04:25,307 --> 00:04:29,269
‫نظام أفضل لإعلان الفقرات سيكون رائعاً.
‫وثمة إصابات كثيرة يمكن تجنبها.‬

59
00:04:29,353 --> 00:04:31,021
‫لربما نجري اجتماعاً لإجراءات السلامة؟‬

60
00:04:31,105 --> 00:04:34,233
‫في "كاتسكيلز"، تم اختياري كمراقبة سلامة.‬

61
00:04:34,316 --> 00:04:35,693
‫للرياضات المائية وجولات التنزه سيراً.‬

62
00:04:35,776 --> 00:04:38,904
‫كنا نتنزه ذات مرة
‫وظن الحاخام أن ثعباناً قد عضه.‬

63
00:04:38,988 --> 00:04:41,657
‫مصصت ذلك الرجل حتى شارف أن يفقد وعيه.‬

64
00:04:41,740 --> 00:04:43,075
‫مصصت كاحله، هذا ما قصدته.‬

65
00:04:43,158 --> 00:04:46,578
‫اتضح بعدها أنها كانت عضة ناموس،
‫وضحك الناس على ذلك الموقف.‬

66
00:04:47,329 --> 00:04:52,292
‫بأي حال، فكّر في مقترحاتي، و...‬

67
00:04:55,921 --> 00:04:57,423
‫هذا أيضاً خطر على السلامة.‬

68
00:05:05,014 --> 00:05:07,891
‫- ملاك لعين.
‫- أعطيني سيجارة.‬

69
00:05:07,975 --> 00:05:10,644
‫هل سمعت؟ تهشم رأس إحدى الراقصات.‬

70
00:05:10,728 --> 00:05:14,148
‫- يبدو أن ذلك كان مضحكاً.
‫- لم يكن مضحكاً. إنه إهمال.‬

71
00:05:14,231 --> 00:05:16,859
‫- يحتاج هذا المكان إلى كثير من العمل.
‫- إنه ملهى للتعري.‬

72
00:05:16,942 --> 00:05:20,362
‫طالما توجد فتاة تهز ثدييها على المسرح،
‫لا شيء من هذا يهم.‬

73
00:05:20,446 --> 00:05:23,824
‫- "مايزل"، "سفيرة" على وشك إنهاء فقرتها!
‫- أراك غداً.‬

74
00:05:23,907 --> 00:05:25,826
‫أراك غداً. من التالية؟‬

75
00:05:25,909 --> 00:05:27,953
‫- "آني أوكلي".
‫- شكراً لك.‬

76
00:05:28,037 --> 00:05:29,705
‫أو "بريندا" الفتاة العصفورة.‬

77
00:05:54,313 --> 00:05:56,231
‫مرحباً بكم! هل افتقدتموني؟‬

78
00:05:56,315 --> 00:05:59,276
‫- أجل، اخلعي ملابسك!
‫- اخلعي ملابسك!‬

79
00:06:14,917 --> 00:06:17,503
‫تركت الباب مفتوحاً مجدداً يا "تشيستر".‬

80
00:06:17,586 --> 00:06:19,630
‫كم مرة يجب عليّ أن...‬

81
00:06:22,800 --> 00:06:25,260
‫- هل يجري شيء بغيض هنا؟
‫- لا بد أنك "سوزي".‬

82
00:06:25,344 --> 00:06:28,097
‫- أجل.
‫- أنا "نانسي". أخت "جاكي".‬

83
00:06:28,180 --> 00:06:31,016
‫- إنه...
‫- لقد مات.‬

84
00:06:32,518 --> 00:06:35,521
‫- معذرةً، ماذا؟
‫- سكتة دماغية في وقت ما ظهر اليوم.‬

85
00:06:37,731 --> 00:06:38,565
‫سكتة دماغية؟‬

86
00:06:38,649 --> 00:06:41,985
‫في الواقع، كنت بجانب فراشه قبل وفاته.‬

87
00:06:42,069 --> 00:06:43,445
‫كان لا يزال يتحدث.‬

88
00:06:43,529 --> 00:06:45,072
‫أجل، إنه يحب التحدث.‬

89
00:06:45,739 --> 00:06:48,951
‫- في الواقع، كانت كلماته الأخيرة من أجلك.
‫- من أجلي؟‬

90
00:06:49,034 --> 00:06:51,662
‫لذا كتبتها كي لا أنسى.‬

91
00:06:52,663 --> 00:06:55,999
‫"(سوزي)، سيأتي العمال لصقل الأرضية
‫عند الظهيرة.‬

92
00:06:56,416 --> 00:06:58,168
‫كوني بانتظارهم لتسمحي لهم بالدخول.‬

93
00:06:58,252 --> 00:07:00,963
‫إنهم غريبو الأطوار،
‫لذا من يعلم إن كانوا سيأتون أم لا.‬

94
00:07:01,046 --> 00:07:02,923
‫تذكّري أن يوم الاثنين عطلة،‬

95
00:07:03,006 --> 00:07:05,425
‫لذا لا تخرجي القمامة ليلة الأحد،‬

96
00:07:05,509 --> 00:07:08,137
‫حصلنا على مخالفة من البلدية من قبل بالفعل.‬

97
00:07:08,220 --> 00:07:10,472
‫إذا كنت ستعدّين صلصة معكرونة،‬

98
00:07:10,556 --> 00:07:13,600
‫ادفعي الستائر للخلف
‫لأنك تنثرين كثيراً أثناء الطبيخ‬

99
00:07:13,684 --> 00:07:16,145
‫ولا يمكن إزالة الصلصة من ذلك القماش.‬

100
00:07:16,228 --> 00:07:17,688
‫إنه ناعم أكثر من اللازم."‬

101
00:07:17,771 --> 00:07:19,106
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

102
00:07:19,857 --> 00:07:23,110
‫البلاستيك، المعجزة الحديثة.‬

103
00:07:23,193 --> 00:07:26,822
‫هذه بعض أفضل منتجات البلاستيك في السوق.‬

104
00:07:26,905 --> 00:07:27,948
‫إنها كذلك بالتأكيد.‬

105
00:07:28,031 --> 00:07:31,535
‫ثمة الكثير جداً من الأشكال
‫والأحجام والألوان للاختيار منها،‬

106
00:07:31,618 --> 00:07:33,453
‫وستردن شراء كل شيء.‬

107
00:07:33,537 --> 00:07:36,123
‫هذه هي "ووندرلير".‬

108
00:07:36,206 --> 00:07:37,499
‫أحب ذلك الاسم.‬

109
00:07:37,583 --> 00:07:40,335
‫وللوجبات الكبيرة.‬

110
00:07:40,419 --> 00:07:42,004
‫"ووندرلير" كبيرة الحجم.‬

111
00:07:42,087 --> 00:07:45,132
‫يجب أن أشتري 2 من كل شيء فوراً.
‫هذا رائع جداً فحسب.‬

112
00:07:45,215 --> 00:07:46,133
‫سجلي اسمي.‬

113
00:07:46,216 --> 00:07:50,470
‫وزعن أواني "ووندرلير" عليكن يا سيداتي،
‫وسأعود حالاً.‬

114
00:07:50,554 --> 00:07:53,640
‫لديّ قصة لكنّ يا سيداتي.‬

115
00:07:53,724 --> 00:07:54,933
‫أعرف فتاة...‬

116
00:07:55,017 --> 00:07:56,727
‫إذا لم تكوني تطبخين لشخص واحد.‬

117
00:07:56,810 --> 00:07:59,938
‫- أيمكننا تحديد موعد غداء؟
‫- أمي، إن "جين" هنا يفوتها العرض التقديمي.‬

118
00:08:00,022 --> 00:08:02,149
‫لم لا تعودين إلى المجموعة يا "جين"؟‬

119
00:08:03,317 --> 00:08:07,487
‫- أحاول إتمام صفقة بيع هنا يا "ميريام".
‫- وأنا أيضاً، ارحلي.‬

120
00:08:07,571 --> 00:08:10,616
‫إنها تعدّ العشاء
‫بينما يدخل عليها لص يحمل مسدساً.‬

121
00:08:10,699 --> 00:08:12,284
‫هي تصرخ، وهو يطلق النار،‬

122
00:08:12,367 --> 00:08:15,037
‫وإناء "تابروير" الذي كان في يدها
‫يوقف الرصاصة!‬

123
00:08:15,120 --> 00:08:17,456
‫لم يذكروا هذا في الأدب حتى.‬

124
00:08:17,539 --> 00:08:18,373
‫"إيموجين".‬

125
00:08:19,791 --> 00:08:21,376
‫لا تفرطي في الحماس يا امرأة.‬

126
00:08:21,460 --> 00:08:23,545
‫- "ميدج"، أتريدين تحقيق مبيعات أم لا؟
‫- أجل.‬

127
00:08:23,629 --> 00:08:26,715
‫الكلام عن المنتج بشكل مباشر
‫لن يبيع المنتج،‬

128
00:08:26,798 --> 00:08:29,343
‫وأنت هنا لبيع المنتج. والآن بيعي!‬

129
00:08:30,886 --> 00:08:34,264
‫سيداتي، أظن أنه حان وقت ملء نماذج الطلبات.
‫وعندما ننتهي من ذلك،‬

130
00:08:34,348 --> 00:08:37,601
‫سأعلن الفائزة بأسخف قبعة "تابروير".‬

131
00:08:39,978 --> 00:08:41,521
‫رباه.‬

132
00:08:41,605 --> 00:08:43,315
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

133
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
‫أستميحكن عذراً جميعاً.‬

134
00:08:47,694 --> 00:08:49,238
‫- "إيموجين"؟
‫- سأتولى الأمر.‬

135
00:08:51,448 --> 00:08:54,701
‫لنكف عن الهراء يا سيداتي،
‫ونعقد بعض الصفقات.‬

136
00:08:58,789 --> 00:09:00,207
‫يجب أن تأكلي.‬

137
00:09:00,290 --> 00:09:03,710
‫- إن هذا الموقد لا يعمل.
‫- لا أظن أنه يوجد مكان لكل هذا.‬

138
00:09:03,794 --> 00:09:05,504
‫- ما رأيك في تلك الشطيرة؟
‫- إنها رائعة.‬

139
00:09:05,587 --> 00:09:06,922
‫ساخن من هنا وبارد من هنا.‬

140
00:09:07,005 --> 00:09:09,675
‫- رسمياً لم يعد لدينا متسع للمزيد.
‫- ماذا؟ لا.‬

141
00:09:09,758 --> 00:09:12,469
‫- يجب أن تُوضع الحلوى في الثلاجة.
‫- لا أظن ذلك.‬

142
00:09:12,552 --> 00:09:15,389
‫يمكننا تجميد الدجاج. أين المجمد؟‬

143
00:09:15,472 --> 00:09:18,308
‫- بالأعلى.
‫- ما هذا المكان؟ معتقل "سيبريا"؟‬

144
00:09:18,392 --> 00:09:21,395
‫لقد أغضبت "زيلدا".
‫لم أكن أعرف أن هذا وارد الحدوث.‬

145
00:09:21,478 --> 00:09:22,354
‫سأبدّل كوبك.‬

146
00:09:22,437 --> 00:09:25,232
‫تقول جميع المجلات
‫إنه يجب إذابة الثلج مرة واحدة كل شهر.‬

147
00:09:25,315 --> 00:09:28,151
‫- هذا جنون!
‫- قهوة طيبة.‬

148
00:09:28,235 --> 00:09:30,904
‫- لديك نمل!
‫- كان يجب أن تتصلي بي.‬

149
00:09:31,738 --> 00:09:34,866
‫- اتصلت بك.
‫- أعني فور معرفتك بالأمر.‬

150
00:09:34,950 --> 00:09:38,829
‫لا أريدك أن تجلسي وحدك في شقة مظلمة
‫تشربين لساعات طويلة في ظروف كهذه.‬

151
00:09:38,912 --> 00:09:41,623
‫- أنا هنا.
‫- الآن أنت غاضبة، مثل "زيلدا".‬

152
00:09:41,707 --> 00:09:42,958
‫لست غاضبة.‬

153
00:09:44,876 --> 00:09:47,587
‫- مات "جاكي".
‫- أعرف يا عزيزتي.‬

154
00:09:50,841 --> 00:09:52,301
‫حقاً؟‬

155
00:09:52,384 --> 00:09:54,594
‫كان هنا وحده، وحدث الأمر فجأة.‬

156
00:09:54,678 --> 00:09:58,515
‫قال "غياني" العجوز في الطابق العلوي
‫إنه سمع جلبة واستدعى رجال الشرطة.‬

157
00:09:58,598 --> 00:10:01,393
‫وضعوه في سيارة وأخذوه إلى مستشفى "بلفيو"،‬

158
00:10:01,476 --> 00:10:03,979
‫وبحلول الساعة الـ9 انتهى الأمر وتُوفي.‬

159
00:10:04,062 --> 00:10:08,066
‫لم يكن مريضاً ولم يعان قبل وفاته.
‫يجب أن نكون ممتنين لذلك.‬

160
00:10:08,150 --> 00:10:09,693
‫النقانق الحارة كانت السبب.‬

161
00:10:10,319 --> 00:10:12,321
‫حذرته بشأن تلك النقانق الحارة.‬

162
00:10:12,404 --> 00:10:14,698
‫لم يكن اللعين يأكل سوى النقانق الحارة.‬

163
00:10:14,781 --> 00:10:17,242
‫الثلج يفوز. يجب أن نأكل كل شيء الآن.‬

164
00:10:17,326 --> 00:10:19,119
‫- متى موعد الجنازة؟
‫- لا أدري.‬

165
00:10:19,202 --> 00:10:21,204
‫- كيف يمكنني الوصول إلى أخته؟
‫- لا أدري.‬

166
00:10:21,288 --> 00:10:22,998
‫- هل تركت بطاقتها؟
‫- لا.‬

167
00:10:23,081 --> 00:10:25,876
‫- لربما تركت رسالة أو شيء كهذا؟
‫- ألديك شوكة واحدة فقط؟‬

168
00:10:25,959 --> 00:10:29,338
‫لم تكتب شيئاً! لا أعرف مكان الجنازة!‬

169
00:10:29,421 --> 00:10:32,132
‫لا أعرف مكان أخته أو من هي أخته.‬

170
00:10:32,215 --> 00:10:34,134
‫كل ما أعرفه هو أن ليلة أمس
‫عندما لم أكن هنا،‬

171
00:10:34,217 --> 00:10:37,888
‫أكبر وغد أعرفه على الإطلاق
‫خرّ صريعاً على أرضية شقتي!‬

172
00:10:41,183 --> 00:10:42,309
‫شوك!‬

173
00:10:47,647 --> 00:10:50,150
‫- آسفة.
‫- وأنا آسفة أيضاً.‬

174
00:10:51,443 --> 00:10:55,405
‫لا أريد البقاء في هذه الشقة،
‫ثمة من مات هنا، وهذا مخيف.‬

175
00:10:55,489 --> 00:10:56,990
‫إنها ليست المرة الأولى.‬

176
00:10:58,033 --> 00:11:01,119
‫- حدثت وفيات كثيرة في هذه الغرفة.
‫- ماذا؟‬

177
00:11:01,203 --> 00:11:05,248
‫بحثت عن تاريخ الشقة في أرشيف البلدية
‫قبل انتقالي إلى هنا.‬

178
00:11:05,332 --> 00:11:08,668
‫- لماذا؟
‫- لأن هذا أول ما يفعله المرء.‬

179
00:11:08,752 --> 00:11:11,505
‫- لا، إنه ليس كذلك.
‫- مات أحدهم بقطع رأسه.‬

180
00:11:11,588 --> 00:11:14,299
‫امرأة حية أكلتها الديدان.‬

181
00:11:14,383 --> 00:11:17,386
‫توأمان متماثلان نُزعت أحشاؤهما
‫على نغمات الموسيقى.‬

182
00:11:17,469 --> 00:11:19,971
‫انفجر أنبوب مياه وأغرق عائلة بأكملها،‬

183
00:11:20,055 --> 00:11:23,683
‫- إضافةً إلى حالات الموت في المهد.
‫- "تشيستر"! تناول البيض فحسب.‬

184
00:11:23,767 --> 00:11:27,270
‫على رسلك،
‫4 وفيات بالاختناق في هذه الزاوية.‬

185
00:11:27,354 --> 00:11:29,272
‫لربما يجب عليك عدم استعجالي.‬

186
00:11:34,027 --> 00:11:36,822
‫آمل أن يكون هذا كافياً.
‫السيد "مويش" يحب القرع.‬

187
00:11:36,905 --> 00:11:38,532
‫لم أعدّ ما يكفي من القرع.‬

188
00:11:38,615 --> 00:11:41,118
‫لن آكل من القرع
‫لكي يوجد ما يكفي من أجل "مويش".‬

189
00:11:41,201 --> 00:11:43,412
‫من المبهج جداً أننا تجمعنا معاً مجدداً.‬

190
00:11:43,495 --> 00:11:46,665
‫لا يا "زيلدا". أنت تبكين منذ يومين.‬

191
00:11:46,748 --> 00:11:49,042
‫فحسبت أن "مويش" وحده هو من يعرفه.‬

192
00:11:49,126 --> 00:11:51,545
‫لا بد أنك قابلته من قبل يا "مويش".‬

193
00:11:51,628 --> 00:11:54,631
‫- نعرف عائلته من "كاتسكيلز".
‫- أعرف والديه معرفة بسيطة.‬

194
00:11:54,714 --> 00:11:59,052
‫وقابلت جده مرة في الحمّام بعد لعب التنس.
‫أكثر كيس صفن مجعّد رأيته في حياتي.‬

195
00:11:59,136 --> 00:12:00,470
‫وقد رأى بعض الأكياس الجميلة.‬

196
00:12:00,554 --> 00:12:03,723
‫- رباه.
‫- أنتحدث عن صبي حفل "بار متسفا"، "أكيفا"؟‬

197
00:12:03,807 --> 00:12:05,684
‫طلبوا من "مويش"
‫أن يقرأ من التوراة في مراسمه،‬

198
00:12:05,767 --> 00:12:07,436
‫ويقسم إنه لم يقابل الصبي من قبل قط.‬

199
00:12:07,519 --> 00:12:09,896
‫عادةً ما تكون
‫قائمة الأشخاص المختارة قصيرة.‬

200
00:12:09,980 --> 00:12:12,482
‫فيُفترض أن تختار الأشخاص الذين تعرفهم.‬

201
00:12:12,566 --> 00:12:16,069
‫من اللطيف أن تكون مرغوباً فيك من قبل أحد.
‫أي أحد.‬

202
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
‫منزلنا فارغ تماماً الآن.‬

203
00:12:18,530 --> 00:12:21,616
‫- سنزوركما أنا و"إيب" قريباً يا "شيرلي".
‫- الثلاثاء؟‬

204
00:12:21,700 --> 00:12:24,578
‫- لا أدري.
‫- الأربعاء؟ سأعدّ الملفوف خاصتي.‬

205
00:12:24,661 --> 00:12:26,455
‫سنزوركما قريباً. أعدك.‬

206
00:12:26,538 --> 00:12:29,374
‫إن وعدك لا يعني أي شيء يا "روز".
‫أنا وأنت نعرف ذلك.‬

207
00:12:29,458 --> 00:12:31,126
‫- لذا دعينا نتفق على يوم.
‫- مرحباً؟‬

208
00:12:31,209 --> 00:12:32,836
‫لقد عاد الشباب.‬

209
00:12:32,919 --> 00:12:35,297
‫تعال يا "إيثان"،
‫سيطرح عليك جدك بعض الأسئلة.‬

210
00:12:35,380 --> 00:12:39,134
‫- رأيت "إيب" قادماً خلفي.
‫- إن ساعات عمله غير منتظمة هذه الأيام.‬

211
00:12:39,217 --> 00:12:42,137
‫انظروا إلى هذا المكان. عاد كما كان من قبل.‬

212
00:12:42,220 --> 00:12:44,306
‫هذه جديدة. القديمة كانت مكسورة.‬

213
00:12:44,389 --> 00:12:46,266
‫أتذكّر حينما كسرها "إيثان".‬

214
00:12:46,349 --> 00:12:48,935
‫- "أكيفا". أليس مألوفاً لك؟
‫- أجل.‬

215
00:12:49,019 --> 00:12:52,814
‫- لا تتسرع. فكّر.
‫- عشاؤك في المطبخ يا "إيثان".‬

216
00:12:52,898 --> 00:12:54,608
‫- قل طابت ليلتكم.
‫- طابت ليلتكم!‬

217
00:12:54,691 --> 00:12:57,652
‫- طابت ليلتك.
‫- ربما ابتعت للصبي مثلجات ذات مرة.‬

218
00:12:57,736 --> 00:13:00,197
‫وكان أمراً مميزاً ويعني شيئاً له.‬

219
00:13:00,280 --> 00:13:03,492
‫لا أتجول في "كاتسكيلز"
‫وأشتري المثلجات لصبية صغار لا أعرفهم.‬

220
00:13:03,575 --> 00:13:06,620
‫يوجد الكثير من أولئك الأشخاص يحومون هناك.‬

221
00:13:06,703 --> 00:13:07,787
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

222
00:13:07,871 --> 00:13:10,874
‫أتتذكرين "دانيال ساندبرغ"
‫ذا النظّارة السميكة؟‬

223
00:13:10,957 --> 00:13:13,585
‫- أجل، كان يسافر مع أمه.
‫- ندعوه "(داني) ذا الجيوب العميقة"،‬

224
00:13:13,668 --> 00:13:16,087
‫لأنه يطلب من الصبية
‫أن يبحثوا عن حلوى الذرة في سرواله.‬

225
00:13:16,171 --> 00:13:17,297
‫لم أعرف أي شيء عن هذا.‬

226
00:13:17,380 --> 00:13:20,425
‫وكان هناك "توم" من "بافلو"
‫ذو ناصية الشعر الطويلة.‬

227
00:13:20,509 --> 00:13:24,012
‫- كان يُدعى "(تومي) الذي يلمس المؤخرات".
‫- أنت تختلق هذا.‬

228
00:13:24,804 --> 00:13:29,392
‫"مويش"، "شيرلي"،
‫تتذكران "سوزي" من "يوم الغفران"؟‬

229
00:13:29,476 --> 00:13:30,560
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

230
00:13:30,644 --> 00:13:32,479
‫- ماذا يجري؟
‫- مات رجل.‬

231
00:13:32,562 --> 00:13:34,731
‫- رباه.
‫- من؟ زوجك؟‬

232
00:13:34,814 --> 00:13:38,777
‫- رفيق مسكنها، "جاكي" من "غازلايت".
‫- تباً. كنت أعرفه.‬

233
00:13:38,860 --> 00:13:41,071
‫- ماذا حدث؟
‫- أخبرتك لتوي، لقد مات.‬

234
00:13:41,154 --> 00:13:41,988
‫صحيح. آسف.‬

235
00:13:42,072 --> 00:13:45,367
‫هو والعديد من الناس في شقتي.
‫"تشيستر" لديه قائمة بهم.‬

236
00:13:45,450 --> 00:13:48,495
‫- "تشيكي تشيستر"؟
‫- "إيب"، حضرت وقت الأكل بالضبط.‬

237
00:13:48,578 --> 00:13:50,247
‫ألم ترني قادماً خلفك؟‬

238
00:13:50,330 --> 00:13:53,208
‫- أجل، لكن...
‫- لنأكل قبل أن يبرد الأكل.‬

239
00:13:53,291 --> 00:13:57,504
‫اضطُررت للوقوف هناك
‫وأشاهد المصعد يأخذك إلى الطابق الـ9،‬

240
00:13:57,587 --> 00:14:01,216
‫يتوقف، ثم ينزل،
‫وبعدها استقللته وصعدت إلى هنا،‬

241
00:14:01,299 --> 00:14:04,344
‫- كانت تلك 27 طابقاً.
‫- ستكون بخير يا أبي.‬

242
00:14:04,427 --> 00:14:08,014
‫على طريقة العائلة يا رفاق.
‫كلوا كأنكم في بيوتكم.‬

243
00:14:08,098 --> 00:14:12,060
‫سعيد لقدومي لأن لديّ أخباراً جميلة للجميع.‬

244
00:14:12,143 --> 00:14:15,313
‫- أخبرنا.
‫- لقد...‬

245
00:14:16,022 --> 00:14:18,525
‫لقد أُسندت إليّ... لماذا تبكي "زيلدا"؟‬

246
00:14:18,608 --> 00:14:21,444
‫لم أعدّ ما يكفي من القرع،
‫وأنا في غاية السعادة فحسب.‬

247
00:14:21,528 --> 00:14:24,239
‫نحن على ما يُرام هنا يا "زيلدا"،
‫لم لا تستريحين قليلاً؟‬

248
00:14:24,322 --> 00:14:28,785
‫أسندت إليّ صحيفة "ذا فيليج فويس"،
‫بصفتي كبير النقاد المسرحيين فيها،‬

249
00:14:28,868 --> 00:14:33,582
‫مراجعة مسرحية موسيقية جديدة في "برودواي"
‫من إبداع صديقنا "باز غولدبرغ".‬

250
00:14:33,665 --> 00:14:36,543
‫- رباه!
‫- "باز" لديه عرض؟ عرض حقيقي؟‬

251
00:14:36,626 --> 00:14:40,422
‫تلك المسرحية الموسيقية التي يعرضها
‫في منتجع "ستاينر" منذ 8 سنوات؟‬

252
00:14:40,505 --> 00:14:43,633
‫إنها قصة نجاح حقيقية.
‫نجحت المسرحية في "نيو هيفن".‬

253
00:14:43,717 --> 00:14:47,012
‫- اشتهرت جداً، أعتذر عن اللعب بالكلمات.
‫- أحسنت.‬

254
00:14:47,095 --> 00:14:49,598
‫ومعي تذاكر للجميع في ليلة الافتتاح.‬

255
00:14:49,681 --> 00:14:51,433
‫- ليلة الافتتاح!
‫- رائع.‬

256
00:14:51,516 --> 00:14:52,726
‫هذا أمر جلل يا "إيب"!‬

257
00:14:52,809 --> 00:14:56,855
‫- ليس لديّ ما أرتديه بالفعل.
‫- فخورة جداً بـ"باز". إنه مخلص جداً للعرض.‬

258
00:14:56,938 --> 00:14:59,149
‫لا بد أننا شاهدناها
‫ما يقرب من 20 مرة في المنتجع.‬

259
00:14:59,232 --> 00:15:01,318
‫وتلك الأغنية لا يمكنك إخراجها من رأسك.‬

260
00:15:01,401 --> 00:15:03,737
‫شاركت في إحدى نسخ عرض "باز"
‫ذات مرة يا "ميريام"، صحيح؟‬

261
00:15:03,820 --> 00:15:04,696
‫في منتجع "ستاينر"؟‬

262
00:15:04,779 --> 00:15:07,699
‫لعبت دور "كلير لاندسبيرغ" في صيف 1953.‬

263
00:15:07,782 --> 00:15:11,870
‫- وطردك من العرض، صحيح؟
‫- لا، لم يطردني.‬

264
00:15:11,953 --> 00:15:14,414
‫شاركت في العرض لفترة وسار بشكل جيد،‬

265
00:15:14,497 --> 00:15:17,542
‫وبعدها أفسحت المجال لسيدة أخرى
‫لتلعب الدور.‬

266
00:15:17,626 --> 00:15:19,711
‫ظننت أنه طردك من العرض
‫لأنك لا تجيدين الغناء أو التمثيل.‬

267
00:15:19,794 --> 00:15:21,296
‫أو الرقص. أتذكّر ذلك.‬

268
00:15:21,379 --> 00:15:24,716
‫- بل لا تجيدين الغناء أو التمثيل أو الرقص.
‫- إنها ليست "جودي غارلاند"،‬

269
00:15:24,799 --> 00:15:26,926
‫- لكنها فعلت ما بوسعها.
‫- صحيح.‬

270
00:15:27,010 --> 00:15:30,096
‫لا، أنا لست "جودي غارلاند"،
‫لكن من كذلك بخلاف "جودي غارلاند"؟‬

271
00:15:30,180 --> 00:15:32,223
‫أتذكرين المرة التي تجمدت فيها؟‬

272
00:15:32,307 --> 00:15:35,644
‫- لم تستطيعي تذكّر جملتك.
‫- تجمدت مرة واحدة يا "شيرلي".‬

273
00:15:35,727 --> 00:15:38,730
‫- كنت أعرف الجملة من كثرة مشاهدتي للعرض.
‫- الجميع كان يعرف الجملة.‬

274
00:15:38,813 --> 00:15:42,233
‫- الغرفة بأكملها كانت تصرخ قائلة الجملة.
‫- لم أُطرد من العرض، اتفقنا؟‬

275
00:15:43,193 --> 00:15:45,070
‫هل هذا هو كل القرع؟‬

276
00:15:46,071 --> 00:15:48,865
‫ويا "جول"، بغضّ النظر عن حادثة المصعد،‬

277
00:15:48,948 --> 00:15:51,368
‫ثمة تذكرة لك أيضاً.‬

278
00:15:51,493 --> 00:15:53,870
‫بل تذكرتان في الواقع، لو أردت إحضار صديق.‬

279
00:15:53,953 --> 00:15:55,830
‫أجل يا "جول"، أحضر صديقاً.‬

280
00:15:55,914 --> 00:15:58,458
‫"أرتشي" أو ربما شخص آخر.‬

281
00:15:58,541 --> 00:16:01,086
‫لا يوجد أحد آخر. تذكرة واحدة تكفي.‬

282
00:16:01,169 --> 00:16:05,840
‫لا أزال أعتبرك من العائلة يا "جول"،
‫ومن العار أنك عازب.‬

283
00:16:05,924 --> 00:16:07,634
‫كانت ثمة فتاة مثالية وجميلة‬

284
00:16:07,717 --> 00:16:10,095
‫عرّفته عليها الأسبوع الماضي،
‫"لينا بروفمان".‬

285
00:16:10,178 --> 00:16:12,389
‫- أنجبت ولداً بالمناسبة.
‫- يا للعجب! أنت سريع جداً.‬

286
00:16:12,472 --> 00:16:15,225
‫اعذريني يا أمي
‫لأنني لم أرد مواعدة امرأة حامل مطلّقة.‬

287
00:16:15,308 --> 00:16:18,436
‫- ليست مطلّقة، مات زوجها.
‫- كلّنا سنموت.‬

288
00:16:18,520 --> 00:16:21,064
‫- أيمكننا تغيير الموضوع؟
‫- أشعر بخيبة أمل يا "شيرلي".‬

289
00:16:21,147 --> 00:16:24,442
‫لديك وسيطة زواج محترفة
‫في العائلة. استغليني.‬

290
00:16:24,526 --> 00:16:27,821
‫- رباه، أنت محقة!
‫- تقول البطاقة، "اتصلي للحصول على موعد"،‬

291
00:16:27,904 --> 00:16:30,365
‫لكن هذا الكلام لا ينطبق عليك.‬

292
00:16:30,448 --> 00:16:31,825
‫أرجوك لا تعطيها بطاقتك يا "روز".‬

293
00:16:31,908 --> 00:16:34,452
‫لا يهم، أعرف اسمها ورقم هاتفها.‬

294
00:16:34,536 --> 00:16:37,831
‫- "روز"، غيّري اسمك ورقم هاتفك.
‫- ما نوع "جول" المفضل من الفتيات؟‬

295
00:16:37,914 --> 00:16:40,959
‫أعرف أن "ميريام" كانت نوعه،
‫لكن ما هو نوعه غير ذلك؟‬

296
00:16:45,422 --> 00:16:47,298
‫من؟ "مولي" الصغيرة؟‬

297
00:16:47,382 --> 00:16:49,426
‫نحو 63 عاماً كيهودي متدين.‬

298
00:16:49,509 --> 00:16:51,302
‫كرة العصا؟ سأكتب ذلك.‬

299
00:16:51,386 --> 00:16:53,888
‫إذا كنت ستقرأ من التوراة،
‫فافعل ذلك بشكل صحيح.‬

300
00:16:53,972 --> 00:16:55,265
‫هل يوجد أي شيء أفعله لأجعلك تتوقفين؟‬

301
00:16:57,434 --> 00:16:58,560
‫"روز"!‬

302
00:16:58,643 --> 00:17:00,812
‫هل رداء الحمّام خاصتي في الحمّام؟‬

303
00:17:02,897 --> 00:17:04,023
‫"روز"؟‬

304
00:17:05,275 --> 00:17:06,985
‫- "روز"!
‫- ماذا يا "إيب"؟‬

305
00:17:07,068 --> 00:17:09,654
‫ظننت أنك كنت تبحثين عن رداء الحمّام خاصتي.‬

306
00:17:09,738 --> 00:17:12,449
‫لا يا "إيب"، أستعد للنوم.‬

307
00:17:13,575 --> 00:17:16,453
‫- "روز"!
‫- لا، رداء الحمّام خاصتك ليس هنا!‬

308
00:17:16,536 --> 00:17:19,372
‫- أين هو إذاً؟
‫- أين تركته آخر مرة.‬

309
00:17:21,124 --> 00:17:23,209
‫تبدو مريعاً بالمناسبة.‬

310
00:17:23,293 --> 00:17:26,755
‫- أشكرك يا "غروشو".
‫- أنا لا أمزح. إنها ليست دعابة.‬

311
00:17:26,838 --> 00:17:29,174
‫إنها أشبه بحالة طوارئ قومية.‬

312
00:17:30,091 --> 00:17:32,218
‫أنت تبدو رائعاً.‬

313
00:17:32,302 --> 00:17:34,971
‫- مهندم ومستريح البال، ما هو سرك؟
‫- عمري 28 عاماً.‬

314
00:17:36,097 --> 00:17:37,140
‫تفضلي.‬

315
00:17:37,223 --> 00:17:41,394
‫أنت جدياً تبدو مثل الصور التي كنت أشاهدها
‫وأنا صغير منذ زمن طويل.‬

316
00:17:41,478 --> 00:17:43,688
‫أقضي سنواتي الذهبية مع الزوجة.‬

317
00:17:43,772 --> 00:17:46,733
‫- متى تزوجتما؟
‫- لم أكن أتحدث عن زوجتي.‬

318
00:17:46,816 --> 00:17:49,152
‫كلا والدي "غروشو" متوفيان.‬

319
00:17:49,235 --> 00:17:51,029
‫ربما عليك الحصول على قسط من النوم.‬

320
00:17:51,112 --> 00:17:54,240
‫- لا أستطيع النوم.
‫- أتريدين حبوباً تساعدك على النوم من أمي؟‬

321
00:17:54,324 --> 00:17:58,077
‫لقد فتشت حبوب أمك، إن لديها الكثير منها.‬

322
00:17:58,161 --> 00:18:02,373
‫إنها تخفيها في 3 أماكن مختلفة.
‫لهذا السبب لديها عدة خياطة.‬

323
00:18:04,918 --> 00:18:06,920
‫عثرت على أخت "جاكي" بالمناسبة.‬

324
00:18:07,378 --> 00:18:10,006
‫طلبت مني إلقاء كلمة في جنازته.‬

325
00:18:10,089 --> 00:18:11,549
‫وماذا قلت لها؟‬

326
00:18:11,633 --> 00:18:14,636
‫وافقت بالطبع. وهل بإمكاني الرفض؟‬

327
00:18:14,719 --> 00:18:16,429
‫متأكدة أنه يمكنك القيام بذلك؟‬

328
00:18:16,679 --> 00:18:18,890
‫سأحاول عدم إفساد الأمر بشكل كامل.‬

329
00:18:18,973 --> 00:18:22,435
‫- من جعلك تدمن تدخن السجائر؟
‫- من أيضاً؟ "تشيكو"؟‬

330
00:18:22,519 --> 00:18:23,853
‫حاولي أن تنامي.‬

331
00:18:23,937 --> 00:18:25,814
‫اتركي جعتك.‬

332
00:18:25,897 --> 00:18:29,400
‫- أخوك مهووس بالقمار.
‫- هذا وصف ملطّف.‬

333
00:18:29,484 --> 00:18:30,652
‫كم مقدار ما خسر؟‬

334
00:18:30,735 --> 00:18:33,363
‫يقول "تشيكو" دائماً،
‫"لو جمعت كل المال الذي يملكه (هاربو)،‬

335
00:18:33,446 --> 00:18:34,948
‫فهذا هو حجم ما خسرته."‬

336
00:18:38,284 --> 00:18:41,204
‫كل بسرعة يا "إيثان"،
‫أمامنا يوم حافل ومرح لنقضيه معاً.‬

337
00:18:41,287 --> 00:18:43,206
‫- حسناً.
‫- هل هذا العقد جميل عليّ؟‬

338
00:18:43,289 --> 00:18:45,875
‫- إذا كان لا بد أن تسألي...
‫- سأغير العقد.‬

339
00:18:45,959 --> 00:18:49,045
‫- أيمكنني استعارة دبوس الموز خاصتك؟
‫- إنه في صندوق مجوهراتي،‬

340
00:18:49,128 --> 00:18:52,382
‫لو أنك ستضعين دبوس الموز،
‫فغيّري أقراط الكرز.‬

341
00:18:52,465 --> 00:18:54,509
‫الكثير من الفاكهة تجعلك تبدين كسولة.‬

342
00:18:54,592 --> 00:18:57,512
‫- صباح الخير يا "سوزي".
‫- "إيثان سيمون مايزل"،‬

343
00:18:57,595 --> 00:18:59,514
‫كل فطورك بسرعة! أنا جادّة!‬

344
00:18:59,597 --> 00:19:02,725
‫- لا يمكننا التأخر!
‫- صحيح، لا يمكنك التأخر على الطبيب.‬

345
00:19:05,979 --> 00:19:08,189
‫أمي، لا نخبره أنه ذاهب إلى الطبيب.‬

346
00:19:08,273 --> 00:19:10,233
‫نخبره أنه ذاهب في مغامرة مرحة
‫في مترو الأنفاق.‬

347
00:19:10,316 --> 00:19:11,943
‫لقد انكشف السر الآن.‬

348
00:19:12,026 --> 00:19:15,321
‫لنذهب لتهدئة شقيقك يا "إستر".‬

349
00:19:15,405 --> 00:19:18,241
‫- صباح الخير يا "سوزي".
‫- لديّ فطيرة محلاة بالفاكهة.‬

350
00:19:18,825 --> 00:19:20,702
‫لا، دعيني وشأني!‬

351
00:19:20,785 --> 00:19:22,829
‫توقّف عن الركض! ممنوع الركض!‬

352
00:19:24,956 --> 00:19:27,041
‫لا أريد أن أذهب إلى الطبيب.‬

353
00:19:28,376 --> 00:19:31,379
‫أحتاج لأن يبقى أحدكما معها.‬

354
00:19:31,462 --> 00:19:32,297
‫ماذا؟‬

355
00:19:32,380 --> 00:19:35,675
‫لا يمكنني اصطحابها إلى طبيب الأطفال
‫وهي تتحدث عن الموت طوال الوقت.‬

356
00:19:35,758 --> 00:19:37,927
‫وأنا لا يمكنني اصطحابها
‫إلى "ذا فيليج فويس".‬

357
00:19:38,011 --> 00:19:41,264
‫ما زلت أُعدّ جديداً هناك،
‫قد أحصل على لقب اليوم.‬

358
00:19:42,056 --> 00:19:46,352
‫- لا.
‫- سنلعب "حجر، ورقة، مقص". جاهزة؟‬

359
00:19:46,436 --> 00:19:48,062
‫1، 2، 3.‬

360
00:19:49,147 --> 00:19:51,232
‫- من الفائز؟
‫- لحظة واحدة من فضلك.‬

361
00:19:51,316 --> 00:19:52,942
‫المكالمة لك يا آنسة "سوزي".‬

362
00:19:58,239 --> 00:20:00,491
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "سوزي"، أنا "جيه جيه".‬

363
00:20:00,575 --> 00:20:03,077
‫- هل وصلك خبر "جاكي"؟
‫- أجل، وصلني.‬

364
00:20:03,161 --> 00:20:04,829
‫كنت أعيش معه أيها الأحمق.‬

365
00:20:04,913 --> 00:20:06,664
‫ترك بعض الصناديق هنا.‬

366
00:20:06,748 --> 00:20:10,043
‫- أي صناديق؟
‫- لا أدري، أغراض، خردة.‬

367
00:20:10,126 --> 00:20:11,544
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

368
00:20:11,628 --> 00:20:12,962
‫أتريدين أن أتخلص منها؟ لا يهمني.‬

369
00:20:13,046 --> 00:20:15,548
‫لا تتخلص منها. سأمر عليك هذا الأسبوع.‬

370
00:20:15,632 --> 00:20:17,300
‫لكنها تشغل مساحة.‬

371
00:20:17,383 --> 00:20:20,261
‫- أجل، وأنت كذلك.
‫- هل تبحثين عن رفيق مسكن جديد؟‬

372
00:20:20,345 --> 00:20:23,514
‫- سأذهب لمشاهدة التلفاز.
‫- إنها "حجر، ورقة، مقص" يا رفاق.‬

373
00:20:23,598 --> 00:20:26,434
‫كل عنصر يهزم أحد العنصرين الآخرين.
‫إنها لعبة أطفال بحق السماء.‬

374
00:20:26,517 --> 00:20:29,187
‫لكن ماذا لو اخترت الحرارة؟
‫الحرارة يمكنها إذابة المقص.‬

375
00:20:29,270 --> 00:20:30,396
‫وحرق الورقة.‬

376
00:20:30,480 --> 00:20:32,190
‫يمكن أن تهزم الحرارة كل شيء عدا الحجر.‬

377
00:20:32,273 --> 00:20:33,608
‫الحرارة ليست خياراً متاحاً.‬

378
00:20:33,691 --> 00:20:36,402
‫الماء يمكن أن يسبب الصدئ للمقص
‫ويفسد الورقة.‬

379
00:20:36,486 --> 00:20:39,864
‫- هل المقص نحاس أم فولاذ؟
‫- ما رأيكما أن نستهم بعملة فحسب؟‬

380
00:20:41,866 --> 00:20:45,536
‫وهواياتك هي الحياكة والتطريز والنسيج؟‬

381
00:20:45,620 --> 00:20:47,455
‫أمتلك منسجي الخاص.‬

382
00:20:47,538 --> 00:20:49,832
‫سنضع هذا في العمود 2.‬

383
00:20:49,916 --> 00:20:53,419
‫تذكري مناقشتنا لذلك.
‫ما ستبوحين به بعد الزواج.‬

384
00:20:55,338 --> 00:20:58,633
‫أعدك يا "أميليا"
‫بأننا سنجد لك الرفيق المثالي.‬

385
00:20:58,716 --> 00:21:03,054
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أجل. بلا شك.‬

386
00:21:03,137 --> 00:21:06,182
‫لأن في كل مرة أقابل فيها رجلاً
‫لا أدري ماذا أقول على الإطلاق.‬

387
00:21:06,265 --> 00:21:09,060
‫لا يهم ما تقولين.
‫إنه لا ينصت إليك بأي حال.‬

388
00:21:09,143 --> 00:21:11,521
‫- "روز"!
‫- أجل يا "سوزي".‬

389
00:21:11,604 --> 00:21:12,730
‫امتلأت الصفحة.‬

390
00:21:12,814 --> 00:21:14,816
‫- اقلبيها.
‫- كلا الجانبين.‬

391
00:21:14,899 --> 00:21:17,026
‫- ماذا عن الصفحات الأخرى؟
‫- ملأتها كلها.‬

392
00:21:17,110 --> 00:21:18,903
‫إذاً سنحضر لك المزيد من الورق.‬

393
00:21:18,987 --> 00:21:21,698
‫حسناً يا "أميليا"،
‫أخبري أمك أن الاجتماع كان مثمراً.‬

394
00:21:21,781 --> 00:21:24,117
‫والعنوان لإرسال الشيك
‫موجود على ظهر البطاقة.‬

395
00:21:24,200 --> 00:21:25,952
‫حسناً. شكراً لك.‬

396
00:21:27,453 --> 00:21:29,163
‫أنا متحمسة جداً.‬

397
00:21:32,709 --> 00:21:35,503
‫- هل كان الاجتماع جيداً؟
‫- جيداً جداً.‬

398
00:21:35,586 --> 00:21:37,213
‫أحتاج للذهاب إلى الحمّام.‬

399
00:21:37,296 --> 00:21:39,632
‫- وقت دخول الحمّام يا "سوزي".
‫- ذهبت منذ قليل.‬

400
00:21:40,258 --> 00:21:42,927
‫يجب أن تؤخري استراحتك قليلاً يا "روز".‬

401
00:21:43,011 --> 00:21:44,971
‫- لديك زبونة من دون موعد.
‫- زبونة أخرى؟‬

402
00:21:45,054 --> 00:21:46,222
‫بل زبونتان.‬

403
00:21:46,305 --> 00:21:49,142
‫أصداء براعتك تنتشر كالنار في الهشيم.‬

404
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
‫- كل هذا يحدث بسرعة شديدة.
‫- إنه مثير.‬

405
00:21:51,811 --> 00:21:54,605
‫لديك بالفعل 3 حالات زواج مؤكدة هذا الشهر.‬

406
00:21:54,689 --> 00:21:58,735
‫3 توافقات، 3 ارتباطات، الكثير من السعادة!‬

407
00:21:58,818 --> 00:22:01,821
‫اهدئي، فنحن في غرفة شاي والناس يشربون.‬

408
00:22:01,904 --> 00:22:03,573
‫- "روز"!
‫- ماذا؟‬

409
00:22:03,656 --> 00:22:06,284
‫أشعر بالملل! أنا جائعة وأريد الرحيل.‬

410
00:22:06,367 --> 00:22:08,953
‫أنا أعمل يا "سوزي". سنرحل عندما أنتهي.‬

411
00:22:09,037 --> 00:22:10,204
‫أكره هذا!‬

412
00:22:11,039 --> 00:22:14,459
‫- أحضري لها المزيد من الورق من فضلك.
‫- بالطبع. لديّ سؤال.‬

413
00:22:14,542 --> 00:22:15,543
‫لماذا هي هنا؟‬

414
00:22:15,626 --> 00:22:19,172
‫تُوفي رجل في شقتها
‫ولا تستطيع العودة إلى هناك.‬

415
00:22:19,255 --> 00:22:21,340
‫- هل يسدّ الباب؟
‫- لا أدري.‬

416
00:22:21,424 --> 00:22:24,052
‫- اذهبي لتسجيل دخول الشخص التالي.
‫- أجل، بالطبع.‬

417
00:22:24,135 --> 00:22:27,263
‫- أنت التالية يا "ميرابيل".
‫- ستحضر لك الورق.‬

418
00:22:28,514 --> 00:22:31,309
‫- أنت وسيطة زواج؟
‫- هذا صحيح.‬

419
00:22:31,392 --> 00:22:34,395
‫أتظنين أنه يوجد رجل سيرضى بالزواج
‫من تلك المرأة المخيفة؟‬

420
00:22:34,479 --> 00:22:35,521
‫أجل.‬

421
00:22:35,605 --> 00:22:37,982
‫- إنها حدباء.
‫- يمكنني إصلاح ذلك.‬

422
00:22:38,066 --> 00:22:41,736
‫- حقاً؟ ستصيبين الرجل بالعمى؟
‫- "سوزي"! هذا عمل جاد.‬

423
00:22:41,819 --> 00:22:44,739
‫أنت الوكيلة الفنية لابنتي وكنت سبّاكة،‬

424
00:22:44,822 --> 00:22:46,365
‫فلا بد أنك تفهمين في إدارة الأعمال.‬

425
00:22:46,449 --> 00:22:49,285
‫سأرسل المرأة المخيفة إلى مصفف الشعر
‫ليصلح شعرها.‬

426
00:22:49,368 --> 00:22:52,538
‫سأعلّمها استخدام كريم الأساس ومجمّل الرموش
‫وأحمر الشفاه ومزيل العرق.‬

427
00:22:52,622 --> 00:22:54,332
‫سنجلب لها مشداً كي تجلس منتصبة،‬

428
00:22:54,415 --> 00:22:56,959
‫وسنحطم منسجها وستحصل على زوج.‬

429
00:22:57,043 --> 00:22:59,879
‫لأنه يوجد شخص هناك لكل واحد منا.‬

430
00:23:00,338 --> 00:23:03,841
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ ما هذا؟‬

431
00:23:04,467 --> 00:23:07,762
‫- لقد طلبته لك.
‫- لأجلي؟ الطبق بأكمله؟‬

432
00:23:07,845 --> 00:23:09,013
‫أجل.‬

433
00:23:09,097 --> 00:23:12,016
‫- وهو عبارة عن كريمة مخفوقة فحسب؟
‫- وملعقة.‬

434
00:23:12,100 --> 00:23:14,644
‫ويمكنني أن آكله هكذا دون وضعه على أي شيء؟‬

435
00:23:14,727 --> 00:23:15,937
‫هذا صحيح.‬

436
00:23:16,020 --> 00:23:18,481
‫سأتبعك إلى الجحيم يا "روز وايسمان".‬

437
00:23:18,564 --> 00:23:20,900
‫لن يكون ذلك ضرورياً. مرحباً.‬

438
00:23:21,526 --> 00:23:22,401
‫يا للقرف!‬

439
00:23:22,485 --> 00:23:23,653
‫- "سوزي".
‫- عذراً.‬

440
00:23:23,736 --> 00:23:27,824
‫لا بد أنك "ميرابيل". أنا "روز".
‫يا له من ثوب رائع.‬

441
00:23:28,157 --> 00:23:29,826
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

442
00:23:30,535 --> 00:23:35,540
‫"(أتوا ورقصوا)
‫عرض موسيقي وسط الجبال"‬

443
00:23:37,625 --> 00:23:39,836
‫- أمي، يوجد عرق يسيل على عنقك.
‫- انس الأمر.‬

444
00:23:39,919 --> 00:23:42,630
‫إنها ليلة الافتتاح.
‫لم لا أرتدي أفضل ما لديّ؟‬

445
00:23:42,713 --> 00:23:45,258
‫- ستذوبين من الحرّ، إنها 27 درجة مئوية.
‫- انس الأمر.‬

446
00:23:45,341 --> 00:23:48,136
‫- أريد أن أُدفن في هذا المعطف.
‫- قد يحدث ذلك الليلة.‬

447
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
‫- انس الأمر.
‫- لقد وصلوا.‬

448
00:24:05,570 --> 00:24:07,155
‫اتبعوني جميعاً.‬

449
00:24:22,128 --> 00:24:25,590
‫مرحباً يا سيد "وايسمان".
‫أنا "جيرالد"، مدير الدار.‬

450
00:24:25,673 --> 00:24:28,676
‫- تذاكرك يا سيدي.
‫- شكراً لك. هل يعجبك ردائي؟‬

451
00:24:28,759 --> 00:24:30,428
‫إنه أنيق جداً.‬

452
00:24:30,511 --> 00:24:34,182
‫- سيدتي، أتودين خلع...
‫- دعها ترتديه.‬

453
00:24:34,265 --> 00:24:36,434
‫أعلمني إن احتجت أي شيء آخر.‬

454
00:24:37,393 --> 00:24:42,190
‫يبدو أن لدينا 5 مقاعد في شرفة الأوركسترا
‫ومقعدين في الشرفة الدنيا.‬

455
00:24:42,273 --> 00:24:45,318
‫- تفضلا.
‫- هل سنجلس معاً؟‬

456
00:24:45,401 --> 00:24:46,652
‫- بعيداً عنكم يا رفاق؟
‫- أجل.‬

457
00:24:46,736 --> 00:24:49,739
‫- لا.
‫- مهلاً، هل ثمة... لا.‬

458
00:24:49,822 --> 00:24:53,034
‫- أيمكننا... هل يرغب أحدكم في التبديل معي؟
‫- لا.‬

459
00:24:53,117 --> 00:24:55,912
‫- أو يمكنني الجلوس مع "ميدج"؟
‫- أنا أريد الجلوس مع "ميدج".‬

460
00:24:55,995 --> 00:24:58,164
‫موافقة يا "ميدج"؟ موافقة؟‬

461
00:24:58,247 --> 00:25:01,292
‫إن مقاعدنا في منتصف الصف الخامس، لذا...‬

462
00:25:01,375 --> 00:25:03,127
‫اللعنة.‬

463
00:25:03,211 --> 00:25:05,546
‫هذا النداء لنا يا رفاق، هيا بنا ندخل.‬

464
00:25:41,499 --> 00:25:43,125
‫"(الموت يأتي للأسقف)
‫مسرح (مارك هيلينغر)"‬

465
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
‫"(وفاة بائع) من تأليف (آرثر ميلر)
‫27 يونيو"‬

466
00:25:51,759 --> 00:25:53,177
‫"(أتلهّف لرؤيتك) - مسرح (مارك هيلينغر)
‫خطوة نحو المجهول..."‬

467
00:26:06,565 --> 00:26:08,025
‫هل قدماي على الأرض؟‬

468
00:26:08,109 --> 00:26:11,362
‫أريد مشاهدتها مراراً وتكراراً.‬

469
00:26:11,445 --> 00:26:14,365
‫وتلك الأغنية مع الأوركسترا الكاملة.‬

470
00:26:14,448 --> 00:26:16,284
‫ها هو "باز".‬

471
00:26:16,367 --> 00:26:19,161
‫توجد على وجهه ابتسامة عريضة جداً.‬

472
00:26:19,245 --> 00:26:20,246
‫لقد استحقها.‬

473
00:26:20,329 --> 00:26:23,708
‫أتذكّر أنه في أحد فصول الصيف الماضية،
‫كان ألطف شيء على الإطلاق،‬

474
00:26:23,791 --> 00:26:26,335
‫جاء إليّ "باز" وقال...
‫"كيتي كارلايل هارت"!‬

475
00:26:26,419 --> 00:26:27,378
‫- من هذه؟
‫- من؟‬

476
00:26:27,461 --> 00:26:30,172
‫إنها "كيتي كارلايل هارت"!
‫من برنامج "تو تيل ذا تروث".‬

477
00:26:30,256 --> 00:26:31,924
‫إنه برنامج الألعاب المفضل لديّ.‬

478
00:26:32,008 --> 00:26:34,885
‫- "كيتي"! انتظري.
‫- اذهبي إليها بسرعة!‬

479
00:26:34,969 --> 00:26:37,346
‫- انتظري يا "كيتي"!
‫- هي؟‬

480
00:26:37,805 --> 00:26:39,765
‫- هي؟
‫- هل تظنها جذابة؟‬

481
00:26:39,849 --> 00:26:43,644
‫- "روز"، لا حاجة لأن تقومي...
‫- لا عليك. لديها شامة.‬

482
00:26:43,728 --> 00:26:45,730
‫هل تظنها جذابة من غير الشامة؟‬

483
00:26:45,813 --> 00:26:48,190
‫- لم أجد "سوزي" في أي مكان هنا.
‫- جيد.‬

484
00:26:48,274 --> 00:26:50,109
‫بدأت تأكل "شيتوس" بعد 3 أغان،‬

485
00:26:50,192 --> 00:26:53,195
‫وقالت لكل من طلب منها الصمت إنه سيموت.‬

486
00:26:53,279 --> 00:26:56,699
‫- ها هم أولاء، الرفاق الهاربون.
‫- مرحباً يا "بولي".‬

487
00:26:56,782 --> 00:26:59,410
‫- مرحباً أيها الغريب.
‫- كيف حالك يا "بولي"؟‬

488
00:26:59,493 --> 00:27:02,330
‫مكسور القلب
‫من دون وجودكم في المنتجع هذا العام.‬

489
00:27:02,413 --> 00:27:04,790
‫- ربما العام القادم.
‫- ماذا عن فتانا؟‬

490
00:27:04,874 --> 00:27:07,668
‫إن لديه أحلاماً كبيرة،
‫لكن من يدري بشأن الأحلام...‬

491
00:27:07,752 --> 00:27:11,756
‫"الحالم لا يجد طريقه إلا بضوء القمر."
‫"أوسكار وايلد".‬

492
00:27:11,839 --> 00:27:15,134
‫والآن أنا مستثمر مالي كبير في أحلام "باز".‬

493
00:27:15,217 --> 00:27:16,886
‫"بولي"! يا ذا النفوذ!‬

494
00:27:16,969 --> 00:27:20,806
‫عندما تسمع تلك الأغنية،
‫تخرج محفظتك على الفور.‬

495
00:27:20,890 --> 00:27:23,476
‫"ميريام مايزل"، انظري كم أنت متأنقة!‬

496
00:27:23,559 --> 00:27:25,978
‫مرحباً يا "إيدي"، سُررت لرؤيتك.‬

497
00:27:26,062 --> 00:27:27,938
‫كنت أتحدث مع أحدهم لتوي.‬

498
00:27:28,022 --> 00:27:31,150
‫كنت نجمة العرض في إحدى السنوات، أليس كذلك؟‬

499
00:27:31,233 --> 00:27:32,401
‫في منتجع "ستاينر"؟‬

500
00:27:32,485 --> 00:27:35,488
‫في صيف 1953، "كلير لاندسبيرغ" في خدمتك.‬

501
00:27:35,571 --> 00:27:40,284
‫- ثم طُردت من العرض، صحيح؟
‫- لا يا "إيدي"، لم أُطرد.‬

502
00:27:40,368 --> 00:27:42,328
‫فُصلت. أياً كان المسمى.‬

503
00:27:42,411 --> 00:27:45,831
‫كان مجرد شيء ممتع قمت به مرة واحدة
‫في عطلة إحدى السنوات، هذا كل شيء.‬

504
00:27:45,915 --> 00:27:47,124
‫لست ممثلة.‬

505
00:27:47,208 --> 00:27:49,835
‫ليس عليك أن تخبريني بذلك. كنت هناك.‬

506
00:27:49,919 --> 00:27:52,505
‫سُررت جداً لرؤيتك يا "إيدي". مرحباً.‬

507
00:27:52,588 --> 00:27:55,508
‫"كيتي كارلايل هارت" مثل "هوديني".‬

508
00:27:55,591 --> 00:27:59,970
‫حاصرتها في إحدى أركان الحمّام،
‫لكنها لم تكن هناك.‬

509
00:28:00,054 --> 00:28:01,305
‫لكنني حصلت على حذائها.‬

510
00:28:01,389 --> 00:28:03,891
‫- ليبحث الجميع عن عرجاء.
‫- لا أحد معه يا "إيب".‬

511
00:28:03,974 --> 00:28:05,976
‫لنسلّم عليه بينما نستطيع.‬

512
00:28:06,060 --> 00:28:10,898
‫- ها هو ذا!
‫- عزيزي "باز"، نحن فخورون جداً بك!‬

513
00:28:11,899 --> 00:28:13,859
‫أحببت كل شيء في المسرحية.‬

514
00:28:13,943 --> 00:28:18,823
‫لكن شخصية "أيريس"،
‫كرهتها وأحببتها في الوقت نفسه.‬

515
00:28:18,906 --> 00:28:22,451
‫شكراً لك يا سيدة "وايسمان".
‫لم تحضر قبعة الصحافة خاصتك يا "إيب".‬

516
00:28:22,535 --> 00:28:24,328
‫تعارضت مع ردائي.‬

517
00:28:24,412 --> 00:28:26,247
‫ممتع، صحيح؟‬

518
00:28:26,330 --> 00:28:28,332
‫كان ذلك رائعاً.‬

519
00:28:28,416 --> 00:28:31,168
‫أعرفك منذ أن كنت فتى ساذجاً.‬

520
00:28:31,252 --> 00:28:35,214
‫الطفل الذي سقط في البحيرة في اليوم الأول
‫وهو يحمل مكبر صوت.‬

521
00:28:35,297 --> 00:28:37,216
‫أحب الدخول بضجة ملفتة.‬

522
00:28:37,299 --> 00:28:41,137
‫- هل أنت سعيد يا "باز"؟ كن سعيداً.
‫- أنا سعيد.‬

523
00:28:41,220 --> 00:28:43,055
‫إنها أسعد ليلة في حياتي.‬

524
00:28:43,139 --> 00:28:45,975
‫مرحباً بكم جميعاً. هل يمكنكم سماعي بوضوح؟‬

525
00:28:46,058 --> 00:28:47,893
‫- أجل.
‫- أجل؟ رائع.‬

526
00:28:47,977 --> 00:28:52,022
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم اليوم
‫وعلى دعم عرضنا.‬

527
00:28:52,106 --> 00:28:54,024
‫هذا يعني الكثير بالنسبة إلينا.‬

528
00:28:54,108 --> 00:28:58,237
‫لكن اسمحوا لي بأن أحضر
‫نجم الليلة الحقيقي إلى هنا للتحدث.‬

529
00:28:58,320 --> 00:29:02,908
‫الرجل الذي ألّف الموسيقى والكلمات والكتاب،
‫صديقي وصديقكم،‬

530
00:29:02,992 --> 00:29:03,993
‫"باز غولدبرغ"!‬

531
00:29:08,205 --> 00:29:10,166
‫شكراً لكم جميعاً.‬

532
00:29:10,249 --> 00:29:11,625
‫إنها ليلة حافلة.‬

533
00:29:11,709 --> 00:29:14,086
‫لم أتنفس منذ أن رُفع الستار.‬

534
00:29:14,170 --> 00:29:15,504
‫تنفس فحسب يا "باز".‬

535
00:29:16,630 --> 00:29:21,135
‫شكراً لك يا "مايرون" على قيادة المهمة
‫وعلى تعليمي الكثير جداً،‬

536
00:29:21,218 --> 00:29:24,138
‫كما أشكر مديرنا السيد "جورج أبوت".‬

537
00:29:24,221 --> 00:29:27,057
‫أظن أن لديك مستقبلاً
‫في هذا المجال يا سيدي.‬

538
00:29:27,850 --> 00:29:32,563
‫وأشكر مؤلف الدراما ورفيق سكني "كيفن"،
‫أنا مدين لك بكل شيء.‬

539
00:29:32,646 --> 00:29:34,565
‫أشكرك يا "كيفن".‬

540
00:29:34,648 --> 00:29:37,151
‫وأشكر الناس الذين ألهموني كثيراً جداً،‬

541
00:29:37,234 --> 00:29:38,944
‫وألهموا هذا العرض،‬

542
00:29:39,028 --> 00:29:41,071
‫عائلة منتجع "ستاينر"،‬

543
00:29:41,155 --> 00:29:44,909
‫لأنكم ببساطة، عائلتي.‬

544
00:29:45,451 --> 00:29:48,787
‫"ستاينر"!‬

545
00:29:48,871 --> 00:29:52,666
‫نحن أفضل! أفضل!‬

546
00:29:53,334 --> 00:29:55,461
‫يجب أن أذهب، موعدي النهائي الليلة.‬

547
00:29:55,544 --> 00:29:57,129
‫اذهب، سنراك في البيت.‬

548
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
‫نحن أفضل! أفضل!‬

549
00:30:00,049 --> 00:30:01,717
‫"ستاينر"!‬

550
00:30:03,594 --> 00:30:07,515
‫"مقهى (غازلايت)"‬

551
00:30:24,114 --> 00:30:27,743
‫عازفا غيتار. "جاكي" كان ليكره ذلك.‬

552
00:30:29,745 --> 00:30:31,038
‫مرحباً.‬

553
00:30:31,497 --> 00:30:35,209
‫- هل تذهبين إلى الأوبرا أو شيء كهذا؟
‫- أعطني صناديق "جاكي" فحسب.‬

554
00:30:38,254 --> 00:30:42,258
‫يوجد صندوقان آخران، لكن هذه وقعت من أحدها.‬

555
00:30:49,306 --> 00:30:52,893
‫"جاكوبو ديلابيترا".
‫هل خدم "جاكي" في الجيش؟‬

556
00:30:52,977 --> 00:30:53,978
‫لا أدري.‬

557
00:30:58,983 --> 00:31:02,111
‫- نجمة برونزية؟
‫- ميدالية ما.‬

558
00:31:06,824 --> 00:31:08,158
‫من "دارلا"؟‬

559
00:31:18,752 --> 00:31:22,506
‫توقّف مكانك يا "إيب وايسمان".
‫أعطني لفة كاملة.‬

560
00:31:24,383 --> 00:31:27,970
‫لبس رداء دون أن تبدو سخيفاً
‫ليس بالأمر الهين يا صديقي.‬

561
00:31:28,053 --> 00:31:30,598
‫- أجعله يبدو هيناً.
‫- أأنت جاهز للعمل؟‬

562
00:31:30,681 --> 00:31:33,017
‫- أجل.
‫- آسف بشأن الموعد النهائي الصارم،‬

563
00:31:33,100 --> 00:31:36,186
‫- هذا ما يحدث أحياناً.
‫- أتألق عند اقتراب المواعيد النهائية.‬

564
00:31:36,270 --> 00:31:39,064
‫- سأكون بالأسفل لو احتجت إليّ.
‫- عُلم!‬

565
00:31:41,859 --> 00:31:43,068
‫انتهيت!‬

566
00:31:48,073 --> 00:31:49,867
‫- ما هذه؟
‫- مراجعتي.‬

567
00:31:50,743 --> 00:31:54,830
‫"ليلة أمس كان افتتاح مسرحية (أتوا ورقصوا)
‫في مسرح (مارك هيلينغر).‬

568
00:31:54,913 --> 00:31:56,415
‫قد تعجب والدتك."‬

569
00:31:58,208 --> 00:31:59,960
‫- لا يمكنني نشر هذا.
‫- لم لا؟‬

570
00:32:00,044 --> 00:32:03,047
‫أحد الأسباب
‫أن المراجعة يُفترض أن تكون ألف كلمة.‬

571
00:32:03,130 --> 00:32:05,049
‫يمكنني إضافة بعض الصفات.‬

572
00:32:05,132 --> 00:32:08,427
‫- أحتاج إلى تفاصيل يا "إيب".
‫- تفاصيل؟‬

573
00:32:08,510 --> 00:32:12,765
‫إذا كنت تظن أن والدة أحدهم سيعجبها العرض،
‫فأخبرني السبب.‬

574
00:32:12,848 --> 00:32:15,559
‫- هل أحتاج لإخبارك بهذا حقاً؟
‫- لا، أعرف،‬

575
00:32:15,643 --> 00:32:19,480
‫لكن في هذه الحالة،
‫أفضّل حقاً عدم الخوض في كل ذلك.‬

576
00:32:20,898 --> 00:32:23,817
‫- أستميحك عذراً؟
‫- أجل، لا أظن أن التفاصيل‬

577
00:32:23,901 --> 00:32:27,738
‫هي ما يريدها أو يحتاج إليها الناس.‬

578
00:32:27,821 --> 00:32:30,949
‫لا أعرف ما إذا كنت قد أجريت
‫أي بحث حول هذا الأمر،‬

579
00:32:32,910 --> 00:32:36,205
‫لكن أظن أنني محق بشأن هذا. أجل.‬

580
00:32:36,872 --> 00:32:38,916
‫- "إيب".
‫- حسناً يا "غيب"، سأخبرك.‬

581
00:32:38,999 --> 00:32:41,752
‫العرض كان فظيعاً!‬

582
00:32:41,835 --> 00:32:44,296
‫- كان مهزلة.
‫- حسناً؟‬

583
00:32:44,380 --> 00:32:47,925
‫أخذوا مسرحية موسيقية ذكية وساحرة
‫تم ابتكارها في "كاتسكيلز"،‬

584
00:32:48,008 --> 00:32:52,137
‫بطاقم تمثيلي مرح من ضيوف المنتجع،
‫وكلهم كانوا بارعين باستثناء ابنتي،‬

585
00:32:52,221 --> 00:32:56,850
‫وحوّلوها إلى قطعة مبتذلة سخيفة متضخمة‬

586
00:32:56,934 --> 00:33:00,312
‫من التفاهة المفتعلة مدتها 3 ساعات.‬

587
00:33:00,396 --> 00:33:04,692
‫الأزياء كانت فظيعة، الديكور كان فظيعاً!‬

588
00:33:04,775 --> 00:33:06,694
‫السيناريو كان فظيعاً.‬

589
00:33:06,777 --> 00:33:08,612
‫- تحتوي على أغنية واحدة.
‫- أغنية واحدة؟‬

590
00:33:08,696 --> 00:33:11,115
‫أعادوها 5 مرات بشكل مختلف،‬

591
00:33:11,198 --> 00:33:14,284
‫لأنهم يعرفون
‫أن لديهم أغنية واحدة جيدة فقط.‬

592
00:33:14,368 --> 00:33:19,164
‫إنهم يخدعون الجمهور يا "غيب"،
‫وهذا يزعجني جداً.‬

593
00:33:19,248 --> 00:33:21,333
‫رائع! اكتب كل هذا.‬

594
00:33:25,504 --> 00:33:28,215
‫نعرف هذا الفتى منذ 10 سنوات.‬

595
00:33:28,841 --> 00:33:32,970
‫رأيته يسقط في بحيرة. وأنا من أنقذه.‬

596
00:33:33,053 --> 00:33:34,430
‫ربما لم يكن عليك فعل ذلك.‬

597
00:33:35,431 --> 00:33:36,598
‫فكرة شريرة، أعرف.‬

598
00:33:36,682 --> 00:33:40,936
‫ما رأيك في هذا؟ لا تدخل في تفاصيل،
‫استخدم العرض للحديث عن الصورة الكبيرة.‬

599
00:33:41,019 --> 00:33:44,440
‫أفكارك حول كل الأخطاء
‫التي في المسرح اليوم.‬

600
00:33:44,523 --> 00:33:46,525
‫اغضب وشخصن الأمر.‬

601
00:33:46,608 --> 00:33:49,486
‫وظفناك لهذا السبب يا "إيب"، لأجل رأيك.‬

602
00:33:54,366 --> 00:33:55,868
‫لا تدعهم ينخدعوا.‬

603
00:34:15,179 --> 00:34:17,639
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، أنا فقط...‬

604
00:34:17,723 --> 00:34:20,684
‫- لربما كان يجب أن أرتدي ملابس أخرى.
‫- مثل ماذا؟‬

605
00:34:20,768 --> 00:34:23,979
‫- لا أدري. فستان مثلاً.
‫- لا...‬

606
00:34:24,062 --> 00:34:27,524
‫لا أستطيع... أحاول تصور...
‫هل ارتديت فستاناً من قبل؟‬

607
00:34:27,608 --> 00:34:30,027
‫- بالطبع. كنت طفلة ذات يوم.
‫- حسناً.‬

608
00:34:30,110 --> 00:34:31,737
‫- مغلوبة على أمري.
‫- مسكينة.‬

609
00:34:31,820 --> 00:34:34,156
‫كنت رائعة جداً وأنا أرتدي فستاناً.‬

610
00:34:37,409 --> 00:34:39,077
‫من هنا، أظن.‬

611
00:34:46,502 --> 00:34:48,796
‫- هل أخطأت في الوقت؟
‫- لا.‬

612
00:34:48,879 --> 00:34:51,590
‫- لأن لديك مشكلة في الوقت.
‫- لم أخطئ في الوقت.‬

613
00:34:51,673 --> 00:34:54,009
‫- شكراً على قدومك يا "سوزي".
‫- أجل، بالتأكيد.‬

614
00:34:54,092 --> 00:34:56,470
‫- "نانسي"، هذه...
‫- لا بد أنك "ميريام"، الكوميديانة؟‬

615
00:34:56,553 --> 00:35:01,391
‫أجل. آسفة جداً بشأن "جاكي". سأفتقده بشدة.‬

616
00:35:01,475 --> 00:35:04,686
‫كان يرسل إليّ قصاصات عنك طوال الوقت.
‫كان فخوراً جداً بك.‬

617
00:35:06,271 --> 00:35:10,442
‫- هذا عذب جداً.
‫- حجزت لكما مقعدين، لكن...‬

618
00:35:10,526 --> 00:35:13,362
‫- أين الحضور؟
‫- أخبرت الجميع.‬

619
00:35:13,445 --> 00:35:17,074
‫كلمت الموجودين في دفتر هاتفه،
‫وأجرى المونسنيور بعض المكالمات،‬

620
00:35:17,157 --> 00:35:20,327
‫لكننا لم نحصل على استجابة كبيرة. معذرةً.‬

621
00:35:21,495 --> 00:35:23,455
‫لقد احتفظ بقصاصاتي.‬

622
00:35:26,834 --> 00:35:28,085
‫"تشيستر"!‬

623
00:35:29,628 --> 00:35:30,963
‫"تشيستر"!‬

624
00:35:32,589 --> 00:35:34,842
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

625
00:35:35,467 --> 00:35:38,387
‫- لديهم شطائر بصل.
‫- اجلس.‬

626
00:35:38,470 --> 00:35:40,222
‫ولا تتنهد.‬

627
00:35:41,765 --> 00:35:44,434
‫لم أحسب أن "جاكي" كان يظنني مضحكة.‬

628
00:35:46,478 --> 00:35:49,815
‫صرنا بعد الساعة الـ3 الآن،
‫لذا ربما علينا أن نبدأ.‬

629
00:35:49,898 --> 00:35:51,775
‫سأحتفظ بهذه.‬

630
00:35:51,859 --> 00:35:57,281
‫مرحباً بالجميع. أود أن أشكركم جميعاً
‫على حضوركم هنا اليوم لتوديع ابننا البار‬

631
00:35:57,364 --> 00:36:00,576
‫"جاكوبو (جاكي) ديلابيترا".‬

632
00:36:00,659 --> 00:36:03,996
‫أنا المونسنيور "أرمانو ريتشي"
‫من كنيسة "قلب (يسوع) المقدس"،‬

633
00:36:04,079 --> 00:36:08,000
‫- الكنيسة التي كان "جاكي" نشطاً جداً فيها.
‫- كان يذهب للكنيسة؟‬

634
00:36:08,083 --> 00:36:10,502
‫أعرف "جاكي" منذ أن كان صبياً صغيراً،‬

635
00:36:10,586 --> 00:36:13,005
‫وسأكون كاذباً إذا قلت إننا لم نكن بحاجة‬

636
00:36:13,088 --> 00:36:15,507
‫إلى وضع قفل محكم على نبيذ المذبح.‬

637
00:36:16,425 --> 00:36:20,512
‫كثيراً ما كنا نجد في الصباح
‫أنه تم استبدال النبيذ بمياه غازية.‬

638
00:36:25,392 --> 00:36:27,978
‫كما أنه كان أول من يتقدم للمساعدة.‬

639
00:36:28,061 --> 00:36:32,149
‫لا يمكنني إثبات
‫أن هو من بنى منصة المدير الجديدة‬

640
00:36:32,232 --> 00:36:36,153
‫بعدما دمّر المخربون المنصة القديمة،
‫لكن أراهن أنه هو.‬

641
00:36:36,987 --> 00:36:39,740
‫لديّ الكثير من القصص عن "جاكي"
‫يمكنني مشاركتها معكم.‬

642
00:36:39,823 --> 00:36:43,785
‫لكن أظن أنني سأترك المنصة
‫إلى شخص مميز جداً،‬

643
00:36:43,869 --> 00:36:48,123
‫شخص كان دائماً ما يشير إليه
‫بأنه أحد أصدقائه المقربين.‬

644
00:36:48,248 --> 00:36:49,166
‫"سوزي".‬

645
00:36:51,293 --> 00:36:52,586
‫هذه أنت.‬

646
00:36:53,003 --> 00:36:55,339
‫لا، قال أحد أصدقائه المقربين.‬

647
00:36:55,422 --> 00:36:58,216
‫ما لم تدخل علينا "سوزي" أخرى.‬

648
00:36:58,717 --> 00:37:00,469
‫تشجّعي.‬

649
00:37:08,185 --> 00:37:09,144
‫مرحباً.‬

650
00:37:09,227 --> 00:37:11,104
‫أظن أنني "سوزي" المعنية،‬

651
00:37:11,188 --> 00:37:17,069
‫ولقد طلبت مني "نانسي" التحدث، لذا...‬

652
00:37:20,489 --> 00:37:23,408
‫تباً لهذا. اتبعوني.‬

653
00:37:38,757 --> 00:37:41,760
‫مرحباً. آسفة.
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة واحدة.‬

654
00:37:42,135 --> 00:37:45,138
‫سنقول بضع كلمات عن "جاكي ديلابيترا"،‬

655
00:37:45,222 --> 00:37:48,642
‫الموجود هناك في الجهة الأخرى من الرواق
‫في تلك الغرفة الفارغة الكئيبة.‬

656
00:37:48,725 --> 00:37:51,770
‫لا يمكنني التحدث عنه في غرفة فارغة.‬

657
00:37:51,853 --> 00:37:54,856
‫هذا ليس صواباً،
‫يجب ألّا نتذكره على هذا النحو.‬

658
00:37:54,940 --> 00:37:58,443
‫لكن من الواضح أن لا أحد تذكّر،
‫لأنه لم يأت أحد،‬

659
00:37:59,361 --> 00:38:01,154
‫فيما عدا 4 أشخاص.‬

660
00:38:01,238 --> 00:38:03,657
‫4 أشخاص لتوديعك.‬

661
00:38:03,740 --> 00:38:05,951
‫أين الجميع بحق السماء؟‬

662
00:38:07,077 --> 00:38:10,163
‫إذا مات أحد، يأتي الناس إلى جنازته، صحيح؟‬

663
00:38:10,288 --> 00:38:12,332
‫كان ذلك "جاكي".‬

664
00:38:12,416 --> 00:38:16,253
‫إنه لم يؤذ أحداً قط.
‫عاش حياته، وفعل خيراً كثيراً،‬

665
00:38:16,336 --> 00:38:18,338
‫أصلح شقتي الحقيرة.‬

666
00:38:18,422 --> 00:38:22,467
‫وضع فيها ستائر، وطلى الجدران، وأعدّ يخنة،‬

667
00:38:22,551 --> 00:38:27,097
‫وبنى أياً كان ما بناه للمونسنيور اللعين
‫الواقف هناك.‬

668
00:38:27,180 --> 00:38:29,307
‫لكن من الواضح أن لا أحد اهتم.‬

669
00:38:30,017 --> 00:38:31,476
‫لا أحد لاحظ.‬

670
00:38:32,519 --> 00:38:35,230
‫تباً، لقد عشت مع الرجل ولم ألاحظ.‬

671
00:38:35,313 --> 00:38:37,065
‫وكنا ننام متجاورين جداً.‬

672
00:38:37,149 --> 00:38:39,234
‫كنت أعرف أموراً شخصية عن ذلك الرجل.‬

673
00:38:39,317 --> 00:38:42,237
‫كان يشخّر وهو نائم،
‫ويأكل طعاماً معيّناً لم يكن يروق لي.‬

674
00:38:42,320 --> 00:38:44,698
‫كان يترك النوافذ مفتوحة في تلك الليالي.‬

675
00:38:44,781 --> 00:38:47,534
‫كنت أعرف يوم غسيله،
‫ومتى كان يقص شعره، وأموراً كهذه،‬

676
00:38:47,617 --> 00:38:49,911
‫لكنني لم أعرفه حق المعرفة.‬

677
00:38:50,537 --> 00:38:53,040
‫لم أعلم مطلقاً أنه شارك في الحرب!‬

678
00:38:53,123 --> 00:38:55,709
‫لم أعرف مطلقاً أنه حصل على وسام الشجاعة!‬

679
00:38:55,792 --> 00:38:57,586
‫إنهم لا يمنحون هذا لأي أحد.‬

680
00:38:57,669 --> 00:39:01,840
‫يجب أن يُطلق عليك النيران أو تنقذ أحداً
‫أو تفجّر دبابة لعينة.‬

681
00:39:01,923 --> 00:39:04,092
‫الحصول على وسام عسكري أمر جلل!‬

682
00:39:04,843 --> 00:39:07,429
‫كان يجمع قصص "بازوكا جو" المصورة،‬

683
00:39:07,512 --> 00:39:11,141
‫واحتفظ بالأعقاب الصغيرة لتذاكر الأوبرا.‬

684
00:39:11,224 --> 00:39:13,894
‫كانت لديه كرة قاعدة موقّعة من "بيب روث"،‬

685
00:39:13,977 --> 00:39:16,646
‫أتصدّقون ذلك؟ "جاكي" قابل "بيب روث".‬

686
00:39:16,730 --> 00:39:20,192
‫تركها في صندوق حذاء كأحمق، لكنها كانت معه.‬

687
00:39:20,275 --> 00:39:24,654
‫عاش هذا الرجل حياة حافلة،
‫وأنا لم أعرف أي شيء من هذا.‬

688
00:39:26,406 --> 00:39:29,076
‫منذ دقيقة مضت، اكتشفت أنني كنت صديقته.‬

689
00:39:29,159 --> 00:39:31,661
‫لا، آسفة، أحد أصدقائه المقربين.‬

690
00:39:31,745 --> 00:39:34,456
‫كان لديّ صديق مقرّب ولم أكن أعرف البتة.‬

691
00:39:36,166 --> 00:39:38,710
‫وأين "دارلا" بحق السماء؟‬

692
00:39:38,794 --> 00:39:41,880
‫ألم تستطع أن تتفرغ ظهر اليوم
‫لتأتي وتقدّم احترامها‬

693
00:39:41,963 --> 00:39:44,800
‫لرجل كتبت له 51 رسالة غبية؟‬

694
00:39:44,883 --> 00:39:47,094
‫ترسم قلباً على كل حرف "آي".‬

695
00:39:47,177 --> 00:39:49,971
‫ما المهم جداً لديها كي لا تستطيع القدوم‬

696
00:39:50,055 --> 00:39:53,308
‫وتوديع هذا الرجل بشكل لائق؟
‫من الأفضل أن تكون ميتة.‬

697
00:39:54,559 --> 00:39:56,812
‫أتدرون ما الذي لا أفهمه حقاً؟‬

698
00:39:56,895 --> 00:40:00,941
‫كيف لرجل لطيف عمل بجد طوال حياته،‬

699
00:40:01,024 --> 00:40:05,779
‫أن يستطيع بالكاد
‫تأجير زاوية شقتي من الباطن؟‬

700
00:40:05,862 --> 00:40:08,240
‫لم يحظ بحياة سهلة على الإطلاق.‬

701
00:40:08,323 --> 00:40:11,451
‫لم تتحسن أوضاعه مطلقاً. ما مدى سوء ذلك؟‬

702
00:40:11,535 --> 00:40:14,538
‫وكل هؤلاء الأوغاد الملاعين في العالم‬

703
00:40:14,621 --> 00:40:16,998
‫يحصلون على كل ما يرغبون فيه بسهولة.‬

704
00:40:17,082 --> 00:40:21,211
‫شارك هذا الرجل في الحرب! وسافر.
‫وفاز بمسابقة رقص جاز.‬

705
00:40:22,712 --> 00:40:24,673
‫لم أكن أعرف أن "جاكي" يمكنه الرقص.‬

706
00:40:24,756 --> 00:40:27,634
‫معظم الوقت لم يكن يبدو أن بإمكانه السير.‬

707
00:40:27,717 --> 00:40:33,723
‫لكن يوجد وشاح المركز الأول في ذلك الصندوق
‫الذي فسد بسبب الفئران والعوامل الجوية‬

708
00:40:33,807 --> 00:40:35,809
‫والذي وضعه في أحد الأركان.‬

709
00:40:35,892 --> 00:40:41,648
‫حياة رجل في صندوق حقير،
‫حياة رجل صالح جداً.‬

710
00:40:43,066 --> 00:40:47,237
‫رجل كان يستحق شيئاً
‫وانتهى به الحال برشّ نشارة الخشب‬

711
00:40:47,320 --> 00:40:48,989
‫على القيء في مقهى "غازلايت".‬

712
00:40:50,782 --> 00:40:53,243
‫لا يمكن أن يستمر هذا الحال.‬

713
00:40:53,326 --> 00:40:56,746
‫لا يمكنني أن أقف وأشاهد هذا
‫يحدث لرجل مسكين آخر.‬

714
00:40:56,830 --> 00:41:01,418
‫لذا سأكرس بقية حياتي
‫لإيجاد أمثال "جاكي" في العالم.‬

715
00:41:01,501 --> 00:41:04,129
‫الأشخاص الذين تمرّ بهم ولا تراهم،‬

716
00:41:04,212 --> 00:41:06,214
‫الأشخاص الذين يعيشون حياة عصيبة،‬

717
00:41:06,298 --> 00:41:10,802
‫وسأتأكد من ألّا ينتهي بهم الحال
‫في شقتي اللعينة أبداً!‬

718
00:41:14,222 --> 00:41:18,560
‫وآسفة لوفاة هذه السيدة،
‫لا بد أنها كانت لطيفة جداً أيضاً.‬

719
00:41:31,114 --> 00:41:32,866
‫- كيف حالك يا "بويزي"؟
‫- مشغول.‬

720
00:41:32,949 --> 00:41:35,327
‫- هل ستمر الأمور بسلاسة الليلة؟
‫- آمل ذلك.‬

721
00:41:35,410 --> 00:41:37,037
‫ألديك قائمة دقيقة للفقرات؟‬

722
00:41:37,120 --> 00:41:39,915
‫ربما لن يسبب كابل "فيلومينا"
‫أي إصابات خطرة.‬

723
00:41:39,998 --> 00:41:44,085
‫الفقرات؟ الملاك المثيرة، الجاسوسة المثيرة،
‫العشرينيات الهادرة، الشاعرة المتعرية،‬

724
00:41:44,169 --> 00:41:48,673
‫"كليوباترا"، فتاة حريم القصر، الممرضة
‫المثيرة، الآنسة "كان كان"، تمرد "فينوس"،‬

725
00:41:48,757 --> 00:41:51,092
‫الفتاة البحارة، الدمية الصينية،
‫الجمال النائم.‬

726
00:41:51,176 --> 00:41:53,553
‫لا يمكنني حفظ كل هذا يا "بويزي".
‫اكتبها من أجلي.‬

727
00:41:53,637 --> 00:41:57,557
‫ظننت أنني تعرفت على ذلك المزيج الفريد
‫من المرح والحدة.‬

728
00:42:02,729 --> 00:42:04,397
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

729
00:42:04,481 --> 00:42:07,400
‫أكره سرقة سؤالك،
‫لكن ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

730
00:42:07,484 --> 00:42:10,153
‫- يجب أن ترحل. أوشك أن أصعد على المسرح.
‫- تباً.‬

731
00:42:10,237 --> 00:42:11,529
‫هل تتعرين الآن؟‬

732
00:42:11,613 --> 00:42:14,407
‫ما حدث مع "شاي بالدوين" كان صعباً.
‫لكن ثمة أماكن أفضل.‬

733
00:42:14,491 --> 00:42:15,867
‫أنا الكوميديانة.‬

734
00:42:15,992 --> 00:42:17,035
‫- هنا؟
‫- أجل.‬

735
00:42:17,118 --> 00:42:20,372
‫وأوشك أن أصعد على المسرح،
‫وما زلت أتفحص وأجرّب،‬

736
00:42:20,455 --> 00:42:21,289
‫لذا ارحل.‬

737
00:42:21,373 --> 00:42:22,749
‫- أتريدين مني الرحيل؟
‫- أجل.‬

738
00:42:22,832 --> 00:42:25,752
‫- لأنني سأجعلك تتوترين.
‫- ستجعلني أتوتر.‬

739
00:42:26,253 --> 00:42:29,130
‫- لا تبتسم، ابتسامة غير مريحة.
‫- لديّ قصة من أجلك.‬

740
00:42:29,214 --> 00:42:31,883
‫في الماضي في مدرسة "ميفام" الثانوية
‫في "بيلمور"،‬

741
00:42:31,967 --> 00:42:34,469
‫على ساحل "لونغ آيلاند"،
‫أخذت درساً في الخطابة.‬

742
00:42:34,552 --> 00:42:37,639
‫أوقفتني المعلمة ذات يوم أمام الجميع‬

743
00:42:37,722 --> 00:42:40,392
‫وأسندت إليّ موضوعاً.
‫"حدائق الحيوان، هل هي جيدة أم سيئة؟"‬

744
00:42:40,475 --> 00:42:42,352
‫كان يُفترض أن أكون ضدها،‬

745
00:42:42,435 --> 00:42:44,938
‫وأخبرتني أن أمامي 5 دقائق لعرض وجهة نظري.‬

746
00:42:45,021 --> 00:42:47,732
‫كنت أشعر بالثقة إلى حد ما
‫بشأن هذا الموضوع،‬

747
00:42:47,816 --> 00:42:50,360
‫لذا بدأت كلامي المنمق‬

748
00:42:50,443 --> 00:42:54,114
‫عن عدم صحة وضع الحيوانات في أقفاص
‫وأننا نحن الحيوانات الحقيقية،‬

749
00:42:54,197 --> 00:42:57,534
‫بينما فجأةً ضُربت في رأسي بممحاة.‬

750
00:42:57,617 --> 00:43:01,079
‫ونظرت لأرى من رماها،
‫وكانت المعلمة اللعينة.‬

751
00:43:01,162 --> 00:43:04,791
‫اندهشت، لكنني واصلت خطبتي‬

752
00:43:04,874 --> 00:43:07,836
‫بالتحدث ببراعة عن علم التطور‬

753
00:43:07,919 --> 00:43:10,880
‫وكيف أننا أيضاً حيوانات
‫مثلنا مثل كل مخلوقات الله.‬

754
00:43:10,964 --> 00:43:11,798
‫إن كان يوجد إله.‬

755
00:43:11,881 --> 00:43:14,801
‫بينما ضربتني ممحاة لعينة أخرى في رأسي.‬

756
00:43:14,884 --> 00:43:17,929
‫وكان يحدث ذلك كل 10 ثوان من بقية حديثي.‬

757
00:43:18,013 --> 00:43:22,309
‫مماح وطباشير وورق مجعّد وتفاحة نصف مأكولة.‬

758
00:43:22,392 --> 00:43:24,936
‫لكنني تحملت وأنهيت الـ5 دقائق.‬

759
00:43:25,020 --> 00:43:27,856
‫بعد ذلك سألت معلمتي، "ماذا كان ذلك؟"‬

760
00:43:27,939 --> 00:43:31,067
‫قالت، "سيد (شنايدر)"،
‫حيث كان اسمي "شنايدر" وقتها،‬

761
00:43:31,151 --> 00:43:35,071
‫"كنت ببساطة أدرّبك على تجاهل الإلهاءات.‬

762
00:43:35,155 --> 00:43:38,950
‫إنها مسؤوليتك أن تحافظ على تركيزك،
‫ولقد أبليت حسناً."‬

763
00:43:39,034 --> 00:43:40,744
‫بدا ذلك هراءً في ذلك الحين،‬

764
00:43:40,827 --> 00:43:43,246
‫لكن اتضح أنه درس قيّم.‬

765
00:43:43,330 --> 00:43:45,749
‫درّبني على ما أفعله الآن.‬

766
00:43:45,832 --> 00:43:48,251
‫إذاً الليلة يا سيدة "مايزل"،‬

767
00:43:48,335 --> 00:43:51,671
‫نسختك من المماح والطباشير
‫والتفاح نصف المأكول‬

768
00:43:51,755 --> 00:43:53,840
‫ستكون بقائي لمشاهدة فقرتك.‬

769
00:43:53,923 --> 00:43:55,717
‫لا. نحن لسنا في "بيلمور".‬

770
00:43:55,800 --> 00:43:57,344
‫"بيلمور" موجودة في كل مكان.‬

771
00:43:57,427 --> 00:44:01,681
‫- حان الوقت لتبدئي العرض يا سيدة "مايزل".
‫- أظن أنه قد حان وقت بداية العرض.‬

772
00:44:01,765 --> 00:44:04,100
‫حسناً، لكن لا تجلس حيث يمكنني رؤيتك.‬

773
00:44:04,184 --> 00:44:07,187
‫الآن حتماً سأجلس حيث يمكنك رؤيتي.‬

774
00:44:08,188 --> 00:44:09,606
‫تباً.‬

775
00:44:11,983 --> 00:44:13,818
‫السيدة "مايزل"!‬

776
00:44:16,529 --> 00:44:19,824
‫مرحباً بكم
‫أيها العدد القليل من السيدات والسادة.‬

777
00:44:19,908 --> 00:44:23,078
‫أنا السيدة "مايزل"،
‫مضيفتكم ومرشدتكم لهذه الأمسية.‬

778
00:44:25,497 --> 00:44:27,290
‫إن لديّ وظيفة عجيبة جداً.‬

779
00:44:27,374 --> 00:44:29,584
‫أنا امرأة تصعد على المسرح لإضحاك رجال‬

780
00:44:29,667 --> 00:44:32,504
‫قد أتوا لمشاهدة نساء يخلعن ملابسهن.‬

781
00:44:32,587 --> 00:44:34,255
‫وظيفة سهلة بالنسبة إلى رجل...‬

782
00:44:37,384 --> 00:44:39,928
‫وعملية موازنة صعبة بالنسبة إليّ.‬

783
00:44:40,011 --> 00:44:42,180
‫لكن ليست عملية صعبة كفقرة "ساندي"،‬

784
00:44:42,263 --> 00:44:44,140
‫البهلوانة المتعرية‬

785
00:44:44,224 --> 00:44:47,936
‫التي تستخدم كبّاساً منزلياً عادياً
‫لموازنة... لن أفسد عليكم العرض.‬

786
00:44:48,019 --> 00:44:50,105
‫لا تغادروا قبل مشاهدته فحسب.‬

787
00:44:52,899 --> 00:44:56,152
‫وماذا يُفترض بي أن أتحدث عنه
‫بين فقرات راقصات التعري؟‬

788
00:44:56,236 --> 00:44:59,614
‫كرة القاعدة؟ القطط؟ الجدود؟‬

789
00:45:01,074 --> 00:45:03,410
‫كيف تحافظ على اهتمام رجل جائع‬

790
00:45:03,493 --> 00:45:06,037
‫بينما تؤدي بين كعكة شوكولاتة وبرغر بالجبن؟‬

791
00:45:08,665 --> 00:45:12,043
‫لا يعني ذلك أنكم جميعاً تعيرونني انتباهكم.‬

792
00:45:12,710 --> 00:45:14,879
‫ترون هؤلاء الأشخاص هنا،‬

793
00:45:14,963 --> 00:45:18,716
‫هؤلاء الأشخاص يتجاهلونني
‫ويتحدثون مع بعضهم البعض فحسب.‬

794
00:45:18,800 --> 00:45:20,468
‫عم يتحدثون؟‬

795
00:45:20,552 --> 00:45:22,762
‫أمور تليق بمكان كهذا.‬

796
00:45:22,846 --> 00:45:25,640
‫يمكنني سماعهم،
‫لذا دعوني أنقل لكم المحادثة.‬

797
00:45:25,723 --> 00:45:29,811
‫"أتعرف ما أكرهه أسوأ من أن أعلق
‫في زحمة المرور عندما أريد التبول؟‬

798
00:45:29,894 --> 00:45:32,689
‫حقيقة أن (أرسطو) اعتمد كثيراً على آراء‬

799
00:45:32,772 --> 00:45:35,400
‫قائمة على حجج غير علمية." أنا أحتج.‬

800
00:45:35,483 --> 00:45:39,404
‫"أعتقد أنه يمكن لأي شخص أن يجادل
‫بشكل مثالي في زمن غاب فيه البحث العلمي،‬

801
00:45:39,487 --> 00:45:41,322
‫لذا أنا أدافع عن الفيلسوف (أرسطو)."‬

802
00:45:41,406 --> 00:45:46,453
‫"رباه! أنت و(أرسطو) اللعين!
‫وكلامك الذي لا ينتهي عن (أرسطو).‬

803
00:45:46,536 --> 00:45:47,954
‫لقد كان يضاجع الصبية الصغار."‬

804
00:45:48,037 --> 00:45:51,291
‫"كان زمناً مختلفاً. لا يمكن تطبيق
‫المعايير الحديثة على الشخصيات القديمة."‬

805
00:45:51,374 --> 00:45:54,461
‫ملحوظة جانبية، "(ميريام مايزل)،
‫كيف تعرفين كل هذا عن (أرسطو)؟‬

806
00:45:54,544 --> 00:45:58,047
‫تبدين أنثوية جداً بزينتك الجميلة
‫وشعرك الأنيق وكعب حذائك من جادة (بارك)."‬

807
00:45:58,131 --> 00:46:00,925
‫وردّي هو،
‫"كان أبي يقرأ لي عن (أرسطو) وأنا طفلة‬

808
00:46:01,009 --> 00:46:05,013
‫وعرفت حقائق عن العجوز اللئيم
‫وأنا لا أعرف حتى معناها."‬

809
00:46:05,096 --> 00:46:06,598
‫لم أقصد مقاطعتكم.‬

810
00:46:07,724 --> 00:46:11,478
‫شكراً لكم! أراكم بعد قليل!‬

811
00:46:22,155 --> 00:46:26,576
{an8}‫"معبد (شيريث إسرائيل)"‬

812
00:46:33,374 --> 00:46:38,338
‫بينما أنا هنا الآن أنظر إلى "أكيفا"،
‫ما زلت لا أدري من هو ذلك الصبي.‬

813
00:46:38,421 --> 00:46:39,255
‫ولا أنا.‬

814
00:46:39,339 --> 00:46:42,008
‫لقد تركوني للمركز الأخير. أفضل مركز.‬

815
00:46:42,091 --> 00:46:42,967
‫أمر غامض.‬

816
00:46:43,051 --> 00:46:44,761
‫ها هي "ستيفي".‬

817
00:46:46,721 --> 00:46:50,308
‫- لربما لم تتعرف علينا.
‫- بلى، تعرفت علينا.‬

818
00:46:50,975 --> 00:46:52,977
‫اسمعي، احتراماً لك،‬

819
00:46:53,061 --> 00:46:56,105
‫أريدك أن تعرفي أن حدوث علاقة بيننا...‬

820
00:46:56,189 --> 00:46:58,149
‫أنا لست متاحاً للارتباط في الوقت الحالي.‬

821
00:46:58,233 --> 00:47:01,653
‫أياً كان ما قالته لك أمي و"روز وايسمان"،
‫فهو لن يحدث.‬

822
00:47:01,736 --> 00:47:04,822
‫معذرةً يا صاح، هل توجد مشكلة هنا؟‬

823
00:47:04,906 --> 00:47:06,616
‫كلا، لا توجد مشكلة.‬

824
00:47:06,699 --> 00:47:08,701
‫هلا تترك زوجتي وشأنها؟‬

825
00:47:09,744 --> 00:47:11,204
‫بالتأكيد. آسف.‬

826
00:47:11,913 --> 00:47:13,915
‫ويوم سبت مباركاً بالمناسبة.‬

827
00:47:19,796 --> 00:47:22,507
‫هل تلاحظ أي شيء غريب هنا اليوم يا "إيب"؟‬

828
00:47:23,341 --> 00:47:24,717
‫ليس أنا.‬

829
00:47:26,010 --> 00:47:28,972
‫من الحجاب الحاجز يا "مويش".‬

830
00:47:29,055 --> 00:47:31,808
‫والآن نستدعي إلى المنصة
‫لأجل آخر قراءة من التوراة...‬

831
00:47:32,517 --> 00:47:34,519
‫"ديفيد بن ناسان".‬

832
00:47:36,104 --> 00:47:38,606
‫- بحق السماء!
‫- لا بد أنه أخطأ في الاسم.‬

833
00:47:38,690 --> 00:47:41,484
‫إن الرجل معه بطاقة،
‫الاسم مكتوب في البطاقة.‬

834
00:47:41,568 --> 00:47:44,946
‫مرحباً يا سيد "مايزل"، أنا أمّ "أكيفا".
‫آسفة على سوء التفاهم.‬

835
00:47:45,029 --> 00:47:48,032
‫حدث بعض الالتباس من جانبنا.
‫إن "أكيفا" يغمغم. نعمل على تحسين ذلك.‬

836
00:47:48,116 --> 00:47:49,742
‫لا بأس. حسبت أن ثمة شيئاً ما حدث.‬

837
00:47:49,826 --> 00:47:52,787
‫لا يستطيع ابني حتى
‫أن يتعرف عليك من بين مجموعة.‬

838
00:47:52,870 --> 00:47:55,999
‫- آمل أنك لم تتدرب كثيراً.
‫- لم أتدرب قط في الحقيقة. شكراً لإخباري.‬

839
00:47:56,082 --> 00:47:56,958
‫شكراً لك.‬

840
00:47:57,041 --> 00:48:00,420
‫- لا يستطيع أن يتعرف عليك من بين مجموعة؟
‫- الحقير الصغير.‬

841
00:48:04,424 --> 00:48:06,301
‫- أتسمّي هذا صوتاً؟
‫- أبي!‬

842
00:48:13,933 --> 00:48:15,184
‫الحاخام يا "إيب".‬

843
00:48:15,727 --> 00:48:18,021
‫أفهم مقصدك الآن.‬

844
00:48:18,104 --> 00:48:19,480
‫إذاً أنا لا أتوهم.‬

845
00:48:19,564 --> 00:48:20,773
‫بُوركت!‬

846
00:48:21,399 --> 00:48:24,027
‫أحسنت عملاً يا "أكيفا".‬

847
00:48:24,110 --> 00:48:26,988
‫قبل أن نمضي إلى رفع لفائف التوراة،‬

848
00:48:27,071 --> 00:48:30,199
‫رجاءً أخبر الجميع هنا عن جزئك من التوراة.‬

849
00:48:30,283 --> 00:48:34,871
‫- في كلمة واحدة، ما هو؟
‫- الشجاعة.‬

850
00:48:34,954 --> 00:48:40,209
‫أجل، الشجاعة مهمة ونبيلة جداً يا "أكيفا".‬

851
00:48:40,293 --> 00:48:44,756
‫لكن هل هي في أهمية الإخلاص؟‬

852
00:48:45,632 --> 00:48:47,133
‫أظن ذلك؟‬

853
00:48:47,216 --> 00:48:49,302
‫ماذا فعلت للحاخام يا أبي؟‬

854
00:48:49,385 --> 00:48:50,887
‫لم أفعل أي شيء للحاخام؟‬

855
00:48:50,970 --> 00:48:53,556
‫لكن لا أحد أشجع من عمي "سول".‬

856
00:48:53,640 --> 00:48:57,727
‫ساعد في تحرير يهود "أوشفيتز"،
‫والآن يملك 3 مطاعم،‬

857
00:48:57,810 --> 00:48:58,895
‫أحدها به خدمة تناول الطعام.‬

858
00:48:58,978 --> 00:49:01,731
‫لكن يجب على المرء
‫أن يضع في اعتباره مدى أهمية‬

859
00:49:01,814 --> 00:49:06,694
‫أن يكون مجتمع مثل مجتمعنا
‫مخلصاً لبعضه البعض.‬

860
00:49:07,654 --> 00:49:08,905
‫أجل.‬

861
00:49:10,031 --> 00:49:11,908
‫هل يوجد شيء على قميصي؟‬

862
00:49:11,991 --> 00:49:13,493
‫عار عليك يا "إيب وايسمان".‬

863
00:49:13,576 --> 00:49:16,162
‫- ماذا فعلت؟
‫- "باز" البريء المسكين.‬

864
00:49:17,747 --> 00:49:21,292
‫- ماذا فعلت لـ"باز"؟
‫- لقد دمّر زوجك عرضه.‬

865
00:49:21,376 --> 00:49:25,338
‫كتب أشياءً مروعة عنه في صحيفته الرديئة.‬

866
00:49:25,421 --> 00:49:27,882
‫لقد أفنى الفتى حياته في ذلك العمل.‬

867
00:49:27,965 --> 00:49:30,968
‫"ذا فيليج فويس" ليست صحيفتي.‬

868
00:49:31,052 --> 00:49:33,888
‫- ماذا كتبت يا أبي؟
‫- كتبت ما رأيت.‬

869
00:49:33,971 --> 00:49:37,016
‫يجب أن تخجل من نفسك يا "إيب وايسمان"!‬

870
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
‫اسمعوا يا قوم.‬

871
00:49:39,268 --> 00:49:40,812
‫أنا صحفي،‬

872
00:49:40,895 --> 00:49:44,649
‫وأحياناً كتابة مراجعة سلبية جزء من عملي.‬

873
00:49:44,732 --> 00:49:47,318
‫هذا هو ما أدين به للجمهور.‬

874
00:49:47,402 --> 00:49:50,113
‫لذا رجاءً، لنحظ ببعض الاحترام‬

875
00:49:50,196 --> 00:49:53,032
‫ونعيد الكلمة ثانيةً للحاخام "هيوبش".‬

876
00:49:53,116 --> 00:49:56,953
‫ما هو الأهم يا "إبراهام"، جمهورك أم قومك؟‬

877
00:49:57,036 --> 00:49:57,995
‫أجل!‬

878
00:49:58,079 --> 00:50:00,581
‫هل هربنا من "هتلر" لأجل هذا؟‬

879
00:50:00,665 --> 00:50:02,458
‫ما كتبته كان افتراءً!‬

880
00:50:02,542 --> 00:50:04,001
‫كذب وافتراء!‬

881
00:50:04,085 --> 00:50:06,587
‫ما هذه المراجعة يا "إيب"؟ ماذا كتبت؟‬

882
00:50:06,671 --> 00:50:08,339
‫تفضلي واقرئي بنفسك.‬

883
00:50:08,423 --> 00:50:11,551
‫تحدثت إلى "باز" ليلة أمس
‫وكان في غاية الحزن.‬

884
00:50:11,634 --> 00:50:13,761
‫تمنى لو كان قد غرق في البحيرة
‫في ذلك اليوم.‬

885
00:50:13,845 --> 00:50:16,055
‫كان سيغرق لو أنني لم أنقذه.‬

886
00:50:16,139 --> 00:50:17,390
‫لأجل أن تقتله مرة أخرى؟‬

887
00:50:17,473 --> 00:50:20,685
‫"مشاهدة مسرحية (أتوا ورقصوا)
‫كالعيش في الجحيم"؟‬

888
00:50:21,102 --> 00:50:24,522
‫"شعرت بغضب ويأس لم أشعر بهما منذ أن أدركت‬

889
00:50:24,605 --> 00:50:28,025
‫أن الحلم الأمريكي جاء بعلامة نجمة ضخمة."‬

890
00:50:28,109 --> 00:50:29,610
‫- أبي!
‫- ماذا؟‬

891
00:50:29,694 --> 00:50:32,864
‫آخذ أجري لأقول الحقيقة ولأكون أميناً.‬

892
00:50:32,947 --> 00:50:35,491
‫أكنت أميناً هكذا
‫عندما أفسدت ابنتك العرض عام 1953؟‬

893
00:50:35,575 --> 00:50:37,702
‫للمرة الأخيرة يا قوم،‬

894
00:50:37,785 --> 00:50:39,912
‫قد لا أكون "ماري مارتن" أو "جيسيكا تاندي"،‬

895
00:50:39,996 --> 00:50:42,915
‫لكنني لعبت دور "كلير" بشكل لائق
‫ولم أفسد العرض.‬

896
00:50:42,999 --> 00:50:47,670
‫في المسرح الموسيقي،
‫الشخصية أهم من الأسلوب.‬

897
00:50:47,754 --> 00:50:51,299
‫"إيب وايسمان"،
‫لقد وقفت هناك تصبّ الشمبانيا،‬

898
00:50:51,382 --> 00:50:52,967
‫وتدردش مع الجميع،‬

899
00:50:53,050 --> 00:50:56,471
‫وتقتبس من "أوسكار وايلد"،
‫وتحتضن "باز"، وتشرب نخب "باز"،‬

900
00:50:56,554 --> 00:51:00,558
‫كل هذا بينما تمسك سكين "قايين" وراء ظهرك!‬

901
00:51:00,641 --> 00:51:02,393
‫لا تكن درامياً هكذا يا "بولي".‬

902
00:51:02,477 --> 00:51:05,354
‫- أأنت الوحيد الذي يمكنه قول الحقيقة؟
‫- الحقيقة؟‬

903
00:51:05,438 --> 00:51:07,523
‫لا يوجد ما يشير في التوراة‬

904
00:51:07,607 --> 00:51:11,527
‫إلى أن "قايين" قتل "هابيل" بسكين.
‫الكثير من أجل حقيقتك.‬

905
00:51:11,611 --> 00:51:14,989
‫بلى، يوجد.
‫سفر "التكوين"، "قايين" قتل "هابيل"!‬

906
00:51:15,072 --> 00:51:17,950
‫- وضمنياً أن ذلك حدث بسكين.
‫- هلا تتدخل يا حضرة الحاخام؟‬

907
00:51:18,034 --> 00:51:21,037
‫تقول التوراة إن "قايين" كان يعمل في الأرض.‬

908
00:51:21,120 --> 00:51:25,792
‫بالضبط، لذا من الأرجح
‫أنها كانت مجرفة أو فأساً.‬

909
00:51:25,875 --> 00:51:28,586
‫- لم يكن يحمل سكيناً.
‫- أعرف أن هذا لا يهمك،‬

910
00:51:28,669 --> 00:51:31,422
‫لكنني خسرت كل مدخرات تقاعدي.‬

911
00:51:31,506 --> 00:51:35,343
‫قلت إنك استثمرت جزءاً صغيراً،
‫لا تبالغ في الأمر.‬

912
00:51:35,426 --> 00:51:37,220
‫صغير بالنسبة إلى العرض، كبير بالنسبة إليّ.‬

913
00:51:37,303 --> 00:51:38,721
‫لم يكن العرض جيداً إلى هذا الحد.‬

914
00:51:39,555 --> 00:51:41,182
‫أو ربما كان جيداً؟‬

915
00:51:41,265 --> 00:51:43,392
‫كنت مترفقاً في هذه المراجعة.‬

916
00:51:43,476 --> 00:51:45,853
‫استخدمت العرض بلطف‬

917
00:51:45,937 --> 00:51:49,232
‫للحديث عن العفن الكامن
‫في قلب المسرح الأمريكي‬

918
00:51:49,315 --> 00:51:50,983
‫بدلاً من سرد كل عيوبه.‬

919
00:51:51,067 --> 00:51:55,404
‫- ماذا عن الأغنية؟
‫- يوجد به أغنية واحدة جيدة لا غير!‬

920
00:51:55,488 --> 00:51:58,991
‫لا يمكنك تقديم مسرحية موسيقية
‫بأغنية واحدة جيدة.‬

921
00:51:59,075 --> 00:52:01,494
‫لا أدري لماذا تأخذين جانبهم.‬

922
00:52:01,577 --> 00:52:03,704
‫تلك الشخصية التي تحبينها لدرجة الكره،‬

923
00:52:03,788 --> 00:52:06,541
‫المرأة الفظة المتنمرة الفضولية. إنها أنت.‬

924
00:52:07,625 --> 00:52:11,462
‫- أستميحك عذراً؟
‫- كان اسمها "أيريس". "روز"، "أيريس".‬

925
00:52:11,963 --> 00:52:15,591
‫كانت تشرب النبيذ،
‫وكان لديها عرّافة وطفلان؟‬

926
00:52:15,675 --> 00:52:20,805
‫أفسدت العرض، والآن أفسدت
‫حفل "بار متسفا" الخاص بالمسكين "أكيفا".‬

927
00:52:20,888 --> 00:52:23,641
‫أجل، ليتني ما دعوتك يا سيد "وايسمان".‬

928
00:52:23,724 --> 00:52:26,644
‫لا أقصد الإهانة، لكن توجد عدة مشكلات
‫في قائمة المدعوين يا فتى.‬

929
00:52:26,727 --> 00:52:29,981
‫لم يعجبك العرض،
‫أكان يجب أن تفسده على الجميع؟‬

930
00:52:30,064 --> 00:52:31,607
‫إنه عرض جميل، ولا يسبب أي ضرر.‬

931
00:52:31,691 --> 00:52:34,694
‫بلى يسبب ضرراً، لأنه يوجد عرض رائع‬

932
00:52:34,777 --> 00:52:37,864
‫لا يحصل على الموارد التي يحتاج إليها
‫ليخرج إلى النور.‬

933
00:52:37,947 --> 00:52:39,365
‫أي عرض؟‬

934
00:52:39,532 --> 00:52:40,575
‫ماذا تعني؟‬

935
00:52:40,658 --> 00:52:44,453
‫ما هو هذا العرض العظيم
‫الذي لا يحصل على موارد وأموال؟‬

936
00:52:44,537 --> 00:52:48,958
‫توجد 10 أو 20 عرضاً
‫يمكنها الاستفادة من تلك الموارد.‬

937
00:52:49,041 --> 00:52:50,251
‫ما هي الـ20 عرضاً؟‬

938
00:52:50,334 --> 00:52:53,087
‫يقول إنك لو أعطيت شيئاً
‫فأنت تأخذ من الآخر.‬

939
00:52:53,170 --> 00:52:56,007
‫هذا على لسان الفتاة
‫التي أفسدت عرض "كاتسكيلز" بأدائها المريع.‬

940
00:52:56,090 --> 00:52:57,383
‫من قال ذلك؟‬

941
00:52:57,466 --> 00:52:59,051
‫لا تختبئ! من قال ذلك؟‬

942
00:52:59,135 --> 00:53:01,012
‫توقفوا جميعاً!‬

943
00:53:02,305 --> 00:53:06,183
‫أنا مصدر إلهاء، وواضح أنني عدو للناس.‬

944
00:53:06,976 --> 00:53:10,521
‫لذا سأغادر حتى يمكنكم متابعة حفلكم.‬

945
00:53:13,774 --> 00:53:17,236
‫لكن ثمة شيء يجب أن تعرفوه جميعاً
‫من الآن فصاعداً.‬

946
00:53:18,404 --> 00:53:23,159
‫أنتم الضفدع وأنا العقرب.‬

947
00:53:23,618 --> 00:53:26,746
‫أنا ألدغ لأن هذه طبيعتي.‬

948
00:53:35,630 --> 00:53:37,632
‫اللعنة، أتمنى لو كان معي ردائي.‬

949
00:53:39,634 --> 00:53:41,218
‫ماذا لو قدمت مطالب؟‬

950
00:53:41,302 --> 00:53:44,555
‫ما مدى صعوبة الحصول على ماء
‫بدرجة حرارة الغرفة؟‬

951
00:53:44,639 --> 00:53:46,641
‫إنها درجة حرارة الغرفة.‬

952
00:53:46,724 --> 00:53:48,726
‫هل نعرف أحداً يُدعى السيد "فدرل"؟‬

953
00:53:48,809 --> 00:53:50,436
‫أي اسم هذا؟‬

954
00:53:50,519 --> 00:53:53,731
‫الملحوظة تقول، "اتصل السيد (فدرل)
‫الساعة الـ4:30، سيعاود الاتصال."‬

955
00:53:53,814 --> 00:53:57,151
‫- لا يبدو مألوفاً على مسامعي.
‫- "زيلدا" لا تسأل أبداً عن الاسم الأول.‬

956
00:53:57,234 --> 00:53:58,903
‫أطلب منها ذلك باستمرار.‬

957
00:53:58,986 --> 00:54:03,032
‫كان يبدو أن طاقم عمال منتجع "ستاينر"
‫سعداء لتصحيح أخطائهم،‬

958
00:54:03,115 --> 00:54:05,743
‫وتوجد طريقة معيّنة لقطع الجريب فروت.‬

959
00:54:05,826 --> 00:54:08,537
‫صنع الرب تلك الفصوص لسبب ما.‬

960
00:54:08,621 --> 00:54:10,790
‫- مرحباً.
‫- "إيب"؟ أنا "آشر".‬

961
00:54:10,873 --> 00:54:14,001
‫- "آشر"، يا لها من مفاجأة!
‫- حقاً؟‬

962
00:54:14,627 --> 00:54:17,004
‫أنا مندهش لأنك مندهش.‬

963
00:54:17,088 --> 00:54:18,089
‫لماذا؟‬

964
00:54:18,172 --> 00:54:23,511
‫أرسل إليّ صديق هذا المقال الذي كتبته
‫في "ذا فيليج فويس".‬

965
00:54:23,594 --> 00:54:27,181
‫راجعت مسرحية تُدعى "أتوا ورقصوا".‬

966
00:54:27,264 --> 00:54:30,142
‫- يبدو أنها في غاية السوء.
‫- هذا وصف ملطّف.‬

967
00:54:30,226 --> 00:54:33,104
‫وبعد ذلك شعرت بالحنين قليلاً في النهاية‬

968
00:54:33,187 --> 00:54:35,606
‫بعلامة النجمة للحلم الأمريكي،‬

969
00:54:35,690 --> 00:54:40,653
‫والتي اندمجت بشكل جيد جداً
‫مع شيء فعلناه نحن الاثنين في العشرينيات.‬

970
00:54:40,736 --> 00:54:43,906
‫- إن محرري يشجعني على شخصنة الأمور.
‫- بالتأكيد.‬

971
00:54:44,031 --> 00:54:48,077
‫لكن هل أعجبته حقيقة
‫أنك وجهت أصابع الاتهام إلينا‬

972
00:54:48,160 --> 00:54:50,371
‫لارتكاب جريمة فدرالية لعينة يا "إيب"؟‬

973
00:54:50,454 --> 00:54:51,956
‫عم تتحدث؟‬

974
00:54:52,039 --> 00:54:54,959
‫الفقرة الصغيرة الأنيقة عن الفن والفوضى،‬

975
00:54:55,042 --> 00:54:57,378
‫حيث تصف بوضوح شديد‬

976
00:54:57,461 --> 00:55:00,840
‫كيف أشعلت أنا وأنت النار في مبنى فدرالي!‬

977
00:55:00,923 --> 00:55:05,469
‫- حدث هذا منذ زمن طويل. لا أحد يهتم.
‫- المباحث الفدرالية مهتمة.‬

978
00:55:05,553 --> 00:55:06,929
‫- ماذا؟
‫- يريدون مقابلتنا‬

979
00:55:07,013 --> 00:55:08,848
‫في مكتب "نيويورك" الأسبوع القادم.‬

980
00:55:08,931 --> 00:55:12,685
‫- لم يتصل بي أحد من المباحث الفدرالية.
‫- سيتصلون بك. ثق بي.‬

981
00:55:12,768 --> 00:55:16,063
‫ودّع أحبابك وأحضر فرشاة أسنانك يا "إيب"،‬

982
00:55:16,147 --> 00:55:18,691
‫لأننا سندخل سجن "ليفنوورث"
‫مع الأشغال الشاقة.‬

983
00:55:18,774 --> 00:55:20,317
‫وهذا سيكون جحيماً مع مرضي بالنقرس.‬

984
00:55:20,401 --> 00:55:22,445
‫- أراك في "نيويورك".
‫- "آشر"...‬

985
00:55:32,246 --> 00:55:34,915
‫"اتصل السيد (فدرل) الساعة الـ4:30،
‫سيعاود الاتصال."‬

986
00:55:37,084 --> 00:55:38,753
‫السيد "فدرل".‬

987
00:56:10,576 --> 00:56:12,036
‫نخب "جاكي".‬

988
00:56:13,329 --> 00:56:17,458
‫رجل لم يتحمل الحمقى بسرور
‫وظن أن الجميع حمقى.‬

989
00:56:17,958 --> 00:56:22,088
‫رجل حبه لآلة الأكرينة
‫لخّص افتقاره التام للذوق الموسيقي.‬

990
00:56:22,171 --> 00:56:25,549
‫رجل اقترض مني 10 دولارات قبل أن يموت بيوم‬

991
00:56:25,633 --> 00:56:27,551
‫لأنه كان يعلم بشكل ما.‬

992
00:56:30,054 --> 00:56:35,059
‫رجل كان يعرف كيف يقودني إلى الجنون
‫أكثر من أي شخص في هذا العالم باستثنائك.‬

993
00:56:36,310 --> 00:56:38,938
‫رجل كان صديقي.‬

994
00:56:40,356 --> 00:56:42,483
‫- نخب "جاكي".
‫- نخب "جاكي".‬

995
00:59:10,089 --> 00:59:12,091
‫ترجمة أحمد السنكري‬

996
00:59:12,174 --> 00:59:14,176
‫مشرف الجودة
‫ميرنا بشرى‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

