﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:36,494 --> 00:00:37,620
‫احذري.‬

3
00:01:04,230 --> 00:01:05,482
{\an8}‫ما رأيك؟‬

4
00:01:06,191 --> 00:01:07,525
‫أحببته!‬

5
00:01:07,609 --> 00:01:09,277
‫وحشوت أحد الجانبين بجورب أيضًا.‬

6
00:01:09,903 --> 00:01:12,739
‫فعلت كل ما يضمن النجاح وأكثر.‬

7
00:01:12,822 --> 00:01:16,284
‫سأكون ممنونة‬
‫إن جلبت بعض الأشخاص للنادي الليلة.‬

8
00:01:16,367 --> 00:01:18,286
{\an8}‫لا بد أن أثبت قدرتي على جلب الزبائن.‬

9
00:01:18,369 --> 00:01:21,581
{\an8}‫خصوصًا الذين يطلبون الكثير من المشروبات.‬

10
00:01:25,418 --> 00:01:27,796
{\an8}‫"(كامي): أرأيت (غابريال)؟"‬

11
00:01:27,879 --> 00:01:31,257
{\an8}‫"(إميلي): لا، أرأيته أنت؟"‬

12
00:01:31,341 --> 00:01:33,468
‫"(كامي): لنتحدث صباحًا بعد الاجتماع."‬

13
00:01:33,551 --> 00:01:36,054
‫"(كامي): أراك قريبًا."‬

14
00:01:36,638 --> 00:01:39,724
{\an8}‫أأنت بخير؟ تبدين وكأنك فقدت متابعًا لتوّك.‬

15
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}‫لا، ولكن ربما فقدت صديقًا.‬

16
00:01:42,102 --> 00:01:43,353
{\an8}‫"كامي".‬

17
00:01:43,436 --> 00:01:46,523
{\an8}‫لم أحادثها منذ أعلمني "غابريال"‬
‫بأنه سيبقى في "باريس"،‬

18
00:01:46,606 --> 00:01:47,857
{\an8}‫والآن عليّ الذهاب إلى "سفوار"‬

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,068
{\an8}‫لأجتمع بها بشأن الشامبانيا‬
‫التي تنتجها عائلتها.‬

20
00:01:50,151 --> 00:01:52,737
{\an8}‫ما المشكلة؟ حبيبها سيبقى في "باريس".‬

21
00:01:52,821 --> 00:01:55,573
{\an8}‫أجل… إليك المشكلة.‬

22
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}‫حين ذهبت لأودّع "غابريال"‬

23
00:01:58,368 --> 00:02:02,330
{\an8}‫تحول الوداع بطريقة ما إلى أفضل ليلة قضيتها‬

24
00:02:02,413 --> 00:02:04,582
{\an8}‫في ممارسة الجنس بحياتي كلها!‬

25
00:02:04,666 --> 00:02:06,543
{\an8}‫"إميلي"! أحسنت يا فتاة!‬

26
00:02:06,626 --> 00:02:07,877
{\an8}‫- كلا!‬
‫- كلا.‬

27
00:02:07,961 --> 00:02:10,588
{\an8}‫ظننت أني لن أراه مرة أخرى.‬

28
00:02:10,672 --> 00:02:13,633
{\an8}‫وكأني جئت إلى "باريس" فتحولت فجأة‬
‫إلى "بام سبايسر".‬

29
00:02:13,716 --> 00:02:14,801
{\an8}‫ومن هي "بام سبايسر"؟‬

30
00:02:14,884 --> 00:02:16,970
{\an8}‫فتاة من "شيكاغو" كانت تثمل بشدة‬

31
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}‫ثم تغازل أحباء الجميع.‬

32
00:02:19,097 --> 00:02:21,933
{\an8}‫كان الأمر أشبه بمزحة حتى ساءت الأمور.‬

33
00:02:22,016 --> 00:02:25,436
{\an8}‫ألم تخططي لعطلة أسبوع رومانسية‬
‫في "سان تروبيه" رفقة "ماتيو"؟‬

34
00:02:25,520 --> 00:02:27,147
‫بعد ما حدث في تلك الليلة، لست واثقة.‬

35
00:02:27,230 --> 00:02:29,232
‫كلا، إنه أفضل عذر.‬

36
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
‫صحيح…‬

37
00:02:41,327 --> 00:02:43,246
{\an8}‫أزلت الاسم بهذه السرعة.‬

38
00:02:43,329 --> 00:02:45,415
{\an8}‫القديم انقضى زمانه والجديد حلّت أيامه.‬

39
00:02:46,249 --> 00:02:47,917
{\an8}‫ماذا ستسميه؟‬

40
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
{\an8}‫يريد "أنطوان" أن يسميه "شي لافو".‬

41
00:02:50,295 --> 00:02:54,132
‫كنت أفكر في "شي غابريال"‬
‫إلا إذا كان لديك اقتراح أفضل.‬

42
00:02:55,633 --> 00:02:58,052
‫"غابريال"، سألاقي "كامي" في "سفوار" اليوم.‬

43
00:02:59,012 --> 00:03:00,430
‫ما الذي قلته لها؟‬

44
00:03:00,513 --> 00:03:03,099
‫إني سأبقى في "باريس"‬
‫بفضل استثمار "أنطوان".‬

45
00:03:03,183 --> 00:03:06,227
‫وأنا سأبقى في "باريس" أيضًا بفضل وظيفة.‬

46
00:03:06,895 --> 00:03:10,273
‫لمدة عام. ثم سأعود إلى "شيكاغو"‬
‫وحياتي الحقيقية.‬

47
00:03:10,356 --> 00:03:13,568
‫أنا قطعًا لم أقصد التطفل على أيّ علاقة.‬

48
00:03:13,651 --> 00:03:16,154
‫إنه وكأني انتهكت‬
‫قانون الـ"برايم دايريكتيف".‬

49
00:03:16,237 --> 00:03:17,530
‫الـ"برايم دايريكتيف"؟‬

50
00:03:17,614 --> 00:03:18,698
‫من مسلسل "ستار تريك".‬

51
00:03:19,407 --> 00:03:20,950
‫كان أبي مولعًا بهذا المسلسل‬

52
00:03:21,034 --> 00:03:23,119
‫وأجبرني على مشاهدة كل الحلقات الأصلية.‬

53
00:03:23,203 --> 00:03:26,080
‫الـ"برايم دايريكتيف"‬
‫يحظر على أيّ عضو من الـ"ستار فلييت"‬

54
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
‫أن يتطفل على حياة أيّ فرد من شعوب الفضاء.‬

55
00:03:29,417 --> 00:03:31,586
‫ولكن في هذه الحالة أنت الفضائية.‬

56
00:03:33,296 --> 00:03:37,091
‫لا يُفترض بك الوجود في "باريس"‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك بـ"كامي".‬

57
00:03:37,175 --> 00:03:40,637
‫لم تفعلي شيئًا بـ"كامي"‬
‫ولكنك فعلت الكثير بي.‬

58
00:03:40,720 --> 00:03:43,556
‫صباح الخير يا "إميلي".‬
‫مرحبًا بك في "ميزون لافو".‬

59
00:03:43,640 --> 00:03:45,642
‫لا يزال الاسم قيد النظر.‬

60
00:03:46,226 --> 00:03:49,229
‫ولكنه اسم جيد، أليس كذلك؟‬
‫وامتداد للعلامة التجارية.‬

61
00:03:49,312 --> 00:03:51,064
‫أنا واثق أن "إميلي" ستقدّر ذلك.‬

62
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
‫في الواقع ليس لي رأي في الأمر.‬

63
00:03:53,650 --> 00:03:55,443
‫تعالي إلى العشاء التجريبي ليلة غد.‬

64
00:03:55,526 --> 00:03:57,320
‫ربما سيكون لك رأي حينها.‬

65
00:03:57,403 --> 00:03:59,405
‫للأسف ليس بمقدوري الحضور.‬

66
00:03:59,489 --> 00:04:02,492
‫سأكون في "سان تروبيه" رفقة "ماتيو كادو".‬

67
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
‫حقًا؟‬

68
00:04:05,078 --> 00:04:06,120
‫رجل محظوظ.‬

69
00:04:20,260 --> 00:04:21,302
‫"(باريس) - (سفوار)"‬

70
00:04:23,471 --> 00:04:25,265
‫صباح الخير، كنت أفكر في…‬

71
00:04:26,933 --> 00:04:28,059
‫هل هذا لأجل "شامبير"؟‬

72
00:04:28,142 --> 00:04:30,812
‫نعم، بضعة أفكار تبادرت إلى ذهني‬
‫لأجل الحملة.‬

73
00:04:30,895 --> 00:04:33,064
‫أجل، التي جهزها "لوك" بطلب مني.‬

74
00:04:33,731 --> 00:04:35,483
‫ظننت أن حساب "شامبير" كان مسؤوليتي.‬

75
00:04:36,109 --> 00:04:37,568
‫الشامبانيا هي منتج فرنسي.‬

76
00:04:37,652 --> 00:04:39,529
‫فارتأيت أن من الأفضل أن يتولاه "لوك".‬

77
00:04:40,613 --> 00:04:43,741
‫لعلها فكرة سديدة، للوقت الحالي.‬

78
00:04:43,825 --> 00:04:46,119
‫ربما لا داعي لحضوري الاجتماع حتى.‬

79
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
‫سأختفي لبضع ساعات،‬
‫وقولا لها إني مرضت فبقيت في المنزل.‬

80
00:04:49,455 --> 00:04:51,958
‫- ولم نفعل ذلك؟‬
‫- وبم مرضت؟‬

81
00:04:52,709 --> 00:04:55,461
‫وصلت "كامي". إنها تطلبك يا "إميلي".‬

82
00:04:55,545 --> 00:04:57,088
‫وتبدو مستاءة.‬

83
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
‫في الواقع تبدين شاحبة.‬

84
00:05:06,514 --> 00:05:07,515
‫"كامي"!‬

85
00:05:08,308 --> 00:05:10,560
‫- سُررت كثيرًا برؤيتك.‬
‫- عزيزتي.‬

86
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

87
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
‫نعم، ولكني لا أدري ماذا أفعل‬
‫بشأن "غابريال".‬

88
00:05:17,984 --> 00:05:21,529
‫ولكن هذا في صالح علاقتكما.‬
‫إنه سيبقى في "باريس".‬

89
00:05:22,447 --> 00:05:24,240
‫لن يبقى لأجلي.‬

90
00:05:24,324 --> 00:05:26,200
‫كنت متيقنة بوجود سبب آخر لبقائه.‬

91
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
‫- صباح الخير "كامي".‬
‫- صباح الخير "سيلفي".‬

92
00:05:29,495 --> 00:05:32,457
‫أشكرك على الحضور.‬
‫أعتقد أنه سبق لك والتقيت "لوك".‬

93
00:05:32,540 --> 00:05:34,417
‫أجل. التقيته في المعرض.‬

94
00:05:35,293 --> 00:05:37,587
‫سُررت للقائك مرة أخرى.‬

95
00:05:38,755 --> 00:05:40,214
‫- هلّا نبدأ؟‬
‫- أجل.‬

96
00:05:40,298 --> 00:05:41,215
‫بالتأكيد.‬

97
00:05:54,604 --> 00:05:58,399
‫نريد تصوير "شامبير" وكأنها لعوب مثيرة.‬

98
00:05:58,983 --> 00:06:02,695
‫فاتحة للشهية تصبح مثيرة للشهوة الجنسية.‬

99
00:06:05,073 --> 00:06:08,159
‫رشّها ولن تُضطر إلى طلب الجنس! "شامبير".‬

100
00:06:11,079 --> 00:06:14,832
‫في "سان تروبيه" ناد عصري‬
‫لـ"سيلفي" معارف فيه،‬

101
00:06:14,916 --> 00:06:16,542
‫سيروجون للشامبانيا أيضًا.‬

102
00:06:17,794 --> 00:06:19,962
‫"لورانجير". أليس كذلك يا "سيلفي"؟‬

103
00:06:20,797 --> 00:06:22,715
‫لا بأس إذا كان ذلك سيفيد.‬

104
00:06:24,008 --> 00:06:27,845
‫المفيد الآن هو تناول الغداء برفقتك.‬

105
00:06:27,929 --> 00:06:31,432
‫الغداء؟ أجل، لنتناقش حول الحساب.‬

106
00:06:32,475 --> 00:06:34,227
‫أترغبين بالانضمام إلينا يا "سيلفي"؟‬

107
00:06:34,811 --> 00:06:35,812
‫أرجوك.‬

108
00:06:37,563 --> 00:06:38,940
‫سيكون من دواعي سروري.‬

109
00:06:44,153 --> 00:06:46,531
‫قرر "غابريال" البقاء في "باريس"‬

110
00:06:46,614 --> 00:06:50,952
‫وكان قراره فجائيًا‬
‫ولست واثقة من أن ذلك يعجبني.‬

111
00:06:51,035 --> 00:06:52,703
‫أنتحدث عن الطاهي؟‬

112
00:06:53,704 --> 00:06:55,832
‫أجل، حبيب "كامي".‬

113
00:06:55,915 --> 00:06:57,708
‫وبعد قرابة الخمسة أعوام معًا،‬

114
00:06:57,792 --> 00:07:00,545
‫قرر أنه يريد العودة إلى بلدته "نورماندي"‬

115
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
‫لافتتاح مطعمه الخاص.‬

116
00:07:02,422 --> 00:07:05,675
‫"نورماندي"؟ يا إلهي!‬
‫إنها آخر مكان أودّ زيارته في "فرنسا".‬

117
00:07:05,758 --> 00:07:08,344
‫بتلك الشواطئ الرطبة وعصير التفاح.‬

118
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
‫لا أتخيلك هناك.‬

119
00:07:11,180 --> 00:07:13,474
‫- فحتى الحب له حدود.‬
‫- بالضبط.‬

120
00:07:14,058 --> 00:07:15,726
‫ولكنه الآن سيبقى في "باريس".‬

121
00:07:16,477 --> 00:07:18,688
‫- وأعلم السبب.‬
‫- حقًا؟‬

122
00:07:20,523 --> 00:07:22,024
‫والسبب يتعلق برجل.‬

123
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
‫إذًا فهو مثليّ.‬

124
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
‫كلا. أقصد الرجل الذي يستثمر أمواله‬

125
00:07:29,115 --> 00:07:30,992
‫في مطعم "غابريال"، "أنطوان لامبير".‬

126
00:07:31,075 --> 00:07:32,869
‫"أنطوان" يموّل الطاهي؟‬

127
00:07:32,952 --> 00:07:37,206
‫أجل. عندما عرضت عليه عائلتي المال‬
‫ليسعى لتحقيق أحلامه‬

128
00:07:37,290 --> 00:07:41,377
‫رفض وقرر مغادرة "باريس" وتركي.‬

129
00:07:41,461 --> 00:07:46,424
‫والآن أتى هذا الغريب فقرر البقاء.‬

130
00:07:47,049 --> 00:07:48,301
‫وهذا جيد.‬

131
00:07:49,719 --> 00:07:51,387
‫- أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

132
00:07:51,471 --> 00:07:54,932
‫كيف لي أن أعود لرجل كبرياؤه هشّ‬

133
00:07:55,016 --> 00:07:58,978
‫لدرجة أنه يفضّل السفر بعيدًا‬
‫عن قبول دعم عائلتي؟‬

134
00:07:59,937 --> 00:08:02,523
‫الرجال وكبرياؤهم. أجل، أتفهمك تمامًا.‬

135
00:08:02,607 --> 00:08:06,402
‫ليست مسألة مال فحسب. إنه يتصرف بغرابة.‬

136
00:08:06,486 --> 00:08:08,237
‫فهو موجود هنا‬

137
00:08:08,321 --> 00:08:10,615
‫ورغم ذلك لم يتصل بي ليخبرني بوقائع الأمور.‬

138
00:08:10,698 --> 00:08:12,992
‫أنا واثقة أنه منشغل بالمطعم الجديد فحسب.‬

139
00:08:13,075 --> 00:08:13,910
‫لا.‬

140
00:08:13,993 --> 00:08:17,747
‫ثمة سبب آخر لفعله ولكني لا أدري ما هو بعد.‬

141
00:08:18,664 --> 00:08:21,042
‫على أيّ حال، سأذهب إلى المرحاض.‬

142
00:08:21,125 --> 00:08:23,794
‫ألدى أحدكم يورو لأجل عاملة المبولة؟‬

143
00:08:23,878 --> 00:08:25,171
‫"عاملة" ماذا؟‬

144
00:08:25,838 --> 00:08:28,174
‫السيدة التي تجلس عند باب المرحاض.‬

145
00:08:29,425 --> 00:08:30,426
‫أشكرك يا عزيزتي.‬

146
00:08:33,638 --> 00:08:36,057
‫إذًا أنت في علاقة غرامية مع الطاهي،‬
‫أليس كذلك؟‬

147
00:08:37,016 --> 00:08:39,352
‫- كلا.‬
‫- أتذكر أنه أرسل لك ملابس داخلية.‬

148
00:08:39,435 --> 00:08:41,187
‫كان ذلك عن سوء فهم.‬

149
00:08:41,270 --> 00:08:44,232
‫صحيح، وصرنا نعلم من أين أتى بذوقه الرفيع.‬

150
00:08:44,315 --> 00:08:45,191
‫"أنطوان".‬

151
00:08:46,317 --> 00:08:48,694
‫بدأ الأمر يبدو منطقيًا.‬

152
00:08:48,778 --> 00:08:53,115
‫لن يبقى "غابريال" في "باريس" لأجلي.‬
‫أفهمت؟ "كامي" صديقتي.‬

153
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
‫وهذان خبران لا رابط بينهما.‬

154
00:08:57,161 --> 00:09:00,248
‫تزدادين شبهًا بالفرنسيين كل يوم.‬

155
00:09:00,331 --> 00:09:02,583
‫لست في علاقة غرامية مع "غابريال".‬

156
00:09:03,251 --> 00:09:07,213
‫حتى أني سأذهب بعطلة نهاية الأسبوع‬
‫إلى "سان تروبيه" رفقة "ماتيو".‬

157
00:09:07,922 --> 00:09:10,758
‫فهمت. ستركزين على ممارسة الجنس مع عميل ما‬

158
00:09:10,841 --> 00:09:13,219
‫لصرف ذهنك عن التفكير في حبيب صديقتك.‬

159
00:09:13,928 --> 00:09:15,304
‫أهذه القواعد الجديدة؟‬

160
00:09:16,305 --> 00:09:18,057
‫يا إلهي.‬

161
00:09:19,767 --> 00:09:21,519
‫أيها النادل، هل لي بمرمدة من فضلك؟‬

162
00:09:23,813 --> 00:09:24,981
‫"(بلاس دو فالوا)"‬

163
00:09:27,275 --> 00:09:29,360
‫"(ميندي): لا تنسي دعوة أشخاص للحضور‬
‫الليلة رجاءً!"‬

164
00:09:29,443 --> 00:09:32,738
‫"(إميلي): سأفعل!"‬

165
00:09:36,200 --> 00:09:39,787
‫هلّا تأتون للقاء صديقتي الموهوبة‬
‫وشريكتي في الغرفة وهي تؤدي عرضها‬

166
00:09:39,870 --> 00:09:41,330
‫في ملهى التشبه بالنساء؟‬

167
00:09:41,414 --> 00:09:43,666
‫- أكره التشبه بالنساء.‬
‫- لا، إنها موهوبة حقًا.‬

168
00:09:43,749 --> 00:09:45,751
‫- "إنها"؟‬
‫- الموضوع معقد.‬

169
00:09:45,835 --> 00:09:49,630
‫أنت تشتتينني في خضم تجهيزي‬
‫لأحد أول عروضي التقديمية.‬

170
00:09:49,714 --> 00:09:51,340
‫لأجل شركة "ريموا" للأمتعة.‬

171
00:09:51,424 --> 00:09:53,718
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- ستسمعينه في الاجتماع.‬

172
00:09:56,721 --> 00:09:59,682
‫أحب عروض التشبه بالنساء.‬
‫أعلميني بالتفاصيل وسأحضر.‬

173
00:09:59,765 --> 00:10:01,434
‫عظيم. سأرسل لك التفاصيل في رسالة نصية.‬

174
00:10:01,517 --> 00:10:02,476
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

175
00:10:06,564 --> 00:10:09,567
‫لأجل "ريموا"، وهي علامة تجارية بارزة،‬

176
00:10:09,650 --> 00:10:11,652
‫اخترنا تصميم حملة إعلانية لعوب‬

177
00:10:11,736 --> 00:10:14,697
‫نعرض فيها تصاميم الخط الجديدة‬
‫ذات الملامح التقليدية.‬

178
00:10:14,780 --> 00:10:16,282
‫وشعارنا؟‬

179
00:10:17,617 --> 00:10:19,035
‫"أبق أمتعتك مستورة."‬

180
00:10:19,118 --> 00:10:20,119
‫دوّني هذا يا "إميلي".‬

181
00:10:20,202 --> 00:10:24,248
‫نريد استثمار فكرة‬
‫أن الأمتعة شخصية وحميمية.‬

182
00:10:24,332 --> 00:10:26,876
‫وبالطبع، حقائب "ريموا" مصممة بإحكام كاف‬

183
00:10:26,959 --> 00:10:28,461
‫لتحمل أسرارك بأمان.‬

184
00:10:30,963 --> 00:10:34,342
‫لكم أن تتخيلوا ما يحمله الناس في أمتعتهم…‬

185
00:10:36,302 --> 00:10:39,180
‫وهي استعارة لفظية لستر مشكلاتنا الشخصية…‬

186
00:10:39,263 --> 00:10:41,766
‫أجل، فهمنا.‬

187
00:10:41,849 --> 00:10:46,312
‫كنّا نأمل في شيء أكثر صخبًا.‬

188
00:10:46,395 --> 00:10:48,731
‫على غرار ما صممته لأجل "بيير كادو".‬

189
00:10:53,694 --> 00:10:55,905
‫ربما يمكننا أن نتعاون مع "بيير".‬

190
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
‫أمتعة "رينغارد"، بمعنى تتسم بأنها مبتذلة.‬

191
00:11:01,577 --> 00:11:04,080
‫سيكون هذا مسليًا.‬

192
00:11:10,711 --> 00:11:14,006
‫ما رأيك؟ تعاون بين "بيير" و"ريموا".‬

193
00:11:14,090 --> 00:11:17,218
‫- أراها صفقة رابحة للطرفين.‬
‫- سأحادث "بيير" بشأنها.‬

194
00:11:17,301 --> 00:11:19,720
‫بفضلك أصبح التعاون عادته الآن.‬

195
00:11:19,804 --> 00:11:23,099
‫ما رأيك في وضع صورة وجهه‬
‫على حقيبة سفر ضخمة؟‬

196
00:11:24,684 --> 00:11:26,936
‫أنت قطعًا تعلمين كيف تستغلين غروره.‬
‫أليس كذلك؟‬

197
00:11:27,853 --> 00:11:29,939
‫بالمناسبة، حجزت تذكرة قطار ليلي للغد.‬

198
00:11:30,022 --> 00:11:31,607
‫ستكون لنا مقصورة خاصة.‬

199
00:11:33,150 --> 00:11:35,444
‫تقصد مقصورة للنوم؟‬

200
00:11:35,528 --> 00:11:37,780
‫بالضبط. يبدو أنك تعرفين بعض الفرنسية.‬

201
00:11:37,863 --> 00:11:39,657
‫هذه العبارة فحسب، الكل يعرفها.‬

202
00:11:39,740 --> 00:11:41,575
‫هل تريد مضاجعتي؟‬

203
00:11:41,659 --> 00:11:44,036
‫إذا كنت مصرة.‬

204
00:11:47,039 --> 00:11:48,124
‫سأراك غدًا.‬

205
00:11:48,207 --> 00:11:49,208
‫لا أطيق صبرًا.‬

206
00:11:58,718 --> 00:11:59,969
‫حادثت "ماتيو" لتوّي.‬

207
00:12:00,052 --> 00:12:02,346
‫سيستفسر من "بيير" عن التعاون مع "ريموا".‬

208
00:12:02,430 --> 00:12:03,806
‫لنأمل خيرًا.‬

209
00:12:03,889 --> 00:12:07,476
‫لم أطلب مساعدتك يا "إميلي".‬
‫هذا الحساب مسؤوليتي أنا.‬

210
00:12:07,560 --> 00:12:09,937
‫أعلم وسيُنسب لك الفضل كله.‬

211
00:12:22,408 --> 00:12:24,326
‫"(لا نوفيل إيف)"‬

212
00:12:25,578 --> 00:12:27,580
‫نظرت بأوراقك‬
‫ووجدت أنك تركت الكثير منها فارغًا.‬

213
00:12:27,663 --> 00:12:29,331
‫أرني تصريح عملك.‬

214
00:12:29,415 --> 00:12:32,209
‫تصريح العمل، موجود بالمنزل.‬

215
00:12:32,293 --> 00:12:33,502
‫فهمت.‬

216
00:12:33,586 --> 00:12:36,213
‫ستعملين لأجل البقشيش إلى أن أراه.‬

217
00:12:36,297 --> 00:12:37,506
‫على أبواب المراحيض.‬

218
00:12:44,972 --> 00:12:47,183
‫- أهلًا، لحظة لأجلب معطفي.‬
‫- أهلًا، بالطبع.‬

219
00:12:48,017 --> 00:12:52,062
‫يا إلهي! شقتك لطيفة جدًا. لم أزرها قطّ.‬

220
00:12:52,688 --> 00:12:55,524
‫أشكرك. إنها بالكاد تسع شخصين.‬

221
00:12:55,608 --> 00:12:57,151
‫أعجبني الموقع.‬

222
00:12:59,987 --> 00:13:03,073
‫كلما أرى مقلاة صغيرة أتذكر "غابريال".‬

223
00:13:03,699 --> 00:13:05,242
‫كانت لديه واحدة كتلك.‬

224
00:13:05,326 --> 00:13:07,077
‫كل المقليات الفرنسية متشابهة.‬

225
00:13:07,161 --> 00:13:09,538
‫كان قد حفر عليها الأحرف الأولى من اسمه، و…‬

226
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
‫- سنتأخر. لنذهب.‬
‫- بالطبع.‬

227
00:13:15,711 --> 00:13:18,881
‫"(ميندي): لا تأتي! ليست ليلة جيدة!"‬

228
00:13:28,349 --> 00:13:29,975
‫يُرجى التصفيق لـ"كلوديت مونيت".‬

229
00:13:34,939 --> 00:13:37,358
‫طال الانتظار. متى سنرى "ميندي"؟‬

230
00:13:37,441 --> 00:13:39,276
‫لا أدري، ولكني أريد الذهاب إلى المرحاض.‬

231
00:13:39,360 --> 00:13:41,195
‫- وأخشى أن يفوتني عرضها.‬
‫- انتظري.‬

232
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
‫إليك اليورو الذي أدين لك به.‬

233
00:13:45,574 --> 00:13:46,575
‫لأجل عاملة المبولة.‬

234
00:13:47,952 --> 00:13:49,703
‫- أشكرك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

235
00:13:57,670 --> 00:13:58,546
‫"ميندي"!‬

236
00:13:58,629 --> 00:14:00,256
‫قلت لك ألّا تأتي يا "إميلي"!‬

237
00:14:00,339 --> 00:14:02,258
‫أنت عاملة المبولة؟‬

238
00:14:02,341 --> 00:14:05,719
‫أنا… بلا تصريح عمل،‬
‫فهذا أفضل ما يمكنهم تكليفي به.‬

239
00:14:05,803 --> 00:14:07,096
‫أيستحق الأمر؟‬

240
00:14:07,888 --> 00:14:09,473
‫وعدوني بأن أغني أغنية.‬

241
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
‫أنا "عاملة المرحاض" أيضًا فهو ضمن تخصصي.‬

242
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
‫والآن تأتي إليكم مباشرةً من بين المراحيض…‬

243
00:14:19,358 --> 00:14:21,610
‫تبًا، حان دوري. تبوّلي سريعًا!‬

244
00:14:21,694 --> 00:14:25,197
‫يُرجى الترحيب والتصفيق لنجمتنا‬

245
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
‫"دام بيبي"!‬

246
00:16:25,567 --> 00:16:29,154
‫يُرجى الهتاف لـ"لا دام بيبي"!‬
‫ألم يكن ذلك مذهلًا؟‬

247
00:16:29,238 --> 00:16:30,364
‫أنا "ميندي"،‬

248
00:16:30,447 --> 00:16:34,451
‫سأكون في المبولة طوال الليل‬
‫فتعالوا زوروني!‬

249
00:16:38,414 --> 00:16:40,457
‫كنت مذهلة!‬

250
00:16:41,333 --> 00:16:42,167
‫بحذر.‬

251
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
‫معذرة.‬

252
00:16:46,714 --> 00:16:49,299
‫عشرون يورو. أشكرك، وداعًا.‬

253
00:16:50,926 --> 00:16:53,137
‫- إنها امرأة، صحيح؟‬
‫- بلا شك.‬

254
00:16:53,929 --> 00:16:56,348
‫لا يهم سواء رجلًا كانت أو امرأة.‬

255
00:16:57,641 --> 00:16:59,309
‫مرحى!‬

256
00:17:04,815 --> 00:17:07,234
‫أيتحتم عليك المكوث أمام المراحيض كل ليلة؟‬

257
00:17:07,317 --> 00:17:09,403
‫لا مانع لدي ما داموا يسمحون لي بالغناء.‬

258
00:17:09,486 --> 00:17:12,239
‫بالمناسبة، أعطاني أحدهم‬
‫حبوبًا مخدرة كبقشيش.‬

259
00:17:12,322 --> 00:17:14,116
‫أو كانت حلوى "تيك تاك" فرنسية، لست متأكدة.‬

260
00:17:16,201 --> 00:17:18,829
‫أشكركما يا رفيقتيّ على هذه الليلة.‬
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

261
00:17:19,955 --> 00:17:23,959
‫الأضواء منارة يعني أنه لا يزال بالداخل.‬
‫لم لا تذهبين وتحادثينه؟‬

262
00:17:24,877 --> 00:17:27,504
‫إذا كان يرغب بعودتي فعليه أن يسعى إليها.‬

263
00:17:29,423 --> 00:17:30,340
‫حسنًا.‬

264
00:17:31,258 --> 00:17:33,385
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

265
00:17:33,469 --> 00:17:34,303
‫- سلام!‬
‫- سلام!‬

266
00:17:39,016 --> 00:17:41,018
‫أواثقة من أنك مدركة لما تفعلينه؟‬

267
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
‫نعم.‬

268
00:18:01,413 --> 00:18:03,207
‫طرد لـ"إميلي كوبر".‬

269
00:18:03,290 --> 00:18:05,292
‫- سأتسلّمه، أشكرك.‬
‫- من "ريموا".‬

270
00:18:09,546 --> 00:18:11,381
‫"(إميلي كوبر)"‬

271
00:18:13,258 --> 00:18:16,095
‫"(ريموا) - هل يمكنك سؤال (بيير) عن رأيه‬
‫في هذا؟"‬

272
00:18:21,475 --> 00:18:22,392
‫"إميلي"!‬

273
00:18:24,770 --> 00:18:26,021
‫يا إلهي…‬

274
00:18:26,105 --> 00:18:28,148
‫بعد كل الدعم الذي قدمته لك‬

275
00:18:28,232 --> 00:18:31,193
‫تأتين إلى هنا وتسرقين الحساب الوحيد‬
‫الذي أتولاه؟‬

276
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
‫لا يزال حسابك.‬

277
00:18:32,569 --> 00:18:34,571
‫فلم أرسلوا الحقيبة إليك أنت؟‬

278
00:18:40,953 --> 00:18:43,497
‫صرت بحاجة ماسة إلى رضا "ماتيو"، أليس كذلك؟‬

279
00:18:44,623 --> 00:18:46,792
‫لا، أظنه راض عليك بالفعل. أليس كذلك؟‬

280
00:18:48,669 --> 00:18:53,715
‫طفح الكيل. من الآن فصاعدًا‬
‫لم نعد صديقين وإنما متنافسين.‬

281
00:19:01,431 --> 00:19:03,350
‫نجري عملية تجديد كاملة.‬

282
00:19:03,433 --> 00:19:06,979
‫وسّعنا مساحة البار ولكن لا يزال المطعم‬
‫يمتاز بأطباقه المتقنة.‬

283
00:19:07,688 --> 00:19:09,523
‫وسندعوه "شي لافو".‬

284
00:19:10,190 --> 00:19:12,234
‫حريّ بالإخوة "كوست" أن يحذرونا.‬

285
00:19:12,317 --> 00:19:14,945
‫اعذروني، سأتحدث مع الطاهي بشأن العشاء.‬

286
00:19:20,075 --> 00:19:22,411
‫لدينا أناس جائعون هنا.‬

287
00:19:22,494 --> 00:19:24,121
‫أتمنى أن تعجبهم أطباقي.‬

288
00:19:24,746 --> 00:19:25,664
‫ستطهو أمعاء؟‬

289
00:19:25,747 --> 00:19:28,000
‫مع عصير التفاح.‬
‫إنه طبق محلي من "نورماندي".‬

290
00:19:28,667 --> 00:19:31,253
‫ظننت أننا اتفقنا على ألا نعد أطباقًا‬
‫من "نورماندي".‬

291
00:19:31,336 --> 00:19:33,422
‫إنه طبق واحد تكريمًا لمسقط رأسي.‬

292
00:19:34,339 --> 00:19:35,883
‫لا تعدّ طبق الأمعاء رجاءً.‬

293
00:19:44,349 --> 00:19:47,102
‫عجبًا! هذا جريء بشكل ملفت.‬

294
00:19:47,186 --> 00:19:49,188
‫إنها مبتذلة وهذا هو المطلوب.‬

295
00:19:49,897 --> 00:19:52,983
‫مبتذلة، فهمتك. رائع. سأساعدك.‬

296
00:19:53,692 --> 00:19:56,153
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل! أنا في خير حال.‬

297
00:19:56,820 --> 00:19:58,906
‫سأقضي عطلة نهاية أسبوع رومانسية رائعة‬

298
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
‫رفقة رجل أعزب لطيف وسيم يعجبني كثيرًا.‬

299
00:20:02,743 --> 00:20:04,036
‫وحجز لنا مقصورة بالقطار‬

300
00:20:04,119 --> 00:20:07,623
‫وهي عربة قطار مخصصة للنوم‬
‫وبها أسرّة بطابقين.‬

301
00:20:07,706 --> 00:20:09,833
‫- فلا تنتقديني.‬
‫- لن أنتقدك.‬

302
00:20:10,417 --> 00:20:12,753
‫حسنًا، جيد. سأراسلك نصيًا من "سان تروبيه".‬

303
00:20:12,836 --> 00:20:13,795
‫مثير!‬

304
00:20:14,796 --> 00:20:17,090
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟ حسنًا.‬
‫- لا، سأتولى الأمر.‬

305
00:20:20,469 --> 00:20:21,386
‫حسنًا.‬

306
00:20:23,555 --> 00:20:24,473
‫انتهينا.‬

307
00:20:33,565 --> 00:20:34,650
‫مرحبًا.‬

308
00:20:34,733 --> 00:20:35,567
‫مرحبًا.‬

309
00:20:36,568 --> 00:20:37,402
‫أهلًا.‬

310
00:20:37,486 --> 00:20:40,739
‫لن تواجهي مشكلة في إيجاد أمتعتك‬
‫في المطار أبدًا.‬

311
00:20:40,822 --> 00:20:42,658
‫أعلم! إنها ملفتة للنظر.‬

312
00:20:43,450 --> 00:20:46,203
‫أعتقد أنه سيعجب "بيير". مبتذل جدًا.‬

313
00:20:47,871 --> 00:20:48,914
‫حسنًا، وصلنا.‬

314
00:20:48,997 --> 00:20:50,290
‫حسنًا.‬

315
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
‫تمهلي، سأساعدك.‬

316
00:21:11,561 --> 00:21:13,689
‫لا أعتقد أن المكان يتسع لثلاثتنا.‬

317
00:21:13,772 --> 00:21:16,441
‫- سأخاطب الحمّال بشأن ذلك.‬
‫- أشكرك.‬

318
00:21:16,525 --> 00:21:17,359
‫فوق أم تحت؟‬

319
00:21:23,699 --> 00:21:24,908
‫طبق الأمعاء من "نورماندي".‬

320
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
‫لمن لم يذقه منكم فتنتظره وجبة لذيذة.‬

321
00:21:45,804 --> 00:21:47,264
‫"غابريال"، هذه الأمعاء…‬

322
00:21:48,724 --> 00:21:49,558
‫"أنطوان"،‬

323
00:21:50,350 --> 00:21:53,103
‫مع بالغ احترامي،‬
‫إذا كنت لا تثق بي في إدارة المطبخ،‬

324
00:21:53,186 --> 00:21:54,271
‫فما دوري هنا؟‬

325
00:21:55,063 --> 00:21:57,149
‫كنت سأقول إنه لذيذ.‬

326
00:21:58,066 --> 00:21:59,109
‫كنت محقًا.‬

327
00:21:59,192 --> 00:22:01,361
‫أنت رجل يناضل لإثبات قناعاته.‬

328
00:22:01,945 --> 00:22:02,779
‫يعجبني ذلك.‬

329
00:22:15,125 --> 00:22:17,711
{\an8}‫"جاري الاتصال بـ(إميلي كوبر)"‬

330
00:22:18,837 --> 00:22:20,380
‫أين أنت يا "إميلي"؟‬

331
00:22:21,173 --> 00:22:23,008
‫أنا على متن قطار.‬

332
00:22:23,091 --> 00:22:25,427
‫في طريقي إلى "سان تروبيه" رفقة "ماتيو".‬

333
00:22:26,470 --> 00:22:28,388
‫لا أصدق أن الفتاة‬
‫التي بقيت في "باريس" لأجلها‬

334
00:22:28,472 --> 00:22:29,639
‫لا تريد أن تكون برفقتي.‬

335
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
‫رجاءً توقف عن قول ذلك.‬

336
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
‫توقف عن قول إنك بقيت لأجلي.‬

337
00:22:34,436 --> 00:22:35,979
‫لا يمكنك إنكار روعة تلك الليلة.‬

338
00:22:37,105 --> 00:22:38,690
‫قلت إنك ستغادر.‬

339
00:22:38,774 --> 00:22:40,859
‫لا يمكنك إنكار أنك بادلتني المشاعر.‬

340
00:22:40,942 --> 00:22:43,111
‫لا يمكنني فعل هذا بـ"كامي".‬

341
00:22:43,195 --> 00:22:45,238
‫وأنا أيضًا لا أرغب بإيذاء "كامي".‬

342
00:22:45,322 --> 00:22:47,157
‫لكني لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك‬

343
00:22:48,408 --> 00:22:49,409
‫وفينا.‬

344
00:22:52,120 --> 00:22:55,207
‫وأنا أيضًا‬
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‬

345
00:22:55,290 --> 00:22:58,085
‫ولكن لا بد أن أتوقف عن التفكير فيك،‬
‫وهذا ليس هينًا.‬

346
00:22:58,168 --> 00:23:00,921
‫لأني لا أظن أني شعرت بمشاعر كتلك‬
‫مع أيّ أحد قطّ.‬

347
00:23:01,004 --> 00:23:02,381
‫إذًا لا تذهبي.‬

348
00:23:03,840 --> 00:23:06,426
‫"غابريال"، كانت ليلة لن أنساها أبدًا،‬
‫أفهمت؟‬

349
00:23:06,510 --> 00:23:07,636
‫ولكنها كانت غلطة…‬

350
00:23:10,097 --> 00:23:11,640
‫عليّ أن أنهي المكالمة.‬

351
00:23:12,557 --> 00:23:13,392
‫"إميلي"؟‬

352
00:23:14,059 --> 00:23:15,060
‫"إميلي".‬

353
00:23:21,149 --> 00:23:23,693
‫أكان ذلك الطاهي؟‬

354
00:23:25,946 --> 00:23:29,699
‫ضاجعته بعد موافقتك‬
‫على الذهاب برفقتي إلى "سان تروبيه"؟‬

355
00:23:30,200 --> 00:23:32,244
‫الأمر معقد يا "ماتيو".‬

356
00:23:33,453 --> 00:23:34,871
‫سأبسّطه لك إذًا.‬

357
00:23:35,539 --> 00:23:36,873
‫أتحبينه؟‬

358
00:23:41,628 --> 00:23:44,214
‫آسف. لا يمكنني فعل ذلك.‬

359
00:23:45,799 --> 00:23:47,175
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

360
00:23:48,552 --> 00:23:51,763
‫لن أذهب إلى "سان تروبيه"‬
‫رفقة فتاة تحب شخصًا آخر.‬

361
00:23:51,847 --> 00:23:55,183
‫سأترك لك غرفة الفندق. استمتعي مع حبيبك.‬

362
00:24:00,272 --> 00:24:01,273
‫انتظر!‬

363
00:24:03,233 --> 00:24:04,484
‫كلا، فات الأوان.‬

364
00:24:08,488 --> 00:24:09,489
‫انتظر!‬

365
00:24:10,115 --> 00:24:12,117
‫إنه ليس حبيبي يا "ماتيو"!‬

366
00:24:12,200 --> 00:24:13,785
‫إنه ليس حبيبي!‬

