﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:12,637
‫يا آنسة!‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,681
‫لقد وصلنا. يا آنسة!‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:16,975
‫أين نحن يا سيد؟‬

5
00:00:17,058 --> 00:00:18,768
‫معذرة، لا أتحدّث الإنجليزية.‬

6
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
‫وصلنا إلى "فيلفرانش".‬

7
00:00:22,105 --> 00:00:25,025
‫كيف أستعيد حقيبتي؟ إنها ضخمة ومبتذلة‬

8
00:00:25,108 --> 00:00:26,526
‫وعليها صورة كبيرة لوجه.‬

9
00:00:26,609 --> 00:00:27,902
‫بالاستعانة بسائقك.‬

10
00:00:37,746 --> 00:00:39,122
{\an8}‫"(كامي) - هاتف محمول"‬

11
00:00:39,831 --> 00:00:41,124
{\an8}‫مرحبًا يا "كامي"!‬

12
00:00:41,791 --> 00:00:44,461
{\an8}‫مرحبًا يا "إميلي".‬
‫ماذا حدث بينك وبين "ماتيو كادو"؟‬

13
00:00:44,544 --> 00:00:47,297
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- رأيت قصته على "إنستغرام" لتوّي.‬

14
00:00:47,380 --> 00:00:49,424
{\an8}‫كان في فندق "لو مونتانا"‬
‫برفقة بعض عارضات الأزياء.‬

15
00:00:49,507 --> 00:00:52,010
{\an8}‫ظننت أنكما ذاهبان إلى "سان تروبيه" معًا.‬

16
00:00:53,344 --> 00:00:55,638
{\an8}‫قرر البقاء بالبلدة في اللحظة الأخيرة.‬

17
00:00:55,722 --> 00:00:57,682
‫لا أصدّق أنه تخلّف عن موعدكما. أين أنت؟‬

18
00:00:57,766 --> 00:01:00,310
‫لا بأس.‬
‫قال إنه يمكنني استخدام غرفة الفندق.‬

19
00:01:00,393 --> 00:01:02,771
‫إذًا فأنت في "سان تروبيه" وحدك؟‬

20
00:01:02,854 --> 00:01:05,440
{\an8}‫نعم، ولكن سأستقلّ أول قطار مُتاح للعودة‬

21
00:01:05,523 --> 00:01:07,442
{\an8}‫فور إيجادي للسائق الذي لديه حقيبتي.‬

22
00:01:08,318 --> 00:01:09,194
‫أراه الآن.‬

23
00:01:09,277 --> 00:01:11,654
‫- سألقاك في "باريس"، اتفقنا؟‬
‫- اركبي السيارة.‬

24
00:01:11,738 --> 00:01:13,782
‫- ماذا؟‬
‫- سآتي إليك.‬

25
00:01:13,865 --> 00:01:17,077
{\an8}‫كلا! أقصد، لست مُضطرة إلى فعل ذلك.‬

26
00:01:17,160 --> 00:01:18,995
{\an8}‫أنت لديك غرفة فندق مجانية‬

27
00:01:19,079 --> 00:01:21,706
{\an8}‫و"سان تروبيه" مكان مثاليّ‬
‫لامرأتين عازبتين.‬

28
00:01:22,290 --> 00:01:24,125
‫- لنمرح قليلًا؟‬
‫- "كامي"، انتظري.‬

29
00:01:24,209 --> 00:01:26,377
‫راسليني نصيًا بمكان إقامتك. وداعًا!‬

30
00:01:49,692 --> 00:01:50,527
{\an8}‫مرحبًا.‬

31
00:01:50,610 --> 00:01:53,655
{\an8}‫صباح الخير. أريد أن تأتي إلى "سان تروبيه".‬

32
00:01:53,738 --> 00:01:56,032
{\an8}‫آسفة، لا تستهويني العلاقات الثلاثية‬
‫مع الأصدقاء.‬

33
00:01:56,116 --> 00:01:59,244
‫لست برفقة "ماتيو". "كامي" قادمة.‬

34
00:01:59,744 --> 00:02:01,579
‫مهلًا، ما الذي يحدث؟‬

35
00:02:01,663 --> 00:02:03,915
‫باختصار، تركني "ماتيو" في المحطة.‬

36
00:02:03,998 --> 00:02:05,416
‫التفاصيل غير مهمة.‬

37
00:02:05,500 --> 00:02:08,962
{\an8}‫المهم أني لا أريد أن أكون وحدي‬
‫مع "كامي" في "سان تروبيه".‬

38
00:02:09,587 --> 00:02:13,216
‫أخشى أن يزلّ لساني فأقول، "ضاجعت حبيبك."‬
‫ونحن نتناول فطورنا المتأخر.‬

39
00:02:13,299 --> 00:02:17,554
{\an8}‫كما قلت، لا تستهويني العلاقات الثلاثية‬
‫مع الأصدقاء.‬

40
00:02:18,471 --> 00:02:22,267
{\an8}‫كل ما أريده هو أن تلتئم علاقة‬
‫"غابريال" و"كامي". أفهمت؟‬

41
00:02:22,350 --> 00:02:23,893
‫ولكني بحاجة إلى مساعدتك.‬

42
00:02:23,977 --> 00:02:25,603
‫تعالي أرجوك.‬

43
00:02:25,687 --> 00:02:28,273
‫حسنًا، سأتصل بـ"كامي"‬
‫وأحاول أن أسافر معها على الطائرة نفسها.‬

44
00:02:28,356 --> 00:02:31,151
‫مرحى! حسنًا، أشكرك. سأراك قريبًا.‬

45
00:02:31,234 --> 00:02:33,027
‫أحبك، إلى اللقاء. وداعًا.‬

46
00:02:35,113 --> 00:02:38,741
{\an8}‫"26.3 ألف متابع - (إميلي) في (باريس):‬
‫أتعلمون كيف أذهب إلى (سان تروبيه)؟"‬

47
00:02:43,705 --> 00:02:49,460
‫"(غراند أوتيل دو كاب فيرا)‬
‫من سلسلة فنادق (فور سيزونز)"‬

48
00:02:56,426 --> 00:02:59,304
‫"بيير كادو"! ما قصة تلك الحقيبة؟‬

49
00:02:59,387 --> 00:03:01,431
‫لا بد أن أعرف.‬

50
00:03:02,098 --> 00:03:05,518
‫يا للعجب! سيد "ديبري". أنا "إميلي كوبر".‬

51
00:03:05,602 --> 00:03:07,520
‫أنا معجبة شديدة بك.‬

52
00:03:08,354 --> 00:03:09,397
‫والكثيرون مثلك.‬

53
00:03:09,480 --> 00:03:11,733
‫أعمل في "سفوار"، شركة "بيير" التسويقية.‬

54
00:03:11,816 --> 00:03:14,360
‫إنه تعاون محتمل بيننا وبين "ريموا".‬

55
00:03:14,444 --> 00:03:15,653
‫إنها خلّابة.‬

56
00:03:16,321 --> 00:03:19,073
‫لا بد أن تلتقطي لي صورة بجانبها.‬

57
00:03:19,157 --> 00:03:21,242
‫بلا أدنى شك. "بيير" سيُدهش كثيرًا.‬

58
00:03:21,326 --> 00:03:22,619
‫تعرف "بيير"؟‬

59
00:03:22,702 --> 00:03:23,661
‫أعرفه!‬

60
00:03:24,370 --> 00:03:27,457
‫يا صغيرتي، لقد قضينا قرابة عقد من الزمن‬
‫معًا في ذلك المشغل.‬

61
00:03:27,540 --> 00:03:29,709
‫ندخن السيجارة تلو الأخرى برفقة خياطاتنا‬

62
00:03:29,792 --> 00:03:32,212
‫ونخيط حلل "تيلدا" يدويًا‬
‫لأجل مهرجان "لا كرواسيت".‬

63
00:03:33,046 --> 00:03:34,255
‫كانت أيامًا لا تُنسى.‬

64
00:03:34,839 --> 00:03:37,717
‫ربما ستكون مفيدة‬
‫في الترويج العاطفيّ للعلامة التجارية.‬

65
00:03:37,800 --> 00:03:41,429
‫بالطبع، وسأنشرها عبر الإنترنت‬
‫ليراها العالم أجمع.‬

66
00:03:42,013 --> 00:03:44,432
‫هيّا. دعيني أتّخذ الوضعيات المناسبة.‬

67
00:03:45,433 --> 00:03:46,601
‫النظارة.‬

68
00:03:48,645 --> 00:03:49,896
‫صباح الخير يا "بيير".‬

69
00:03:51,481 --> 00:03:54,275
‫جريء جدًا. أجل!‬

70
00:03:58,029 --> 00:04:00,240
‫"مرحبًا بك يا سيد (كادو)"‬

71
00:04:32,772 --> 00:04:39,070
‫"وسم ثمانية من المحار"‬

72
00:04:48,538 --> 00:04:50,498
‫"(غريغوري ديبري) - (ريموا) و(كادو)!"‬

73
00:04:50,581 --> 00:04:51,457
{\an8}‫"وسم إعادة نشر"‬

74
00:04:51,541 --> 00:04:53,543
{\an8}‫"(ماتيو) - هاتف محمول"‬

75
00:04:54,043 --> 00:04:56,671
‫صباح الخير يا سيد "كادو". أرأيتها؟‬

76
00:04:56,754 --> 00:04:59,215
‫"إميلي"، احذفي تلك الصورة حالًا!‬

77
00:04:59,924 --> 00:05:01,175
‫لم؟ لقد حققت مشاهدات كثيرة.‬

78
00:05:01,259 --> 00:05:03,928
‫أجل، ولكنها كانت في حساب "غريغوري"‬
‫على "إنستغرام".‬

79
00:05:04,012 --> 00:05:06,347
‫- لم تهمس باسمه؟‬
‫- "إميلي"!‬

80
00:05:06,431 --> 00:05:08,224
‫أأنت جاهلة إلى هذا الحد؟‬

81
00:05:08,308 --> 00:05:10,977
‫احذفيها قبل أن يُصاب "بيير" بسكتة دماغية!‬

82
00:05:12,770 --> 00:05:14,439
‫"(جوليان) - هاتف محمول"‬

83
00:05:14,522 --> 00:05:15,773
‫مرحبًا يا "جوليان".‬

84
00:05:15,857 --> 00:05:18,443
‫لم يجلس "غريغوري إيليوت ديبري"‬
‫على وجه "بيير"؟‬

85
00:05:18,526 --> 00:05:20,153
‫ولم تعيدين نشر هذه الصورة؟‬

86
00:05:20,236 --> 00:05:23,531
‫لم يهلع الجميع؟‬
‫إنه شخص مشهور أعجبته الحقيبة.‬

87
00:05:23,614 --> 00:05:27,243
‫حتى إن مجلة "باري ماتش" أعادت نشرها.‬
‫أفهمت؟ إنه شيء جيد.‬

88
00:05:27,327 --> 00:05:30,330
‫إنها كارثة!‬
‫"غريغوري" هو عدو "بيير" اللدود.‬

89
00:05:30,413 --> 00:05:31,289
‫ماذا؟ يا للمصيبة!‬

90
00:05:31,372 --> 00:05:34,125
‫ربما عليّ مراسلة "غريغوري".‬
‫كلّمني "ماتيو" للتو.‬

91
00:05:34,208 --> 00:05:37,503
‫كلا، لا تفعلي شيئًا، فمن غير القانونيّ‬
‫في "فرنسا" العمل بعطلة الأسبوع.‬

92
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
‫أعتقد أنك بدأت تبالغ في الأمر.‬

93
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
‫"(لوك) - هاتف محمول"‬

94
00:05:59,359 --> 00:06:00,735
‫مرحبًا يا "إميلي"، كيف حالك؟‬

95
00:06:00,818 --> 00:06:03,237
‫مرحبًا، أنا في "سان تروبيه"،‬
‫وأريد زيارة ذلك النادي‬

96
00:06:03,321 --> 00:06:04,989
‫الذي أرسلنا إليه بضعة صناديق من "شامبير".‬

97
00:06:05,073 --> 00:06:05,907
‫ما كان اسمه؟‬

98
00:06:05,990 --> 00:06:10,036
‫كلا. وغير مسموح لنا الرد‬
‫على مكالمات تخص العمل بالعطلات الأسبوعية.‬

99
00:06:10,119 --> 00:06:11,704
‫- في "سفوار"؟‬
‫- لا، في "فرنسا".‬

100
00:06:11,788 --> 00:06:13,414
‫- هذا سخيف.‬
‫- إنه القانون.‬

101
00:06:13,498 --> 00:06:16,250
‫حسنًا. ما كان اسم النادي؟ "فلوريان دي"؟‬

102
00:06:17,085 --> 00:06:19,045
‫لا، "لوران جي".‬

103
00:06:19,128 --> 00:06:22,924
‫يذهب المرء إلى "سان تروبيه"‬
‫للترفيه لا للعمل.‬

104
00:06:23,591 --> 00:06:25,635
‫كأنك ذهبت إلى جزيرة "إيبيزا" لحساب ضرائبك.‬

105
00:06:25,718 --> 00:06:27,345
‫ولم لا يكون للترفيه والعمل؟‬

106
00:06:27,428 --> 00:06:31,307
‫أنا هنا الآن، فهمت؟‬
‫لذا فمن السخافة ألّا أزوره.‬

107
00:06:31,391 --> 00:06:32,725
‫كلا، انتظري يا "إميلي"!‬

108
00:06:37,939 --> 00:06:38,898
‫من فضلك.‬

109
00:06:42,443 --> 00:06:44,278
‫أين أجد "شامبير" في القائمة؟‬

110
00:06:44,821 --> 00:06:47,281
‫إنها مذكورة هنا، انظري. شامبانيا.‬

111
00:06:47,365 --> 00:06:49,492
‫لا، قلت "شامبير".‬

112
00:06:49,575 --> 00:06:50,701
‫أتوجد مشكلة؟‬

113
00:06:51,577 --> 00:06:52,912
‫أأنت المدير؟‬

114
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
‫أنا "لوران".‬

115
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
‫يا إلهي! أنت "لوران جي"؟‬
‫سُررت جدًا للقائك.‬

116
00:06:57,125 --> 00:07:00,044
‫أنا "إميلي سي" من "سفوار".‬

117
00:07:00,128 --> 00:07:01,003
‫تعملين بـ"سفوار"؟‬

118
00:07:01,087 --> 00:07:03,798
‫أجل، كنت أحاول طلب‬
‫زجاجة "شامبير" مما أرسلناه لكم.‬

119
00:07:03,881 --> 00:07:05,550
‫ولكنها ليست على القائمة حتى.‬

120
00:07:05,633 --> 00:07:08,845
‫اجلب زجاجة من ذلك المنتج الرديء من القبو.‬

121
00:07:10,430 --> 00:07:11,639
‫من أرسلك إلى هنا؟‬

122
00:07:11,722 --> 00:07:13,349
‫لا أحد. صادف وجودي في البلدة‬

123
00:07:13,433 --> 00:07:16,727
‫فارتأيت أن أزوركم‬
‫لأرى نتائج حملة الترويج لـ"شامبير".‬

124
00:07:16,811 --> 00:07:18,688
‫سُررت بلقائك. أتتحدثين الفرنسية؟‬

125
00:07:18,771 --> 00:07:20,523
‫أنا بصدد تعلّمها ولكن…‬

126
00:07:20,606 --> 00:07:21,566
‫ببطء.‬

127
00:07:22,233 --> 00:07:24,902
‫أمريكية تعمل في "سفوار".‬
‫هذا مثير للاهتمام.‬

128
00:07:24,986 --> 00:07:26,904
‫أجل، هي تجربة مثيرة للاهتمام فعلًا.‬

129
00:07:27,780 --> 00:07:29,782
‫أنا موجودة بالبلدة برفقة مالكة "شامبير".‬

130
00:07:29,866 --> 00:07:32,702
‫وسيكون من اللطيف‬
‫أن أجلبها لترى كيف تروّجون لمنتجها.‬

131
00:07:32,785 --> 00:07:36,747
‫للأسف المكان محجوز بالكامل الليلة،‬
‫ولكن يمكنكما الوقوف عند البار.‬

132
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
‫"شامبير".‬

133
00:07:41,794 --> 00:07:45,173
‫كلا! يُفترض بك رشّها وليس شربها.‬

134
00:07:46,382 --> 00:07:50,052
‫هذا يفسّر مذاقها.‬

135
00:07:50,136 --> 00:07:54,640
‫هلّا تسمح لي بتلقين موظفيك‬
‫كيفية تقديم المنتج؟‬

136
00:07:54,724 --> 00:07:55,808
‫بالطبع.‬

137
00:07:55,892 --> 00:07:58,519
‫سأتركك تعملين.‬

138
00:07:58,603 --> 00:07:59,520
‫حسنًا.‬

139
00:08:01,314 --> 00:08:02,732
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- حسنًا.‬

140
00:08:05,151 --> 00:08:06,402
‫هزّها هكذا. أفهمت؟‬

141
00:08:07,570 --> 00:08:09,822
‫ثم سجّل لي مقطعًا مُصوّرًا.‬

142
00:08:10,698 --> 00:08:12,867
‫لحظة. تراجعا إلى الوراء.‬

143
00:08:13,618 --> 00:08:15,119
‫والآن رشّها!‬

144
00:08:34,430 --> 00:08:35,431
‫أهذه "سيلفي"؟‬

145
00:08:44,190 --> 00:08:45,858
‫- لا بد أن نلتقط صورة.‬
‫- أخرى؟‬

146
00:08:45,942 --> 00:08:47,485
‫- حسنًا.‬
‫- أجل، صورة أخرى.‬

147
00:08:47,568 --> 00:08:49,820
‫- سأمسك بهذه.‬
‫- شكرًا.‬

148
00:08:49,904 --> 00:08:51,322
‫ابتسمي! ممتاز.‬

149
00:08:51,906 --> 00:08:53,241
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

150
00:08:53,824 --> 00:08:54,742
‫صباح الخير.‬

151
00:08:54,825 --> 00:08:56,827
‫صباح الخير وأهلًا‬
‫في "غراند أوتيل دو كاب فيرا".‬

152
00:08:56,911 --> 00:08:58,371
‫- جوازا السفر من فضلكما.‬
‫- بالطبع.‬

153
00:08:58,454 --> 00:09:00,998
‫- إليك. لا.‬
‫- شكرًا.‬

154
00:09:01,666 --> 00:09:03,042
‫- تفضلي.‬
‫- أشكرك.‬

155
00:09:03,125 --> 00:09:07,004
‫لدينا حجز باسم "كوبر" أو "كادو".‬

156
00:09:07,088 --> 00:09:09,048
‫- تفضلي، شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

157
00:09:09,632 --> 00:09:11,592
‫- تفضلي يا آنسة "تشن".‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

158
00:09:11,676 --> 00:09:13,928
‫أعلميني إذا احتجت إلى أي شيء مني.‬

159
00:09:14,011 --> 00:09:16,806
‫اقترحت بضعة مطاعم أعجبت والدك كثيرًا‬

160
00:09:16,889 --> 00:09:18,015
‫حين أقام بفندقنا.‬

161
00:09:18,516 --> 00:09:19,475
‫والدي كان هنا؟‬

162
00:09:19,559 --> 00:09:21,811
‫أجل، قبل أسبوعين على ما أظن.‬

163
00:09:23,980 --> 00:09:27,358
‫صحيح، قبل أسبوعين.‬
‫أجل، بالطبع كنت أعلم ذلك.‬

164
00:09:27,441 --> 00:09:29,777
‫- شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬
‫- شكرًا لك. طاب يومك.‬

165
00:09:38,369 --> 00:09:39,579
‫- "إميلي"!‬
‫- "إميلي"!‬

166
00:09:39,662 --> 00:09:40,997
‫يا إلهي!‬

167
00:09:41,664 --> 00:09:43,291
‫مرحبًا! كيف كانت رحلتكما؟‬

168
00:09:43,374 --> 00:09:46,043
‫ممتعة. أمسكي بهذه رجاءً،‬
‫سأذهب للتبول. وداعًا.‬

169
00:09:46,919 --> 00:09:47,795
‫أهلًا.‬

170
00:09:49,463 --> 00:09:50,756
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

171
00:09:51,340 --> 00:09:52,717
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

172
00:09:53,467 --> 00:09:56,220
‫أنا مرهقة جدًا. لم تهدأ لحظة منذ التقيتها.‬

173
00:09:57,555 --> 00:09:59,223
‫كانت تنشر القصص على حسابها بلا توقف.‬

174
00:09:59,307 --> 00:10:01,976
‫ثم تنظر لترى من شاهدها كل خمس دقائق.‬

175
00:10:02,059 --> 00:10:04,937
‫تريد أن تعرف ما إذا شاهدها "غابريال"‬
‫وهذا جيد.‬

176
00:10:05,021 --> 00:10:07,648
‫أيضًا أخبرتني عشر مرات‬
‫عن بائع أعمال فنية مشهور‬

177
00:10:07,732 --> 00:10:10,359
‫وشاب إيطاليّ وسيم يغازلها دائمًا،‬

178
00:10:10,443 --> 00:10:13,446
‫لذا أعتقد أنها تريد ممارسة الجنس فحسب.‬
‫في التوّ واللحظة.‬

179
00:10:13,529 --> 00:10:16,574
‫لا. يُفترض أن تكون هذه رحلة ترفيهية‬
‫للفتيات حصرًا.‬

180
00:10:16,657 --> 00:10:18,075
‫أفهمت؟ يُمنع وجود الشباب.‬

181
00:10:18,159 --> 00:10:21,662
‫- فبحلول وقت عودتها إلى "باريس"…‬
‫- ستكون قد التأمت علاقتهما.‬

182
00:10:23,331 --> 00:10:25,666
‫وستكون واقعة أنك ضاجعت حبيبها‬
‫وكأنها لم تحدث.‬

183
00:10:25,750 --> 00:10:28,377
‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬

184
00:10:28,461 --> 00:10:31,964
‫زرت النادي الشاطئيّ‬
‫الذي يبيع الشامبانيا التي تنتجها عائلتك،‬

185
00:10:32,048 --> 00:10:35,718
‫وكان ذلك ممتعًا، فارتأيت أن نتناول العشاء‬

186
00:10:35,801 --> 00:10:38,304
‫ثم نذهب إلى هناك لإقامة عرض ترويجيّ.‬

187
00:10:38,387 --> 00:10:43,726
‫- جميل. ولكنّا لم نأت هنا للعمل، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

188
00:10:43,809 --> 00:10:48,105
‫ثمة جامع أعمال فنية‬
‫يمتلك منزلًا رائعًا فوق التلال‬

189
00:10:48,189 --> 00:10:51,400
‫- ويقيم فيه حفلات أسطورية.‬
‫- ولكن لدينا حجز في المطعم للعشاء.‬

190
00:10:51,484 --> 00:10:53,694
‫- أتقصدين منزل "راغاتزي"؟‬
‫- أجل.‬

191
00:10:53,778 --> 00:10:56,072
‫هناك كتاب خاص باهظ الثمن يعرض تلك الحفلات!‬

192
00:10:56,155 --> 00:10:58,783
‫أو يمكننا عمل ترويج للمنتج.‬
‫هذا ممتع أيضًا.‬

193
00:10:58,866 --> 00:11:01,035
‫كلا. سنذهب إلى تلك الحفلة.‬

194
00:11:02,161 --> 00:11:04,580
‫ثمة سبيل واحد لتجاوز حبيبك السابق.‬

195
00:11:04,664 --> 00:11:06,874
‫- وهو ممارسة الجنس مع آخر. أعلم!‬
‫- بالضبط!‬

196
00:11:13,130 --> 00:11:15,925
‫عمي، هذا "جوليان" من "سفوار".‬

197
00:11:16,008 --> 00:11:19,512
‫لا أستقبل زوارًا حاليًا‬
‫فأنا أشعر بالضعف الآن.‬

198
00:11:19,595 --> 00:11:22,306
‫سيد "كادو"، أودّ الاعتذار عن تلك الغلطة.‬

199
00:11:22,390 --> 00:11:23,349
‫"غلطة"؟‬

200
00:11:24,975 --> 00:11:28,312
‫كان هذا هجومًا محسوبًا،‬
‫وكان يدرك تمامًا ما يفعله.‬

201
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
‫الجميع يعرف ذلك.‬
‫لكن "إميلي" جديدة في عالم الموضة.‬

202
00:11:31,148 --> 00:11:33,275
‫لم يكن لديها أدنى علم بخلافك مع "غريغوري".‬

203
00:11:33,359 --> 00:11:36,362
‫إنها بارعة في لفت الانتباه‬
‫ولكنها لم تعي بعد‬

204
00:11:36,445 --> 00:11:39,323
‫علاقات عالم الموضة الحساسة‬
‫التي يجب وضعها في الحسبان.‬

205
00:11:39,407 --> 00:11:42,034
‫إذًا فعلى أحدكم أن يعمل على توعيتها‬

206
00:11:42,118 --> 00:11:45,121
‫قبل أن تلطّخ اسم "كادو" إلى الأبد.‬

207
00:11:46,706 --> 00:11:48,874
‫أين البيان الذي يستنكر فعل ذلك الأبله؟‬

208
00:11:48,958 --> 00:11:51,377
‫الوكيل الإعلامي لدينا‬
‫يخاطب مجلة "باري ماتش" الآن.‬

209
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
‫- هذه فكرة سيئة.‬
‫- وكذلك كان المنشور.‬

210
00:11:55,631 --> 00:11:56,716
‫والحقيبة.‬

211
00:11:56,799 --> 00:12:00,302
‫حقًا؟ قالت "إميلي" إن الحقيبة أعجبتك.‬

212
00:12:01,387 --> 00:12:03,347
‫قلت إنها مسلية. مبتذلة.‬

213
00:12:03,431 --> 00:12:07,184
‫ألا ينبغي لنا تجنّب الانحدار‬
‫بالعلامة التجارية بأسرها إلى هذا الابتذال؟‬

214
00:12:09,103 --> 00:12:11,188
‫قل لي لم الرد هو فكرة سيئة؟‬

215
00:12:11,272 --> 00:12:13,607
‫منافسك لا يزال يريد النيل منك.‬

216
00:12:14,358 --> 00:12:16,819
‫"غريغوري" لا يبدو منتصرًا وإنما يائسًا.‬

217
00:12:17,570 --> 00:12:18,696
‫حاليًا.‬

218
00:12:18,779 --> 00:12:22,575
‫ولكن إذا رددت عليه فستبدو دفاعيًا وضعيفًا.‬

219
00:12:24,326 --> 00:12:25,745
‫احجز لي طاولة في فندق "ريتز".‬

220
00:12:26,454 --> 00:12:28,456
‫نحن الثلاثة لا بد أن نفكر مليًا.‬

221
00:12:31,083 --> 00:12:33,043
‫- أستأتي؟‬
‫- نعم!‬

222
00:12:43,471 --> 00:12:45,765
‫- عزيزتي "كامي".‬
‫- "روكو"!‬

223
00:12:46,766 --> 00:12:48,184
‫تبدين رائعة. ما أجملك!‬

224
00:12:48,267 --> 00:12:49,560
‫سعيدة جدًا لرؤيتك.‬

225
00:12:49,643 --> 00:12:51,937
‫هاتان صديقتاي "إميلي" و"ميندي".‬

226
00:12:52,021 --> 00:12:55,441
‫أشكرك على استضافتنا. منزلك مذهل.‬

227
00:12:55,524 --> 00:12:57,151
‫يبدو كصورة غلاف الكتاب بالضبط.‬

228
00:12:57,234 --> 00:12:59,779
‫ولكن ينقصنا "توم هاردي"‬
‫وهو يمارس اليوغا على لوح القفز.‬

229
00:13:01,530 --> 00:13:02,406
‫"رومان"!‬

230
00:13:02,490 --> 00:13:04,575
‫- اقترب إلى هنا.‬
‫- أجل، ما الأخبار؟‬

231
00:13:04,658 --> 00:13:06,786
‫"كامي" إليك "رومان". "رومان" إليك "كامي".‬

232
00:13:06,869 --> 00:13:09,288
‫- مساء الخير.‬
‫- "رومان" يزورنا من "ميلان".‬

233
00:13:09,955 --> 00:13:11,624
‫- شرّفني لقاؤك.‬
‫- الشرف لي أنا.‬

234
00:13:13,125 --> 00:13:15,211
‫هل أراك "روكو" أجدد لوحات "هوكني"؟‬

235
00:13:15,294 --> 00:13:17,963
‫- إنها في غرفة الألعاب.‬
‫- لديك لوحة أخرى لـ"هوكني"؟‬

236
00:13:18,047 --> 00:13:21,467
‫- أنت مدمن أعمال فنية، أتدرك ذلك؟‬
‫- نعم.‬

237
00:13:23,552 --> 00:13:25,554
‫- اعذروني.‬
‫- بالطبع.‬

238
00:13:26,847 --> 00:13:29,642
‫يا "رومان"؟‬

239
00:13:29,725 --> 00:13:30,559
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا.‬

240
00:13:31,227 --> 00:13:32,812
‫هلّا تلتقط لنا صورة؟‬

241
00:13:32,895 --> 00:13:34,647
‫- بالطبع.‬
‫- أشكرك!‬

242
00:13:36,148 --> 00:13:37,149
‫حسنًا…‬

243
00:13:37,233 --> 00:13:38,484
‫مستعدات؟‬

244
00:13:38,567 --> 00:13:40,653
‫عند العدّ إلى ثلاثة. واحد، اثنان…‬

245
00:13:40,736 --> 00:13:42,655
‫ثمة من يتّصل. من هو "غابريال"؟‬

246
00:13:42,738 --> 00:13:44,782
‫- "غابريال" يتّصل بك؟‬
‫- لا بد أنه بالخطأ.‬

247
00:13:44,865 --> 00:13:46,867
‫- ارفض المكالمة.‬
‫- هيّا.‬

248
00:13:46,951 --> 00:13:49,036
‫حسنًا، سأحاول مرة أخرى. واحد، اثنان…‬

249
00:13:49,245 --> 00:13:50,162
‫"(غابريال) - الجوال"‬

250
00:13:50,246 --> 00:13:51,622
‫إنه يتّصل مرة أخرى.‬

251
00:13:52,665 --> 00:13:54,959
‫لا أدري من هذا ولكنه يريد محادثتك حقًا.‬

252
00:13:55,042 --> 00:13:56,544
‫- كلا، لا يريد!‬
‫- بل يريد.‬

253
00:13:56,627 --> 00:13:59,463
‫- أجيبي فحسب!‬
‫- حسنًا! مرحبًا؟‬

254
00:14:00,589 --> 00:14:04,009
‫- لم "كامي" معك في "سان تروبيه"؟‬
‫- أجل، لا، إنها معي هنا!‬

255
00:14:04,093 --> 00:14:05,719
‫نحن في عطلة أسبوعية مخصصة للفتيات.‬

256
00:14:05,803 --> 00:14:08,180
‫إنه يسأل عنك. أعتقد أنه رأى قصصك.‬

257
00:14:08,973 --> 00:14:11,976
‫ظننتك ستذهبين مع "ماتيو"، هل حدث شيء ما؟‬

258
00:14:12,059 --> 00:14:13,394
‫- هل تريد التحدث إليها؟‬
‫- لا.‬

259
00:14:13,477 --> 00:14:14,979
‫لا، ولم ترفضين التحدث إليّ؟‬

260
00:14:15,980 --> 00:14:18,232
‫- المكان صاخب هنا!‬
‫- "إميلي"…‬

261
00:14:18,315 --> 00:14:21,235
‫آسفة، سأحادثك حين نعود إلى المدينة،‬
‫اتفقنا؟ وداعًا.‬

262
00:14:22,778 --> 00:14:25,072
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

263
00:14:25,656 --> 00:14:28,534
‫لا تذكري اسمه مرة أخرى، اتفقنا؟‬

264
00:14:28,617 --> 00:14:31,829
‫- نعم، اتفقنا.‬
‫- أريد رؤية لوحة "هوكني".‬

265
00:14:31,912 --> 00:14:33,998
‫- بالتأكيد، من هنا.‬
‫- شكرًا.‬

266
00:14:34,081 --> 00:14:36,292
‫- سنرافقكما!‬
‫- كفي عن اعتراضهما.‬

267
00:14:36,375 --> 00:14:38,252
‫لن يمارسا الجنس في غرفة الألعاب.‬

268
00:14:38,335 --> 00:14:40,880
‫هيّا، كلانا بحاجة إلى مشروب. أين الحانة؟‬

269
00:14:46,468 --> 00:14:47,928
‫شكرًا يا سيدي. طاب مساؤك.‬

270
00:14:48,804 --> 00:14:51,098
‫خمّني من حجز لنا طاولة في مطعم "لوران جي"؟‬

271
00:14:51,682 --> 00:14:55,519
‫لو لم تأتي لكنت فقدت صوابي،‬
‫أشكرك على قدومك.‬

272
00:14:55,603 --> 00:14:57,313
‫لو كنت أعلم أني سآتي إلى هنا‬

273
00:14:57,396 --> 00:15:00,065
‫لألقيت بـ"ماتيو كادو"‬
‫خارج ذلك القطار بنفسي.‬

274
00:15:00,816 --> 00:15:01,984
‫انظري! ها هي "كامي".‬

275
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
‫مرحبًا!‬

276
00:15:06,989 --> 00:15:08,490
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

277
00:15:08,574 --> 00:15:10,409
‫أأنت بخير؟ أتحتاجين إلى شرب الماء؟‬

278
00:15:10,492 --> 00:15:12,995
‫لا! أريد الرقص مع صديقتي.‬

279
00:15:13,078 --> 00:15:14,622
‫حسنًا، سأجلب لنا مشروبًا آخر.‬

280
00:15:14,705 --> 00:15:17,499
‫أنا آسفة لأن "غابريال" أقحمك في مشاكلنا.‬

281
00:15:17,583 --> 00:15:19,251
‫- لا أصدّق أنه اتصل…‬
‫- كلا.‬

282
00:15:19,335 --> 00:15:22,212
‫أتتذكرين؟ هذا غير مسموح،‬
‫ممنوع أن نذكر اسمه الليلة.‬

283
00:15:22,296 --> 00:15:24,965
‫صحيح. يا للروعة! عازف الساكسفون يطير!‬

284
00:15:38,646 --> 00:15:41,899
‫"26.7 ألف متابع - نتمايل على ألحان‬
‫الساكسفون في (سان تروبيه)"‬

285
00:15:44,610 --> 00:15:48,489
‫هل تعلم كم من الوقت‬
‫يستغرق وصول سيارة "أوبر" إلى هنا؟‬

286
00:15:48,572 --> 00:15:51,951
‫أريد أن نصل إلى مطعم "لوران جي"‬
‫في ذروة ازدحامه.‬

287
00:15:52,034 --> 00:15:53,577
‫تريدين المغادرة الآن؟‬

288
00:15:54,286 --> 00:15:57,039
‫حسنًا. هلّا تلاقينا هناك؟‬

289
00:15:57,122 --> 00:15:58,082
‫بالطبع.‬

290
00:15:59,959 --> 00:16:02,753
‫أراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬

291
00:16:03,337 --> 00:16:05,172
‫ما الذي يدور بينكما؟‬

292
00:16:05,255 --> 00:16:07,633
‫لا أدري بعد. ولكنه جذاب، أليس كذلك؟‬

293
00:16:07,716 --> 00:16:09,009
‫نعم، نوعًا ما،‬

294
00:16:09,093 --> 00:16:11,887
‫ولكني أخشى أن تفعلي شيئًا تندمين عليه.‬

295
00:16:11,971 --> 00:16:15,891
‫عزيزتي "إميلي" الأمريكية القلقة.‬

296
00:16:16,976 --> 00:16:19,895
‫سنمارس الجنس فحسب.‬
‫لا يمكن لهذا أن يؤذي أحدًا، أليس كذلك؟‬

297
00:16:19,979 --> 00:16:22,731
‫- الأمر في ظاهره كذلك…‬
‫- من كان ذلك الشاب بالمسبح؟‬

298
00:16:22,815 --> 00:16:25,442
‫- سنغادر، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

299
00:16:25,526 --> 00:16:27,403
‫- ماذا؟ كانت هذه كأسي.‬
‫- تعالي.‬

300
00:16:28,612 --> 00:16:30,781
‫- أشكرك يا عزيزتي.‬
‫- حسنًا.‬

301
00:16:45,004 --> 00:16:47,256
‫لحظة، معذرة، تلك ليست من علامتنا التجارية.‬

302
00:16:47,923 --> 00:16:49,174
‫قلت "شامبير".‬

303
00:16:49,675 --> 00:16:50,759
‫- لنرقص.‬
‫- هيّا.‬

304
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
‫- لا، أرجوك يا "كامي".‬
‫- لاحقًا.‬

305
00:16:52,886 --> 00:16:54,555
‫ماذا تودين أن تأخذي يا آنسة؟‬

306
00:16:56,890 --> 00:16:59,226
‫- لا مشكلة، سأجلبه بنفسي. سأعود بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

307
00:16:59,309 --> 00:17:01,520
‫- سأعود.‬
‫- سآخذ أنا هذه.‬

308
00:17:11,822 --> 00:17:15,117
‫إذا سمحتما!‬
‫أنا الليلة برفقة مالكة "شامبير"‬

309
00:17:15,200 --> 00:17:17,286
‫وسيكون لطيفًا إذا أتيتما لنا ببضع زجاجات‬

310
00:17:17,369 --> 00:17:19,705
‫من شامبانيا عائلتها كما وعدتها.‬

311
00:17:23,417 --> 00:17:24,418
‫يا إلهي!‬

312
00:17:25,210 --> 00:17:26,920
‫تمهّلي يا "سيلفي"، سأشرح لك.‬

313
00:17:27,004 --> 00:17:30,090
‫وما الذي ستشرحينه أولًا؟‬
‫لم كنت تزعجين "لوران"‬

314
00:17:30,174 --> 00:17:32,384
‫بخصوص شحنة لم يستلمها إلّا أمس؟‬

315
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
‫أم لم أهنت "بيير كادو"؟‬

316
00:17:35,220 --> 00:17:37,598
‫كنت أحاول الترويج لحقيبة "ريموا".‬

317
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
‫وأقحمت عميلًا ثالثًا في الأمر.‬

318
00:17:41,226 --> 00:17:42,978
‫ما الذي حدث مع "ماتيو"؟‬

319
00:17:43,062 --> 00:17:44,271
‫لم تنجح علاقتنا.‬

320
00:17:44,354 --> 00:17:48,567
‫لقد قفز حرفيًا من قطار متحرك ليبتعد عني،‬
‫ولكن لا بأس.‬

321
00:17:48,650 --> 00:17:52,488
‫إذا لم تكن هناك مشكلة لكان هنا بدلًا‬
‫من وجوده في فندق "ريتز" رفقة "جوليان".‬

322
00:17:52,571 --> 00:17:54,031
‫ما الذي يفعله "جوليان" مع "بيير"؟‬

323
00:17:54,114 --> 00:17:55,491
‫يصلحان ما أفسدته.‬

324
00:17:55,574 --> 00:17:57,242
‫ولكني أخبرته أني سأصلحه بنفسي.‬

325
00:17:57,326 --> 00:17:58,869
‫توقفي عن محاولة إصلاح كل شيء.‬

326
00:17:58,952 --> 00:18:01,038
‫فكل ما تفعلينه هو زيادة عمل الجميع.‬

327
00:18:01,121 --> 00:18:02,706
‫في عطلة الأسبوع، وذلك غير قانونيّ.‬

328
00:18:02,790 --> 00:18:05,501
‫- لم لا ينفك الجميع عن قول ذلك؟‬
‫- لأنه حقيقيّ.‬

329
00:18:06,627 --> 00:18:08,420
‫جئت هنا لأقدّم نفسي.‬

330
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
‫لم يكن لديهم "شامبير" على القائمة حتى.‬

331
00:18:10,589 --> 00:18:13,675
‫"كامي" في البلدة‬
‫وأردت التأكد من أننا نعتني بها.‬

332
00:18:13,759 --> 00:18:15,260
‫نعتني بعميلتنا.‬

333
00:18:15,344 --> 00:18:16,970
‫أهذا كان هدفك؟‬

334
00:18:18,180 --> 00:18:21,683
‫عليك التعايش مع عواقب خيانتك لها.‬

335
00:18:21,767 --> 00:18:24,686
‫هكذا هي الحياة يا "إميلي". هذا واقعها.‬

336
00:18:26,522 --> 00:18:27,481
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

337
00:18:28,190 --> 00:18:30,859
‫سأعتذر إلى "لوران" ثم سأذهب.‬

338
00:18:30,943 --> 00:18:32,444
‫لا، أنا سأتعامل مع "لوران".‬

339
00:18:32,528 --> 00:18:37,199
‫كلا، إنها غلطتي وأنا سأصلحها.‬
‫لست مُضطرة إلى مغازلة هذا الحقير لإنقاذي.‬

340
00:18:37,783 --> 00:18:41,245
‫هذا الحقير هو زوجي.‬

341
00:18:42,371 --> 00:18:43,664
‫أنت متزوجة؟‬

342
00:18:44,414 --> 00:18:45,791
‫من "لوران جي"؟‬

343
00:18:47,751 --> 00:18:48,752
‫منذ متى؟‬

344
00:18:50,754 --> 00:18:53,132
‫يا إلهي! "جي" يرمز إلى "غراتو"؟‬

345
00:18:59,054 --> 00:19:02,015
‫كيف لم يذكر أحد أنها متزوجة‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

346
00:19:02,724 --> 00:19:04,059
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

347
00:19:07,104 --> 00:19:08,897
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- لا شيء.‬

348
00:19:10,190 --> 00:19:11,233
‫إنه شيء تافه.‬

349
00:19:13,110 --> 00:19:14,570
‫أهذه أنت برفقة والدك؟‬

350
00:19:14,653 --> 00:19:18,031
‫نعم. كان يجلبني إلى هنا‬
‫لتناول فطيرة "تروبيزيان".‬

351
00:19:19,366 --> 00:19:21,118
‫حين كنا على تواصل.‬

352
00:19:25,038 --> 00:19:27,166
‫كان هنا قبل بضعة أسابيع.‬

353
00:19:27,958 --> 00:19:30,169
‫موظفة الاستقبال أخبرتني.‬
‫لم يراسلني نصيًا حتى.‬

354
00:19:30,252 --> 00:19:31,253
‫ماذا؟‬

355
00:19:31,920 --> 00:19:36,341
‫عجبًا، يؤسفني ذلك، هذا مريع.‬
‫لماذا لم تخبريني؟‬

356
00:19:36,425 --> 00:19:37,801
‫وماذا سأقول؟‬

357
00:19:38,594 --> 00:19:41,138
‫أعلم أن جزءًا من هذا خطئي‬

358
00:19:41,221 --> 00:19:44,641
‫ولكن حتى ونحن متشاجران‬
‫كان يطمئن عني دائمًا.‬

359
00:19:44,725 --> 00:19:47,227
‫الآن أشعر وكأنه لم يعد يحاول حتى.‬

360
00:19:47,811 --> 00:19:49,271
‫يمكنك مراسلته نصيًا.‬

361
00:19:49,855 --> 00:19:54,526
‫وماذا عساي أقول؟ شيء جنونيّ مثل،‬
‫"اشتقت إليك. ليتك هنا."‬

362
00:19:54,610 --> 00:19:56,486
‫أهذا جنونيّ فعلًا؟‬

363
00:19:58,530 --> 00:19:59,698
‫حسنًا. آسفة.‬

364
00:20:00,449 --> 00:20:01,491
‫لا تستمعي إليّ.‬

365
00:20:02,242 --> 00:20:05,162
‫بعد كل ما فعلته،‬
‫لم أكن لأستمع إلى نفسي حتى.‬

366
00:20:20,886 --> 00:20:25,349
‫"(كامي): ساعديني، أنا في حالة مريعة جدًا."‬

367
00:20:25,766 --> 00:20:30,729
‫"(إميلي): أين أنت؟ سآتي لأخذك.‬
‫أرسلي لي موقعك."‬

368
00:20:51,458 --> 00:20:52,292
‫مرحبًا.‬

369
00:20:53,585 --> 00:20:54,586
‫أيمكنني الجلوس؟‬

370
00:21:02,469 --> 00:21:03,929
‫لوحة جدارية عظيمة، أليس كذلك؟‬

371
00:21:04,012 --> 00:21:06,598
‫- إنها لـ"جان كوكتو".‬
‫- إنها عظيمة.‬

372
00:21:07,182 --> 00:21:10,519
‫جئت بـ"غابريال" إلى هنا ذات مرة‬
‫لأريه اللوحة.‬

373
00:21:12,104 --> 00:21:14,773
‫ولكن حين وصلنا كان هناك حفل زفاف.‬

374
00:21:14,856 --> 00:21:16,858
‫حفل صغير بحفنة من المدعوين.‬

375
00:21:17,901 --> 00:21:19,403
‫ودعونا للبقاء‬

376
00:21:19,486 --> 00:21:22,322
‫فأمضينا اليوم في الاحتفال معهم.‬

377
00:21:22,948 --> 00:21:26,034
‫كانت أول مرة قال لي فيها إنه يحبني.‬

378
00:21:28,328 --> 00:21:30,914
‫ما الذي حدث؟‬

379
00:21:31,623 --> 00:21:33,083
‫ذهبت برفقة "رومان" إلى المنزل.‬

380
00:21:34,209 --> 00:21:36,378
‫هذه ليست نهاية العالم.‬

381
00:21:36,461 --> 00:21:40,132
‫فكما قلت أنت، إنها مجرد علاقة جنسية، صحيح؟‬

382
00:21:42,009 --> 00:21:44,303
‫أجل. أعلم أني قلت ذلك ولكن…‬

383
00:21:45,846 --> 00:21:46,888
‫لم أمارس الجنس معه.‬

384
00:21:48,181 --> 00:21:49,057
‫لم أستطع.‬

385
00:21:50,559 --> 00:21:52,811
‫ما زلت أحب "غابريال" يا "إميلي".‬

386
00:21:53,854 --> 00:21:55,314
‫وأخشى أني فقدته.‬

387
00:21:57,149 --> 00:21:59,401
‫لم تفقديه يا "كامي".‬

388
00:21:59,985 --> 00:22:01,653
‫أنا متيقّنة من ذلك.‬

389
00:22:18,420 --> 00:22:20,797
‫"إميلي". مرحبًا مرة أخرى.‬

390
00:22:21,715 --> 00:22:23,633
‫أتيت لأعتذر فحسب.‬

391
00:22:23,717 --> 00:22:25,844
‫يا ليتني لم أزعجك قطّ.‬

392
00:22:25,927 --> 00:22:28,263
‫لا تقلقي. مرحبًا بك في أيّ وقت.‬

393
00:22:29,056 --> 00:22:30,974
‫للترفيه لا العمل.‬

394
00:22:31,058 --> 00:22:32,100
‫أشكرك.‬

395
00:22:33,393 --> 00:22:35,645
‫أرجو أني لم أعقّد الأمور بينكما‬
‫أنت و"سيلفي".‬

396
00:22:35,729 --> 00:22:39,316
‫لم تكن لدي أدنى فكرة أنكما… على صلة.‬

397
00:22:40,609 --> 00:22:43,111
‫مرت علاقتنا بأشياء أسوأ بكثير‬
‫خلال أكثر من 20 عامًا.‬

398
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
‫كيف كانت آنذاك؟‬

399
00:22:47,532 --> 00:22:49,785
‫كانت مرحة وجامحة.‬

400
00:22:50,369 --> 00:22:53,413
‫كانت تنام طوال النهار وتسهر طوال الليل.‬

401
00:22:53,497 --> 00:22:56,291
‫وكانت دائمًا تبقي ثوب سباحة‬
‫في حقيبتها تحسبًا.‬

402
00:22:57,667 --> 00:23:00,337
‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬

403
00:23:02,089 --> 00:23:03,632
‫ولكن هذا لم يكن كافيًا.‬

404
00:23:03,715 --> 00:23:06,760
‫أرادت مسيرة مهنية، لذا انتقلت إلى "باريس".‬

405
00:23:06,843 --> 00:23:07,886
‫تغيّرت لكنتها.‬

406
00:23:08,595 --> 00:23:09,596
‫وتغيّرت كلها.‬

407
00:23:10,889 --> 00:23:14,601
‫- كانت تشبهك قليلًا.‬
‫- لا، ويجب ألّا تقول لها ذلك.‬

408
00:23:15,727 --> 00:23:16,895
‫ولا إني كنت هنا.‬

409
00:23:18,605 --> 00:23:19,689
‫فات الأوان على ذلك.‬

410
00:23:27,948 --> 00:23:30,492
‫اذهبي. سأتولّى أمرها.‬

411
00:23:46,133 --> 00:23:47,676
‫أليس هذا مطعم الفطائر الذي ذكرتيه؟‬

412
00:23:48,260 --> 00:23:49,886
‫أظنه كذلك.‬

413
00:23:49,970 --> 00:23:51,805
‫كان يمكنك أن تقولي إنك تريدين زيارته.‬

414
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
‫أردت تناول الغداء قرب البحر، هذا كل شيء.‬

415
00:23:54,307 --> 00:23:56,059
‫بينما نحن هنا، أتريدين التقاط صورة؟‬

416
00:23:56,810 --> 00:23:58,979
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

417
00:23:59,896 --> 00:24:01,940
‫قولي، "فطيرة (تروبيزيان)!"‬

418
00:24:02,023 --> 00:24:03,650
‫لن أقولها!‬

419
00:24:05,986 --> 00:24:07,571
‫أراهن أنه سيُسعد إذا كتبت إليه.‬

420
00:24:08,447 --> 00:24:10,824
‫أنت محقة، لن أدعه يفلت بفعلته.‬

421
00:24:10,907 --> 00:24:13,201
{\an8}‫- كشفتك أيها الوغد!‬
‫- ليس هذا ما فكرت فيه.‬

422
00:24:13,285 --> 00:24:14,327
{\an8}‫"أتتذكّر وجودنا هنا؟"‬

423
00:24:14,411 --> 00:24:16,496
{\an8}‫صحيح. ليست مشكلتي لأحلها.‬

424
00:24:16,580 --> 00:24:17,414
{\an8}‫"أفتقدك يا أبي."‬

425
00:24:17,497 --> 00:24:19,666
{\an8}‫لنجد بقعة لنجلس فيها.‬

426
00:24:19,749 --> 00:24:23,044
‫أهلًا بسيدة "إنستغرام" العظيمة!‬

427
00:24:23,128 --> 00:24:27,215
‫أهلًا بالكاذب الذي كدت أفقد وظيفتي بسببه.‬

428
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
‫أنا آسف جدًا،‬

429
00:24:28,800 --> 00:24:30,969
‫ولكن "بيير"‬
‫انتقد أول عروضي لـ"بالمان" بشراسة،‬

430
00:24:31,052 --> 00:24:33,889
‫وحين رأيت وجهه السمين على جانب تلك الحقيبة‬

431
00:24:33,972 --> 00:24:35,765
‫قررت أن أنتقده بأسلوبي.‬

432
00:24:35,849 --> 00:24:39,186
‫لا بد أن نركب يختًا‬
‫قبل مغادرة "سان تروبيه".‬

433
00:24:39,269 --> 00:24:41,855
‫آسف. ممنوع ركوب الفتيات.‬

434
00:24:41,938 --> 00:24:43,148
‫اركبا القارب.‬

435
00:24:47,527 --> 00:24:48,528
‫أنت مدين لي.‬

436
00:24:50,238 --> 00:24:51,364
‫أهلًا بك.‬

437
00:24:56,244 --> 00:24:58,038
‫سيداتي، كيف كانت عطلتكن الأسبوعية؟‬

438
00:24:58,121 --> 00:25:01,625
‫- أبي اختفى من حياتي.‬
‫- كدت أفقد وظيفتي.‬

439
00:25:01,708 --> 00:25:05,378
‫حظيت بعطلة أسبوع جنونية برفقة صديقتيّ‬
‫وهذا كان بالضبط ما احتجت إليه.‬

440
00:25:05,462 --> 00:25:06,671
‫شكرًا لكما.‬

441
00:25:08,715 --> 00:25:10,091
‫هذه الشامبانيا مذاقها مثل المؤخرة.‬

442
00:25:10,842 --> 00:25:12,052
‫وهي نكهتك المفضلة!‬

443
00:25:12,135 --> 00:25:14,179
‫لأنه يُفترض بها أن تُرشّ.‬

444
00:25:19,017 --> 00:25:19,935
‫يا للعجب!‬

445
00:25:22,562 --> 00:25:24,940
‫الرشّ المثليّ في "سان تروبيه".‬

446
00:25:25,023 --> 00:25:27,776
‫- هذا سيكون شعار حملتك الإعلانية!‬
‫- أعجبني ذلك!‬

447
00:25:28,235 --> 00:25:31,112
‫"26 ألف متابع، (إميلي) في (باريس)"‬

448
00:25:31,196 --> 00:25:36,368
‫لا، سأنشرها لاحقًا. أنا الآن في عطلة.‬

449
00:25:36,451 --> 00:25:37,786
‫مرحى يا صديقتي!‬

450
00:26:21,413 --> 00:26:26,418
‫‬

