﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:01,640
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,760 --> 00:00:03,760
‫- أريد أن يواعد (ماتي) من جديد‬
‫- لمَ لا تتدبرين له موعداً بنفسك؟‬

3
00:00:03,880 --> 00:00:05,280
‫- قد أفعل‬
‫- تبادلنا أنا و(ماتي) القُبَل‬

4
00:00:05,400 --> 00:00:07,440
‫- أنت كاذبة وعلي أن أنفصل عنك‬
‫- ماذا؟‬

5
00:00:07,640 --> 00:00:09,480
‫أعدك بألا أتدخل بينك وبين (إيفا)‬

6
00:00:09,600 --> 00:00:11,440
‫لا نحتاج إلى موافقة أحدنا الآخر‬
‫يا (جينا)، فلسنا في علاقة‬

7
00:00:11,560 --> 00:00:14,200
‫- اخرجا من السيارة على الفور، هيا‬
‫- لم نقترف أي خطأ‬

8
00:00:15,600 --> 00:00:17,640
‫"كانت الليلة عبارة عن فشل ذريع‬
‫حتى تلك النقطة"‬

9
00:00:17,760 --> 00:00:20,360
‫"ثلاث فتيات وثلاث مشكلات‬
‫وقلبان منفطران"‬

10
00:00:20,640 --> 00:00:23,360
‫"كنت قد سئمت من الشجار مع (ماتي)‬
‫لماذا لم نستطع تجاوز الأمر؟"‬

11
00:00:23,480 --> 00:00:26,240
‫"لمَ سمحت لـ(ماتي ماكيبين)‬
‫بأن يفسد ليلة أخرى؟"‬

12
00:00:26,360 --> 00:00:28,040
‫"كان لدي رجل جديد في حياتي"‬

13
00:00:28,160 --> 00:00:31,600
‫"وكنت على بعد ٤٠ دقيقة فقط‬
‫من قضاء ليلة خالية من الشجار معه"‬

14
00:00:31,720 --> 00:00:33,720
‫عودي أدراجك، لن ننهي الليلة بهذا الشكل‬

15
00:00:33,840 --> 00:00:35,720
‫ما زال بإمكاننا الوصول إلى جامعة‬
‫(سانتا كلارا) عند منتصف الليل‬

16
00:00:35,840 --> 00:00:38,360
‫وقضاء الليلة برفقة رجال حقيقيين‬
‫رجال جامعيين‬

17
00:00:38,480 --> 00:00:39,800
‫مَن منكما جاهزة لرحلة في السيارة؟‬

18
00:00:39,920 --> 00:00:41,320
‫موافقة جداً‬

19
00:00:41,440 --> 00:00:44,320
‫يقال إن أفضل طريقة لنسيان‬
‫شخص وأقصد بهذا (جايك)‬

20
00:00:44,440 --> 00:00:45,840
‫هو ممارسة الجنس مع شخص جديد‬

21
00:00:45,960 --> 00:00:48,240
‫وذلك الشخص الجديد هو شاب جامعي‬
‫لم يتم تحديد هويته بعد‬

22
00:00:48,520 --> 00:00:51,880
‫أو عدة شبان، مع لحيتهم الخفيفة الذكورية‬
‫والسترات الصوفية ذات الأزرار الخمسة‬

23
00:00:52,000 --> 00:00:55,640
‫كل واحد منهم هو بمثابة عارض أزياء‬
‫حقيقي في (جيه كرو)، بل وأكثر إثارة‬

24
00:00:55,760 --> 00:00:57,920
‫- فلنفعلها!‬
‫- فلنفعلها!‬

25
00:00:58,040 --> 00:00:59,600
‫بل علينا ألا نفعلها !‬

26
00:00:59,720 --> 00:01:02,080
‫أريدكما أن توصلاني إلى المنزل على الفور‬

27
00:01:02,200 --> 00:01:03,920
‫لا شيء أسوأ من أن ينفصل عنك حبيبك‬

28
00:01:04,040 --> 00:01:07,280
‫سوى رحلة مزعجة مثل فيلم‬
‫(إيت براي لاف) برفقتكما أيتها الغبيتان‬

29
00:01:07,480 --> 00:01:09,840
‫أتمنى لكما التوفيق في تقليد‬
‫الجزء الثاني من فيلم (كروسرودز)‬

30
00:01:10,000 --> 00:01:13,280
‫"(سايدي) لا تفقه شيئاً، (كروسرودز)‬
‫هو فيلم مذهل لا يتلقى تقديراً كافياً"‬

31
00:01:13,400 --> 00:01:16,840
‫"و(لوك) في سريره‬
‫سيكون العلاج المثالي لأية علة"‬

32
00:01:17,480 --> 00:01:18,800
‫مفاجأة!‬

33
00:01:25,840 --> 00:01:28,760
‫"لم أستطع أن أصدق‬
‫هل كان (لوك) يخونني حقاً؟"‬

34
00:01:28,920 --> 00:01:31,160
‫"أردت أن أتكلم‬
‫لكنني لم أستطع صياغة الكلمات"‬

35
00:01:31,280 --> 00:01:34,200
‫"لحسن حظي، كانت برفقتي‬
‫صديقة مقربة لا تخونها الكلمات أبداً"‬

36
00:01:34,320 --> 00:01:36,720
{\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫هل تمارس الجنس مع فتاة قبيحة؟‬

37
00:01:36,840 --> 00:01:39,800
{\an8}‫النهاية الوحيدة التي ستحصل‬
‫عليها الليلة هي نهاية تعيسة‬

38
00:01:40,400 --> 00:01:42,920
‫وأنت، قد أبدو كزهرة رقيقة‬

39
00:01:43,040 --> 00:01:44,560
‫لكنني متعددة المهارات‬

40
00:01:44,680 --> 00:01:48,240
{\an8}‫سأمسك بشعرك الأشعث هذا‬
‫وأشده بقوة شديدة‬

41
00:01:48,360 --> 00:01:49,840
‫إلى درجة أنه سيتوجب عليك‬
‫الذهاب إلى كل صالون (سوبر كاتس)‬

42
00:01:49,960 --> 00:01:51,280
‫من هنا إلى (أوكلاند)‬

43
00:01:51,400 --> 00:01:54,480
‫كي تعيدي تشكيل مظهر الشعر‬
‫الذي يبدو كأنه طبيعي‬

44
00:01:54,600 --> 00:01:56,480
‫الذي يجذب الشبان‬
‫لأن تقدمي لهم تدليكاً شغوفاً‬

45
00:01:56,680 --> 00:01:58,280
‫ارفعي شعرك‬
‫فقد حان وقت القتال أيتها الساقطة‬

46
00:01:58,520 --> 00:02:01,600
‫(جينا)، أعرفك بأعز صديقاتي (شاين)‬

47
00:02:03,360 --> 00:02:04,680
‫مرحباً، أنا (شاين)‬

48
00:02:05,320 --> 00:02:06,640
‫أنا مثلية بالمناسبة‬

49
00:02:07,960 --> 00:02:09,400
‫"سجن المقاطعة، القسم المركزي"‬

50
00:02:09,600 --> 00:02:11,200
‫- مثلي أم مغاير جنسياً؟‬
‫- لا تقلق‬

51
00:02:11,320 --> 00:02:13,440
‫لقد مر أخي بهذه التجربة ألف مرة‬

52
00:02:13,600 --> 00:02:16,360
‫سيحتجزوننا لليلة واحدة‬
‫وسنمثل أمام قاضٍ في الصباح‬

53
00:02:16,480 --> 00:02:19,320
‫- وسنخرج بعد ذلك‬
‫- حسناً، صحيح‬

54
00:02:20,160 --> 00:02:22,320
‫ما الخطب؟ ألا تستطيع‬
‫قضاء ليلة في السجن يا صاح؟‬

55
00:02:22,600 --> 00:02:24,760
‫لا، هذه ليست المشكلة‬
‫احتسيت الكثير من الجعة سابقاً‬

56
00:02:25,000 --> 00:02:26,400
‫علي قضاء حاجتي فوراً‬

57
00:02:26,520 --> 00:02:27,960
‫لديهم مراحيض في الداخل‬

58
00:02:28,240 --> 00:02:29,680
{\an8}‫أنت تعرف أنني أخجل‬
‫من التبول أمام الآخرين يا صاح‬

59
00:02:29,880 --> 00:02:31,280
‫- مثلي أم مغاير جنسياً؟‬
‫- مغاير‬

60
00:02:31,480 --> 00:02:33,920
{\an8}‫- ماذا سنقول نحن؟‬
‫- أننا مغايران‬

61
00:02:34,040 --> 00:02:35,920
‫أجل، لكن ماذا إن كان‬
‫جناح المثليين أفضل؟‬

62
00:02:40,400 --> 00:02:41,720
‫مثلي أم مغاير جنسياً؟‬

63
00:02:42,120 --> 00:02:43,440
‫مغاير‬

64
00:02:44,080 --> 00:02:45,920
‫مهلاً، لمَ طرحت علي هذا السؤال‬
‫ولم تطرحه عليه؟‬

65
00:03:01,400 --> 00:03:02,880
‫ألا نحصل على مكالمة هاتفية واحدة؟‬

66
00:03:03,480 --> 00:03:04,800
‫أجل‬

67
00:03:10,080 --> 00:03:11,400
{\an8}‫كيف يعمل هذا الهاتف؟‬

68
00:03:11,520 --> 00:03:12,960
{\an8}‫هل نحتاج إلى عملات خشبية أم ما شابه؟‬

69
00:03:13,080 --> 00:03:15,880
‫إنه مثل آلة بيع كرات اللبان‬
‫لكن من دون عملات نقدية‬

70
00:03:16,200 --> 00:03:18,160
‫- مكالمات يدفع ثمنها الطرف الآخر حصراً‬
‫- حسناً، لا يهم‬

71
00:03:18,720 --> 00:03:20,160
‫رقم مَن نعرف؟‬

72
00:03:21,680 --> 00:03:23,000
‫ماذا عن (جينا)؟‬

73
00:03:23,720 --> 00:03:25,040
‫لا بد من أنك حفظت رقمها‬

74
00:03:25,160 --> 00:03:27,400
{\an8}‫أفضل الموت في السجن‬
‫على الاتصال بـ(جينا) حالياً‬

75
00:03:28,240 --> 00:03:32,320
{\an8}‫بحقك يا صاح‬
‫لا بد من أننا نحفظ رقم شخص ما‬

76
00:03:39,360 --> 00:03:41,440
‫- أجل؟‬
‫- "مرحباً، هذا اتصال يدفع المتلقي أجرته"‬

77
00:03:41,560 --> 00:03:42,880
‫"من سجن المقاطعة"‬

78
00:03:43,640 --> 00:03:44,960
‫لن أنخرط في هذا الليلة يا (آلي)‬

79
00:03:45,120 --> 00:03:47,720
‫اخرجي بنفسك من تهمة‬
‫القيادة تحت تأثير الكحول‬

80
00:03:55,280 --> 00:03:56,600
‫مرحباً!‬

81
00:03:57,760 --> 00:03:59,840
‫يا للهول، هل هربت؟‬

82
00:03:59,960 --> 00:04:01,680
‫هل تعرفين كم أنت واقعة في ورطة الآن؟‬

83
00:04:01,840 --> 00:04:03,160
‫عمّ تتحدثين؟‬

84
00:04:03,280 --> 00:04:05,440
‫أردت أن أذكرك فحسب‬
‫قبل قيادة الدراجات في (زيني)‬

85
00:04:05,560 --> 00:04:07,880
‫بأنني مدعوة على وجبة فطور متأخر‬
‫للفتيات مع (فال) و(لايسي) في الغد‬

86
00:04:08,240 --> 00:04:09,560
‫يا غريبة الأطوار!‬

87
00:04:16,360 --> 00:04:18,360
‫"اتصال من مجهول"‬

88
00:04:20,040 --> 00:04:22,040
‫أعتذر عن قدومي فجأة‬

89
00:04:22,160 --> 00:04:24,600
‫- كنت مشتاقة إليك فحسب‬
‫- لا تقلقي‬

90
00:04:25,000 --> 00:04:27,440
‫قد يصبح المكان مسعوراً للغاية هنا‬
‫خلال فترة امتحانات نصف السنة‬

91
00:04:27,600 --> 00:04:29,600
‫"لم تعبّر كلمة "مسعور"‬
‫عن الوضع بشكل دقيق"‬

92
00:04:29,920 --> 00:04:32,000
‫"فقد كان هجوماً كاملاً على الحواس"‬

93
00:04:32,240 --> 00:04:34,880
‫"مزيج مقزز من النتانة والقرف والقذارة"‬

94
00:04:35,000 --> 00:04:37,600
‫الأوضاع اليائسة تتطلب حلولاً يائسة‬

95
00:04:37,720 --> 00:04:42,560
‫مما يعني أن (تمارا) ستبحث عن كنز‬
‫في كومة قذارة الشباب هذه‬

96
00:04:45,840 --> 00:04:47,840
‫مرحباً، أنا (تمارا)‬

97
00:04:50,840 --> 00:04:53,080
‫"لا أعتقد أن هذه هي الإثارة‬
‫التي كانت تنشدها (تمارا)"‬

98
00:04:53,200 --> 00:04:54,920
‫"عندما تعهدت بمضاجعة شاب جامعي"‬

99
00:04:55,080 --> 00:04:58,480
‫يا للهول، علي أن أغسل تجشؤاً برائحة‬
‫سمك التن وجعة الجذور ورقائق الذرة‬

100
00:04:58,600 --> 00:04:59,960
‫عن وجهي على الفور‬

101
00:05:00,080 --> 00:05:01,480
‫الحمام في آخر الرواق على...‬

102
00:05:01,920 --> 00:05:03,240
‫إنه مختلط‬

103
00:05:08,680 --> 00:05:10,880
‫مهلاً، آسف لكن علي أن أدرس حقاً‬

104
00:05:11,440 --> 00:05:13,560
‫"تبين أنه من الصعب أن أتقرب من (لوك)"‬

105
00:05:13,840 --> 00:05:16,800
‫"ربما كان علي الالتجاء‬
‫إلى مقاربة أكثر إبداعاً فحسب"‬

106
00:05:18,200 --> 00:05:20,640
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما رأيك في أن أختبر معلوماتك‬

107
00:05:20,760 --> 00:05:23,920
‫وتحصل على جائزة‬
‫مقابل كل إجابة صحيحة؟‬

108
00:05:25,560 --> 00:05:26,880
‫حسناً‬

109
00:05:27,000 --> 00:05:32,520
‫"حلت نهاية مشروع قانون الحيادية‬
‫مع إصدار هذا القانون عام ١٩٤١"‬

110
00:05:32,640 --> 00:05:35,280
‫- قانون (ليس-لند)‬
‫- صحيح‬

111
00:05:35,400 --> 00:05:38,800
‫مهلاً، لقد أخطأت بالتسمية‬
‫أنا واثق من أنه قانون (لند-ليس)‬

112
00:05:38,920 --> 00:05:40,240
‫دعيني أرى‬

113
00:05:40,480 --> 00:05:41,800
‫أجل‬

114
00:05:51,440 --> 00:05:52,760
‫لا أستطيع فعلها!‬

115
00:05:53,840 --> 00:05:56,360
‫- لا أستطيع فعلها‬
‫- اذهب، سأشكل لك درعاً بشرياً‬

116
00:05:56,480 --> 00:05:58,080
‫- هذه ليست المشكلة‬
‫- ما المشكلة إذاً؟‬

117
00:05:58,200 --> 00:06:00,840
‫وضعي...‬

118
00:06:01,080 --> 00:06:04,240
‫انتقل تدريجياً من حاجة إلى التبول‬
‫إلى الحاجة إلى التغوط‬

119
00:06:04,440 --> 00:06:05,760
‫بئساً‬

120
00:06:06,960 --> 00:06:08,320
‫أتمنى لك التوفيق في ذلك‬

121
00:06:12,360 --> 00:06:13,840
‫هذا سريري‬

122
00:06:16,080 --> 00:06:19,600
‫اسمع يا صاح‬
‫تم تخصيص هذا السرير لي، لذا...‬

123
00:06:22,880 --> 00:06:24,400
‫سأذهب إلى هذا السرير‬

124
00:06:36,440 --> 00:06:37,840
‫"مع تشتت انتباه (لوك)"‬

125
00:06:38,120 --> 00:06:39,760
‫"ارتأيت أن الإطلالة الجميلة‬
‫والقليل من الهواء المنعش"‬

126
00:06:39,880 --> 00:06:41,320
‫"سيساعداننا في إعادة الانسجام"‬

127
00:06:41,720 --> 00:06:43,080
‫أليس مكاناً جميلاً؟‬

128
00:06:44,040 --> 00:06:47,200
‫كما أن رائحة المكان هنا‬
‫لا تشبه القهوة والـ(ريتالين)‬

129
00:06:48,120 --> 00:06:49,440
‫فعلاً‬

130
00:06:49,880 --> 00:06:51,200
‫حقاً؟‬

131
00:06:51,960 --> 00:06:54,120
‫- لا يا (جينا)!‬
‫- ماذا؟‬

132
00:06:54,240 --> 00:06:57,000
‫- إنه مجرد حذاء قديم بشع‬
‫- كان ذلك حاجز الباب‬

133
00:06:57,480 --> 00:06:58,960
‫ليمنع الباب من الإغلاق‬

134
00:06:59,880 --> 00:07:02,920
‫هاتفي ليس معي، هلاّ تتصل بـ(تمارا)‬
‫وتطلب منها القدوم لفتح الباب لنا‬

135
00:07:03,040 --> 00:07:05,080
‫تركت هاتفي في الطبقة السفلية‬

136
00:07:05,400 --> 00:07:07,640
‫رائع، نحن محبوسان هنا الآن‬

137
00:07:10,240 --> 00:07:13,400
‫"جهودي لإعادة الانسجام مع (لوك)‬
‫جعلتنا نحتجز في البرد"‬

138
00:07:13,520 --> 00:07:16,240
‫"كان علي أن أعيد الود قليلاً‬
‫وعلى وجه السرعة"‬

139
00:07:16,360 --> 00:07:20,200
‫حسناً، حري بنا أن نستغل الوقت‬
‫أفضل استغلال بينما نحن عالقان هنا‬

140
00:07:23,720 --> 00:07:25,680
‫مهلاً، ما الخطب؟‬

141
00:07:25,800 --> 00:07:28,000
‫أنت لا تفهمين مدى أهمية الدراسة‬
‫بالنسبة إلي فحسب يا (جينا)‬

142
00:07:28,160 --> 00:07:29,480
‫فأنت ما زلت في الثانوية‬

143
00:07:30,280 --> 00:07:31,600
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

144
00:07:31,720 --> 00:07:33,520
‫اسمعي، لم أعبر بشكل صحيح‬

145
00:07:34,200 --> 00:07:38,200
‫لا يا (لوك)، لمَ لا تخبرني بما لا أفهمه‬
‫أيضاً لأنني في الثانوية فحسب؟‬

146
00:07:55,720 --> 00:07:59,080
‫انتظر دورك يا بني‬
‫فعلي أن أتغوط كثيراً‬

147
00:08:07,720 --> 00:08:11,720
‫سأسدي إليك نصيحة، يجدر بك‬
‫أن تراقب صديقك الليلة‬

148
00:08:12,000 --> 00:08:14,360
‫- فهو يصنع الأعداء‬
‫- شكراً لك‬

149
00:08:14,720 --> 00:08:16,240
‫لمَ زجّوا بك في السجن يا صاح؟‬

150
00:08:17,160 --> 00:08:19,000
‫مَن يدري؟ ماذا عنك؟‬

151
00:08:19,240 --> 00:08:22,280
‫ضغطت على الزناد‬
‫وجعلت بعض الأشياء تختفي‬

152
00:08:23,160 --> 00:08:25,880
‫أنا عادة شخص سهل المعشر‬

153
00:08:26,000 --> 00:08:28,280
‫لكنني أعيث دماراً‬
‫في حال أثار أحد ما غضبي‬

154
00:08:29,880 --> 00:08:31,200
‫صدق أو لا تصدق‬

155
00:08:32,080 --> 00:08:34,240
‫بدأت مشكلاتي عندما كنت أصغر منك سناً‬

156
00:08:37,480 --> 00:08:38,800
‫مرحباً‬

157
00:08:39,040 --> 00:08:40,560
‫أنت تطلين أظفارك، جميل‬

158
00:08:41,520 --> 00:08:43,520
‫أتعلمين؟ بعد التفكير في الأمر‬

159
00:08:43,680 --> 00:08:46,760
‫الجزء الأهم من الفتاة المثلية‬
‫هو أصابعها‬

160
00:08:47,240 --> 00:08:49,720
‫هل تتشدقين بكل شيء‬
‫مهين يخطر ببالك بدون تفكير؟‬

161
00:08:49,960 --> 00:08:52,200
‫لا، بل هي إهانات‬
‫منسقة بشكل حذر جداً‬

162
00:08:52,840 --> 00:08:57,040
‫لمَ لا تدرسين لامتحانات نصف السنة‬
‫مثل بقية التافهين في هذا الجحيم المهجور؟‬

163
00:08:57,200 --> 00:08:59,760
‫لأنني انتهيت من الدراسة‬
‫ليلة البارحة، كما هو واضح‬

164
00:08:59,880 --> 00:09:01,920
‫يا للصبيان، ليسوا قذرين فحسب‬

165
00:09:02,040 --> 00:09:04,160
‫بل لا يفقهون شيئاً‬
‫في إدارة الوقت على الإطلاق‬

166
00:09:04,920 --> 00:09:09,480
‫يا للهول! بالضبط‬
‫إدارة الوقت بكفاءة هي الأهم بالنسبة إلي‬

167
00:09:09,600 --> 00:09:11,840
‫بالأخص من أجل سنة التخرج من الثانوية‬
‫من شأن نظامي المنسق حسب الألوان‬

168
00:09:11,960 --> 00:09:14,200
‫لتنظيم الأشهر القليلة القادمة‬
‫أن يطيح بعقلك تماماً‬

169
00:09:14,320 --> 00:09:17,480
‫حقاً؟ لأنني الفتاة التي تذهب إلى متجر‬
‫القرطاسية (ستابلز) للتخلص من التوتر‬

170
00:09:17,640 --> 00:09:21,440
‫يا للهول، لا تدعيني أخبرك كم أنفقت‬
‫في (ستابلز) الأسبوع الماضي‬

171
00:09:22,360 --> 00:09:24,720
‫مهلاً، هل هذا أسلوب الكراميل؟‬

172
00:09:25,640 --> 00:09:27,480
‫- هذا مؤكد‬
‫- تنحي جانباً يا فتاة‬

173
00:09:28,880 --> 00:09:33,120
‫مهلاً، لم أقصد أنك لا تفهمين‬
‫لأنك ما زلت في الثانوية‬

174
00:09:35,360 --> 00:09:36,680
‫أنا فقط...‬

175
00:09:36,920 --> 00:09:38,240
‫أنا أدرس هنا من خلال منحة‬

176
00:09:38,400 --> 00:09:40,120
‫وسأخسرها في حال لم أحصل‬
‫على علامات جيدة‬

177
00:09:40,240 --> 00:09:41,560
‫وحينها علي الانسحاب من الجامعة‬

178
00:09:41,800 --> 00:09:43,720
‫فمن المستحيل أن أستطيع تحمل‬
‫تكاليف الدراسة هنا من دونها‬

179
00:09:44,360 --> 00:09:47,520
‫لذا، فترة امتحانات نصف السنة‬
‫تشكل وقتاً عصيباً بشكل مضاعف بالنسبة إلي‬

180
00:09:49,960 --> 00:09:51,480
‫آسفة، لم أكن أعرف‬

181
00:09:52,480 --> 00:09:57,640
‫أردت أن أخبرك لكن ربما لديك تصور أنني‬
‫ذلك الشاب الجامعي الرائع والواثق بنفسه‬

182
00:09:57,800 --> 00:10:01,000
‫- وأنا كذلك، أنا كذلك حقاً، طوال اليوم‬
‫- صحيح‬

183
00:10:01,760 --> 00:10:04,240
‫لكنني مهووس جداً أيضاً‬
‫فيما يتعلق بالدراسة‬

184
00:10:05,240 --> 00:10:08,280
‫لقد أخضعت نفسي للحجز الكامل‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع كي أنجز كل ما علي‬

185
00:10:08,640 --> 00:10:10,880
‫وأتفرغ للأشياء المهمة في حياتي‬

186
00:10:11,800 --> 00:10:13,120
‫مثلك‬

187
00:10:13,240 --> 00:10:15,160
‫"كان (لوك) كل ما أحلم به‬
‫في تلك اللحظة"‬

188
00:10:15,360 --> 00:10:18,120
‫"حساسيته وصراحته وأخلاقه المهنية"‬

189
00:10:18,240 --> 00:10:20,000
‫"من دون ألاعيب، اعترافات‬
‫واضحة فحسب"‬

190
00:10:20,400 --> 00:10:23,800
‫"كان حبيباً رائعاً وأردت أن أكون‬
‫حبيبة رائعة بالقدر ذاته"‬

191
00:10:23,920 --> 00:10:25,240
‫حسناً‬

192
00:10:25,360 --> 00:10:28,400
‫علينا أن ننكب على العمل‬
‫إن كنت ستحافظ على المنحة‬

193
00:10:28,520 --> 00:10:29,920
‫أعطني بطاقات الدراسة‬

194
00:10:30,400 --> 00:10:33,200
‫سأساعدك بأسلوب (لند-ليس)‬

195
00:10:33,360 --> 00:10:34,960
‫(لند-ليس)؟ حقاً؟‬

196
00:10:35,080 --> 00:10:37,040
‫لقد ندمت حالما تفوهت بها‬

197
00:10:41,000 --> 00:10:43,600
‫تخلى عني والداي‬
‫واستمرت المتاعب في العثور علي‬

198
00:10:43,840 --> 00:10:47,080
‫بعد مرور وقت قصير‬
‫أصبحت الشوارع هي أمي وأبي الحقيقيين‬

199
00:10:47,400 --> 00:10:49,160
‫نشأت في الأحياء الفقيرة يا بني‬

200
00:10:49,440 --> 00:10:52,040
‫حصلت على دكتوراه‬
‫في الخداع المباشر يا صاح‬

201
00:10:52,400 --> 00:10:53,960
‫أجل، أستطيع فهمك يا صاح‬

202
00:10:54,480 --> 00:10:56,960
‫- لقد اكتشفت مؤخراً أنني متبنّى‬
‫- حقاً؟‬

203
00:10:57,600 --> 00:11:00,280
‫هل تبنتك عائلة ثرية في (بي في)؟‬

204
00:11:00,800 --> 00:11:03,480
‫- أجل، لكن...‬
‫- هل أطعموك واشتروا لك الملابس؟‬

205
00:11:03,600 --> 00:11:06,360
‫- فعلوا، لكن...‬
‫- ما طراز السيارة التي تقودها؟‬

206
00:11:07,080 --> 00:11:08,400
‫(إسكاليد)‬

207
00:11:08,880 --> 00:11:10,240
‫رميتها من أعلى منحدر‬

208
00:11:11,160 --> 00:11:13,440
‫(إسكاليد)؟ بئساً يا بني‬

209
00:11:13,640 --> 00:11:17,560
‫لم يتمتعوا بالكياسة ليشتروا‬
‫لابنهم المتبنّى سيارة (إس كلاس)‬

210
00:11:18,080 --> 00:11:21,320
‫لقد تبناك أوغاد حقيقيون يا صاح‬

211
00:11:26,680 --> 00:11:28,120
‫"رميتها من أعلى منحدر"‬

212
00:11:32,360 --> 00:11:35,680
‫هيا يا (لوك)، ماذا كانت‬
‫أهم بنود معاهدة (بوتسدام)؟‬

213
00:11:35,880 --> 00:11:39,120
‫أعتقد أنها كانت...‬

214
00:11:41,200 --> 00:11:42,680
‫ظننت أنه عليك أن تدرس!‬

215
00:11:43,480 --> 00:11:44,880
‫أعتقد أننا درسنا كفاية الليلة‬

216
00:11:45,960 --> 00:11:47,280
‫أريد أن أستمتع برفقتك فحسب‬

217
00:11:51,160 --> 00:11:54,400
‫أتيت إلى هنا لممارسة الجنس‬
‫لكنني فشلت فشلاً ذريعاً‬

218
00:11:54,600 --> 00:11:58,000
‫ما القصة؟ ظننت أنه من المفترض‬
‫أن يكون شبان الجامعة أروع بكثير‬

219
00:11:58,120 --> 00:12:01,560
‫هم مثل شبان الثانوية لكنهم أكبر بعامين‬
‫وأكثر بدانة بعشرة كيلوغرامات‬

220
00:12:01,840 --> 00:12:05,840
‫جربت مواعدة الشباب لفترة‬
‫لكنني لم أشعر بالانسجام إلا حين ضاجعت امرأة‬

221
00:12:06,000 --> 00:12:09,440
‫أقصد أن الشباب يستغرقون وقتاً أطول بكثير‬
‫كي يتطوروا إلى بالغين فاعلين في المجتمع‬

222
00:12:09,560 --> 00:12:13,800
‫- والطريق للوصول إلى هناك مليء بالتافهين‬
‫- أفهمك تماماً‬

223
00:12:13,920 --> 00:12:16,760
‫حبيبي الأخير مر بمرحلة غباء شديدة‬

224
00:12:16,880 --> 00:12:18,680
‫"مأس ومز" للغاية‬

225
00:12:19,160 --> 00:12:22,040
‫- أقصد مأساوي ومزعج‬
‫- يبدو ذلك مريعاً‬

226
00:12:22,160 --> 00:12:26,480
‫ناهيك عن أنه لم يشعرني بالنشوة الجنسية قط‬

227
00:12:26,800 --> 00:12:30,360
‫أنت تعرفين ماذا يقال‬
‫"لا ترسل رجلاً لينجز عمل امرأة أبداً"‬

228
00:12:32,960 --> 00:12:35,200
‫حسناً، علي أن أتوقف أو أحضر منشفة‬

229
00:12:35,320 --> 00:12:37,760
‫لكل هذا الازدراء اللفظي الذكي الذي يحصل الآن‬

230
00:12:38,400 --> 00:12:39,720
‫جميل، أليس كذلك؟‬

231
00:12:45,320 --> 00:12:49,120
‫يا للهول! آسفة جداً‬
‫لقد أسأت فهم الموقف بالكامل‬

232
00:12:49,560 --> 00:12:50,880
‫فلنفعلها‬

233
00:13:01,800 --> 00:13:03,120
‫مهلاً‬

234
00:13:08,400 --> 00:13:09,720
‫الحرية‬

235
00:13:18,280 --> 00:13:20,360
‫عليك أن تتوقفي عن مضاجعة‬
‫الفتيات في سريري يا (شاين)‬

236
00:13:22,040 --> 00:13:24,400
‫- صباح الخير‬
‫- يا للهول‬

237
00:13:26,560 --> 00:13:28,520
‫(ووكر)، لديك زائر‬

238
00:13:28,720 --> 00:13:30,680
‫هذا أنت، دعني أذهب بدلاً منك‬

239
00:13:31,640 --> 00:13:32,960
‫هل فقدت صوابك؟‬

240
00:13:33,080 --> 00:13:36,240
‫قد تكون هذه فرصتي الوحيدة‬
‫لدخول حمام حقيقي يا صاح‬

241
00:13:37,200 --> 00:13:40,240
‫حسناً، لكن أخرجنا من هنا‬
‫أياً كان الزائر‬

242
00:13:43,080 --> 00:13:44,400
‫أنا (ووكر)‬

243
00:13:50,400 --> 00:13:52,400
‫هل يوجد مرحاض حقيقي في أي مكان؟‬

244
00:13:52,640 --> 00:13:55,000
‫سيكون مجرد كيس بلاستيكي‬
‫كافياً في هذه المرحلة‬

245
00:13:58,440 --> 00:14:00,560
‫(سايدي)! كيف وجدتنا؟‬

246
00:14:00,680 --> 00:14:03,440
‫كنت موجودة عندما حصل (ماتي)‬
‫على هويته المزورة ليلة البارحة أيها الأحمق‬

247
00:14:03,560 --> 00:14:06,400
‫وبما أنكما غادرتما برفقة (إيفا)‬
‫عرفت أنكما ستكونان ميتين أو في السجن‬

248
00:14:06,520 --> 00:14:08,720
‫كما أن المكالمة المسجلة‬
‫من سجن المقاطعة ساعدتني في ذلك‬

249
00:14:08,840 --> 00:14:10,520
‫أخبرني الآن، ماذا حصل‬
‫لكما بحق الجحيم؟‬

250
00:14:10,680 --> 00:14:12,520
‫ألقوا القبض علينا أنا و(ماتي)‬
‫بتهمة احتساء الكحول‬

251
00:14:12,760 --> 00:14:15,000
‫عرضنا هويتينا المزورتين على عناصر الشرطة‬
‫وصدقوا أنهما حقيقيتان‬

252
00:14:15,120 --> 00:14:18,440
‫لكن بعد ذلك بدأ (ماتي) يتهكم، فتسبب‬
‫بسجننا بتهمة حيازة زجاجات شراب مفتوحة‬

253
00:14:18,560 --> 00:14:21,400
‫- أين كانت (إيفا)؟‬
‫- لا أدري، كانت هناك لكنها غادرت‬

254
00:14:21,520 --> 00:14:23,160
‫هل تخلت عنكما تلك الساقطة؟‬

255
00:14:23,360 --> 00:14:25,040
‫سوف أقتلها!‬

256
00:14:25,760 --> 00:14:27,080
‫اهدأ‬

257
00:14:27,320 --> 00:14:32,640
‫(سايدي)، إن لم أخرج من هنا قريباً‬
‫سأقدم على عمل سيىء جداً‬

258
00:14:32,760 --> 00:14:35,240
‫- هل ستؤذي شخصاً ما؟‬
‫- لا‬

259
00:14:35,480 --> 00:14:37,160
‫سأتغوط في سروالي‬

260
00:14:39,480 --> 00:14:41,320
‫أصغِ إلي أيها الأحمق‬
‫سلما هويتيكما المزورتين‬

261
00:14:41,440 --> 00:14:44,440
‫وأخبرا عناصر الشرطة بأنكما دون السن‬
‫القانونية ولا يحق لهم احتجازكما قانونياً‬

262
00:14:44,560 --> 00:14:45,880
‫في حال ترددوا مجرد تردد‬

263
00:14:46,000 --> 00:14:48,440
‫أخبرهم أن صديقتك ستنشر تغريدة‬
‫في صحيفة (إل إيه تايمز)‬

264
00:14:48,560 --> 00:14:53,520
‫تذكر فيها أن عدم كفاءتهم تهدد حياة‬
‫شابين لطيفين وبريئين في الثانوية‬

265
00:14:53,640 --> 00:14:56,880
‫وستنتشر التغريدة بشكل أسرع من فيروس‬
‫الورم الحليمي البشري في حفل (كوتشيلا)‬

266
00:14:57,040 --> 00:15:01,240
‫وسيصبحون حراساً في مركز (بيفرلي)‬
‫للتسوق لبقية حياتهم عديمة الأهمية‬

267
00:15:01,680 --> 00:15:03,360
‫عجباً، حسناً‬

268
00:15:03,560 --> 00:15:05,880
‫من المفترض أن يطلق سراحكما خلال‬
‫ساعة بعد معالجة الملف وما شابه‬

269
00:15:06,000 --> 00:15:07,800
‫شكراً لك، مهلاً‬

270
00:15:08,320 --> 00:15:10,880
‫- كيف تعرفين كل هذه المعلومات؟‬
‫- مسلسل (أورانج إز ذا نيو بلاك)‬

271
00:15:13,880 --> 00:15:16,440
‫وفجأة، انخرطنا في المداعبة‬

272
00:15:17,400 --> 00:15:19,000
‫تبادلنا اللمسات في كل مكان‬

273
00:15:19,120 --> 00:15:21,080
‫أعتقد أننا مارسنا الجنس‬
‫لست واثقة مئة بالمئة‬

274
00:15:21,200 --> 00:15:23,960
‫لكنني شعرت بألف فولت‬
‫تخترق فخذي في مرحلة ما‬

275
00:15:24,080 --> 00:15:25,840
‫ورجع بؤبؤا عيني للخلف داخل رأسي‬

276
00:15:25,960 --> 00:15:28,640
‫وشعرت بالنشوة بشكل متكرر وشديد‬

277
00:15:28,760 --> 00:15:31,760
‫أقسم إنني رأيت القدير‬
‫يتزلج على نجمة بألوان قوس قزح‬

278
00:15:32,240 --> 00:15:33,960
‫- إذاً، هل يعني ذلك أنك...‬
‫- مغايرة مرنة؟‬

279
00:15:34,360 --> 00:15:38,560
‫ربما، لكن أعتقد أن الأمر أشبه بالمرة‬
‫التي ارتديت فيها سترة رسمية لأسبوع‬

280
00:15:38,680 --> 00:15:40,680
‫تليق بــ(ألين) لكن ليس بي‬

281
00:15:41,360 --> 00:15:44,120
‫وعندما كانت أمي في (سياتل)‬
‫انتقلت إلى هنا برفقة فرقة (سونيك يوث)‬

282
00:15:44,240 --> 00:15:47,160
‫هناك احتمال بنسبة ٦٥٪ تقريباً‬
‫أن أكون ابنة (إيدي فيدر)‬

283
00:15:47,360 --> 00:15:50,360
‫ثم جاءت تلك الفترة القصيرة‬
‫عندما انفصل (كيرت) و(كورتني)، لذا...‬

284
00:15:50,720 --> 00:15:53,120
‫- لا!‬
‫- لا أصدق!‬

285
00:15:53,240 --> 00:15:57,600
‫(كيرت فولر) و(كورتني كوكس)‬
‫قد يكونان والديك؟ هذا رائع جداً‬

286
00:15:57,720 --> 00:15:59,600
‫كنت على وشك أن أكون الطفلة‬
‫على غلاف (نيفرمايند)‬

287
00:15:59,720 --> 00:16:02,520
‫لكن والدتي تقدر الخصوصية كثيراً‬

288
00:16:05,240 --> 00:16:07,360
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫كيف كانت ليلتكما؟‬

289
00:16:08,040 --> 00:16:09,360
‫لم يحصل أي شيء جنوني بشكل مفرط‬

290
00:16:09,480 --> 00:16:11,440
‫حضرنا الحفل‬
‫ثم ذهبنا إلى منزل (تمارا) مباشرة‬

291
00:16:11,840 --> 00:16:15,120
‫حسناً، لا تقلقا‬
‫أنا خارج ساعات الدوام‬

292
00:16:15,240 --> 00:16:17,080
‫لا داعي للتحدث بحذر‬

293
00:16:17,320 --> 00:16:19,040
‫لست المرشدة (ماركس)‬

294
00:16:19,160 --> 00:16:21,920
‫أنا صديقتكما (فال) فقط‬
‫عندما أكون في منزلكما‬

295
00:16:22,840 --> 00:16:24,720
‫ما الأخبار يا (إيفا)؟‬

296
00:16:25,040 --> 00:16:27,880
‫يا للهول، أنا سعيدة أنك أتيت‬
‫فعلي التحدث إليك حقاً‬

297
00:16:28,000 --> 00:16:30,320
‫قالت (لايسي) إنه يجدر بي‬
‫التسكع برفقتهن حتى عودتك إلى المنزل‬

298
00:16:30,440 --> 00:16:31,760
‫(لايسي)!‬

299
00:16:33,320 --> 00:16:34,680
‫لمَ لا نذهب ونتكلم في غرفتي؟‬

300
00:16:36,440 --> 00:16:37,760
‫اجلسي وأفصحي‬

301
00:16:38,440 --> 00:16:40,320
‫كيف كان الحفل؟‬
‫هل حصل أي شيء مميز؟‬

302
00:16:40,440 --> 00:16:42,880
‫لقد داعبت شعر فتاة بأصابعي هذا الصباح‬

303
00:16:43,240 --> 00:16:45,000
‫أخبرينا‬

304
00:16:45,640 --> 00:16:48,200
‫فلنكن صريحين، لقد قبلت فتاة‬

305
00:16:48,320 --> 00:16:50,320
‫- عجباً!‬
‫- يا للروعة!‬

306
00:16:50,440 --> 00:16:53,320
‫- يا لك من فتاة فضولية جنسياً‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

307
00:16:53,440 --> 00:16:56,520
‫هذا تصرف يقدم عليه بعض الناس‬

308
00:16:56,680 --> 00:17:00,840
‫لا يأبه الشخص مَن يقبل‬
‫بعد احتساء بضع كؤوس من الشراب‬

309
00:17:00,960 --> 00:17:04,120
‫في الواقع، من المستحيل‬
‫أن أفعل ذلك مع فتاة‬

310
00:17:04,400 --> 00:17:05,720
‫حقاً؟‬

311
00:17:06,000 --> 00:17:08,760
‫شاطىء (نيو بورت)‬
‫في السنة الأولى من الجامعة‬

312
00:17:10,360 --> 00:17:13,200
‫- لم يكن ذلك (كيفن) يا عزيزتي‬
‫- يا للهول!‬

313
00:17:15,120 --> 00:17:16,920
‫- هل هما في السجن؟‬
‫- أفهم صدمتك‬

314
00:17:17,080 --> 00:17:18,560
‫وكنت أريد البقاء فعلاً‬

315
00:17:18,680 --> 00:17:22,400
‫لكن بعد مشكلة السرقة من المتاجر‬
‫العام الماضي، كان والدي ليجمد وديعتي‬

316
00:17:22,600 --> 00:17:24,040
‫حسناً، هذا جنونيّ‬

317
00:17:24,160 --> 00:17:26,760
‫كنت آمل أن تذهبي برفقتي إلى قسم‬
‫الشرطة لتساعديني في إخراجهما‬

318
00:17:26,920 --> 00:17:29,920
‫"كان (ماتي) في أوج سلوكه المدمر للذات"‬

319
00:17:30,120 --> 00:17:32,880
‫"لكن لم تعد مسؤوليتي حينها‬
‫أن أكون منقذته"‬

320
00:17:33,000 --> 00:17:36,720
‫سأعطيك رقم أخيه، اتصلي به‬
‫سيعرف الطريقة المثلى للتعامل مع الوضع‬

321
00:17:39,160 --> 00:17:41,200
‫"سجن المقاطعة، القسم المركزي"‬

322
00:17:43,080 --> 00:17:46,400
‫اسمع، ما علينا سوى أن نخبرهم‬
‫أننا دون السن القانونية وسيطلقون سراحنا‬

323
00:17:46,520 --> 00:17:48,720
‫لكنهم سيعرفون أننا نحمل هويتين‬
‫مزورتين إن أخبرناهم بذلك‬

324
00:17:49,360 --> 00:17:50,840
‫سنتعامل مع تلك المسألة لاحقاً‬

325
00:17:51,040 --> 00:17:54,760
‫أعرف فقط أن هذا المكان سيتلطخ بالبراز‬
‫إن لم نخرج من هنا على الفور‬

326
00:17:54,880 --> 00:17:56,720
‫- فلنذهب إذاً!‬
‫- حسناً، حسناً‬

327
00:17:58,640 --> 00:18:00,040
‫يا (جوردان)‬

328
00:18:00,760 --> 00:18:03,480
‫- سنخرج من هنا يا صاح‬
‫- أحسنت صنعاً، استمتع يا بني‬

329
00:18:03,600 --> 00:18:04,920
‫شكراً جزيلاً لك‬

330
00:18:05,080 --> 00:18:07,200
‫لقد تعلمت الكثير‬
‫وأنا أستمع إلى قصة معاناتك‬

331
00:18:07,360 --> 00:18:10,600
‫أخبرني إن كان بإمكاني فعل أي شيء‬
‫لمساعدتك في الخروج من هنا‬

332
00:18:10,760 --> 00:18:13,000
‫ربما يمكنني أن أصلك‬
‫ببعض المحامين البارعين‬

333
00:18:13,560 --> 00:18:16,560
‫- محامون؟ أنا محامٍ يا صاح‬
‫- حقاً؟‬

334
00:18:16,680 --> 00:18:18,440
‫جامعة (ستانفورد)، دفعة ٢٠٠٢‬

335
00:18:18,800 --> 00:18:20,200
‫وقتلت رجلاً؟‬

336
00:18:22,520 --> 00:18:24,680
‫عمَ تتكلم بحق الجحيم؟‬

337
00:18:24,800 --> 00:18:27,520
‫قلت إنك ضغطت على الزناد‬
‫وجعلت بعض الأشياء تختفي‬

338
00:18:27,720 --> 00:18:29,520
‫أجل، أنا أعمل في مصرف استثماري‬

339
00:18:29,680 --> 00:18:31,760
‫بعت بعض بوالص التأمين‬
‫التي لم أستطع تغطيتها بيعاً فارغاً‬

340
00:18:31,880 --> 00:18:34,360
‫ثم جعلت الصفقة تختفي‬

341
00:18:35,480 --> 00:18:38,360
‫- سأضربك ضرباً مبرحاً الآن!‬
‫- نحن دون السن القانونية!‬

342
00:18:38,480 --> 00:18:41,320
‫- نحن دون السن القانونية!‬
‫- وعلي الذهاب إلى الحمام حقاً!‬

343
00:18:42,960 --> 00:18:45,800
‫"الخيارات، عليك أحياناً‬
‫أن تتخذ الخيار الصعب"‬

344
00:18:45,920 --> 00:18:47,240
‫- "بأن تخرج شخصاً من حياتك"‬
‫- "أنا (جينا)، خيارات"‬

345
00:18:47,360 --> 00:18:51,160
‫"وإلا لن تفسح المجال لاحتمال‬
‫أن يدخل شخص جديد ومذهل إلى حياتك"‬

346
00:18:53,040 --> 00:18:55,200
‫- هل تشعر بالتحسن؟‬
‫- بشكل كبير‬

347
00:18:55,800 --> 00:18:57,560
‫لكن لا أطيق صبراً حتى أعود‬
‫إلى المنزل، فأنا منهك تماماً‬

348
00:18:57,680 --> 00:18:59,880
‫- وأنا أيضاً‬
‫- هل ستعود إلى المنزل؟‬

349
00:19:00,520 --> 00:19:01,960
‫أجل، أعتقد ذلك‬

350
00:19:02,840 --> 00:19:04,160
‫فثمة أماكن أسوأ كما تعلم‬

351
00:19:08,520 --> 00:19:11,480
‫- أنا سعيدة جداً أنكما بخير يا صديقيّ‬
‫- ما هذا بحق الجحيم يا (إيفا)؟‬

352
00:19:11,600 --> 00:19:13,960
‫- لقد تخليت عنا بالكامل...‬
‫- مهلاً، مهلاً، دعني أتولى الأمر‬

353
00:19:16,680 --> 00:19:18,920
‫- ما الذي حصل هناك إذاً؟‬
‫- أنا آسفة جداً يا (ماتي)‬

354
00:19:19,040 --> 00:19:20,480
‫لكنني وقعت في مشكلة‬
‫مع الشرطة من قبل‬

355
00:19:20,600 --> 00:19:24,280
‫وفي حال أسأت التصرف مجدداً‬
‫سيرسلني والدي إلى منزل أمي في (نيويورك)‬

356
00:19:24,440 --> 00:19:27,880
‫لذا، ذهبت لإحضار المساعدة‬
‫ذهبت إلى منزل (جينا) أولاً و...‬

357
00:19:28,400 --> 00:19:30,040
‫- وماذا حصل؟‬
‫- في الواقع‬

358
00:19:30,200 --> 00:19:32,920
‫كانت فظة نوعاً ما، بصراحة يا (ماتي)‬
‫قالت إنها لا تستطيع تقديم المساعدة‬

359
00:19:33,080 --> 00:19:36,520
‫وإن الشخص الخبير بالسجون‬
‫هو أخوك المدمن على المخدرات‬

360
00:19:37,800 --> 00:19:40,360
‫آسفة، أنا... عدت إلى هنا بعد ذلك‬

361
00:19:40,480 --> 00:19:42,880
‫وحاولت التفكير في حل آخر‬

362
00:19:43,200 --> 00:19:44,600
‫وكنت أنتظرك فحسب‬

363
00:19:44,840 --> 00:19:46,160
‫شكراً لك‬

364
00:19:47,240 --> 00:19:49,680
‫لقد كان أسوأ موعد أول على الإطلاق‬
‫أليس كذلك؟‬

365
00:19:50,120 --> 00:19:52,280
‫- لم نحظَ بقبلة ما قبل النوم حتى‬
‫- أجل‬

366
00:19:54,120 --> 00:19:55,520
‫ما رأيك في قبلة الصباح؟‬

367
00:20:01,800 --> 00:20:03,400
‫ما رأيك في زيارة زوجية؟‬

368
00:20:07,800 --> 00:20:10,920
‫"بعد تلك الليلة، عرفت أنه في حال‬
‫كان عقلي مهووساً بـ(ماتي ماكيبين)"‬

369
00:20:11,040 --> 00:20:13,120
‫- "سيقف ذلك في طريق فتح قلبي لـ(لوك)"‬
‫- "أنا (جينا)"‬

370
00:20:13,360 --> 00:20:16,200
‫"ولم أكن سأسمح لقصة (ماتي)‬
‫التي انتهت بالفعل"‬

371
00:20:16,320 --> 00:20:19,160
‫"بأن تفسد قصة (لوك)‬
‫التي كانت في بدايتها فقط"‬

372
00:20:30,040 --> 00:20:33,040
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

