﻿1
00:00:07,091 --> 00:00:09,593
‫- أتريد اثنين آخرين؟
‫- كان رائعاً!‬

2
00:00:33,075 --> 00:00:35,202
‫هل هذه الفقرة النهائية بالفعل يا "راسل"؟‬

3
00:00:35,286 --> 00:00:36,203
‫أجل.‬

4
00:00:36,287 --> 00:00:38,622
‫أظن أنه كانت توجد فقرة أخرى،
‫ماذا حدث لـ"ليديا"؟‬

5
00:00:38,706 --> 00:00:40,207
‫عادت "ليديا" إلى "أوهايو" مجدداً.‬

6
00:00:40,291 --> 00:00:41,542
‫في آخر ساعة؟‬

7
00:00:41,667 --> 00:00:43,169
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬

8
00:00:43,252 --> 00:00:44,378
‫لقد تركت ثعبانها.‬

9
00:00:44,462 --> 00:00:45,379
‫وكلبها.‬

10
00:00:47,256 --> 00:00:48,174
‫لا عليك.‬

11
00:00:48,198 --> 00:00:50,198
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

12
00:01:14,575 --> 00:01:16,619
‫- الستارة عالقة.
‫- هذا وارد الحدوث.‬

13
00:01:16,702 --> 00:01:20,122
‫- أجل، لكن ماذا نفعل حياله؟
‫- أنا أفصل الصواميل عن المسامير.‬

14
00:01:20,206 --> 00:01:22,666
‫أضع الصواميل مع الصواميل
‫والمسامير مع المسامير.‬

15
00:01:22,792 --> 00:01:24,710
‫أنت راقصة تعر لا تخلع ملابسها‬

16
00:01:24,794 --> 00:01:26,128
‫وتصرخ في الناس فحسب.‬

17
00:01:26,212 --> 00:01:27,296
‫إنها ليست مشكلتنا.‬

18
00:01:27,379 --> 00:01:28,923
‫إن هذا ليس ما...‬

19
00:01:29,548 --> 00:01:30,466
‫لا عليك.‬

20
00:01:49,151 --> 00:01:51,987
‫هذه نهاية العرض.‬

21
00:01:52,738 --> 00:01:56,909
‫أتمنى أنها كانت أمسية لن تنسوها أبداً.‬

22
00:01:58,077 --> 00:02:01,372
‫كنتم جمهوراً رائعاً.
‫عودوا إلى بيوتكم بأمان.‬

23
00:02:03,374 --> 00:02:04,750
‫وأعطوا إكرامية للنادلات.‬

24
00:02:04,917 --> 00:02:05,835
‫إنهن مسلحات.‬

25
00:02:06,293 --> 00:02:09,255
‫شكراً لكم، وطابت... حقاً؟‬

26
00:02:14,718 --> 00:02:17,721
‫"تشارلي"، يُفترض أن تعزفوا
‫بشكل أهدأ من ذلك عندما أتحدث.‬

27
00:02:17,805 --> 00:02:19,557
‫لا أعرف متى ستتحدثين.‬

28
00:02:19,640 --> 00:02:21,809
‫سأتحدث في كل مرة أخرج فيها على المسرح.‬

29
00:02:21,976 --> 00:02:23,060
‫كما تشائين.‬

30
00:02:23,602 --> 00:02:24,520
‫أحمر الشفاه.‬

31
00:02:32,361 --> 00:02:35,197
‫"بويزي"، لا يزال لدينا بعض المشكلات
‫التي يجب حلها.‬

32
00:02:35,281 --> 00:02:36,240
‫مثل ماذا؟‬

33
00:02:36,323 --> 00:02:38,534
‫الستارة ظلت مفتوحة،
‫وضوء المسرح لم يُسلط عليّ،‬

34
00:02:38,617 --> 00:02:40,953
‫والفرقة كانت تعزف وأنا أتحدث،
‫ومكبر الصوت فُصل.‬

35
00:02:41,036 --> 00:02:42,663
‫- أتريد كتابة هذه الأمور؟
‫- لا.‬

36
00:02:42,746 --> 00:02:44,790
‫إنه يبدو كعرض منوعات هزلي عشوائي.‬

37
00:02:44,874 --> 00:02:46,333
‫إنه عرض منوعات هزلي عشوائي.‬

38
00:02:46,417 --> 00:02:47,960
‫- "بويزي".
‫- لنر ماذا سيحدث غداً.‬

39
00:02:48,043 --> 00:02:50,296
‫- تقول ذلك كل مرة.
‫- أنا رجل متفائل.‬

40
00:02:50,379 --> 00:02:51,714
‫إنها ليست مشكلات عويصة.‬

41
00:02:51,797 --> 00:02:53,883
‫نجري اختبار صوت
‫لمعرفة إن كان مكبر الصوت يعمل.‬

42
00:02:53,966 --> 00:02:56,302
‫مكبر الصوت يعمل،
‫لكن اختصاصي الصوت لم يكن في مكانه.‬

43
00:02:56,385 --> 00:02:58,304
‫- والستارة...
‫- اختصاصي الصوت هو أيضاً‬

44
00:02:58,387 --> 00:02:59,388
‫المسؤول عن الستارة.‬

45
00:02:59,471 --> 00:03:00,848
‫عيّن رجلاً آخر للستارة.‬

46
00:03:00,931 --> 00:03:03,183
‫أتحسبين أنني مدير المشروعات
‫وسأعيّن رجلاً لكل وظيفة؟‬

47
00:03:03,267 --> 00:03:06,645
‫أتحسبين أن لديّ المال الكافي
‫لتعيين رجل للستارة فقط؟‬

48
00:03:06,729 --> 00:03:07,646
‫ماذا يعمل هنا؟‬

49
00:03:09,481 --> 00:03:11,775
‫تهانينا، صرت المسؤول عن الستارة.‬

50
00:03:11,859 --> 00:03:13,193
‫والآن بشأن الفقرة النهائية.‬

51
00:03:13,277 --> 00:03:15,571
‫ألديكن أي فكرة
‫عما تفعلنه على المسرح يا فتيات؟‬

52
00:03:15,654 --> 00:03:17,573
‫- ماذا تعنين؟
‫- عندما خرجتن على المسرح،‬

53
00:03:17,656 --> 00:03:18,866
‫بدا عليكن الارتباك.‬

54
00:03:18,991 --> 00:03:20,618
‫- "تيلي"؟
‫- أنا أتبعها فحسب.‬

55
00:03:20,701 --> 00:03:23,662
‫علينا عرض الفقرة النهائية أبكر من ذلك،
‫نكون متعبات في آخر الليلة.‬

56
00:03:23,829 --> 00:03:25,497
‫بعض التدريبات قد تساعد،‬

57
00:03:25,581 --> 00:03:27,875
‫إلا إذا كنتن تصطدمن ببعضكن عن عمد.‬

58
00:03:27,958 --> 00:03:29,335
‫لا، إنه غير مقصود.‬

59
00:03:29,418 --> 00:03:31,295
‫وأنت؟ هل ترتدين صدريتك؟‬

60
00:03:31,378 --> 00:03:32,588
‫- أجل؟
‫- لماذا؟‬

61
00:03:32,671 --> 00:03:34,465
‫لا يمكنني الخروج عارية، توجد قوانين.‬

62
00:03:34,548 --> 00:03:36,300
‫- أين زيك؟
‫- انكسر حزامي.‬

63
00:03:36,383 --> 00:03:38,385
‫لا يمكنني إصلاحه،
‫وأكل "دريبلز" غطاء حلمة الثدي.‬

64
00:03:38,469 --> 00:03:39,929
‫أعطيني زيك، سأكلف "زيلدا" بإصلاحه.‬

65
00:03:40,012 --> 00:03:42,389
‫- من "زيلدا"؟
‫- هي التي ترتدي بالونات‬

66
00:03:42,473 --> 00:03:43,933
‫وتفقعها بأظافرها.‬

67
00:03:44,016 --> 00:03:45,476
‫تباً، المزيد من المنافسة.‬

68
00:03:46,101 --> 00:03:47,895
‫الليلة ليلة السينما.‬

69
00:03:47,978 --> 00:03:50,189
‫أحب ليلة السينما.‬

70
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
‫هل ستحضرين ليلة السينما يا "ميدج"؟‬

71
00:03:52,274 --> 00:03:53,817
‫لا أستطيع، تأخرت على موعدي.‬

72
00:03:53,943 --> 00:03:55,194
‫أعدك بأن أحضرها المرة القادمة.‬

73
00:03:55,819 --> 00:03:58,072
‫يجب أن يتحسن كل هذا!‬

74
00:04:00,157 --> 00:04:01,283
‫- "بويزي"!
‫- أسمعك،‬

75
00:04:01,367 --> 00:04:03,369
‫وهم يسمعونك، والجميع يسمعونك.‬

76
00:04:06,914 --> 00:04:09,625
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

77
00:04:10,417 --> 00:04:12,920
‫- للأصدقاء الجدد.
‫- والخمر الذي يجلبونه معهم.‬

78
00:04:16,882 --> 00:04:18,968
‫- رائع.
‫- سعيد أننا خرجنا للعشاء معاً أخيراً.‬

79
00:04:19,051 --> 00:04:20,803
‫- وأنا أيضاً.
‫- توليت كل ورديات الليل‬

80
00:04:20,886 --> 00:04:23,931
‫في المستشفى هذا الشهر.
‫الأطباء الآخرون لديهم عائلات.‬

81
00:04:24,014 --> 00:04:26,308
‫لا تقلق، أحب الأكل متأخراً.
‫ضريبة العمل في الفن.‬

82
00:04:26,392 --> 00:04:28,018
‫- عادة إسبانية.
‫- العمل متأخراً؟‬

83
00:04:28,102 --> 00:04:30,020
‫الأكل متأخراً. عشت هناك لمدة عام.‬

84
00:04:30,104 --> 00:04:32,648
‫لا يتناولون العشاء قبل الساعة الـ10،
‫حتى الأطفال.‬

85
00:04:32,731 --> 00:04:34,942
‫عشت في "إسبانيا"؟ هل كانت رائعة؟‬

86
00:04:35,025 --> 00:04:36,527
‫ولذيذة. شرائح اللحم.‬

87
00:04:36,610 --> 00:04:39,571
‫كان يُفترض أن أذهب للعمل هناك،
‫لكن لم يفلح الأمر.‬

88
00:04:39,655 --> 00:04:41,740
‫ربما في مرة أخرى. "إسبانيا".‬

89
00:04:42,324 --> 00:04:45,744
‫منذ متى تعيشين في "إلادو سوبيريور إيستي"؟‬

90
00:04:47,079 --> 00:04:48,998
‫حي "أبر ويست سايد". باللغة الإسبانية.‬

91
00:04:49,081 --> 00:04:51,208
‫فهمت. لقد وُلدت في حي "أبر ويست سايد".‬

92
00:04:51,291 --> 00:04:53,377
‫وما زلت أعيش في البناية نفسها
‫التي ترعرعت فيها.‬

93
00:04:53,460 --> 00:04:56,296
‫هذا رائع؟‬

94
00:04:57,172 --> 00:04:59,717
‫يمكنني التخمين من ابتسامتك
‫وعدم استخدامك لكلمة "سرطان"،‬

95
00:04:59,800 --> 00:05:02,177
‫لكنك طبيب، وقد تستخدم السرطان في الغزل.‬

96
00:05:05,639 --> 00:05:07,474
‫- أنت ممتاز.
‫- أشكرك.‬

97
00:05:07,975 --> 00:05:09,685
‫توقيت مثالي. املأ كأسي من فضلك.‬

98
00:05:09,768 --> 00:05:11,228
‫- أظن أننا جاهزان للطلب.
‫- حسناً.‬

99
00:05:11,937 --> 00:05:16,275
‫كلانا سنطلب "فليتي ميديو رارا،
‫إيونا وارنسيون دي إسبناكاس".‬

100
00:05:17,151 --> 00:05:20,070
‫هذا يعني شريحة لحم متوسطة التسوية
‫مع طلب جانبي من السبانخ.‬

101
00:05:20,154 --> 00:05:21,321
‫لقد عاش في "إسبانيا".‬

102
00:05:21,572 --> 00:05:23,699
‫سأعود فوراً بشرابك.‬

103
00:05:23,991 --> 00:05:25,409
‫إذاً أنت كوميديانة؟‬

104
00:05:27,161 --> 00:05:28,787
‫تتحدث الإنكليزية الآن. آسفة. أجل،‬

105
00:05:28,871 --> 00:05:29,997
‫أنا كوميديانة.‬

106
00:05:30,831 --> 00:05:33,709
‫ومن أين تأتين بأفكار دعاباتك؟‬

107
00:05:36,628 --> 00:05:38,338
‫هلا تعذرني للحظة؟‬

108
00:05:43,552 --> 00:05:44,887
‫ارتديت القبعة الخاطئة.‬

109
00:05:50,100 --> 00:05:51,268
‫هل تحبين لحم الخنزير؟‬

110
00:05:52,561 --> 00:05:53,479
‫لا.‬

111
00:05:55,981 --> 00:05:56,899
‫باللغة الإسبانية.‬

112
00:05:57,608 --> 00:05:58,609
‫أنت ظريفة.‬

113
00:05:59,943 --> 00:06:02,321
‫- هل شاهدت مصارعة ثيران من قبل؟
‫- "ميريام".‬

114
00:06:02,404 --> 00:06:04,073
‫ماذا تفعلين هنا يا "سوزي"؟‬

115
00:06:04,156 --> 00:06:06,033
‫معذرةً على مقاطعتكما، لكن ابنك مريض جداً.‬

116
00:06:06,116 --> 00:06:07,076
‫- يا للهول.
‫- أجل،‬

117
00:06:07,159 --> 00:06:08,494
‫إنه يتقيأ في كل مكان.‬

118
00:06:08,577 --> 00:06:10,496
‫فسدت سجادتك بالكامل. إنه بحاجة إلى طبيب.‬

119
00:06:10,579 --> 00:06:12,956
‫- آسفة جداً يا "ليام"، يجب أن أذهب.
‫- هل آتي معكما؟‬

120
00:06:13,040 --> 00:06:15,292
‫- لا، إنه بحاجة إلى طبيب.
‫- أنا طبيب.‬

121
00:06:15,459 --> 00:06:16,919
‫لست التخصص الذي يحتاج إليه.‬

122
00:06:17,002 --> 00:06:18,629
‫- أنا طبيب أطفال.
‫- إنه راشد.‬

123
00:06:18,712 --> 00:06:19,922
‫قالت إن عمره 5 سنوات.‬

124
00:06:20,005 --> 00:06:21,715
‫- هلا تأتين لرؤية ابنك هذا؟
‫- أجل.‬

125
00:06:21,799 --> 00:06:23,300
‫آسفة جداً بشأن هذا.‬

126
00:06:23,383 --> 00:06:25,511
‫سنخرج مجدداً. حقاً. اتصل بي.‬

127
00:06:57,209 --> 00:06:59,294
‫كان عليك إخباري أنه طبيب.‬

128
00:06:59,378 --> 00:07:00,546
‫أعرف. آسفة.‬

129
00:07:01,880 --> 00:07:04,383
‫لو عرفت،
‫لقلت إن ابنك اختُطف أو شيئاً كهذا.‬

130
00:07:04,550 --> 00:07:06,301
‫أعد بأن أخبرك المرة القادمة.‬

131
00:07:06,385 --> 00:07:07,719
‫لماذا نحتاج إلى شفرة؟‬

132
00:07:07,803 --> 00:07:08,887
‫اتصلي بي فحسب وقولي،‬

133
00:07:08,971 --> 00:07:11,473
‫"أنا جالسة مع فاشل آخر، تعالي وأنقذيني."‬

134
00:07:11,557 --> 00:07:13,350
‫في حال أن مرّ بجانبي وسمعني،‬

135
00:07:13,433 --> 00:07:15,060
‫لا أريد جرح مشاعره.‬

136
00:07:15,144 --> 00:07:18,397
‫هذا ثالث موعد سيئ تخرجين فيه هذا الشهر.‬

137
00:07:18,480 --> 00:07:21,483
‫- لا مفر من مواعدة بعض السيئين.
‫- لا يمكنك مواعدة المدنيين.‬

138
00:07:21,567 --> 00:07:23,902
‫- من سأواعد إذاً؟
‫- شخص في المجال الفني.‬

139
00:07:23,986 --> 00:07:25,445
‫لن أواعد كوميدياناً.‬

140
00:07:25,696 --> 00:07:28,448
‫كوميديان؟ بالقطع لا،
‫مواعدة كوميديان هي أغبي فكرة.‬

141
00:07:28,532 --> 00:07:29,366
‫من إذاً؟‬

142
00:07:30,284 --> 00:07:31,201
‫لا أدري.‬

143
00:07:31,785 --> 00:07:32,953
‫متكلم من بطنه؟‬

144
00:07:33,036 --> 00:07:34,705
‫ولم قد أواعد متكلماً من بطنه؟‬

145
00:07:34,788 --> 00:07:37,499
‫إنه يتجول ومعه دمية. لديك طفلان.
‫إنه اختيار بديهي.‬

146
00:07:37,583 --> 00:07:38,500
‫لا بد أنك تمزحين.‬

147
00:07:38,584 --> 00:07:40,836
‫إن له شخصية مستقلة. شخصيتان في الواقع.‬

148
00:07:40,919 --> 00:07:42,296
‫- متكلم من بطنه؟
‫- أجل.‬

149
00:07:42,379 --> 00:07:44,423
‫رجل لديه دمية خشبية ناطقة في حجره،‬

150
00:07:44,506 --> 00:07:46,175
‫أهذا من تريدين مني مواعدته؟‬

151
00:07:46,258 --> 00:07:48,594
‫عندما أنظر إليك، أرى متكلماً من بطنه.‬

152
00:07:51,513 --> 00:07:53,640
‫- "سوزي".
‫- ماذا يا "ميريام"؟‬

153
00:07:54,391 --> 00:07:56,643
‫متى كانت آخر علاقة عاطفية حظيت بها؟‬

154
00:07:57,060 --> 00:07:57,978
‫ماذا؟‬

155
00:07:58,145 --> 00:08:00,939
‫نتحدث دائماً عن علاقاتي، ماذا عنك؟‬

156
00:08:01,023 --> 00:08:02,941
‫لم أرك مع أحد من قبل قط.‬

157
00:08:03,025 --> 00:08:05,611
‫- إذاً؟
‫- أشعر بالفضول تجاه حياتك فحسب.‬

158
00:08:05,694 --> 00:08:07,279
‫إن حياتي تتمحور حولك فقط لا غير.‬

159
00:08:07,362 --> 00:08:08,989
‫التفكير فيك والتحدث عنك‬

160
00:08:09,072 --> 00:08:11,825
‫وانتظارك وإنقاذك من مواعدات سيئة.‬

161
00:08:11,909 --> 00:08:13,452
‫- لا وقت لديّ لأي شيء آخر.
‫- لكن...‬

162
00:08:13,535 --> 00:08:16,330
‫بمجرد أن أجعلك نجمة وأنتهي منك،‬

163
00:08:16,413 --> 00:08:19,541
‫يمكنني نسيان أمرك تماماً
‫والتركيز على شيء آخر.‬

164
00:08:19,625 --> 00:08:20,542
‫حسناً.‬

165
00:08:24,338 --> 00:08:25,255
‫ماذا؟‬

166
00:08:26,715 --> 00:08:28,467
‫ربما نحن نتسكع معاً منذ وقت طويل،‬

167
00:08:28,550 --> 00:08:30,469
‫لكن أظن فعلاً أنك ترتدين القبعة الخاطئة.‬

168
00:08:33,639 --> 00:08:35,766
‫أخرجت فيلم "فيرتيغو" منذ عامين،‬

169
00:08:35,849 --> 00:08:38,602
‫فيلم رائع. وفي العام الماضي،
‫أخرجت "نورث باي نورثويست"،‬

170
00:08:38,727 --> 00:08:42,064
‫الذي أفسد بالكامل حبي للمشي لمسافات طويلة
‫عبر حقول الذرة.‬

171
00:08:42,147 --> 00:08:43,565
‫تمّت المهمة.‬

172
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
‫والآن أخرجت فيلم "سايكو"،‬

173
00:08:46,068 --> 00:08:48,070
‫وهو فيلم مرعب جداً على حد علمي.‬

174
00:08:48,153 --> 00:08:49,780
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا سيد "هيتشكوك"،‬

175
00:08:49,863 --> 00:08:51,573
‫يعتريني الفضول، ماذا يخيفك؟‬

176
00:08:51,657 --> 00:08:52,866
‫البيض المسلوق.‬

177
00:08:53,992 --> 00:08:57,663
‫البيض المسلوق؟ لم أتوقع ذلك، كنت أظن‬

178
00:08:57,746 --> 00:08:59,289
‫أنها العناكب أو الزوجات السابقة.‬

179
00:08:59,373 --> 00:09:01,124
‫إنه مقزز.‬

180
00:09:01,583 --> 00:09:04,711
‫أليس البيض المسلوق مقززاً من وجهة نظرك؟‬

181
00:09:05,003 --> 00:09:07,631
‫أعترف بأنني لم أفكر ملياً في هذا الأمر.‬

182
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
‫يجب عليك ذلك. إنها مشكلة ذات شقين.‬

183
00:09:10,550 --> 00:09:11,677
‫الرائحة‬

184
00:09:12,469 --> 00:09:13,679
‫والقوام.‬

185
00:09:14,513 --> 00:09:18,642
‫"إيثان"، إذا كنت تريد التبول،
‫فاذهب إلى الحمّام وعد إلى فراشك.‬

186
00:09:18,934 --> 00:09:20,185
‫لست "إيثان".‬

187
00:09:20,477 --> 00:09:24,481
‫أبي، إذا كنت تريد التبول،
‫فاذهب إلى الحمّام وعد إلى فراشك.‬

188
00:09:24,856 --> 00:09:26,608
‫لا أريد التبول!‬

189
00:09:26,984 --> 00:09:29,069
‫أيمكنني التحدث معك بسرعة؟‬

190
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
‫انتظر.‬

191
00:09:36,994 --> 00:09:38,036
‫كم الساعة الآن؟‬

192
00:09:38,161 --> 00:09:42,124
‫إنه منتصف الليل،
‫و"سوزي" تشاهد التلفاز بأعلى صوت مجدداً.‬

193
00:09:42,457 --> 00:09:45,294
‫إنها تعاني من الأرق،
‫والتلفاز يساعدها على الاسترخاء.‬

194
00:09:45,502 --> 00:09:47,212
‫هل جربت حبوب النوم؟‬

195
00:09:47,296 --> 00:09:50,382
‫أمك لديها الكثير منها في الخزانة.‬

196
00:09:50,465 --> 00:09:52,426
‫إنها تجعلها مشوشة الذهن في اليوم التالي.‬

197
00:09:52,509 --> 00:09:54,469
‫مثل أمك، لكن لا أحد يلاحظ ذلك.‬

198
00:09:54,553 --> 00:09:56,555
‫من يقول إن حبوب النوم تجعلني مشوشة الذهن؟‬

199
00:09:56,972 --> 00:09:58,682
‫كنت أقول لـ"ميريام" لتوي‬

200
00:09:59,016 --> 00:10:01,977
‫إن "سوزي" ظلت هنا أطول من المتوقع.‬

201
00:10:02,060 --> 00:10:05,022
‫إنها في حالة يُرثى لها
‫بسبب وفاة صديقها في شقتها.‬

202
00:10:05,105 --> 00:10:06,064
‫يؤسفني ذلك،‬

203
00:10:06,231 --> 00:10:09,234
‫لكن عندما مات صديقي المقرب
‫"مردخاي غليكمان"‬

204
00:10:09,318 --> 00:10:13,530
‫وهو يلعب الإسكواش، عدت إلى ملعب الإسكواش
‫الساعة الـ6 صباح اليوم التالي.‬

205
00:10:13,905 --> 00:10:16,825
‫نسيت أنني كنت ذاهباً للعب مع "مردخاي"،
‫لذا كان بلا فائدة.‬

206
00:10:16,908 --> 00:10:19,786
‫- لكنك تفهمين المغزى.
‫- يبدو أنها ستبقى معنا للأبد.‬

207
00:10:19,870 --> 00:10:22,039
‫وأخبرت "آشر" أن بإمكانه المبيت معنا.‬

208
00:10:22,164 --> 00:10:25,250
‫هل أطلب منه الذهاب إلى نزل مهجور؟‬

209
00:10:25,375 --> 00:10:28,295
‫يوجد مكان لـ"آشر".
‫ستضيق علينا الشقة، لكننا سنتعايش بأي حال.‬

210
00:10:28,378 --> 00:10:29,921
‫هل يود أحدكم أي شيء؟‬

211
00:10:30,339 --> 00:10:32,758
‫الوقت متأخر جداً يا "زيلدا"،
‫لم لا تزالين هنا؟‬

212
00:10:32,841 --> 00:10:35,093
‫تستخدم الآنسة "سوزي" بعض الأطباق،‬

213
00:10:35,177 --> 00:10:36,928
‫فبقيت لوقت متأخر كي أغسلها.‬

214
00:10:37,012 --> 00:10:38,972
‫"زيلدا"، سأغسل أطباق "سوزي" عندما تنتهي.‬

215
00:10:39,056 --> 00:10:41,099
‫- هذا عملي.
‫- لا يهم.‬

216
00:10:41,266 --> 00:10:44,978
‫إذاً أيمكنني الذهاب إلى الملاهي الكوميدية
‫وتلاوة الدعابات،‬

217
00:10:45,187 --> 00:10:46,772
‫لأن هذا لا يهم؟‬

218
00:10:46,980 --> 00:10:48,440
‫هل صوت التلفاز عال؟‬

219
00:10:48,815 --> 00:10:51,318
‫أي تلفاز؟ لم أسمع التلفاز، هل هو مفتوح؟‬

220
00:10:51,401 --> 00:10:53,487
‫- يمكنني خفض صوته.
‫- لا حاجة لذلك.‬

221
00:10:53,570 --> 00:10:56,114
‫سأعثر على مسكن لي في أقرب وقت، أعدكم.‬

222
00:10:56,198 --> 00:10:58,575
‫ابقي كما تشائين يا "سوزي"، حقاً.‬

223
00:10:58,658 --> 00:11:01,953
‫أجل. الدعوة مفتوحة.‬

224
00:11:02,579 --> 00:11:03,622
‫طابت ليلتك يا "سوزي".‬

225
00:11:04,581 --> 00:11:06,166
‫أراك في الصباح.‬

226
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
‫أجل.‬

227
00:11:08,835 --> 00:11:10,712
‫ماذا تفعلين هنا في هذا التوقيت؟‬

228
00:11:16,968 --> 00:11:18,303
‫- معذرةً يا "إيب".
‫- أجل.‬

229
00:11:18,387 --> 00:11:21,056
‫ثمة رجل يجلس في الرواق منذ نصف ساعة.‬

230
00:11:21,139 --> 00:11:23,809
‫في النهاية سألنا من هو، فقال إنه صديقك.‬

231
00:11:23,892 --> 00:11:25,310
‫- صديقي؟
‫- ثم قال، "احذفي هذا.‬

232
00:11:25,394 --> 00:11:26,645
‫(إيب) كان صديقي.‬

233
00:11:26,728 --> 00:11:28,605
‫الصديق لا يطعن صديقه في ظهره‬

234
00:11:28,688 --> 00:11:31,066
‫بسكين صدئ مغموس في الزرنيخ..."‬

235
00:11:31,149 --> 00:11:33,110
‫فهمت، أشكرك يا "إيزابيل".‬

236
00:11:38,657 --> 00:11:41,201
‫- "آشر".
‫- "إيب". مرحباً.‬

237
00:11:41,410 --> 00:11:43,036
‫لماذا لم تدخل لإحضاري؟‬

238
00:11:43,412 --> 00:11:46,164
‫رأيتك مشغولاً في الكتابة،
‫وبدا الأمر مهماً.‬

239
00:11:46,248 --> 00:11:48,750
‫ربما كنت تشي بقريب لك مريض،‬

240
00:11:48,834 --> 00:11:52,671
‫أو تشي بابنك لسرقته حلوى
‫عندما كان عمره 12 عاماً.‬

241
00:11:53,463 --> 00:11:56,550
‫لنتحدث عن المهم. رتبت مع "مايكل كيسلر"‬

242
00:11:56,633 --> 00:11:59,177
‫أن يتعامل مع المباحث الفدرالية لأجلنا،
‫لذا لا تقلق،‬

243
00:11:59,261 --> 00:12:01,430
‫إنه محام بارع. الأفضل في مجال عمله.‬

244
00:12:01,513 --> 00:12:04,057
‫"ساكو" و"فانزيتي"
‫كان معهما أفضل محام أيضاً.‬

245
00:12:04,141 --> 00:12:07,018
‫لربما كان هذا مطمئناً لهما
‫وهما جالسان على الكرسي الكهربائي‬

246
00:12:07,102 --> 00:12:08,812
‫يستمعان إلى صوت ذوبان دماغيهما.‬

247
00:12:08,895 --> 00:12:11,148
‫شارفت على الانتهاء، تعال اجلس معي.‬

248
00:12:11,231 --> 00:12:12,566
‫لا أريد إزعاجك.‬

249
00:12:12,649 --> 00:12:15,777
‫أتود التجول قليلاً في مقر الصحيفة
‫والحصول على بعض الهدايا التذكارية؟‬

250
00:12:15,861 --> 00:12:19,739
‫دست على واق ذكري مستعمل في طريقي إلى هنا،
‫لذا معي ما يكفي من الهدايا التذكارية.‬

251
00:12:19,906 --> 00:12:22,534
‫أجل، حسناً. لن أتغيب كثيراً.‬

252
00:12:22,909 --> 00:12:24,161
‫لا حاجة للعجلة.‬

253
00:12:27,122 --> 00:12:29,207
‫كانت لديّ أكواب قهوة عندما غادرت المصنع.‬

254
00:12:29,291 --> 00:12:31,293
‫- استخدم زبدية.
‫- ليست لديّ زبديات.‬

255
00:12:31,376 --> 00:12:33,420
‫ليست لديك زبديات؟ ألا تأكل حساء؟‬

256
00:12:33,503 --> 00:12:34,671
‫لا أثق في الحساء.‬

257
00:12:34,754 --> 00:12:37,340
‫يزعم أنه طعام،
‫لكن لا تشبعين مطلقاً بعد أكله.‬

258
00:12:37,424 --> 00:12:38,550
‫يبدو كخدعة.‬

259
00:12:40,635 --> 00:12:42,304
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "جولي".‬

260
00:12:42,387 --> 00:12:44,473
‫- مرحباً يا أمي.
‫- معك أمك، "شيرلي".‬

261
00:12:44,556 --> 00:12:46,266
‫أعرف يا أمي. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

262
00:12:46,349 --> 00:12:48,977
‫أطمئن عليك فحسب. كيف حال شقتك الجديدة؟‬

263
00:12:49,060 --> 00:12:51,438
‫- إنها رائعة.
‫- ألا تفتقدنا على الإطلاق؟‬

264
00:12:51,521 --> 00:12:52,606
‫ماذا تريدين يا أمي؟‬

265
00:12:52,689 --> 00:12:55,108
‫أتساءل فحسب أين ستكون ليلة الجمعة؟‬

266
00:12:55,192 --> 00:12:56,359
‫- في الملهى.
‫- متأكد؟‬

267
00:12:56,443 --> 00:12:57,694
‫- أجل.
‫- نحو الساعة الـ8؟‬

268
00:12:57,777 --> 00:12:59,237
‫- لماذا يا أمي؟
‫- لا سبب.‬

269
00:12:59,321 --> 00:13:01,156
‫- هل حلتك الزرقاء مكوية؟
‫- لماذا يا أمي؟‬

270
00:13:01,239 --> 00:13:03,158
‫لأنك تبدو وسيماً في حلتك الزرقاء.‬

271
00:13:03,241 --> 00:13:05,452
‫- أشكرك، لكن...
‫- سُررت بالتحدث معك.‬

272
00:13:05,535 --> 00:13:07,537
‫تذكّر أن ترتدي حلتك الزرقاء ليلة الجمعة.‬

273
00:13:07,621 --> 00:13:08,663
‫أحبك،‬

274
00:13:08,788 --> 00:13:10,540
‫وغرفتك موجودة هنا في أي وقت تريدها.‬

275
00:13:10,624 --> 00:13:12,292
‫انتظري يا أمي.‬

276
00:13:12,918 --> 00:13:14,461
‫عندما يقول لك الحساء إنه طعام،‬

277
00:13:14,544 --> 00:13:17,047
‫هل يتهجاها بالحروف الأبجدية، أم...‬

278
00:13:17,130 --> 00:13:19,883
‫أظن أن الوقت قد حان لتقابلي والديّ.‬

279
00:13:21,259 --> 00:13:22,427
‫- هل سمعتني؟
‫- لا.‬

280
00:13:22,511 --> 00:13:24,804
‫أخفيت عنهما الأمر قدر إمكاني،
‫لكن نفد وقتنا.‬

281
00:13:24,888 --> 00:13:26,890
‫- لا.
‫- لا خيار لدينا.‬

282
00:13:26,973 --> 00:13:28,016
‫- لا.
‫- "ماي".‬

283
00:13:28,099 --> 00:13:30,519
‫- هل جُننت؟
‫- أعرف أنه سيكون عسيراً.‬

284
00:13:30,602 --> 00:13:32,103
‫بل سيكون كارثياً.‬

285
00:13:32,521 --> 00:13:33,939
‫"جول"، أعني...‬

286
00:13:34,397 --> 00:13:36,024
‫لن يكترثا لكونك قصيرة القامة.‬

287
00:13:36,107 --> 00:13:38,610
‫لكنهما سيكترثان
‫لكوني أبدو كمنظف الملابس خاصتهما.‬

288
00:13:38,693 --> 00:13:41,112
‫من حسن حظك أن أمي لا تتعامل مع منظف ملابس.‬

289
00:13:41,196 --> 00:13:43,156
‫هل أنت على دراية بالكلمات الوصفية‬

290
00:13:43,240 --> 00:13:44,699
‫التي سيستخدمانها عندما يريانني؟‬

291
00:13:44,783 --> 00:13:46,368
‫- لا.
‫- أتريدني أن أقولها لك جهراً؟‬

292
00:13:46,451 --> 00:13:48,537
‫- لا، شكراً.
‫- سأكتبها لك فحسب.‬

293
00:13:48,620 --> 00:13:50,205
‫لقد سمعت تلك المصطلحات طوال حياتي،‬

294
00:13:50,288 --> 00:13:51,873
‫لذا ستكون القائمة شاملة.‬

295
00:13:51,957 --> 00:13:53,833
‫هذا لا يساعد. "ماي"!‬

296
00:13:54,793 --> 00:13:55,919
‫- "ماي"!
‫- انتظر.‬

297
00:13:57,879 --> 00:13:59,673
‫حسناً. وضّحت وجهة نظرك.‬

298
00:14:00,215 --> 00:14:01,424
‫أتظنين أنني أحمق؟‬

299
00:14:01,508 --> 00:14:04,135
‫أعرف أنه يوجد الكثير من الهراء القبيح
‫الذي يقوله الناس...‬

300
00:14:04,219 --> 00:14:07,013
‫- لقد اختلقت هذا الاسم.
‫- كان هذا لقبي في روضة الأطفال.‬

301
00:14:07,097 --> 00:14:08,848
‫أعرف والديّ.‬

302
00:14:09,224 --> 00:14:11,518
‫كونك صينية سيكون مفاجأة لهما، أجل.‬

303
00:14:11,601 --> 00:14:13,812
‫ثقي بي، لن تكون أكبر مشكلاتهما.‬

304
00:14:13,895 --> 00:14:15,188
‫- حقاً؟
‫- كونك غير يهودية‬

305
00:14:15,272 --> 00:14:16,940
‫سيكون مصيبة بالنسبة لهما.‬

306
00:14:17,023 --> 00:14:18,817
‫لا يريدانك أن ترتبط بغير يهودية.‬

307
00:14:18,900 --> 00:14:20,860
‫وفتاة صينية تُعتبر ضعف المشكلة.‬

308
00:14:20,944 --> 00:14:22,571
‫بل 3 أضعاف أو أكثر.‬

309
00:14:22,654 --> 00:14:24,781
‫يعني ذلك أنني أمثّل أبشع كوابيسهما.‬

310
00:14:24,864 --> 00:14:26,366
‫ما هو البديل؟‬

311
00:14:26,449 --> 00:14:27,367
‫نحن معاً.‬

312
00:14:27,659 --> 00:14:29,828
‫يجب أن يعرفا. والداك يعرفان.‬

313
00:14:29,911 --> 00:14:31,413
‫أجل، يعرفان.‬

314
00:14:31,788 --> 00:14:33,748
‫أتود معرفة كل الكلمات الوصفية‬

315
00:14:33,832 --> 00:14:35,625
‫التي خطرت ببالهما عندما عرفا؟‬

316
00:14:35,834 --> 00:14:37,335
‫سأكتبها لك فحسب.‬

317
00:14:37,544 --> 00:14:39,296
‫سأحتاج إلى المزيد من الورق.‬

318
00:14:39,379 --> 00:14:41,256
‫هل تفهمين ما يحدث هنا؟‬

319
00:14:41,339 --> 00:14:43,550
‫إن أمي ترسل فتيات إلى مكان عملي.‬

320
00:14:43,633 --> 00:14:46,511
‫ثمة فتاة قادمة يوم الجمعة،
‫وقد ترسل معها الحاخام أيضاً.‬

321
00:14:46,595 --> 00:14:48,722
‫لن يكون حاخاماً حقيقياً
‫إذا كان يعمل يوم الجمعة.‬

322
00:14:48,805 --> 00:14:51,683
‫- لن تتوقف إلى أن تراني متزوجاً.
‫- أوافق على أن أكون عشيقتك.‬

323
00:14:51,766 --> 00:14:53,560
‫- أنا لا أوافق.
‫- كنت موافقاً مع "ميدج".‬

324
00:14:53,643 --> 00:14:54,894
‫حسبك!‬

325
00:14:55,020 --> 00:14:56,146
‫- آسفة.
‫- بحق السماء!‬

326
00:14:56,229 --> 00:14:58,356
‫أعرف. أنا آسفة حقاً، لكن...‬

327
00:15:00,650 --> 00:15:01,610
‫لا أستطيع.‬

328
00:15:02,527 --> 00:15:03,570
‫لا أستطيع فحسب.‬

329
00:15:04,154 --> 00:15:05,030
‫"ماي".‬

330
00:15:06,489 --> 00:15:07,490
‫"ماي"!‬

331
00:15:08,783 --> 00:15:10,201
‫يجب أن نناقش هذا.‬

332
00:15:10,952 --> 00:15:11,870
‫"ماي"!‬

333
00:15:13,163 --> 00:15:14,331
‫لا يمكنك الهرب فحسب.‬

334
00:15:14,914 --> 00:15:16,833
‫- أعرف أين تعيشين.
‫- كلا، لا تعرف.‬

335
00:15:16,916 --> 00:15:18,501
‫كلا، لا أعرف. يا لبؤسي.‬

336
00:15:21,755 --> 00:15:23,381
‫المضحك في الأمر هو، أنصتي لهذا.‬

337
00:15:23,465 --> 00:15:25,300
‫أجل، هذا رائع حقاً.‬

338
00:15:25,383 --> 00:15:27,844
‫لم تقل لي سوى أنك قطعت خصيتي رجل.‬

339
00:15:27,927 --> 00:15:29,429
‫صحيح، قطعناهما.‬

340
00:15:29,888 --> 00:15:32,015
‫لكننا وضعناهما في فم الرجل الآخر.‬

341
00:15:32,098 --> 00:15:35,435
‫ووضعنا خصيتي الرجل الآخر
‫في فم الرجل الأول.‬

342
00:15:35,560 --> 00:15:38,521
‫يُفترض أن نضع الخصيتين بعد قطعهما‬

343
00:15:38,605 --> 00:15:40,940
‫في فم صاحبهما.‬

344
00:15:41,024 --> 00:15:43,777
‫وكان رد فعلنا، "ماذا نفعل؟ هل نبدلهما؟"‬

345
00:15:43,943 --> 00:15:46,321
‫كيف نفعل ذلك؟ الأعضاء كانت متيبسة.‬

346
00:15:46,404 --> 00:15:47,822
‫فكّاهما كانا مطبقين بإحكام.‬

347
00:15:47,906 --> 00:15:49,658
‫كنا نقرر ماذا سنفعل.‬

348
00:15:49,741 --> 00:15:52,118
‫سمعنا صفارات سيارات الشرطة،
‫فقررنا المغادرة.‬

349
00:15:52,202 --> 00:15:54,371
‫أنتما تختلقان نصف هذه القصص،
‫لكنها مسلية جداً.‬

350
00:15:54,454 --> 00:15:56,414
‫نحن لا نختلق أي شيء من هذا.‬

351
00:15:56,498 --> 00:15:59,084
‫- أيمكنني الحصول على "كوكا كولا" أخرى؟
‫- أحضري 2.‬

352
00:15:59,167 --> 00:16:03,004
‫هذا الغداء على حسابنا.
‫أياً كان ما تريدينه. لم نرك منذ وقت طويل.‬

353
00:16:03,171 --> 00:16:05,507
‫- مشغولة في التعافي مما حدث.
‫- "شاي بالدوين"،‬

354
00:16:05,590 --> 00:16:07,967
‫يغنّي كملاك، لكنه يبدو كأحمق.‬

355
00:16:08,051 --> 00:16:09,386
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

356
00:16:09,469 --> 00:16:11,638
‫إنه تحت حماية "جيانكانا"،
‫لا يمكننا إيذاءه.‬

357
00:16:11,721 --> 00:16:13,682
‫أركّز حالياً على إيجاد مسكن أعيش فيه.‬

358
00:16:13,765 --> 00:16:16,559
‫أعيش مؤقتاً مع "ميدج"،
‫لكن عائلتها تثير جنوني.‬

359
00:16:16,643 --> 00:16:18,853
‫- ما ميزانيتك؟
‫- لشقة؟‬

360
00:16:18,937 --> 00:16:21,189
‫سيكون تبذيراً،
‫لكن يمكنني تحمّل 5 دولارات في الشهر.‬

361
00:16:21,272 --> 00:16:23,024
‫أتعرفان أي مكان بـ5 دولارات في الشهر؟‬

362
00:16:24,234 --> 00:16:26,695
‫أجل، أظن أنه يمكننا مساعدتك بهذا الشأن.‬

363
00:16:26,778 --> 00:16:27,779
‫حقاً؟ كيف؟‬

364
00:16:28,279 --> 00:16:30,281
‫نعرف مكاناً. سنأخذك لاحقاً اليوم.‬

365
00:16:30,365 --> 00:16:31,574
‫رائع. شكراً.‬

366
00:16:31,658 --> 00:16:35,286
‫وإذا أعجبك المكان،
‫يمكننا طرح هذا الغداء من ضرائبنا.‬

367
00:16:35,829 --> 00:16:36,746
‫ضرائب.‬

368
00:17:16,494 --> 00:17:19,664
{an8}‫"الجادة (7) - شارع (كريستوفر)"‬

369
00:17:31,259 --> 00:17:32,343
‫معذرةً.‬

370
00:17:36,848 --> 00:17:37,766
‫معذرةً يا سيدي؟‬

371
00:17:39,184 --> 00:17:40,435
‫مرحباً، كنت أتساءل...‬

372
00:17:44,773 --> 00:17:46,524
‫معذرةً.‬

373
00:17:46,900 --> 00:17:47,942
‫مرحباً. آسفة.‬

374
00:17:48,359 --> 00:17:50,278
‫أتساءل عما لو كان بإمكانك مساعدتي.‬

375
00:17:50,361 --> 00:17:51,488
‫مساعدتك بماذا؟‬

376
00:17:51,863 --> 00:17:54,532
‫أبحث عن مكان، حانة،‬

377
00:17:54,949 --> 00:17:56,576
‫حيث يمكن لشخص مثلي،‬

378
00:17:56,868 --> 00:18:01,164
‫لكن ليس أنا، صديقة،
‫ربما يمكنها تناول شراب مع شخص مثلي.‬

379
00:18:01,372 --> 00:18:02,290
‫ماذا؟‬

380
00:18:02,373 --> 00:18:04,876
‫مكان يمكن فيه لسيدة أن تتناول شراباً
‫مع سيدة أخرى؟‬

381
00:18:05,168 --> 00:18:06,920
‫- لا يمكنني مساعدتك.
‫- حسناً.‬

382
00:18:08,505 --> 00:18:11,132
‫معذرةً. أبحث عن حانة حيث يمكن لامرأة مثلي‬

383
00:18:11,216 --> 00:18:13,218
‫أن تتناول شراباً مع امرأة أخرى، مثلي.‬

384
00:18:13,301 --> 00:18:14,594
‫أو للنساء فقط بشكل عام،‬

385
00:18:14,886 --> 00:18:16,679
‫- لا يجب أن يكنّ مثلي...
‫- أنت شرطية.‬

386
00:18:16,763 --> 00:18:18,723
‫ماذا؟ لا. لست شرطية.‬

387
00:18:19,349 --> 00:18:20,308
‫هذا من "ديور".‬

388
00:18:21,184 --> 00:18:22,977
‫معذرةً، لست شرطية.‬

389
00:18:23,520 --> 00:18:24,604
‫لديّ سجلّ إجرامي.‬

390
00:18:26,481 --> 00:18:28,316
‫لست شرطية. كنت أتساءل...‬

391
00:18:28,483 --> 00:18:30,485
‫مرحباً. لست شرطية. كنت...‬

392
00:18:30,568 --> 00:18:32,654
‫مرحباً. لست شرطية. كنت أتساءل...‬

393
00:18:32,737 --> 00:18:35,031
‫مرحباً. لست شرطية.‬

394
00:18:36,366 --> 00:18:37,408
‫لست شرطية.‬

395
00:18:44,916 --> 00:18:47,460
‫- إذاً، ألديك صديقة؟
‫- معذرةً؟‬

396
00:18:47,961 --> 00:18:50,880
‫أعتقد أنك كنت تستعلمين لأجل صديقة؟‬

397
00:18:52,048 --> 00:18:54,008
‫أجل. كنت أستعلم لأجل صديقتي.‬

398
00:18:54,300 --> 00:18:55,510
‫كنت أتساءل فحسب لو...‬

399
00:18:55,635 --> 00:18:58,012
‫أعرف مكانين أو ثلاثة.‬

400
00:18:58,096 --> 00:19:00,723
‫حقاً؟ سيكون هذا رائعاً.‬

401
00:19:01,057 --> 00:19:03,268
‫وأفترض أنه لا توجد صديقة؟‬

402
00:19:03,476 --> 00:19:05,270
‫لا، توجد صديقة، حقاً.‬

403
00:19:05,353 --> 00:19:07,397
‫- لو تصرين.
‫- أصر. هي تصر.‬

404
00:19:07,730 --> 00:19:09,232
‫حسناً. وهذه الصديقة،‬

405
00:19:09,983 --> 00:19:11,234
‫- هل هي مثلك؟
‫- مثلي؟‬

406
00:19:11,359 --> 00:19:13,862
‫- أجل.
‫- تشريحياً.‬

407
00:19:13,987 --> 00:19:16,030
‫- هل تلبس مثلك؟
‫- مثلي؟‬

408
00:19:16,614 --> 00:19:18,825
‫لا.‬

409
00:19:18,950 --> 00:19:20,451
‫إنها لا تلبس مثلي مطلقاً.‬

410
00:19:22,120 --> 00:19:23,746
‫آسفة، أتخيلها فحسب‬

411
00:19:23,872 --> 00:19:27,000
‫في ثوبي الذهبي ذي الزهور والنقشة العكسية.‬

412
00:19:28,751 --> 00:19:29,669
‫هذا مضحك.‬

413
00:19:30,962 --> 00:19:32,213
‫رباه، المشد.‬

414
00:19:33,256 --> 00:19:34,924
‫إذاً فهي ليست صديقة جيدة.‬

415
00:19:35,008 --> 00:19:36,092
‫لا، إنها كذلك.‬

416
00:19:36,259 --> 00:19:37,135
‫آسفة.‬

417
00:19:38,720 --> 00:19:40,597
‫- آسفة. لقد عدت.
‫- افتقدتك.‬

418
00:19:40,805 --> 00:19:41,764
‫أكمل كلامك.‬

419
00:19:41,848 --> 00:19:44,017
‫ثمة مكان جديد، فتح للتو.‬

420
00:19:44,100 --> 00:19:47,729
‫أسمع أنه شديد الترحاب
‫بمزيج من طرق اللبس المختلفة.‬

421
00:19:48,021 --> 00:19:49,439
‫- إنه مباشرةً...
‫- انتظر.‬

422
00:19:52,233 --> 00:19:54,777
‫تفضل. ألديك مانع في أن أكتب العنوان؟‬

423
00:19:54,861 --> 00:19:57,363
‫سيتحتم عليك أكل تلك الورقة لاحقاً.‬

424
00:19:57,947 --> 00:19:58,781
‫دعابة.‬

425
00:19:58,948 --> 00:20:00,283
‫- إنه مباشرةً...
‫- مهلاً.‬

426
00:20:00,617 --> 00:20:02,201
‫لست شرطياً، صحيح؟‬

427
00:20:03,286 --> 00:20:04,621
‫هذا من "ديور" أيضاً.‬

428
00:20:06,956 --> 00:20:09,584
‫- إنه ليس هناك.
‫- إنه هناك، امنحه بعض الوقت.‬

429
00:20:09,667 --> 00:20:11,920
‫حتى الآن سمعت 6 رنات بلا أي إجابة.‬

430
00:20:12,003 --> 00:20:13,296
‫مكتب "مايكل كيسلر".‬

431
00:20:13,379 --> 00:20:15,757
‫- رائع، لقد قرروا الرد على الهاتف.
‫- معذرةً؟‬

432
00:20:15,924 --> 00:20:18,927
‫مرحباً، أيمكنك سماعي بوضوح؟‬

433
00:20:19,010 --> 00:20:20,261
‫أسمعك بوضوح.‬

434
00:20:20,678 --> 00:20:23,598
‫معك "إيب وايسمان" و"آشر فريدمان"
‫للتحدث مع "مايكل".‬

435
00:20:23,681 --> 00:20:25,683
‫"مايكل" في طريق عودته...‬

436
00:20:27,018 --> 00:20:28,978
‫- ماذا؟
‫- إن آلتك هذه لا تعمل.‬

437
00:20:29,062 --> 00:20:32,023
‫- أيمكنك تكرار ذلك؟
‫- إن آلتك هذه لا تعمل!‬

438
00:20:32,106 --> 00:20:33,316
‫ليس أنت، بل هي.‬

439
00:20:33,399 --> 00:20:35,318
‫"مايكل" يصعد الدرج. انتظر من فضلك.‬

440
00:20:35,485 --> 00:20:38,738
‫- والآن نحن على الانتظار.
‫- إنه يصعد الدرج.‬

441
00:20:38,863 --> 00:20:40,114
‫- "مايكل"!
‫- ماذا؟‬

442
00:20:40,198 --> 00:20:42,408
‫"إيب فريدمان" على الهاتف من أجلك.‬

443
00:20:42,492 --> 00:20:44,118
‫حتى لم تسمع اسمينا بشكل صحيح.‬

444
00:20:44,202 --> 00:20:45,912
‫تباً، انتظري، أنا قادم.‬

445
00:20:45,995 --> 00:20:47,789
‫ممتاز، إنه يبدو في قمة الاحترافية.‬

446
00:20:48,247 --> 00:20:50,041
‫هل هذه قطة؟ هل لديه قطة؟‬

447
00:20:50,166 --> 00:20:52,460
‫- هل هو قادم؟
‫- "مايكل" قادم. "مايكل"!‬

448
00:20:52,543 --> 00:20:54,963
‫أنا قادم! رباه، اصبري قليلاً!‬

449
00:20:55,046 --> 00:20:57,131
‫ما طول هذا الدرج اللعين؟‬

450
00:20:57,215 --> 00:20:58,549
‫- مرحباً.
‫- "مايكل".‬

451
00:20:58,925 --> 00:21:00,843
‫معك "إيب وايسمان" و"آشر فريدمان".‬

452
00:21:00,927 --> 00:21:03,179
‫- كيف حالكما؟
‫- بخير. كيف حال قطتك؟‬

453
00:21:03,805 --> 00:21:05,473
‫عندما تحدثنا آخر مرة يا "مايكل"،‬

454
00:21:05,598 --> 00:21:09,018
‫قلت إنك ستتحدث مع أحد في المكتب الميداني
‫للمباحث الفدرالية.‬

455
00:21:09,102 --> 00:21:10,603
‫هل تمكنت من القيام بذلك؟‬

456
00:21:10,687 --> 00:21:12,897
‫أجل، كما أنني...‬

457
00:21:14,232 --> 00:21:16,651
‫هل تحاول تعذيبي عن عمد يا "إيب"؟‬

458
00:21:16,734 --> 00:21:19,612
‫- لم نسمع ما قلت يا "مايكل".
‫- رباه.‬

459
00:21:19,696 --> 00:21:22,573
‫كنت أقول إنني تحدثت مع الرجل
‫ولديّ أخبار سعيدة.‬

460
00:21:22,657 --> 00:21:24,951
‫ليس لديهم أي أدلة ضدكما، لا شيء.‬

461
00:21:25,034 --> 00:21:26,536
‫ثمة من قرأ عمودك الصحفي‬

462
00:21:26,619 --> 00:21:28,579
‫وانزعج، ورفع الأمر للتحقيق.‬

463
00:21:28,663 --> 00:21:29,622
‫لكن الطريق مسدود.‬

464
00:21:29,706 --> 00:21:30,957
‫- حقاً؟
‫- فكّر في الأمر.‬

465
00:21:31,040 --> 00:21:33,459
‫اقتحمتما مبنى فدرالياً، أمر ثانوي،‬

466
00:21:33,543 --> 00:21:37,171
‫أشعلتما ناراً صغيرة، أمر أكبر،
‫كان الضرر بسيطاً ولم يُصب أحد بأذى.‬

467
00:21:37,255 --> 00:21:39,507
‫بعدها بعام هدموا المبنى
‫وأنشؤوا مبنى جديداً.‬

468
00:21:39,590 --> 00:21:41,259
‫وكل من كان ليهتم بالأمر قد مات.‬

469
00:21:41,342 --> 00:21:43,553
‫- القضية عبارة عن هراء محض.
‫- إنها هراء محض.‬

470
00:21:43,636 --> 00:21:45,722
‫يريدون الاجتماع معكما
‫للحصول على أقوال رسمية‬

471
00:21:45,805 --> 00:21:48,016
‫لكن لستما مضطرين للذهاب إلى مكتب فدرالي.‬

472
00:21:48,099 --> 00:21:50,643
‫سيأتي أحدهم إليكما،
‫وسينتهي الأمر في لمح البصر.‬

473
00:21:51,227 --> 00:21:52,061
‫رباه!‬

474
00:21:52,145 --> 00:21:54,022
‫سينتهي بشكل تام؟‬

475
00:21:54,147 --> 00:21:55,732
‫سينتهي للأبد.‬

476
00:21:56,065 --> 00:21:57,608
‫- سينتهي الأمر.
‫- للأبد.‬

477
00:21:57,692 --> 00:21:59,360
‫سينتهي للأبد، لا أصدّق ذلك!‬

478
00:21:59,444 --> 00:22:00,778
‫هذا رائع.‬

479
00:22:01,612 --> 00:22:03,156
‫أحب هذه القطة!‬

480
00:22:06,909 --> 00:22:08,786
‫"دورثي باركر" لم تسامحك قط.‬

481
00:22:08,870 --> 00:22:10,705
‫"دورثي باركر" لم تكن تعرف من أنا.‬

482
00:22:10,788 --> 00:22:13,583
‫"دورثي باركر" كانت معجبة بك يا "آشر".
‫كنت تتفاخر بذلك.‬

483
00:22:13,666 --> 00:22:17,170
‫لقد تبعتني بالفعل إلى حمّام الرجال
‫في فندق "ألغونكوين" ذات مرة،‬

484
00:22:17,295 --> 00:22:18,838
‫لكن ذلك كان قبل حادثة القبعة.‬

485
00:22:18,921 --> 00:22:21,007
‫"آشر" كان شاباً وسيماً جداً.‬

486
00:22:21,090 --> 00:22:23,885
‫أجل، رجل قوي ذو عضلات.‬

487
00:22:23,968 --> 00:22:26,846
‫كنت أرفع الأثقال مع "جوني وايسمولر".
‫و"طرزان" نفسه.‬

488
00:22:26,929 --> 00:22:28,806
‫- هل هذا جنون؟
‫- لا تغيّر الموضوع،‬

489
00:22:28,890 --> 00:22:31,184
‫ماذا حدث لقبعة "دورثي باركر"؟‬

490
00:22:31,267 --> 00:22:33,352
‫- جلست عليها.
‫- رباه.‬

491
00:22:33,644 --> 00:22:37,440
‫في المرة الثانية على الطاولة المستديرة،
‫جلست واستمعت، قالوا أشياءً ذكية.‬

492
00:22:37,565 --> 00:22:40,985
‫وبعدها بساعة،
‫وقفت والقبعة اللعينة عالقة بمؤخرتي.‬

493
00:22:41,944 --> 00:22:43,821
‫نظرت إليّ "دورثي" وقالت،‬

494
00:22:43,905 --> 00:22:46,574
‫"قصيدة. دخلت اليوم ومعي قبعة،‬

495
00:22:46,949 --> 00:22:49,243
‫والآن هي عالقة في مؤخرة."‬

496
00:22:50,244 --> 00:22:52,330
‫حدثت أمور جنونية آن ذاك.‬

497
00:22:52,413 --> 00:22:54,665
‫ماذا عن مهمتنا القصيرة غير الناجحة‬

498
00:22:54,749 --> 00:22:56,375
‫في نقل الأثاث يا "آشر"؟‬

499
00:22:56,876 --> 00:22:59,587
‫كيف ظننا أنه يمكننا نقل بيانو؟‬

500
00:22:59,670 --> 00:23:02,048
‫- عبر درج طويل، بيانو ضخم جداً.
‫- رباه.‬

501
00:23:02,131 --> 00:23:03,091
‫أتذكّر هذا.‬

502
00:23:03,174 --> 00:23:04,342
‫ساعتان للصعود به إلى أعلى،‬

503
00:23:04,425 --> 00:23:06,552
‫و10 ثوان لمشاهدته يسقط على الدرج‬

504
00:23:06,636 --> 00:23:08,930
‫ويسقط على سنجاب في شارع "بانك".‬

505
00:23:09,013 --> 00:23:10,807
‫رباه، متى كان ذلك؟‬

506
00:23:11,099 --> 00:23:13,101
‫- ربيع 1927؟
‫- في الخريف على ما أظن.‬

507
00:23:13,226 --> 00:23:16,270
‫كنت في خضم عملي في جامعة "كولومبيا"،‬

508
00:23:16,354 --> 00:23:18,022
‫- ربما كان في أواخر 1926.
‫- لا.‬

509
00:23:18,106 --> 00:23:21,567
‫حتماً كان عام 1927،
‫لأنني كنت أواعد "روزي" في ذلك الحين.‬

510
00:23:21,651 --> 00:23:24,195
‫- معذرةً؟ قل هذا ثانيةً.
‫- المزيد من التاريخ القديم.‬

511
00:23:24,278 --> 00:23:27,198
‫جاءت إلى موعدنا الأول
‫بتصفيفة شعر "لويز بروكس".‬

512
00:23:27,281 --> 00:23:29,700
‫- أتذكرين؟ بناصية شعرك الطويلة؟
‫- للأسف.‬

513
00:23:30,034 --> 00:23:31,702
‫أنا أيضاً أتذكر تصفيفة الشعر هذه.‬

514
00:23:31,786 --> 00:23:32,954
‫معذرةً، مهلاً.‬

515
00:23:33,037 --> 00:23:34,580
‫أنتما الاثنان تواعدتما من قبل؟‬

516
00:23:34,831 --> 00:23:37,458
‫- وأنت كنت ذات ناصية شعر طويلة؟
‫- كان هذا منذ زمن طويل جداً.‬

517
00:23:37,542 --> 00:23:38,793
‫أين كنت حينذاك يا أبي؟‬

518
00:23:38,876 --> 00:23:41,212
‫كنت أواعد "طرزان" في ذلك الحين.‬

519
00:23:42,046 --> 00:23:44,757
‫مهلاً. هل كان هذا قبل أن تتواعدا؟‬

520
00:23:44,841 --> 00:23:46,717
‫- كان في المنتصف.
‫- في المنتصف؟‬

521
00:23:46,843 --> 00:23:49,428
‫- حدث انقطاع في علاقتكما؟
‫- انفصلنا لبعض الوقت.‬

522
00:23:49,512 --> 00:23:52,348
‫- حقاً؟
‫- ارتكبت خطأ في شبابي‬

523
00:23:52,431 --> 00:23:55,601
‫وأخبرت أمك أنه لا يمكنني البقاء معها
‫كي أستطيع التركيز على الدكتوراه.‬

524
00:23:55,852 --> 00:23:58,396
‫من يسعه التركيز في حضور "روزي" الجميلة؟‬

525
00:23:58,479 --> 00:23:59,438
‫توقف.‬

526
00:23:59,522 --> 00:24:01,524
‫تواعدنا لمدة شهر أو شهرين؟‬

527
00:24:01,607 --> 00:24:03,401
‫- تقريباً.
‫- وأنت كنت تعرف؟‬

528
00:24:03,484 --> 00:24:06,362
‫اضطُررت أن أخبره 20 مرة
‫حتى تمكن من سماعي أخيراً.‬

529
00:24:06,445 --> 00:24:08,406
‫حينها، كنت قد عدت مع "ديلوريس" مجدداً.‬

530
00:24:08,489 --> 00:24:12,201
‫زوجتي الأولى. لم أكن محظوظاً
‫مثل "إيب" و"روزي"، لا شك في هذا.‬

531
00:24:12,285 --> 00:24:14,495
‫سأحضر لنا زجاجة نبيذ أخرى.‬

532
00:24:14,579 --> 00:24:17,874
‫وبعدها أريد معرفة المزيد
‫عن علاقتك السريعة بـ"طرزان".‬

533
00:24:17,957 --> 00:24:21,627
‫العشرينيات كانت فترة جنونية.
‫الجميع كانوا يواعدون بعضهم البعض.‬

534
00:24:21,711 --> 00:24:23,796
‫"كارول" واعدت "جون"، الذي واعد "مارثا"،‬

535
00:24:23,880 --> 00:24:26,549
‫التي واعدت "أبيغيل"،
‫لا أحد يستطيع تتبّع الأمر.‬

536
00:24:26,632 --> 00:24:27,842
‫لا شك في ذلك.‬

537
00:24:28,551 --> 00:24:31,470
‫- من تزوج "ديلوريس" بعدك يا "آشر"؟
‫- "جون باريمور".‬

538
00:24:31,554 --> 00:24:33,848
‫- عرفت أنه كان شخصاً مشهوراً.
‫- حقاً؟‬

539
00:24:33,931 --> 00:24:36,017
‫ذهبت إلى زفافهما.
‫شربت خمراً أكثر من "جوني".‬

540
00:24:36,100 --> 00:24:37,101
‫كيف كان الزفاف؟‬

541
00:24:37,185 --> 00:24:38,436
‫ضخم وباهظ التكاليف.‬

542
00:24:38,686 --> 00:24:41,355
‫ثم تطلّقا، وتزوجت من طبيب التوليد خاصتها.‬

543
00:24:41,439 --> 00:24:42,607
‫طبيب التوليد خاصتها؟‬

544
00:24:42,690 --> 00:24:44,734
‫أظن أن الرجل أعجبه ما رآه.‬

545
00:24:45,610 --> 00:24:47,445
‫آخر زجاجة.‬

546
00:24:47,528 --> 00:24:50,448
‫وبعدها سنستعين بخزين "روز" من النبيذ.‬

547
00:24:50,907 --> 00:24:52,992
‫قد أغيّر تذكرة قطاري‬

548
00:24:53,075 --> 00:24:55,411
‫وأبقى معكم ليوم أو اثنين آخرين
‫لو كنتم لا تمانعون.‬

549
00:24:55,494 --> 00:24:57,163
‫- لا مانع لديّ.
‫- افعل ذلك رجاءً.‬

550
00:24:57,246 --> 00:24:59,665
‫أود زيارة بعض الأماكن في ضيعة "غرينتش"،‬

551
00:24:59,749 --> 00:25:01,918
‫والذهاب لأماكني المعتادة في الماضي.
‫مرّ وقت طويل.‬

552
00:25:02,001 --> 00:25:03,211
‫لقد تغيرت بعض الشيء.‬

553
00:25:05,880 --> 00:25:06,964
‫أهذا هو المكان؟‬

554
00:25:07,048 --> 00:25:08,132
‫هذا هو المكان.‬

555
00:25:08,216 --> 00:25:09,884
‫- إنه كبير.
‫- كبير وجيد التهوية.‬

556
00:25:09,967 --> 00:25:11,135
‫يحتاج إلى تنظيف.‬

557
00:25:11,219 --> 00:25:12,845
‫لكن حاولي معاينته وتجاهلي التراب.‬

558
00:25:13,095 --> 00:25:15,014
‫إن له واجهة شمالية لطيفة،‬

559
00:25:15,181 --> 00:25:16,474
‫وإطلالة خلابة،‬

560
00:25:16,724 --> 00:25:18,893
‫و9 خطوط مترو أنفاق تحتنا مباشرةً،‬

561
00:25:18,976 --> 00:25:20,686
‫لذا المواصلات سهلة.‬

562
00:25:20,770 --> 00:25:23,356
‫يوجد أشخاص طيبون في هذا الطابق.
‫عندما يرون شيئاً،‬

563
00:25:23,439 --> 00:25:25,524
‫- لا يتحدثون عنه.
‫- ما هذا المكان؟‬

564
00:25:25,608 --> 00:25:26,734
‫ماذا كان من قبل؟‬

565
00:25:26,817 --> 00:25:31,113
‫نستخدمه كمنزل
‫يمكن للمرء أن يشعر فيه بالأمان.‬

566
00:25:31,906 --> 00:25:34,617
‫- إذاً كان منزلاً آمناً؟
‫- شيء كهذا.‬

567
00:25:34,825 --> 00:25:37,745
‫- توجد بقعة دم كبيرة على الأرض.
‫- لم يكن آمناً لذلك الرجل.‬

568
00:25:37,828 --> 00:25:39,622
‫سجادة جميلة ستغطيها.‬

569
00:25:39,705 --> 00:25:42,041
‫نظن أن هذا المكان سيكون مثالياً لك.‬

570
00:25:42,124 --> 00:25:43,668
‫لا يمكنني تحمّل تكلفته يا رفاق.‬

571
00:25:43,751 --> 00:25:46,212
‫نحن على دراية بأزمتك المالية.‬

572
00:25:46,295 --> 00:25:49,131
‫الشقة خالية ولا يوجد فيها إلا التراب.
‫استفيدي منها.‬

573
00:25:49,215 --> 00:25:51,425
‫لا أدري ماذا أصنع بكل هذه المساحة.‬

574
00:25:51,509 --> 00:25:53,469
‫أعيش وحدي، وقلما ما أبقى في البيت.‬

575
00:25:53,552 --> 00:25:54,887
‫أحضري مكتباً آخر،‬

576
00:25:54,971 --> 00:25:58,808
‫وأحضري أريكة، وضعي سرير حائط
‫في الغرفة الخلفية، وربما نبات.‬

577
00:25:59,100 --> 00:26:01,811
‫أحضري طاولة أنيقة هنا،
‫وضعي عليها بعض القهوة‬

578
00:26:01,894 --> 00:26:05,273
‫وبعض الكعك، واحفري اسمك على الباب.‬

579
00:26:05,690 --> 00:26:08,276
‫- اسمي؟
‫- "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

580
00:26:09,777 --> 00:26:11,612
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

581
00:26:12,029 --> 00:26:14,865
‫إنه مزيج مثالي للعيش والعمل فيه.
‫فرصتك في التوسع،‬

582
00:26:14,949 --> 00:26:16,200
‫وبدء عملك التجاري.‬

583
00:26:16,659 --> 00:26:20,037
‫- أعيش وأعمل هنا.
‫- والبدء في جني بعض المال بحق.‬

584
00:26:20,121 --> 00:26:22,707
‫يمكننا حتى تأخير تحصيل الإيجار منك‬

585
00:26:22,790 --> 00:26:24,875
‫حتى تستقر أمورك وتحصلين على سيولة نقدية.‬

586
00:26:24,959 --> 00:26:26,794
‫وتعطينا نسبة من أرباح‬

587
00:26:26,877 --> 00:26:28,504
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

588
00:26:28,587 --> 00:26:29,630
‫أجل.‬

589
00:26:30,047 --> 00:26:32,466
‫أتوافقين على ذلك؟
‫أن تعطينا نسبة من الأرباح؟‬

590
00:26:33,134 --> 00:26:34,885
‫- أجل، بالتأكيد، أياً كان.
‫- رائع.‬

591
00:26:35,303 --> 00:26:36,429
‫الجميع رابحون.‬

592
00:26:36,846 --> 00:26:38,973
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

593
00:26:40,558 --> 00:26:42,184
‫تحتاج الشقة إلى عمل كثير،‬

594
00:26:42,268 --> 00:26:44,770
‫وتوقفت عن عدّ الفئران بعد الوصول إلى 100.‬

595
00:26:44,854 --> 00:26:46,689
‫لكن المصعد يعمل،‬

596
00:26:46,772 --> 00:26:48,024
‫ويوجد بها حمّام.‬

597
00:26:48,107 --> 00:26:50,901
‫والإطلالة، هل حدثتك عن الإطلالة المذهلة؟‬

598
00:26:50,985 --> 00:26:52,403
‫أرقام هذه المنازل فردية أم زوجية؟‬

599
00:26:52,778 --> 00:26:54,822
‫الإطلالة وحدها توحي بمكانة صاحب الشقة.‬

600
00:26:54,905 --> 00:26:56,532
‫سأعقد اجتماعاتي ليلاً فقط‬

601
00:26:56,615 --> 00:26:59,577
‫لكي يدخل كل العملاء المحتملين
‫ويرون تلك الإطلالة.‬

602
00:26:59,660 --> 00:27:01,537
‫- هل تجاوزناه؟
‫- بينما يقفون‬

603
00:27:01,620 --> 00:27:04,832
‫وينظرون إلى تلك الإطلالة،
‫سأسير خلفهم وأقول، "أترى هذه؟‬

604
00:27:04,915 --> 00:27:06,876
‫وقّع معي وستكون ملكك."‬

605
00:27:06,959 --> 00:27:09,211
‫لن أقولها بصوت قوّاد مصاب بانتفاخ رئوي،‬

606
00:27:09,295 --> 00:27:11,213
‫لكن انتظري فحسب حتى تريها.‬

607
00:27:11,297 --> 00:27:13,215
‫- ها هو ذا.
‫- إطلالة في منتهى الروعة.‬

608
00:27:13,883 --> 00:27:17,178
‫يجب أن أركّب هاتفاً
‫وأن أبتاع بعض الأدوات المكتبية.‬

609
00:27:17,261 --> 00:27:19,764
‫الكثير من أقلام الرصاص.
‫لا أدري فيما سأستخدمها،‬

610
00:27:19,847 --> 00:27:21,349
‫لكنني سأبتاعها وأبقيها مبريّة.‬

611
00:27:21,432 --> 00:27:22,391
‫طاولة شاغرة.‬

612
00:27:22,475 --> 00:27:25,770
‫ربما يجب أن أبتاع
‫بعض مشابك الورق وأغلفة الملفات.‬

613
00:27:25,853 --> 00:27:27,772
‫سيكون لديّ الكثير من الملفات.‬

614
00:27:27,855 --> 00:27:31,233
‫يجب أن أبتاع آلة كاتبة.
‫بل اثنتين، هل هذا جنون؟‬

615
00:27:31,317 --> 00:27:33,652
‫سأبدأ بواحدة وأرى كيف سيسير الوضع.‬

616
00:27:33,736 --> 00:27:36,197
‫سأكتب على هذه الآلة الكاتبة ليل نهار.‬

617
00:27:36,280 --> 00:27:37,907
‫كأسا ويسكي من دون ثلج.‬

618
00:27:38,074 --> 00:27:41,243
‫هل يجب أن أعيّن سكرتيرة؟
‫"هاري" لديه 3 سكرتيرات.‬

619
00:27:41,327 --> 00:27:43,871
‫يكون المرء ناجحاً
‫عندما يكون لديه 3 مومسات قبيحات‬

620
00:27:43,954 --> 00:27:46,207
‫جالسات خارج مكتبه ويعلمن كل شيء عنه.‬

621
00:27:46,290 --> 00:27:47,792
‫- لنحصل على شراب.
‫- طلبت.‬

622
00:27:49,710 --> 00:27:51,629
‫يجب أن أقول، أنا...‬

623
00:27:52,421 --> 00:27:54,048
‫حسناً، تباً! أنا مثارة.‬

624
00:27:54,131 --> 00:27:56,384
‫ها قد قلتها. لا يهمني. أنا مثارة.‬

625
00:28:07,770 --> 00:28:08,896
‫ما هذا المكان.‬

626
00:28:08,979 --> 00:28:10,064
‫إنه جديد.‬

627
00:28:10,856 --> 00:28:11,982
‫- هل...
‫- ماذا؟‬

628
00:28:12,441 --> 00:28:15,152
‫- هل أحضرتني إلى حانة مثليات؟
‫- مرح، صحيح؟‬

629
00:28:15,736 --> 00:28:17,905
‫- بحق السماء!
‫- بحق السماء، ماذا؟‬

630
00:28:17,988 --> 00:28:20,032
‫قلت لتوي "أنا مثارة" بصوت عال جداً!‬

631
00:28:20,116 --> 00:28:20,950
‫هل أنت منزعجة؟‬

632
00:28:21,450 --> 00:28:22,868
‫لم قد تفعلين ذلك؟‬

633
00:28:23,119 --> 00:28:26,288
‫ظننت أنه يمكنني تجربة الأمر.
‫لا أعرف مطلقاً...‬

634
00:28:26,455 --> 00:28:27,957
‫أنت لا تتحدثين عن نفسك مطلقاً.‬

635
00:28:28,040 --> 00:28:29,458
‫لأن هذا ليس من شأنك.‬

636
00:28:29,542 --> 00:28:33,504
‫أجل، لكننا معاً طوال الوقت،
‫وظننت فحسب أنني قد أحاول...‬

637
00:28:33,587 --> 00:28:35,089
‫- لا أكترث.
‫- ماذا؟‬

638
00:28:35,256 --> 00:28:37,341
‫أريدك أن تعرفي أنني لا أكترث.‬

639
00:28:37,550 --> 00:28:38,801
‫لا تكترثين؟‬

640
00:28:38,884 --> 00:28:41,470
‫أجل. أنا متقبلة تماماً لأن تكوني‬

641
00:28:41,554 --> 00:28:43,514
‫أياً كان ما تريدين أن تكوني.‬

642
00:28:43,597 --> 00:28:45,933
‫شكراً جزيلاً على إذنك.‬

643
00:28:46,016 --> 00:28:48,185
‫- لم أعن...
‫- أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬

644
00:28:48,269 --> 00:28:50,354
‫أأحتاج إلى إشعار من أمي
‫للخروج من فصل الرياضة؟‬

645
00:28:50,438 --> 00:28:52,231
‫أعني أنه يمكنك إخباري أي شيء.‬

646
00:28:52,314 --> 00:28:53,941
‫رباه يا "ميريام"!‬

647
00:28:54,650 --> 00:28:56,026
‫كيف عرفت بشأن هذا المكان؟‬

648
00:28:56,110 --> 00:28:57,528
‫هل ذهبت إلى شارع "كريستوفر"‬

649
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
‫لتسألي رجالاً مثليين‬

650
00:28:59,655 --> 00:29:01,031
‫عن مكان حانة مثليات؟‬

651
00:29:01,115 --> 00:29:04,910
‫لا. ليس بهذه التفاصيل الدقيقة.‬

652
00:29:04,994 --> 00:29:08,330
‫أظننت أنك ستحضرينني إلى هنا
‫وسأنظر حولي وأندمج مع الوضع؟‬

653
00:29:08,414 --> 00:29:10,082
‫أردت أن أمنحك الخيار.‬

654
00:29:10,666 --> 00:29:13,794
‫لم تكن لديّ خطة،
‫خطر على بالي أن نتسكع معاً ونتفقد المكان.‬

655
00:29:13,878 --> 00:29:15,671
‫المكان؟ هذه ضيعة "غرينتش".‬

656
00:29:15,838 --> 00:29:18,507
‫أعيش هنا. أتظنين أنني
‫لا أستطيع العثور على حانة مثليات؟‬

657
00:29:18,591 --> 00:29:20,718
‫يوجد 3 حانات في قطر 50 متراً.‬

658
00:29:20,801 --> 00:29:23,929
‫على بعد بابين من هنا،
‫يدخل الرجال قبضتهم في مؤخرات بعضهم البعض.‬

659
00:29:24,013 --> 00:29:25,890
‫هذه بلدتي. أعرف كل شيء فيها.‬

660
00:29:25,973 --> 00:29:28,309
‫أنت دائماً وحدك. دائماً.‬

661
00:29:28,642 --> 00:29:29,935
‫وماذا في ذلك بحق السماء؟‬

662
00:29:30,019 --> 00:29:33,314
‫- لا أريدك أن تكوني وحدك.
‫- دعيني أقلق بشأن ذلك.‬

663
00:29:33,397 --> 00:29:35,649
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

664
00:29:37,359 --> 00:29:39,737
‫- رائع، ادفعي ثمن شرابي.
‫- "سوزي".‬

665
00:29:40,362 --> 00:29:45,034
‫أركّز على شيء واحد حالياً.
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها"، لا شيء آخر.‬

666
00:29:45,117 --> 00:29:47,244
‫أن أكون وكيلتك الفنية،
‫وليس وكيلتك الفنية فقط،‬

667
00:29:47,328 --> 00:29:50,414
‫أن أكون وكيلة فنية، أفضل وكيلة فنية.
‫هل تفهمين؟‬

668
00:29:50,498 --> 00:29:52,750
‫- أجل، لكن...
‫- لديّ إطلالة لعينة!‬

669
00:29:57,296 --> 00:29:58,130
‫تباً.‬

670
00:29:59,507 --> 00:30:02,426
‫لا يمكنني إعادة مالك، لقد أنفقته.‬

671
00:30:02,510 --> 00:30:03,594
‫ماذا أحضر لك؟‬

672
00:30:03,677 --> 00:30:04,762
‫أتيت فقط لكي...‬

673
00:30:05,513 --> 00:30:08,724
‫مهلاً! أنت تضرب شخصاً ليس نداً لك.‬

674
00:30:09,266 --> 00:30:10,267
‫2 من أصل 3.‬

675
00:30:10,351 --> 00:30:11,185
‫اخرس!‬

676
00:30:11,268 --> 00:30:15,606
‫مرحباً بك في "(سوزي مايرسون) وشركاؤها"،
‫ستحب الإطلالة. تحرك الآن!‬

677
00:30:23,113 --> 00:30:26,575
‫حان دورك يا "ميتزي"، حركي مؤخرتك.‬

678
00:30:28,994 --> 00:30:30,079
‫- أنت.
‫- أجل؟‬

679
00:30:30,162 --> 00:30:31,622
‫- يجب أن تطرق الباب.
‫- ماذا؟‬

680
00:30:31,705 --> 00:30:34,124
‫من الآن فصاعداً، لا يمكنك الدخول إلى هنا‬

681
00:30:34,208 --> 00:30:36,126
‫بأي شكل من الأشكال قبل أن تطرق الباب.‬

682
00:30:36,210 --> 00:30:38,546
‫هذه غرفة ملابس للسيدات فقط.‬

683
00:30:38,629 --> 00:30:40,089
‫أنت رجل، أليس كذلك؟‬

684
00:30:40,381 --> 00:30:41,674
‫أجل. أنا رجل.‬

685
00:30:41,757 --> 00:30:43,175
‫الرجال يطرقون الباب.‬

686
00:30:43,259 --> 00:30:44,260
‫لكنني أدير هذا المكان.‬

687
00:30:44,343 --> 00:30:46,470
‫أنت تدير المسرح ونحن ندير غرفة الملابس.‬

688
00:30:46,554 --> 00:30:48,597
‫مؤخرات الناس متصلة بأجسادهم،‬

689
00:30:48,681 --> 00:30:50,724
‫لذا "حان دورك يا (ميتزي)"
‫ستفي بالغرض ببساطة.‬

690
00:30:50,808 --> 00:30:53,060
‫عندما تذهب ستذهب مؤخرتها معها، فهمت؟‬

691
00:30:53,185 --> 00:30:55,980
‫رائع، دعنا نراجع الأمر. أنت فتى.‬

692
00:30:56,480 --> 00:30:58,023
‫- والفتية؟
‫- يطرقون.‬

693
00:30:58,107 --> 00:30:59,733
‫اختبار عملي، جرّب.‬

694
00:31:01,569 --> 00:31:05,281
‫بصوت أعلى قليلاً إذا أردتهن أن يسمعن،
‫لكن أحسنت المجهود. اتفقنا؟‬

695
00:31:05,364 --> 00:31:07,074
‫- أجل.
‫- اتفقنا؟‬

696
00:31:07,157 --> 00:31:09,034
‫هل دعتنا سيدات لتوها؟‬

697
00:31:09,118 --> 00:31:09,994
‫رائع. إلى اللقاء.‬

698
00:31:15,624 --> 00:31:16,792
‫إلى اللقاء.‬

699
00:31:29,763 --> 00:31:32,474
‫"سوزي"، لقد منعت "بويزي"
‫من دخول غرفة الملابس.‬

700
00:31:32,558 --> 00:31:34,184
‫ثمة سياسة الطرق على الباب الآن.‬

701
00:31:34,268 --> 00:31:36,604
‫يجب أن يطرق الفتية الباب
‫لأن الفتيات لديهن أثداء.‬

702
00:31:36,687 --> 00:31:38,564
‫يُستحسن أن أقول ذلك على المسرح، لكن...‬

703
00:31:38,647 --> 00:31:39,940
‫- يوم دفع الراتب.
‫- ماذا؟‬

704
00:31:40,024 --> 00:31:42,234
‫- يوم دفع الراتب.
‫- رباه، كلتاكما.‬

705
00:31:42,318 --> 00:31:44,570
‫- اليوم الذي تفتح فيه صندوق نقودك.
‫- حسناً.‬

706
00:31:44,695 --> 00:31:47,197
‫- وتعطيني المال الذي تدين به لي.
‫- فهمت.‬

707
00:31:47,281 --> 00:31:48,782
‫الدرج العلوي. الجانب الأيمن.‬

708
00:31:48,866 --> 00:31:51,035
‫- أعرف مكان الصندوق.
‫- تحت المفاتيح.‬

709
00:31:51,160 --> 00:31:53,746
‫إنه درجي. أعرف ما الموجود في درجي.‬

710
00:31:54,872 --> 00:31:57,041
‫أراهن أنك تعرف
‫فيما يُستخدم كل واحد من تلك.‬

711
00:31:57,124 --> 00:31:59,418
‫عملياً، لست مضطراً لإعطائك هذا‬

712
00:31:59,501 --> 00:32:02,630
‫حتى تنتهي من فقرتها الأخيرة هذه الليلة،
‫لكنني رجل لطيف.‬

713
00:32:02,713 --> 00:32:05,841
‫سُررت بالعمل مع سيادتك.‬

714
00:32:06,675 --> 00:32:09,178
‫هلا تتحدثين معي لدقيقة؟ أريد التحدث...‬

715
00:32:09,261 --> 00:32:10,638
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.‬

716
00:32:11,430 --> 00:32:13,682
‫أرجوك يا "سوزي". توقفي!‬

717
00:32:14,350 --> 00:32:15,434
‫"سوزي"، فقط...‬

718
00:32:17,686 --> 00:32:18,646
‫تباً.‬

719
00:32:19,980 --> 00:32:21,774
‫حان دورك يا "مايزل". حركي...‬

720
00:32:22,191 --> 00:32:25,486
‫حركي ذلك الشيء خلفك، اذهبي...‬

721
00:32:43,128 --> 00:32:45,130
‫- أنت!
‫- هل ستتحدثين؟‬

722
00:32:45,214 --> 00:32:47,132
‫أجل، ولم لا بحق السماء؟‬

723
00:32:51,053 --> 00:32:53,138
‫دعونا نحيي "ميتزي" مرة ثانية!‬

724
00:33:00,437 --> 00:33:01,814
‫أشعر بالفضول يا رفاق.‬

725
00:33:02,147 --> 00:33:04,525
‫كم من زوجاتكم يعرفن أنكم هنا الليلة؟‬

726
00:33:08,320 --> 00:33:09,530
‫إليكم الخبر.‬

727
00:33:10,072 --> 00:33:11,073
‫كلهن.‬

728
00:33:11,865 --> 00:33:12,991
‫وكيف ذلك؟‬

729
00:33:13,283 --> 00:33:14,576
‫من الغسيل.‬

730
00:33:14,785 --> 00:33:17,454
‫لأن سجل يومياتك موجود في الغسيل.‬

731
00:33:17,538 --> 00:33:21,667
‫شمة واحدة لقميصك ويمكنهن شم رائحة "لوسي"،
‫سكرتيرتك المنحلة.‬

732
00:33:22,167 --> 00:33:25,170
‫يمكنهن شم رائحة ميدان سباق الخيل
‫والسيجار مع أصدقائك‬

733
00:33:25,254 --> 00:33:26,630
‫والسيجار مع "لوسي".‬

734
00:33:27,506 --> 00:33:29,967
‫ويمكنهن حتماً شم رائحة هذا المكان.‬

735
00:33:31,051 --> 00:33:34,179
‫إضافةً إلى أنهن يفتشن سراويلكم ليلاً
‫وأنتم نائمون.‬

736
00:33:34,263 --> 00:33:35,681
‫إنهن يعرفن كل شيء.‬

737
00:33:35,889 --> 00:33:38,809
‫لكنهن يتظاهرن أنهن لا يعرفن فحسب. ولماذا؟‬

738
00:33:39,268 --> 00:33:42,479
‫لأن لديهن حياتهن السرية بدورهن.‬

739
00:33:43,647 --> 00:33:46,567
‫ألا تظن أن زوجتك
‫لديها حياة لا تعرف عنها شيئاً؟‬

740
00:33:46,650 --> 00:33:50,112
‫إن زوجتك وحدها بالبيت، طوال اليوم.‬

741
00:33:50,195 --> 00:33:52,614
‫أتعرف من أيضاً موجود حول منزلك طوال اليوم؟‬

742
00:33:52,948 --> 00:33:53,824
‫اللبّانون.‬

743
00:33:54,533 --> 00:33:55,451
‫سعاة البريد.‬

744
00:33:56,076 --> 00:33:56,994
‫العمال.‬

745
00:33:57,786 --> 00:33:58,787
‫البائعون.‬

746
00:33:59,705 --> 00:34:02,124
‫أتعرفون كم عدد المنتجات المتاحة للبيع؟‬

747
00:34:02,207 --> 00:34:04,710
‫وتعود إلى البيت ذات يوم
‫لتجد مكنسة كهربائية جديدة.‬

748
00:34:05,127 --> 00:34:07,337
‫كانت لديك واحدة ممتازة
‫عندما غادرت في الصباح،‬

749
00:34:07,421 --> 00:34:09,757
‫لكن بعدها رن جرس الباب، "مرحباً، أنا وسيم.‬

750
00:34:11,091 --> 00:34:13,343
‫أتريدين الوصول إلى تلك الأماكن الصعبة؟‬

751
00:34:13,427 --> 00:34:16,805
‫لديّ أداة قابلة للتمدد ستحبينها."‬

752
00:34:16,889 --> 00:34:20,184
‫أتحسبن أنني أدفع لكنّ للوقوف هنا؟
‫مشروبات للزبائن. هيا!‬

753
00:34:20,350 --> 00:34:23,395
‫وأنت تريدها أن تحظى بتلك الحياة السرية.
‫ثق بي.‬

754
00:34:23,562 --> 00:34:26,231
‫لأنها إن لم تحظ بها،
‫بكل ما تعرفه عن حياتك السرية،‬

755
00:34:26,315 --> 00:34:28,692
‫ستقضي تلك الليالي وحيدة تفكر،‬

756
00:34:28,776 --> 00:34:33,113
‫"كم من الوقت يجب أن أضع هذه الوسادة
‫على وجهه قبل أن يتوقف تنفسه؟"‬

757
00:34:33,197 --> 00:34:35,157
‫يمكنني الإجابة عن ذلك يا سيداتي. 3 دقائق.‬

758
00:34:35,282 --> 00:34:37,034
‫دقيقتان ونصف إذا كان يدخن.‬

759
00:34:38,994 --> 00:34:41,079
‫عودوا بذكرياتكم
‫لعصر "غاتسبي العظيم" يا رفاق،‬

760
00:34:41,163 --> 00:34:45,709
‫لأن الفقرة التالية
‫هي تحيتنا إلى "العشرينيات الهادرة"!‬

761
00:34:50,088 --> 00:34:51,131
‫احترسي.‬

762
00:34:57,471 --> 00:35:00,098
‫رباه، أنت مضحكة
‫مثل الكوميديانات الرجال تقريباً.‬

763
00:35:01,391 --> 00:35:03,519
‫- سنعمل على ذلك.
‫- تباً.‬

764
00:35:06,188 --> 00:35:08,982
‫نقدّر قيامك بهذا على أرضنا
‫أيها العميل "ويبر".‬

765
00:35:09,066 --> 00:35:10,067
‫أجل، شكراً لك.‬

766
00:35:10,150 --> 00:35:12,903
‫أعيش على بعد 6 مربعات سكنية،
‫لذا سأذهب للبيت سيراً الليلة.‬

767
00:35:13,028 --> 00:35:13,862
‫صفقة ممتازة.‬

768
00:35:13,946 --> 00:35:17,157
‫معذرةً. هل يرغب أحدكم في أي شيء؟
‫قهوة أو شاي؟‬

769
00:35:17,241 --> 00:35:19,660
‫سأكون قد غادرت عندما تجهز،
‫لكن شكراً يا سيدتي.‬

770
00:35:19,743 --> 00:35:21,286
‫أجل، شكراً يا "روزي".‬

771
00:35:22,371 --> 00:35:25,207
‫أيها السيدان،
‫دعاني أذكّركما أنكما تحت القسم.‬

772
00:35:25,290 --> 00:35:26,166
‫عُلم يا سيدي.‬

773
00:35:29,503 --> 00:35:31,046
‫هذه طريقة "إيب" في فهمه للأمر.‬

774
00:35:31,588 --> 00:35:32,798
‫لنشرع إذاً.‬

775
00:35:32,923 --> 00:35:36,176
‫حصلت حادثة منذ بضع سنوات وأضرّت بملفاتنا.‬

776
00:35:36,301 --> 00:35:38,053
‫حذار مع هذا، إنه رفات.‬

777
00:35:39,054 --> 00:35:42,683
‫وكتب السيد "وايسمان" مؤخراً
‫عن هذه الحادثة في "ذا فيليج فويس"،‬

778
00:35:42,766 --> 00:35:44,560
‫وهذا ورطكما في القضية.‬

779
00:35:44,643 --> 00:35:47,729
‫أتيت هنا لأرى ما يمكننا فعله
‫لإنهاء هذه المسألة.‬

780
00:35:47,813 --> 00:35:49,022
‫- سيد "كيسلر"؟
‫- شكراً لك.‬

781
00:35:49,106 --> 00:35:53,151
‫للتوثيق، لدينا شابان
‫من حقبة ماضية، ناشطان،‬

782
00:35:53,235 --> 00:35:54,319
‫وطنيان،‬

783
00:35:54,403 --> 00:35:57,155
‫يدخلان إلى مبنى فدرالي،
‫بلا دعوة بإقرار الجميع،‬

784
00:35:57,239 --> 00:35:59,032
‫تسببا بقدر ضئيل من الأذى،‬

785
00:35:59,157 --> 00:36:00,951
‫ثم غادرا دون إصابة أي ذبابة بأذى.‬

786
00:36:01,034 --> 00:36:02,536
‫- تلك هي الحقائق.
‫- مهلاً،‬

787
00:36:02,619 --> 00:36:03,996
‫بما أننا تحت القسم،‬

788
00:36:04,454 --> 00:36:06,957
‫لم تُصب أي ذبابة بأذى، لكن حشرة ماء...‬

789
00:36:07,040 --> 00:36:08,208
‫أُصيبت بأذى فادح.‬

790
00:36:12,087 --> 00:36:15,841
‫هذا كله يبدو واضحاً وبسيطاً.
‫وطالما لم يُصب أحد بأذى، فلا يوجد ما يقلق.‬

791
00:36:16,091 --> 00:36:19,261
‫أعتقد أن لديّ ما يكفي هنا
‫لتقديم تقرير لمقر العاصمة...‬

792
00:36:19,344 --> 00:36:21,221
‫دخل "آشر" إلى المبنى.‬

793
00:36:21,305 --> 00:36:22,681
‫معذرةً، ماذا؟‬

794
00:36:23,015 --> 00:36:25,934
‫دخل "آشر" إلى المبنى، وأنا لم...‬

795
00:36:26,518 --> 00:36:28,020
‫أدخل المبنى.‬

796
00:36:28,145 --> 00:36:29,146
‫بقيت خارجاً.‬

797
00:36:29,271 --> 00:36:31,189
‫لا حاجة لأن تحكي كل ما حدث‬

798
00:36:31,273 --> 00:36:32,649
‫بالتفاصيل الصغيرة المملة.‬

799
00:36:32,733 --> 00:36:33,901
‫أنا تحت القسم، لذا،‬

800
00:36:34,192 --> 00:36:36,820
‫أتحرى الدقة في كلامي.
‫دخل "آشر" إلى المبنى.‬

801
00:36:36,904 --> 00:36:39,031
‫أشعل "آشر" النار،
‫وصنع "آشر" حريقاً متعمداً.‬

802
00:36:39,114 --> 00:36:41,158
‫- أيها السادة...
‫- ماذا تفعل يا "إيب"؟‬

803
00:36:41,241 --> 00:36:43,327
‫أخبر المباحث الفدرالية ما حدث.‬

804
00:36:43,577 --> 00:36:45,287
‫أنت الذي دخلت إلى المبنى.‬

805
00:36:45,370 --> 00:36:48,373
‫وأنت وقفت لمراقبة المكان بالخارج،
‫مما يجعلك مذنباً مثلي بالضبط.‬

806
00:36:48,457 --> 00:36:51,168
‫لم أكن أعرف أنه سيدخل لإشعال حريق متعمد.‬

807
00:36:51,251 --> 00:36:52,210
‫عليك كتابة هذا.‬

808
00:36:52,294 --> 00:36:54,046
‫ماذا كان سبب دخولي في ظنك؟‬

809
00:36:54,129 --> 00:36:56,048
‫أن أبدي إعجابي بلوحة "وارن جي هاردينغ"؟‬

810
00:36:56,131 --> 00:36:58,508
‫حسبكما يا رفيقيّ. تمهلا.‬

811
00:36:58,967 --> 00:37:01,720
‫صديقان قديمان.
‫صديقان قديمان ثرثاران وغريبا الأطوار.‬

812
00:37:01,803 --> 00:37:04,556
‫كما أنه قام بتخريب مقر البورصة
‫في عام 1923.‬

813
00:37:04,640 --> 00:37:06,642
‫- أهذا مذكور في ملفك؟
‫- بحق السماء يا "إيب"!‬

814
00:37:06,725 --> 00:37:09,353
‫هو فقط، وليس أنا. عليك كتابة هذا حقاً.‬

815
00:37:09,436 --> 00:37:11,146
‫- أحتاج إلى قلم.
‫- لا تحتاج إلى قلم.‬

816
00:37:11,229 --> 00:37:13,523
‫في الواقع أيها العميل "ويبر"،
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟‬

817
00:37:13,607 --> 00:37:16,068
‫لديّ بعض المعلومات الماضية
‫بشأنها أن تساعدك.‬

818
00:37:16,151 --> 00:37:17,527
‫بالتأكيد، هل أحضر معي قلماً؟‬

819
00:37:17,611 --> 00:37:18,987
‫لا تحضر قلماً.‬

820
00:37:26,244 --> 00:37:27,162
‫لماذا؟‬

821
00:37:27,537 --> 00:37:28,497
‫لماذا؟‬

822
00:37:28,580 --> 00:37:30,832
‫سمعت صراخاً، ماذا حدث؟‬

823
00:37:30,916 --> 00:37:32,501
‫كم كانت مدة تواعدكما؟‬

824
00:37:32,584 --> 00:37:35,379
‫- عم تتحدث؟
‫- أنت و"روزي"، كم المدة؟‬

825
00:37:35,462 --> 00:37:38,674
‫لا. لا تقل لي إن هذا هو سبب ما يحدث.‬

826
00:37:38,757 --> 00:37:42,552
‫أريد أن أعرف كم من الوقت
‫واعدت زوجتي المزعومة أعز أصدقائي المزعوم.‬

827
00:37:42,636 --> 00:37:44,388
‫أخبرتك أنني واعدت "آشر".‬

828
00:37:44,471 --> 00:37:47,891
‫- لم تخبريني.
‫- أخبرتك. 20 مرة على الأقل.‬

829
00:37:48,058 --> 00:37:51,019
‫"روز"، أعترف أنني لا أنصت إليك أحياناً،‬

830
00:37:51,103 --> 00:37:53,897
‫لكن هذه المرة، كنت أنصت إليك‬

831
00:37:53,981 --> 00:37:56,858
‫عندما لم تخبريني
‫أنك كنت تضاجعين أعز أصدقائي.‬

832
00:37:56,942 --> 00:37:58,068
‫- "إيب".
‫- معذرةً.‬

833
00:37:58,694 --> 00:38:00,779
‫أتسلّمني إلى المباحث الفدرالية‬

834
00:38:00,862 --> 00:38:03,323
‫لأنني واعدت "روزي" بضع مرات؟‬

835
00:38:03,407 --> 00:38:06,034
‫بضع مرات؟ آخر مرة قلت إنها كانت شهرين.
‫كم كانت المدة؟‬

836
00:38:06,118 --> 00:38:08,787
‫حدث هذا منذ 35 عاماً، من يهتم؟‬

837
00:38:08,912 --> 00:38:10,122
‫وأنت عندما قلت،‬

838
00:38:10,205 --> 00:38:12,666
‫"كان شاباً وسيماً جداً." أتودين إخباري‬

839
00:38:12,791 --> 00:38:15,752
‫- بأي شيء آخر؟
‫- أنت تتعامل بطيش يا "إيب".‬

840
00:38:15,919 --> 00:38:17,838
‫ما الأجزاء التي لمستها من جسد تلك المرأة؟‬

841
00:38:17,921 --> 00:38:18,797
‫- "إيب".
‫- ماذا؟‬

842
00:38:18,880 --> 00:38:21,425
‫أي أجزاء؟ لأنني سأضع عليها علامة.‬

843
00:38:21,550 --> 00:38:23,343
‫ولن ألمس تلك الأجزاء ثانيةً أبداً.‬

844
00:38:23,427 --> 00:38:24,511
‫هل تنصت إلى نفسك؟‬

845
00:38:24,594 --> 00:38:28,557
‫لديّ الطباشير المناسبة لذلك تماماً،
‫طويلة الأمد ولا تُمحى.‬

846
00:38:29,391 --> 00:38:31,351
‫- "إيب".
‫- لقد سئمت منكما!‬

847
00:38:31,435 --> 00:38:32,352
‫"إيب".‬

848
00:38:34,146 --> 00:38:36,606
‫لقد أُصبت بجنون مطبق!‬

849
00:38:36,690 --> 00:38:39,234
‫- "إيب".
‫- هل حبس نفسه في غرفته للتو؟‬

850
00:38:39,317 --> 00:38:42,696
‫"إيب"، دعني أذكّرك أنك من انفصلت عني.‬

851
00:38:42,779 --> 00:38:44,573
‫"روز"، دعيني أذكّرك‬

852
00:38:44,740 --> 00:38:46,783
‫أنني كنت أعمل على الدكتوراه،‬

853
00:38:46,908 --> 00:38:49,119
‫وأخبرتك أنه بعد انتهائي منها،‬

854
00:38:49,202 --> 00:38:50,495
‫قد أعود إليك.‬

855
00:38:50,620 --> 00:38:53,206
‫كنت صريحاً وصادقاً جداً بشأن ذلك.‬

856
00:38:53,790 --> 00:38:57,586
‫آسفة جداً بشأن هذا يا "آشر".
‫تجاوز "إيب" حدوده تماماً.‬

857
00:38:58,295 --> 00:38:59,504
‫رائع، لقد عاد.‬

858
00:39:00,130 --> 00:39:01,715
‫كان بإمكاني مضاجعة "ديلوريس".‬

859
00:39:01,798 --> 00:39:02,966
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

860
00:39:03,050 --> 00:39:06,887
‫عندما كنت تواعد "روز"
‫وهي بتصفيفة شعر "لويز بروكس"،‬

861
00:39:06,970 --> 00:39:09,848
‫أخبرتني "ديلوريس" بشكل واضح
‫أنها تريد مضاجعتي.‬

862
00:39:09,973 --> 00:39:13,602
‫"ديلوريس" كانت تريد مضاجعة الجميع
‫يا "إيب"!‬

863
00:39:14,311 --> 00:39:16,480
‫"يوجين أونيل"، "آرون كوبلاند"،‬

864
00:39:16,605 --> 00:39:19,066
‫"طرزان"، "جوزفين بيكر".‬

865
00:39:20,525 --> 00:39:21,359
‫رباه.‬

866
00:39:21,777 --> 00:39:22,694
‫ماذا؟‬

867
00:39:23,653 --> 00:39:25,447
‫خطرت إليّ فكرة مسرحية لتوي.‬

868
00:39:25,614 --> 00:39:26,531
‫ماذا؟‬

869
00:39:26,823 --> 00:39:29,826
‫إنها أفضل فكرة مسرحية خطرت إليّ
‫منذ 20 عاماً.‬

870
00:39:30,327 --> 00:39:32,871
‫أراها. أرى كيف تسير من البداية للنهاية.‬

871
00:39:33,246 --> 00:39:34,664
‫يجب أن أكتب هذا.‬

872
00:39:34,748 --> 00:39:37,250
‫لا تكتب مسرحية عن هذا يا "آشر".‬

873
00:39:37,334 --> 00:39:39,419
‫- أحتاج إلى قلم.
‫- لا تحضر قلماً!‬

874
00:39:40,504 --> 00:39:41,338
‫مت بغيظك يا "إيب".‬

875
00:39:41,713 --> 00:39:43,715
‫إذا أحضرت قلماً وكتبت مسرحية،‬

876
00:39:43,799 --> 00:39:47,052
‫فسأقضي عليها في "ذا فويس"،
‫سأفعل ذلك بكل تأكيد.‬

877
00:39:47,135 --> 00:39:48,512
‫لا شك لديّ.‬

878
00:39:48,720 --> 00:39:50,055
‫وداعاً يا "إيب".‬

879
00:39:50,931 --> 00:39:52,974
‫آخر نصيحة، من كاتب إلى كاتب.‬

880
00:39:53,058 --> 00:39:56,019
‫أنت تستخدم كلمة "تماماً" بإفراط،
‫و"هكذا" كلمة غبية.‬

881
00:39:56,103 --> 00:39:58,188
‫تباً لك. لا تتصل بي ثانيةً، ورجاءً...‬

882
00:39:58,271 --> 00:40:00,398
‫تخلّص من هذه الطباشير العجيبة التي لديك.‬

883
00:40:00,482 --> 00:40:01,316
‫"روزي".‬

884
00:40:03,193 --> 00:40:04,111
‫وداعاً.‬

885
00:40:05,195 --> 00:40:07,364
‫تصفيفة شعر "لويز بروكس" كانت جميلة عليك!‬

886
00:40:07,447 --> 00:40:10,826
‫لا تخبر "روزي"
‫أن تصفيفة شعرها كانت جميلة. "آشر"!‬

887
00:40:11,034 --> 00:40:11,952
‫"آشر"!‬

888
00:40:20,293 --> 00:40:22,129
‫لهذا السبب أحتاج إلى مكتب.‬

889
00:40:23,588 --> 00:40:25,757
‫لأنه ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

890
00:40:42,899 --> 00:40:44,151
‫لا تعد هنا مجدداً!‬

891
00:40:44,234 --> 00:40:46,945
‫الرجل الجالس على طاولة 6
‫يريد خاتم خطبة في كأس.‬

892
00:40:47,028 --> 00:40:47,863
‫رائع.‬

893
00:40:47,946 --> 00:40:49,698
‫أعطاني 2، ويريدنا أن نختار له.‬

894
00:40:49,781 --> 00:40:52,284
‫كيف يُفترض أن نختار لرجل آخر...‬

895
00:40:52,367 --> 00:40:54,077
‫يعجبني هذا الخاتم.‬

896
00:40:54,161 --> 00:40:55,412
‫كان هذا اختياري الأول أيضاً.‬

897
00:40:55,495 --> 00:40:57,455
‫هل سيجعل إصبعها يبدو ممتلئاً؟‬

898
00:40:57,539 --> 00:40:59,833
‫أجل، يميل شكل الكمثرى إلى الاستطالة.‬

899
00:40:59,916 --> 00:41:01,585
‫رباه، انظر كيف يتلألأ هذا الخاتم.‬

900
00:41:01,668 --> 00:41:03,587
‫إن رجلك الجديد لا يعرفني!‬

901
00:41:03,670 --> 00:41:04,671
‫دعها تدخل يا "هال".‬

902
00:41:05,547 --> 00:41:07,507
‫- كلاهما يفي بالغرض.
‫- هذا ضغط كبير عليّ.‬

903
00:41:07,591 --> 00:41:09,009
‫- مرحباً "ميدج".
‫- مرحباً "آرتش".‬

904
00:41:09,092 --> 00:41:10,510
‫- أتودين شراباً؟
‫- أجل.‬

905
00:41:10,927 --> 00:41:13,221
‫- مارتيني مع زيتون؟
‫- تصرفاتي متوقعة.‬

906
00:41:13,305 --> 00:41:14,222
‫أتمنى لو كنت كذلك.‬

907
00:41:14,806 --> 00:41:17,559
‫متى ستنتهي فقرتهم؟
‫أحتاج لـ10 دقائق لتجربة بعض الدعابات.‬

908
00:41:17,642 --> 00:41:19,853
‫- حقاً؟
‫- أعمل على فقرة لأجل ملهى التعري‬

909
00:41:19,936 --> 00:41:21,104
‫لست متأكدة حيالها،‬

910
00:41:21,188 --> 00:41:22,731
‫وأفضّل أن أفشل هنا بدلاً من هناك.‬

911
00:41:22,814 --> 00:41:24,441
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.‬

912
00:41:24,524 --> 00:41:26,902
‫مهلاً. هل قلت ملهى التعري؟‬

913
00:41:27,402 --> 00:41:29,613
‫- أجل.
‫- هل تعملين في ملهى للتعري؟‬

914
00:41:29,696 --> 00:41:31,823
‫- أجل. ألم تكن تعلم؟
‫- أجل.‬

915
00:41:32,240 --> 00:41:34,159
‫- ألم يخبرك "إيثان"؟
‫- ولم قد يخبرني؟‬

916
00:41:34,242 --> 00:41:36,161
‫- طلبت منه إخبارك.
‫- طلبت من ابنك الصغير‬

917
00:41:36,244 --> 00:41:37,537
‫إخباري بعملك في ملهى تعر؟‬

918
00:41:37,621 --> 00:41:39,539
‫- هل نسي؟
‫- أجل، لقد نسي.‬

919
00:41:39,623 --> 00:41:40,832
‫شكراً للرب أنه نسي.‬

920
00:41:40,916 --> 00:41:43,251
‫لا أريد لابني أن يتخيل أمه في ملهى للتعري.‬

921
00:41:43,335 --> 00:41:45,253
‫ليس كما لو أنني رقصت متعرية له.‬

922
00:41:45,337 --> 00:41:46,796
‫- ملهى للتعري.
‫- أنا المضيفة.‬

923
00:41:46,880 --> 00:41:48,256
‫ماذا عن مسيرتك المهنية؟‬

924
00:41:48,340 --> 00:41:50,884
‫ماذا تعني بذلك؟ هذا جزء من مسيرتي المهنية.‬

925
00:41:51,092 --> 00:41:52,510
‫- حسناً.
‫- ماذا؟‬

926
00:41:52,844 --> 00:41:54,471
‫لن أقول شيئاً.‬

927
00:41:54,554 --> 00:41:57,724
‫لا تقل ذلك إذاً، لأن هذا يُعد شيئاً.‬

928
00:41:57,807 --> 00:41:59,976
‫ملهى للتعري يبدو كخطوة للخلف.‬

929
00:42:00,060 --> 00:42:02,354
‫العديد من الفنانين المشهورين
‫بدؤوا في ملهى للتعري.‬

930
00:42:02,437 --> 00:42:05,148
‫"ليني" كان يعمل في ملهى للتعري.
‫اصطحبتني لمشاهدته هناك.‬

931
00:42:05,232 --> 00:42:07,150
‫كنت تفتتحين لـ"شاي بالدوين" منذ بضعة أشهر.‬

932
00:42:07,275 --> 00:42:08,193
‫- إذاً؟
‫- إذاً،‬

933
00:42:08,276 --> 00:42:10,987
‫من سيأخذك على محمل الجد في ملهى للتعري؟‬

934
00:42:11,321 --> 00:42:13,949
‫- هل كنت تتحدث مع "سوزي"؟
‫- لا، لماذا؟‬

935
00:42:14,157 --> 00:42:16,368
‫لأنك تقول نفس ما تقوله هي بالضبط.‬

936
00:42:16,451 --> 00:42:17,994
‫لربما "سوزي" محقة.‬

937
00:42:18,078 --> 00:42:19,663
‫لربما عليك تعيينها وكيلتك الفنية.‬

938
00:42:20,705 --> 00:42:21,581
‫مهلاً لحظة.‬

939
00:42:23,917 --> 00:42:25,126
‫- "ماي".
‫- مرحباً.‬

940
00:42:26,628 --> 00:42:28,880
‫- "كيف الحال يا دكتورة؟"
‫- معذرةً، هل أنا...‬

941
00:42:29,547 --> 00:42:31,800
‫أجادل للحصول على وقت على المسرح فحسب.‬

942
00:42:33,051 --> 00:42:34,177
‫- أقسم.
‫- حسناً.‬

943
00:42:34,636 --> 00:42:37,055
‫لا أدري ما إذا كانت أمّ "جول"
‫تحاول إعادتكما معاً ثانيةً.‬

944
00:42:37,138 --> 00:42:38,265
‫كلا، قطعاً لا.‬

945
00:42:38,556 --> 00:42:40,642
‫- بسرعة البرق.
‫- قصدت فقط...‬

946
00:42:40,725 --> 00:42:43,103
‫سأنتظر في مكتبك، لذا...‬

947
00:42:44,688 --> 00:42:45,981
‫"هذا كل شيء يا رفاق."‬

948
00:42:52,320 --> 00:42:53,571
‫ماذا كان ذلك؟‬

949
00:42:53,738 --> 00:42:56,199
‫ماذا؟ أنت من بدأ بتقليد
‫شخصيات "لوني تونز".‬

950
00:42:56,574 --> 00:42:58,868
‫أتحدث عن تعليقها بشأن "شيرلي".‬

951
00:42:58,952 --> 00:43:00,870
‫- أتريدين 10 دقائق؟
‫- أجل.‬

952
00:43:00,954 --> 00:43:03,373
‫لا تقدّمي عرضاً سيئاً
‫لدرجة إخلاء المكان من الزبائن.‬

953
00:43:03,456 --> 00:43:04,708
‫لا ضمانة لديّ.‬

954
00:43:08,044 --> 00:43:10,547
‫- لقد وافقت!
‫- تهانينا يا "آرتش".‬

955
00:43:16,177 --> 00:43:18,722
‫- منذ متى وأنا هنا؟
‫- 3 أيام.‬

956
00:43:18,972 --> 00:43:20,515
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسناً.‬

957
00:43:20,890 --> 00:43:21,766
‫لا يمكنني التحرك.‬

958
00:43:22,309 --> 00:43:25,145
‫تقيأ وتخلّص من الثمالة ونم. سنبدأ غداً.‬

959
00:43:26,104 --> 00:43:29,899
‫اختر ورقة،
‫ولو خمنتها بشكل صحيح تشتري لي شراباً.‬

960
00:43:36,239 --> 00:43:37,741
‫استبدلي الزجاج.‬

961
00:43:38,366 --> 00:43:40,076
‫استبدلي اللوح الخشبي.‬

962
00:43:40,535 --> 00:43:41,953
‫استبدلي الأنبوب.‬

963
00:43:44,497 --> 00:43:46,207
‫استبدلي الصنبور.‬

964
00:43:48,710 --> 00:43:50,587
‫استبدلي مقعد المرحاض.‬

965
00:43:57,177 --> 00:44:01,056
‫رباه. استبدلي المرحاض.‬

966
00:44:10,106 --> 00:44:12,317
‫"سامحيني - (ميريام)"‬

967
00:44:12,400 --> 00:44:13,318
‫إنها تعرفني حقاً.‬

968
00:44:23,119 --> 00:44:24,037
‫تباً.‬

969
00:44:28,249 --> 00:44:30,502
‫- تباً.
‫- أهلاً بك أنت أيضاً.‬

970
00:44:30,752 --> 00:44:32,212
‫أنا مشغولة يا "صوفي".‬

971
00:44:33,296 --> 00:44:34,547
‫وجدت لك مكتباً.‬

972
00:44:35,799 --> 00:44:38,218
‫- حاولت إغلاق الباب.
‫- جاري إصلاحه.‬

973
00:44:38,301 --> 00:44:41,304
‫أذكر فقط حقيقة أنني حاولت إغلاقه،‬

974
00:44:41,721 --> 00:44:42,722
‫وفشلت،‬

975
00:44:42,806 --> 00:44:44,808
‫لأنه مكسور تماماً‬

976
00:44:44,891 --> 00:44:46,059
‫وقبيح الشكل.‬

977
00:44:47,060 --> 00:44:49,687
‫- يجب أن تبتاعي مكتباً جديداً أيضاً.
‫- ماذا تريدين؟‬

978
00:44:50,271 --> 00:44:51,648
‫ليس لديك مقعد.‬

979
00:44:52,023 --> 00:44:54,317
‫لا يمكنني الجلوس لو لم يكن لديك مقعد.‬

980
00:44:55,402 --> 00:44:57,112
‫يبدو أنك لا تهتمين لذلك.‬

981
00:45:02,826 --> 00:45:05,912
‫سأمسك الباب حتى لا يقع عليك في طريق خروجك.‬

982
00:45:06,454 --> 00:45:08,331
‫لأول مرة منذ 30 عاماً،‬

983
00:45:08,998 --> 00:45:10,542
‫لا يمكنني الحصول على أي عمل.‬

984
00:45:10,625 --> 00:45:13,378
‫لا مكان في هذا البلد سيحجزني بعد الآن.‬

985
00:45:13,461 --> 00:45:14,462
‫ولا حتى مدينة "فينيكس".‬

986
00:45:15,255 --> 00:45:16,923
‫ليس وكأنني أطيق الذهاب‬

987
00:45:17,090 --> 00:45:18,508
‫في جولة كوميدية مجدداً.‬

988
00:45:19,050 --> 00:45:21,010
‫أنا أعاني مالياً.‬

989
00:45:21,094 --> 00:45:24,305
‫بمعنى أن ليس لديّ ما يكفي من المال
‫لتغطية نفقاتي.‬

990
00:45:24,389 --> 00:45:26,099
‫أعرف معنى "أعاني مالياً".‬

991
00:45:26,182 --> 00:45:28,852
‫أنت هادئة جداً، لذا لم أكن متأكدة.‬

992
00:45:29,769 --> 00:45:32,897
‫قال مدير أعمالي
‫إن أسلوب حياتي يجب أن يتغير.‬

993
00:45:33,773 --> 00:45:34,941
‫وبعدها استقال.‬

994
00:45:35,316 --> 00:45:36,568
‫وهذا يُعد تغييراً.‬

995
00:45:37,777 --> 00:45:41,781
‫تأبى كلابي أكل الأطعمة المعلبة،
‫رغم أنها ليست بهذا السوء.‬

996
00:45:41,865 --> 00:45:43,658
‫ماذا تريدين يا "لوسيل"؟‬

997
00:45:44,576 --> 00:45:47,620
‫ألا تريدين معرفة كيف أعلم
‫أن طعام الكلاب ليس بهذا السوء؟‬

998
00:45:47,704 --> 00:45:48,538
‫لا.‬

999
00:45:49,831 --> 00:45:52,000
‫ثمة برنامج ألعاب جديد على شبكة "إن بي سي".‬

1000
00:45:52,417 --> 00:45:54,043
‫إنهم يبحثون عن مضيف،‬

1001
00:45:54,127 --> 00:45:57,380
‫وأنا أريد هذه الوظيفة.
‫إنها مثالية بالنسبة لي. سأكون رائعة فيها.‬

1002
00:45:58,423 --> 00:46:00,049
‫لا تريد الشبكة مقابلتي حتى.‬

1003
00:46:00,133 --> 00:46:02,635
‫يمكنني الاختبار أو عمل تجربة أداء،
‫أياً كان ما يريدون.‬

1004
00:46:02,719 --> 00:46:04,637
‫لكنهم يرفضون الأمر بالكلية.‬

1005
00:46:04,721 --> 00:46:07,932
‫اتصلت بـ"هاري" مئات المرات،
‫لكنه يرفض الرد عليّ.‬

1006
00:46:08,183 --> 00:46:10,018
‫حتى أنني ذهبت إلى مكتبه مرة.‬

1007
00:46:10,101 --> 00:46:12,729
‫قالوا إنه يلعب الغولف. وكانت تمطر بالخارج.‬

1008
00:46:12,937 --> 00:46:15,273
‫كما أنه مرّ بجانبي،
‫لذا أعرف أنهم كانوا يكذبون.‬

1009
00:46:15,648 --> 00:46:18,234
‫هذا مريع. كما لو أن ثمة مؤامرة
‫لحرمانك من العمل في مجالك.‬

1010
00:46:18,985 --> 00:46:21,446
‫- أجل.
‫- ليس شعوراً جيداً، صحيح؟‬

1011
00:46:21,696 --> 00:46:22,614
‫أجل.‬

1012
00:46:22,906 --> 00:46:24,157
‫ليس شعوراً جيداً على الإطلاق.‬

1013
00:46:24,449 --> 00:46:27,327
‫آسفة يا "صوف"، لقد تباعدت مساراتنا.‬

1014
00:46:27,410 --> 00:46:29,412
‫بمعنى أنك سرت في اتجاه،
‫وأنا سرت في اتجاه آخر.‬

1015
00:46:29,496 --> 00:46:31,331
‫أعرف معنى "تباعدت مساراتنا".‬

1016
00:46:31,414 --> 00:46:34,501
‫حسناً، بما أن مساراتنا تباعدت،‬

1017
00:46:34,626 --> 00:46:36,211
‫أظن أنه من الأفضل لنا،‬

1018
00:46:36,336 --> 00:46:39,881
‫أنا وأنت، أن نظل في مسار متباعد.‬

1019
00:46:39,964 --> 00:46:41,466
‫لم تنهي كلامك بشكل قوي.‬

1020
00:46:41,591 --> 00:46:43,593
‫تباً لك. سأصلح مكتبي.‬

1021
00:46:44,093 --> 00:46:46,012
‫ماذا لو أنني أتيت لأعتذر؟‬

1022
00:46:46,095 --> 00:46:48,640
‫لديّ ما يكفي للتنظيف هنا
‫من دون بقايا انفجار رأسك.‬

1023
00:46:48,723 --> 00:46:51,309
‫أنت من وضعني في "برودواي"، أنت من فعل ذلك.‬

1024
00:46:51,434 --> 00:46:53,269
‫لا أحد حاول حتى.‬

1025
00:46:53,353 --> 00:46:55,230
‫آسفة بشأن برنامج الألعاب يا "صوفي".‬

1026
00:46:55,313 --> 00:46:57,315
‫لا أدري ماذا يمكنني فعله.‬

1027
00:46:59,734 --> 00:47:02,153
‫إذا فكرت في أي شيء،‬

1028
00:47:03,279 --> 00:47:04,531
‫سأكون ممتنة لك جداً.‬

1029
00:47:09,244 --> 00:47:11,120
‫هل "داوس" معك كي يوصلك إلى بيتك؟‬

1030
00:47:11,829 --> 00:47:12,872
‫لقد رحل "داوس".‬

1031
00:47:15,250 --> 00:47:16,167
‫تباً!‬

1032
00:47:26,719 --> 00:47:27,679
‫مهلاً!‬

1033
00:47:29,180 --> 00:47:30,557
‫لو ساعدتك،‬

1034
00:47:30,640 --> 00:47:32,308
‫فيجب عليك التخلص من رقم هاتفي.‬

1035
00:47:32,392 --> 00:47:33,268
‫أعدك.‬

1036
00:47:35,937 --> 00:47:37,272
‫هلا تنظرين إلى هذا؟‬

1037
00:47:44,112 --> 00:47:45,071
‫يجب أن...‬

1038
00:47:50,535 --> 00:47:53,079
‫مدهش!‬

1039
00:47:53,997 --> 00:47:55,832
‫ما خطبي بحق السماء؟‬

1040
00:49:00,855 --> 00:49:02,690
‫هذه نهاية العرض أيها السيدات والسادة.‬

1041
00:49:02,774 --> 00:49:05,485
‫أتمنى أنها كانت ليلة لن تنسوها أبداً.‬

1042
00:49:05,568 --> 00:49:07,278
‫كنتم جمهوراً رائعاً.‬

1043
00:49:07,362 --> 00:49:11,115
‫رجاءً عودوا إلى بيوتكم بأمان. ولا تنسوا
‫إعطاء إكرامية للنادلات. إنهن مسلحات.‬

1044
00:49:11,199 --> 00:49:14,410
‫أنا السيدة "مايزل".
‫شكراً لكم، وطابت ليلتكم!‬

1045
00:49:19,624 --> 00:49:20,541
‫رائع!‬

1046
00:49:27,715 --> 00:49:29,342
‫وقعت "ميدج" في ركن الفرقة الموسيقية.‬

1047
00:49:29,967 --> 00:49:30,927
‫عن عمد؟‬

1048
00:49:31,344 --> 00:49:33,346
‫- هل دفعتها؟
‫- بالطبع لا.‬

1049
00:52:04,705 --> 00:52:06,707
‫ترجمة أحمد السنكري‬

1050
00:52:06,791 --> 00:52:08,793
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

