﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,722 --> 00:00:15,181
‫آنسة "كوبر".‬

3
00:00:15,265 --> 00:00:16,266
‫وصلك طرد.‬

4
00:00:24,983 --> 00:00:26,026
‫أهو لي؟‬

5
00:00:26,109 --> 00:00:27,944
‫لا. أيظن الناس أنك تقطنين هنا؟‬

6
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
‫من "سكوكي"، "إيلنوي"، "الولايات المتحدة".‬

7
00:00:32,907 --> 00:00:34,743
‫هل هي من والديك؟‬

8
00:00:36,119 --> 00:00:39,205
{\an8}‫يا إلهي! إذا كان اليوم عيد ميلادك‬
‫فسأغضب كثيرًا.‬

9
00:00:39,289 --> 00:00:42,292
‫إنه غدًا. لم أحقق شيئًا هذا العام‬
‫فلا أرغب بالاحتفال.‬

10
00:00:42,375 --> 00:00:45,670
‫آسفة ولكن صديقاتك‬
‫هن من يقررن الاحتفال بعيد ميلادك أو لا.‬

11
00:00:45,754 --> 00:00:47,047
‫هكذا تكون أعياد الميلاد.‬

12
00:00:47,130 --> 00:00:49,674
‫حسنًا، ولكن بلا مفاجآت. اكتفيت منها.‬

13
00:00:49,758 --> 00:00:52,260
‫مهلًا، ما رأيك أن نقيم حفل عشاء؟‬

14
00:00:52,343 --> 00:00:54,179
‫- أيمكنك الطبخ؟‬
‫- كلا، ماذا عنك؟‬

15
00:00:54,262 --> 00:00:55,680
‫يمكنني تحضير بضعة أطباق.‬

16
00:00:55,764 --> 00:00:59,768
‫يا للروعة، سنقيم أول حفل عشاء باريسيّ!‬

17
00:01:02,437 --> 00:01:04,773
‫أراها. يمكننا أن نضع الطاولة هنا‬

18
00:01:04,856 --> 00:01:07,484
‫ثم نضع مصابيح طافية صغيرة داخل النافورة!‬

19
00:01:07,567 --> 00:01:09,569
‫يمكننا تعليق بعض الأشياء‬
‫التي أرسلها والداك.‬

20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
‫هل نحتاج إلى تصريح؟‬

21
00:01:11,446 --> 00:01:12,947
‫سنحتاج إليه إذا سألنا.‬

22
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
‫الطاهي على يسارك!‬

23
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
‫مرحبًا!‬

24
00:01:19,996 --> 00:01:22,290
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- نتسكع فحسب.‬

25
00:01:23,333 --> 00:01:24,542
‫كعادتنا.‬

26
00:01:25,502 --> 00:01:29,339
‫الحقيقة أن عيد ميلادي غدًا‬
‫ونخطط لحفلة عشاء صغيرة.‬

27
00:01:29,422 --> 00:01:30,465
‫لا بد أن تحضر.‬

28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
‫ممتاز. سأخبز لك كعكة وستكون هديتي لك.‬

29
00:01:33,551 --> 00:01:35,720
‫هذا لطف بالغ منك. شكرًا جزيلًا.‬

30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
‫بما أن الخطط قد توضحت، سأعود إلى النوم.‬

31
00:01:43,561 --> 00:01:46,272
‫لكي تتمكنا من… وداعًا.‬

32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
‫- لديّ سؤال.‬
‫- اسأل.‬

33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
‫كيف تحولت عطلتك الأسبوعية الرومانسية‬
‫مع "ماتيو" في "سان تروبيه"‬

34
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
‫إلى عطلة مع "كامي"؟‬

35
00:01:57,450 --> 00:01:59,619
‫كانت مستاءة وأرادت الترويح عن نفسها.‬

36
00:01:59,702 --> 00:02:02,038
‫وفرحت لقدومها، كانت عطلة ممتعة.‬

37
00:02:02,122 --> 00:02:04,874
‫تتجنبين سؤالي، لماذا لم يكن "ماتيو" هناك؟‬

38
00:02:04,958 --> 00:02:06,584
‫لأنه سمع حديثنا‬

39
00:02:06,668 --> 00:02:09,921
‫فعدل عن الذهاب معي في عطلة‬
‫وأراه مُصيبًا في قراره.‬

40
00:02:10,004 --> 00:02:13,258
‫- لأنك لا تكنين له المشاعر.‬
‫- لأن "ماتيو" كان عميلًا.‬

41
00:02:13,341 --> 00:02:15,718
‫كان الذهاب معه إلى "سان تروبيه" خطأ.‬

42
00:02:16,386 --> 00:02:18,555
‫ونهجي الحالي هو فعل الصواب ولا شيء غيره.‬

43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
‫مع العملاء والجيران.‬

44
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
‫فوداعًا.‬

45
00:02:28,356 --> 00:02:31,985
‫"(ميندي): إلام تخططين‬
‫بدعوة (غابريال) إلى حفل العشاء؟"‬

46
00:02:34,362 --> 00:02:39,576
‫"(إميلي كوبر): سأصلح بينه وبين (كامي)."‬

47
00:02:43,663 --> 00:02:45,582
‫بالطبع سأحضر حفلتك للعشاء.‬

48
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
‫عظيم، هذا سيسعدني كثيرًا.‬

49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}‫وأعرف تمامًا ماذا سأهديك في عيد ميلادك.‬

50
00:02:51,379 --> 00:02:53,590
{\an8}‫سأذهب اليوم إلى الحمام برفقة صديقاتي‬

51
00:02:53,673 --> 00:02:54,841
{\an8}‫وأريدك معنا.‬

52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}‫حمام ماذا؟‬

53
00:02:57,093 --> 00:03:00,346
{\an8}‫سيعجبك، صدّقيني، سأرسل لك العنوان.‬

54
00:03:00,430 --> 00:03:01,598
{\an8}‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

55
00:03:02,765 --> 00:03:05,143
{\an8}‫صباح الخير يا "سيلفي"!‬
‫متى عدت إلى "باريس"؟‬

56
00:03:05,226 --> 00:03:06,144
{\an8}‫هذا الصباح.‬

57
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
{\an8}‫أقضيت وقتًا ممتعًا مع زوجك؟‬

58
00:03:08,354 --> 00:03:09,731
{\an8}‫أقصد "لوران جي".‬

59
00:03:11,274 --> 00:03:12,942
{\an8}‫نحن متزوجان منذ مدة طويلة جدًا،‬

60
00:03:13,026 --> 00:03:15,278
{\an8}‫لا نعيش معًا، وليس لدينا أطفال.‬

61
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
{\an8}‫بتّ تعلمين كل شيء.‬

62
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
{\an8}‫في "أمريكا" نرتدي خاتم زواج!‬

63
00:03:23,036 --> 00:03:26,164
{\an8}‫لديّ مسألة أخيرة لأناقشها‬
‫قبل أن نختتم اجتماعنا.‬

64
00:03:26,247 --> 00:03:28,499
{\an8}‫أولًا، أعجبت فكرة التعاون‬
‫مع "كادو" "ريموا"،‬

65
00:03:28,583 --> 00:03:32,295
{\an8}‫لذا آمل أن هذا الإعجاب سيقنع "بيير".‬

66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}‫ثانيًا، غدًا عيد ميلادي‬

67
00:03:34,172 --> 00:03:37,759
{\an8}‫وأردت دعوتكم جميعًا لحضور‬
‫حفل عشاء في منزلي.‬

68
00:03:37,842 --> 00:03:40,053
{\an8}‫ممتاز! سأحضر.‬

69
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
{\an8}‫يمكنني الحضور.‬

70
00:03:43,640 --> 00:03:46,768
{\an8}‫أشكرك كثيرًا على الدعوة يا "إميلي"،‬

71
00:03:46,851 --> 00:03:51,648
{\an8}‫ولكن لعلمك لن يسهل إقناع "بيير"‬
‫بفكرة التعاون مع "ريموا".‬

72
00:03:52,315 --> 00:03:55,151
{\an8}‫كاد يتخلى عن تعاونه مع "سفوار" أصلًا.‬

73
00:03:55,235 --> 00:03:59,948
{\an8}‫ولكن لحسن الحظ تمكن "جوليان" من ترويض غضبه‬
‫وجنّبنا خسارة عميل.‬

74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}‫لتوضيح الأمور، لم أروّضه حرفيًا.‬

75
00:04:03,785 --> 00:04:07,372
{\an8}‫وبات "جوليان" المسؤول الرئيسيّ عن الحساب.‬

76
00:04:08,581 --> 00:04:11,584
{\an8}‫- أظن أن هاتفي يرن…‬
‫- هلّا نتحدث يا "جوليان"؟‬

77
00:04:15,129 --> 00:04:16,547
{\an8}‫سرقت "بيير" مني!‬

78
00:04:16,631 --> 00:04:18,925
{\an8}‫لا سارق غيرك.‬

79
00:04:19,008 --> 00:04:21,302
{\an8}‫تخطيتني وتعاملت مع "ريموا" وأخذت حسابي.‬

80
00:04:21,386 --> 00:04:24,055
{\an8}‫إذًا فكنت تنتظر فرصة للانتقام مني؟‬

81
00:04:24,138 --> 00:04:27,809
{\an8}‫يؤسفني ما حدث لك مع "بيير"‬
‫ولكنه كان نتاج أفعالك أنت لا أنا.‬

82
00:04:27,892 --> 00:04:30,770
‫- كنت أحاول الدفاع عنك!‬
‫- تجنّب ذلك في المرة القادمة.‬

83
00:04:30,853 --> 00:04:31,688
‫لا مشكلة.‬

84
00:04:31,771 --> 00:04:34,023
‫كل شيء على ما يُرام.‬

85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
‫لم يسرق أحدكما من الآخر.‬

86
00:04:36,484 --> 00:04:39,862
‫كلنا نعمل معًا. لا داعي للغضب.‬

87
00:04:39,946 --> 00:04:42,407
‫- لست غاضبة! أنا محبطة.‬
‫- وأنا كذلك.‬

88
00:04:42,490 --> 00:04:45,118
‫كنت أتطلّع لحضور حفلتك،‬
‫ولكن على الأغلب ستلغين دعوتي.‬

89
00:04:45,201 --> 00:04:47,203
‫- كلا!‬
‫- ممتاز، سأحضر!‬

90
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
‫جيد! أعلمني بالأطعمة التي تسبب لك حساسية‬
‫إن وُجدت.‬

91
00:05:00,675 --> 00:05:03,177
‫هذا جميل جدًا.‬

92
00:05:03,261 --> 00:05:04,679
‫أعلم.‬

93
00:05:04,762 --> 00:05:08,516
‫ثمة الكثير من الأماكن المغربية الرائعة‬
‫في المدينة لنزورها.‬

94
00:05:08,599 --> 00:05:12,312
‫أعشقها، المطاعم وبيوت الشاي.‬

95
00:05:13,396 --> 00:05:14,314
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

96
00:05:14,397 --> 00:05:17,150
‫تذكرتان مع خدمتي تقشير البشرة والتدليك‬
‫إذا سمحت.‬

97
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
‫أشكرك. أتريدين منشفة؟‬

98
00:05:20,570 --> 00:05:23,698
‫- نعم. أشكرك.‬
‫- شكرًا.‬

99
00:05:29,037 --> 00:05:31,831
‫هلّا تعطيني رداء حمام أيضًا؟ من فضلك.‬

100
00:05:34,167 --> 00:05:35,168
‫أشكرك.‬

101
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
‫فلندعهن يبحثن عنا.‬

102
00:05:43,343 --> 00:05:47,430
‫من المحرج أن نبحث في الغرفة.‬

103
00:05:48,681 --> 00:05:51,517
‫هل عليّ أن أقبّلهنّ‬
‫على الوجنتين حين نلتقي؟‬

104
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
‫ماذا؟ أهذا كل ما ستقبّلينه؟‬

105
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
‫آسفة، لست على دراية بالتقليد المتّبع.‬

106
00:05:56,272 --> 00:05:58,649
‫لم أقابل أحدًا للمرة الأولى‬
‫وأنا عارية قطّ.‬

107
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
‫إلا ربما أمي.‬

108
00:06:01,527 --> 00:06:02,362
‫أنت خفيفة الظل.‬

109
00:06:04,364 --> 00:06:06,115
‫- "كامي".‬
‫- مرحبًا!‬

110
00:06:06,199 --> 00:06:07,492
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

111
00:06:07,575 --> 00:06:09,410
‫- بخير، وأنت؟‬
‫- سُررت بلقائك.‬

112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

113
00:06:15,833 --> 00:06:17,627
‫أهي من أحضرت إلى منزل والديك؟‬

114
00:06:17,710 --> 00:06:19,212
‫- بالإنجليزية؟‬
‫- آسفة.‬

115
00:06:19,295 --> 00:06:22,590
‫كنت أسأل فحسب إذا كنت من ضاجعت أخاها.‬

116
00:06:23,716 --> 00:06:25,259
‫أجل، أنا هي.‬

117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
‫لا ألومك.‬

118
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
‫"إميلي" من الطيّبات.‬

119
00:06:30,473 --> 00:06:32,517
‫فهمت. حسنًا، سُررت للقائك.‬

120
00:06:37,313 --> 00:06:41,317
‫هل تفضّلين الرجال الأمريكيين‬
‫أم الفرنسيين يا "إميلي"؟‬

121
00:06:41,401 --> 00:06:44,195
‫فيما يبدو أفضّل الرجال اليافعين.‬

122
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
‫أنا أفضّل الأمريكيين.‬

123
00:06:47,824 --> 00:06:51,452
‫فهم ضخام الجثة ويكسوهم الشعر‬
‫وتسهل استمالتهم أيضًا.‬

124
00:06:52,495 --> 00:06:55,123
‫الرجال الفرنسيون لا تسهل استمالتهم.‬

125
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
‫ما خطب علاقتك بـ"غابريال"؟‬

126
00:06:57,667 --> 00:06:59,752
‫انتظري، أراهن أني أعلم.‬

127
00:06:59,836 --> 00:07:02,922
‫"كامي" تنتظر أن يبادر "غابريال" بالصلح‬

128
00:07:03,005 --> 00:07:06,467
‫و"غابريال" ينتظر من "كامي"‬
‫أن تعتذر عن شجارهما.‬

129
00:07:06,551 --> 00:07:08,636
‫هل تعاندين يا "كامي"؟‬

130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
‫هو من يعاند.‬

131
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
‫انفصلتما من قبل، أليس كذلك؟‬

132
00:07:11,973 --> 00:07:15,977
‫أجل، بضع مرات، وتشاجرنا‬
‫على غرار أيّ اثنين في علاقة عاطفية.‬

133
00:07:16,686 --> 00:07:19,605
‫ولكن هذه المرة أستشعر أن الأمر مختلف.‬

134
00:07:20,773 --> 00:07:23,818
‫- أتعتقدين بوجود أخرى؟‬
‫- لا.‬

135
00:07:24,527 --> 00:07:27,029
‫لا، لا أدري. قطعًا لا.‬

136
00:07:29,949 --> 00:07:32,201
‫لم يبالغن، صحيح؟ بشأن شدة الحرارة هنا.‬

137
00:07:34,495 --> 00:07:38,207
‫"الأخرى" الوحيدة في حياته هي مطعمه.‬

138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
‫قدوره وأوانيه مهمة جدًا بالنسبة إليه،‬

139
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
‫بل أهم من البشر، وأدركت ذلك منذ زمن طويل.‬

140
00:07:44,338 --> 00:07:49,510
‫صحيح. أليست لديه مقلاة‬
‫لا يُسمح لأحد بلمسها؟‬

141
00:07:49,594 --> 00:07:51,262
‫أجل. مقلاة عجة البيض.‬

142
00:07:51,345 --> 00:07:54,724
‫ونقش الأحرف الأولى من اسمه عليها‬
‫"جي تي سي".‬

143
00:07:54,807 --> 00:07:58,144
‫تعلمين بالطبع أنه لا يمكنك‬
‫التفريق بين رجل ومقلاته يا "كامي".‬

144
00:07:58,227 --> 00:07:59,228
‫ماذا تقصدين؟‬

145
00:07:59,312 --> 00:08:01,355
‫غالبًا يعانق ملاعقه في أثناء نومه.‬

146
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
‫بلا شك!‬

147
00:08:04,609 --> 00:08:07,778
‫حسنًا "إميلي"،‬
‫لا تواعدي طاهيًا فرنسيًا أبدًا.‬

148
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
‫هذا ليس ضمن مخططاتي.‬

149
00:08:12,241 --> 00:08:14,035
‫هل استمتعت بوقتك؟‬

150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
‫- أعتقد أن صديقاتي أحببنك.‬
‫- كنّ لطيفات جدًا.‬

151
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
‫وأريد إعلامك بأني دعوت "غابريال"‬

152
00:08:19,540 --> 00:08:21,292
‫إلى حفل العشاء ليلة الغد.‬

153
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
‫لم يا "إميلي"؟‬

154
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
‫الآن أنا صرت مترددة في الحضور.‬

155
00:08:24,420 --> 00:08:27,965
‫كلا، لا بد أن تحضري،‬
‫ستكون فرصة رائعة لتتحادثا.‬

156
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
‫حينها لن يُضطر أحدكما للمبادرة بالوصال.‬

157
00:08:30,176 --> 00:08:32,845
‫كلاكما يحضر، بلا مشاكل.‬

158
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
‫لا تكوني عنيدة.‬

159
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
‫يا إلهي، أهذا "ماتيو كادو"؟‬

160
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
‫نعم، وأكره أن ألاقيه الآن.‬

161
00:08:44,398 --> 00:08:47,360
‫أوتعلمين أني طُردت من حساب "بيير"‬
‫بعد رحلة "سان تروبيه"؟‬

162
00:08:47,443 --> 00:08:49,362
‫صدقًا؟ هذا مريع.‬

163
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
‫أعلم، صدقيني تعلّمت الدرس.‬

164
00:08:51,197 --> 00:08:53,533
‫لن أجمع بين المواعدة والعمل مرة أخرى.‬

165
00:08:54,617 --> 00:08:57,495
‫- أشكرك على دعوتي لحمام البخار.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

166
00:08:58,621 --> 00:08:59,872
‫هل سأراك غدًا؟‬

167
00:08:59,956 --> 00:09:00,957
‫بالطبع!‬

168
00:09:01,040 --> 00:09:01,916
‫حسنًا.‬

169
00:09:12,510 --> 00:09:15,221
‫هل ذقت من الكأس نفسها؟‬

170
00:09:15,304 --> 00:09:16,138
‫معذرةً؟‬

171
00:09:16,222 --> 00:09:18,599
‫هل تخلّف أحدهم عن موعدك‬
‫كما تخلّفت عن موعدك مع "إميلي"؟‬

172
00:09:19,225 --> 00:09:20,268
‫ليس هذا ما حصل.‬

173
00:09:20,351 --> 00:09:22,687
‫انفصلت عنها ثم طردتها من حساب "بيير".‬

174
00:09:22,770 --> 00:09:24,105
‫عمّ تتحدثين؟‬

175
00:09:24,188 --> 00:09:26,566
‫ألم تأمر بإبعاد "إميلي"‬
‫عن إدارة حساب "بيير"؟‬

176
00:09:27,441 --> 00:09:30,403
‫لم أفعل. أفعالها هي ما تسببت بإبعادها عنه.‬

177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
‫ولم أتخلّف عن موعدنا أيضًا.‬

178
00:09:32,905 --> 00:09:35,950
‫كنّا على وشك المغادرة‬
‫واكتشفت أنها في علاقة غرامية.‬

179
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
‫لا أريد الخوض بالأمر فهو ليس من شأني.‬

180
00:09:41,163 --> 00:09:42,248
‫اعذريني.‬

181
00:09:47,128 --> 00:09:49,380
‫"عيد ميلاد سعيدًا صديقتي.‬
‫أتمنى لك دوام أكل الكعك!"‬

182
00:09:49,463 --> 00:09:51,591
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد حبيبتي.‬
‫أحبك. عناقي وقبلاتي. أمك."‬

183
00:09:51,674 --> 00:09:53,843
{\an8}‫"29 عامًا من الشباب! ميلادًا سعيدًا‬
‫(إميلي) في (باريس)"‬

184
00:09:53,926 --> 00:09:55,386
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا صديقتي"‬

185
00:09:55,469 --> 00:09:57,638
‫"عيد ميلاد سعيدًا للجميلة قلبًا وقالبًا"‬

186
00:09:57,722 --> 00:09:59,765
{\an8}‫"(كامي): عيد ميلاد سعيدًا"‬

187
00:09:59,849 --> 00:10:02,351
{\an8}‫"(جوليان): عيد ميلاد سعيدًا للشخص الوحيد"‬

188
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
‫"الذي تليق به الزركشات أكثر مني"‬

189
00:10:04,020 --> 00:10:05,646
‫"ميلادًا سعيدًا، (إميلي) في (باريس)"‬

190
00:10:17,450 --> 00:10:21,621
‫رائع، ما زال يتحتم عليّ إخبار "ريموا"‬
‫بأن الفكرة التي أحبوها لن تُنفّذ.‬

191
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
‫تبدو أنيقة.‬

192
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
‫لن أخوض في هذا اليوم.‬

193
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
‫وستكون تلك هديتي لنفسي في عيد ميلادي.‬

194
00:10:28,002 --> 00:10:31,047
‫هذه لك أيضًا.‬

195
00:10:33,466 --> 00:10:34,884
{\an8}‫"بيتزا الطبق العميق، (شيكاغو)"‬

196
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
‫إنها بيتزا الطبق العميق الخاصة بـ"شيكاغو"‬
‫من "مادلين"!‬

197
00:10:44,143 --> 00:10:45,770
‫هل مرض أحدكم؟‬

198
00:10:47,021 --> 00:10:48,147
{\an8}‫"جبنة (سوبريم)‬
‫تُحفظ مُجمدة"‬

199
00:10:48,230 --> 00:10:51,233
‫تعلمون أنه ممنوع إحضار الطعام إلى المكتب.‬

200
00:10:51,942 --> 00:10:56,614
‫مذكور أنها يمكن أن تبقى‬
‫في المجمّد لستة أشهر.‬

201
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
‫كم هذا مريع!‬

202
00:10:58,741 --> 00:11:00,576
‫حسنًا، سآخذ هذه.‬

203
00:11:00,660 --> 00:11:03,037
‫وأضعها في المطبخ لنبقيها لوقت آخر.‬

204
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‫آمل أنك ستلقي بها في القمامة.‬

205
00:11:05,998 --> 00:11:07,124
‫بالطبع.‬

206
00:11:09,126 --> 00:11:11,128
‫"طبق (شيكاغو) العميق‬
‫من فتاة (شيكاغو) المثيرة."‬

207
00:11:11,212 --> 00:11:12,505
‫"أشكرك يا (ذا ماد ماد مادلين)"‬

208
00:11:12,588 --> 00:11:13,756
‫"إميلي"؟‬

209
00:11:13,839 --> 00:11:17,176
‫هل يمكنني دعوتك إلى الغداء في مكان مميز‬
‫بمناسبة عيد ميلادك؟‬

210
00:11:18,094 --> 00:11:21,097
‫سيكون هذا لطيفًا يا "لوك"، أشكرك.‬

211
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
‫أسنتناول الغداء هنا؟‬

212
00:11:27,103 --> 00:11:30,147
‫نعم، "بير لاشيز"، المقبرة المفضلة لديّ.‬

213
00:11:30,981 --> 00:11:31,982
‫انظري!‬

214
00:11:36,529 --> 00:11:37,530
‫إنه "بلزاك".‬

215
00:11:39,365 --> 00:11:43,244
‫أحب الجلوس قرب "بلزاك"‬
‫لأن لا أحد يجلس قربه.‬

216
00:11:43,327 --> 00:11:48,999
‫يزدحم المكان حول "شوبان"‬
‫و"جيرترود شتاين" و"أوسكار وايلد".‬

217
00:11:49,083 --> 00:11:51,544
‫كما أن رأسه الكبير يعجبني.‬

218
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
‫أتأتي إلى هنا بانتظام؟‬

219
00:11:54,797 --> 00:11:56,340
‫دائمًا في عيد ميلادي.‬

220
00:11:57,133 --> 00:12:01,262
‫أرى أن التفكير في الحياة‬
‫يقتضي بالضرورة تأمّل الموت.‬

221
00:12:02,221 --> 00:12:04,306
‫نظن أن حياتنا الحقيقية هنا.‬

222
00:12:04,390 --> 00:12:07,727
‫ولكن الحقيقة‬
‫أننا سنقضي أغلب الأبدية بالأسفل.‬

223
00:12:07,810 --> 00:12:09,603
‫إذًا تؤمن بالحياة الآخرة؟‬

224
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
‫الحياة الآخرة!‬

225
00:12:13,357 --> 00:12:16,152
‫كلا، لا تُوجد حياة أخرى.‬

226
00:12:16,235 --> 00:12:19,697
‫لا يُوجد إلا النسيان.‬
‫ظلام لا يمكننا تخيله.‬

227
00:12:21,407 --> 00:12:26,162
‫لذا في كل يوم عيد ميلاد أحب الاستمتاع‬
‫بكل دقيقة في هذه الحياة بينما أعيشها.‬

228
00:12:27,246 --> 00:12:28,748
‫لا تهدري وقتك في الشعور بالذنب‬

229
00:12:28,831 --> 00:12:35,296
‫ولا التفكير في "ماريان" رقم واحد‬
‫و"ماريان" رقم اثنين.‬

230
00:12:36,589 --> 00:12:38,382
‫من هاتان الفتاتان؟‬

231
00:12:38,466 --> 00:12:42,762
‫لا يهم. لا أفكر فيهما.‬

232
00:12:43,846 --> 00:12:49,143
‫فقط لا تواعدي امرأة اسمها "ماريان" أبدًا.‬

233
00:12:50,519 --> 00:12:51,520
‫حسنًا.‬

234
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
‫أبدًا.‬

235
00:13:04,200 --> 00:13:05,201
‫أهذا لحفلة الليلة؟‬

236
00:13:05,284 --> 00:13:06,702
‫- نعم.‬
‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

237
00:13:11,123 --> 00:13:12,708
‫ستقدّمين هذا؟‬

238
00:13:13,584 --> 00:13:14,543
‫كطعام لبشر؟‬

239
00:13:15,127 --> 00:13:16,170
‫ظننت أني سأفعل.‬

240
00:13:16,253 --> 00:13:18,547
‫حسنًا، علينا الذهاب إلى السوق.‬

241
00:13:19,715 --> 00:13:22,259
‫- معذرة، ماذا؟ الآن؟‬
‫- أجل، لا يزال لدينا وقت.‬

242
00:13:38,192 --> 00:13:42,029
‫الآن معك مكونات ممتازة‬
‫وما يتبقى هو ألّا تعترضي طريقي.‬

243
00:13:43,447 --> 00:13:46,200
‫حسنًا، سأحاول ألّا أفرط بالتفكير في ذلك.‬

244
00:13:47,868 --> 00:13:49,662
‫على الأغلب مطر خفيف.‬

245
00:13:55,376 --> 00:13:56,877
‫انهمر من العدم!‬

246
00:13:56,961 --> 00:13:58,003
‫أعلم.‬

247
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
‫"كو دو فودر".‬

248
00:14:03,133 --> 00:14:06,679
‫المعنى الحرفيّ لهذه العبارة‬
‫هو "صاعقة البرق" أو هزيم الرعد.‬

249
00:14:07,388 --> 00:14:08,722
‫"كو دو فودر".‬

250
00:14:09,515 --> 00:14:12,309
‫كعاصفة صيفية!‬

251
00:14:13,352 --> 00:14:15,646
‫تحدث لدينا في الغرب الأوسط طوال الوقت.‬

252
00:14:16,647 --> 00:14:17,606
‫ولها معنى آخر…‬

253
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
‫وهو حب من أول نظرة.‬

254
00:14:32,746 --> 00:14:35,958
‫سأعود إلى المنزل.‬

255
00:14:36,041 --> 00:14:39,378
‫ولن أتدخّل بعملية تحضير الطعام.‬

256
00:15:02,151 --> 00:15:03,819
‫صباح الخير يا "بيير".‬

257
00:15:03,903 --> 00:15:05,195
‫صباح الخير يا "سيلفي".‬

258
00:15:05,863 --> 00:15:07,698
‫لم جئت بهذه الحقائب؟‬

259
00:15:07,781 --> 00:15:09,158
‫أشعر بالإهانة!‬

260
00:15:09,241 --> 00:15:12,745
‫أنا هنا لأجنّبك‬
‫ارتكاب أسوأ غلطة في مسيرتك المهنية.‬

261
00:15:13,412 --> 00:15:17,374
‫هذه الأمتعة هي الخطوة المنطقية التالية‬
‫في خط منتجات "رينغارد".‬

262
00:15:17,458 --> 00:15:20,419
‫وأراها أنيقة.‬

263
00:15:21,587 --> 00:15:26,091
‫لا أريد أن يُوضع وجهي على كل شيء‬
‫مثل "ميكي ماوس".‬

264
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
‫أكره تلك الصورة.‬

265
00:15:28,761 --> 00:15:32,765
‫لم؟ حين أراها أرى رجلًا سعيدًا ناجحًا.‬

266
00:15:32,848 --> 00:15:35,392
‫أرى رأس علامة تجارية عصرية.‬

267
00:15:35,476 --> 00:15:37,937
‫أرى رأس عجوز خرف.‬

268
00:15:38,020 --> 00:15:39,438
‫عجوز على حقيبة!‬

269
00:15:39,521 --> 00:15:40,898
‫هذا ما سيقوله الناس.‬

270
00:15:42,024 --> 00:15:44,985
‫أتوافق على صورة وأنت أصغر سنًا؟‬

271
00:15:45,819 --> 00:15:49,365
‫كنت وسيمًا‬

272
00:15:50,032 --> 00:15:52,910
‫حين كان جسدي ينتج الكولاجين والشعر بنفسه.‬

273
00:15:56,330 --> 00:15:59,166
‫إذًا فلم تعجبك الصورة‬
‫لأنك ترى نفسك عجوزًا.‬

274
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
‫ولكن ماذا تقول لي؟‬
‫للمرأة التي تشتري "بيير كادو"؟‬

275
00:16:05,214 --> 00:16:07,675
‫أننا نفقد جمالنا حين يتقدّم بنا بالسن؟‬

276
00:16:09,176 --> 00:16:13,263
‫تتأملك النساء ليشعرن بالرضا عن أنفسهنّ.‬

277
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
‫لا تستخف بقدرتك على فعل ذلك.‬

278
00:16:24,566 --> 00:16:27,987
‫"(بيير كادو): تعال لتلاقيني فورًا."‬

279
00:16:41,709 --> 00:16:44,753
‫يا إلهي! يبدو هذا رائعًا!‬

280
00:16:44,837 --> 00:16:47,881
‫أعلم! لا بد أن نرسل صورة لـ"بيل" و"جين".‬

281
00:16:47,965 --> 00:16:50,300
‫ماذا؟ بتّ تخاطبين والديّ باسمهما الآن؟‬

282
00:16:50,384 --> 00:16:53,595
‫ناقشنا ذلك في محادثة نصية‬
‫ولكنك لم تردّي قطّ.‬

283
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
‫مساء الخير يا صديقتيّ!‬

284
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
‫مرحبًا.‬

285
00:16:58,475 --> 00:17:00,310
‫أحضرت لك النوع الفاخر.‬

286
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
‫شامبانيا "دومين دو لاليس"‬
‫بتصنيف "غراند كرو".‬

287
00:17:04,231 --> 00:17:05,733
‫هذا كرم بالغ منك!‬

288
00:17:05,816 --> 00:17:08,777
‫أنا تسلّقت شجرة لأعلّق‬
‫ما يزيد عن ستة أمتار من مصابيح الزينة.‬

289
00:17:08,861 --> 00:17:10,904
‫حسنًا، كلتاكما بذلتما جهدًا كبيرًا.‬

290
00:17:10,988 --> 00:17:12,364
‫ولكني أشعر أني محظوظة جدًا.‬

291
00:17:12,448 --> 00:17:15,200
‫أنت كذلك.‬
‫حسنًا، سآخذ هذه وأضعها بالأعلى لتبرد.‬

292
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
‫حسنًا.‬

293
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
‫من سيحضر هذا العشاء؟‬

294
00:17:19,121 --> 00:17:22,249
‫أنت وأنا و"ميندي" و"غابريال" الذي تعرفينه‬

295
00:17:22,332 --> 00:17:24,209
‫وبعض الأشخاص من العمل.‬

296
00:17:24,293 --> 00:17:26,420
‫لا يُوجد رجل غامض تواعدينه…‬

297
00:17:26,503 --> 00:17:28,088
‫رجل غامض؟ كلا!‬

298
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
‫مرحبًا.‬

299
00:17:30,758 --> 00:17:33,093
‫- جلبت لك هذين.‬
‫- أشكرك.‬

300
00:17:33,177 --> 00:17:35,012
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

301
00:17:36,013 --> 00:17:38,182
‫تبدين جميلة يا "كامي".‬

302
00:17:38,265 --> 00:17:39,349
‫أشكرك.‬

303
00:17:39,433 --> 00:17:40,350
‫اعذراني.‬

304
00:17:43,604 --> 00:17:46,315
‫حفلة ميلاد سعيدة!‬

305
00:17:46,398 --> 00:17:50,444
‫"لا كوزين بيت"،‬
‫إحدى رواياتي المفضلة من تأليف "بلزاك".‬

306
00:17:50,527 --> 00:17:53,405
‫إنها عن امرأة في منتصف العمر وغير متزوجة‬

307
00:17:53,489 --> 00:17:56,867
‫تخطط لتدمير عائلتها.‬

308
00:17:57,743 --> 00:17:59,995
‫لم نظرت إليّ وأنت تقول ذلك؟‬

309
00:18:01,163 --> 00:18:04,458
‫على أيّ حال،‬
‫وافق "بيير" على حملة حقائب السفر.‬

310
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
‫يا إلهي! هل أقنعه "جوليان"؟‬

311
00:18:07,252 --> 00:18:08,337
‫لا، أنا أقنعته.‬

312
00:18:08,921 --> 00:18:11,799
‫لا داع للعناق، فعلت ذلك لأجل الشركة.‬

313
00:18:11,882 --> 00:18:16,053
‫لكني أحضرت لك هدية صغيرة لعيد ميلادك.‬

314
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
‫افتحيها.‬

315
00:18:22,518 --> 00:18:24,144
‫علبة سجائر.‬

316
00:18:24,812 --> 00:18:26,563
‫ولكنك تعلمين أني لا أدخّن.‬

317
00:18:26,647 --> 00:18:28,524
‫لم يفت الأوان على البدء بالتدخين.‬

318
00:18:32,820 --> 00:18:35,697
‫أوتعلم أن هذه أطول مدة قضيناها مفترقين‬
‫منذ التقائنا.‬

319
00:18:35,781 --> 00:18:38,575
‫عدا أول "كريسماس"‬
‫حين ذهبت للتزلج في "شاموني".‬

320
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
‫صحيح. لم تكن هناك تغطية‬
‫فلم تستطع الاتصال بي.‬

321
00:18:42,079 --> 00:18:44,790
‫جنّ جنوني حينها.‬
‫بعد يومين قضيت الليل أقود على الطريق.‬

322
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
‫لأني كنت بحاجة إلى رؤيتك.‬

323
00:18:48,085 --> 00:18:53,257
‫آسفة على عصبيتي وآسفة أني أبعدتك عني.‬

324
00:18:53,966 --> 00:18:55,050
‫"كامي"…‬

325
00:18:56,385 --> 00:19:01,306
‫أنا آسف أيضًا، لست المُلامة،‬
‫كلانا بحاجة إلى إصلاح أمور معينة.‬

326
00:19:01,390 --> 00:19:05,018
‫أعلم، ولكن أهم شيء‬
‫بالنسبة إليّ هو علاقتنا.‬

327
00:19:05,102 --> 00:19:07,104
‫أكره أن نفقد ما بيننا.‬

328
00:19:09,022 --> 00:19:11,316
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

329
00:19:12,109 --> 00:19:14,444
‫هذه هي الهدية التي رغبتها لعيد ميلادي.‬

330
00:19:15,237 --> 00:19:18,615
‫وهي التئام علاقتهما.‬
‫هكذا يجب أن تكون الأمور.‬

331
00:19:19,491 --> 00:19:20,534
‫أجل.‬

332
00:19:29,668 --> 00:19:32,045
‫"بيير"! آسف جدًا!‬
‫كيف وصلت هذه الحقائب إلى هنا؟‬

333
00:19:32,629 --> 00:19:34,923
‫لم تعتذر؟ أحببتها!‬

334
00:19:35,591 --> 00:19:38,302
‫حقًا؟ وأنا كذلك، أحبها!‬

335
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
‫ولكن أرى المواد المُصنّعة منها تبدو رخيصة‬

336
00:19:41,263 --> 00:19:42,848
‫وكذلك العجلات.‬

337
00:19:42,931 --> 00:19:45,392
‫أتّفق تمامًا. أنا ذاهب إلى حفل عشاء،‬

338
00:19:45,475 --> 00:19:49,021
‫ولكني سأناقش مسألة المواد والعجلات‬
‫مع "ريموا" غدًا.‬

339
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
‫كلا.‬

340
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
‫هذه مسألة مهمة.‬

341
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
‫علينا حلّها الآن.‬

342
00:19:55,611 --> 00:19:56,695
‫حسنًا.‬

343
00:19:57,571 --> 00:19:59,740
‫والصورة، هل تعجبك؟‬

344
00:19:59,823 --> 00:20:01,325
‫أحببتها.‬

345
00:20:03,285 --> 00:20:05,204
‫أريد رؤية حقائب السفر هذه وهي تتحرك.‬

346
00:20:05,954 --> 00:20:07,372
‫تظاهر بأنك في المطار.‬

347
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
‫أسرع.‬

348
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
‫أسرع قليلًا.‬

349
00:20:25,140 --> 00:20:27,017
‫أسرع أكثر! ستقلع طائرتك قريبًا!‬

350
00:20:38,987 --> 00:20:42,032
‫أعتقد أن أول حفل عشاء باريسيّ لنا‬
‫كان ناجحًا.‬

351
00:20:42,115 --> 00:20:43,116
‫أعتقد ذلك أيضًا.‬

352
00:20:43,200 --> 00:20:46,036
‫إما براعم التذوق لديّ‬
‫لم تعد تعمل بسبب إسرافي في الشرب‬

353
00:20:46,119 --> 00:20:47,788
‫أو الطعام كان طيب المذاق حقًا!‬

354
00:20:47,871 --> 00:20:49,498
‫- كان طيب المذاق فعلًا.‬
‫- أشكرك.‬

355
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
‫أرى أنه كان شهيًا.‬

356
00:20:51,124 --> 00:20:54,795
‫وأعجبني إكثارك من الزبدة.‬

357
00:20:55,504 --> 00:20:58,423
‫أرى أن الزبدة هي ما يجتمع عليه‬
‫أهل "شيكاغو" و"باريس".‬

358
00:20:59,216 --> 00:21:01,885
‫لا، سأحضرها أنا.‬

359
00:21:01,969 --> 00:21:03,428
‫أتستمتعين بوقتك؟‬

360
00:21:03,512 --> 00:21:05,764
‫أجل، إنها ليلة مثالية. أشكرك.‬

361
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
‫تسرّني رؤيتكما معًا.‬

362
00:21:09,434 --> 00:21:12,437
‫سأكون أسعد إذا كنت برفقة شخص كذلك.‬

363
00:21:13,230 --> 00:21:14,106
‫أعلم.‬

364
00:21:14,189 --> 00:21:17,526
‫إذا كنت ترغبين بإبقاء علاقتك الغرامية‬
‫سريّة فلا بأس بذلك.‬

365
00:21:38,547 --> 00:21:41,133
‫الكعكة تبدو مذهلة يا "غابريال"!‬

366
00:21:41,216 --> 00:21:42,301
‫تبًا! الشامبانيا.‬

367
00:21:44,511 --> 00:21:46,013
‫تمنّي أمنية!‬

368
00:22:01,862 --> 00:22:03,739
‫"(جي تي سي)"‬

369
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
‫أخبرني ما الذي أتناوله يا "غابريال"‬

370
00:22:23,175 --> 00:22:25,844
‫لأستطيع النشر عنه على حسابي.‬

371
00:22:25,927 --> 00:22:29,306
‫إنها كعكة شوكولاتة محشوة بثلاث طبقات‬
‫من موس الشوكولاتة البلجيكيّ‬

372
00:22:29,389 --> 00:22:31,558
‫ورُشّ عليها القليل من ملح البحر‬
‫من جزيرة "ري".‬

373
00:22:31,641 --> 00:22:33,310
‫كعكة من المستوى الرفيع.‬

374
00:22:33,935 --> 00:22:37,689
‫أجل، أعتقد أن هذه أفضل كعكة شوكولاتة‬
‫تناولتها قطّ، صدقًا.‬

375
00:22:37,773 --> 00:22:39,399
‫جيد، فلقد صنعتها لأجلك.‬

376
00:22:40,150 --> 00:22:41,318
‫معذرةً.‬

377
00:22:46,406 --> 00:22:48,533
‫وصلت الشامبانيا!‬

378
00:22:49,451 --> 00:22:50,994
‫حسنًا، حان الوقت لتلقي كلمتك!‬

379
00:22:51,078 --> 00:22:52,245
‫- أجل!‬
‫- هيّا!‬

380
00:22:52,329 --> 00:22:53,872
‫- هيّا!‬
‫- قفي!‬

381
00:22:53,955 --> 00:22:55,582
‫حسنًا.‬

382
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
‫سأفعل.‬

383
00:22:59,169 --> 00:23:00,587
‫أين عساي أبدأ؟‬

384
00:23:02,255 --> 00:23:05,926
‫كلكم جعلتم الوقت الذي قضيته هنا‬
‫مميزًا جدًا.‬

385
00:23:06,635 --> 00:23:08,387
‫أدرك أني لم أجد موطئ قدمي بعد‬

386
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
‫وأرتكب بعض الأخطاء في طريقي،‬

387
00:23:10,889 --> 00:23:12,516
‫لذا أنا آسفة!‬

388
00:23:14,267 --> 00:23:18,772
‫ولكني أشكركم بصدق على تحمّلي.‬

389
00:23:19,981 --> 00:23:21,400
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

390
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
‫أودّ أن ألقي كلمة أيضًا.‬

391
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
‫نخب "إميلي"، مضيفتنا‬

392
00:23:30,951 --> 00:23:34,496
‫التي ارتكبت قدرًا وافرًا من الأخطاء‬
‫في "باريس".‬

393
00:23:35,205 --> 00:23:39,084
‫تظاهرت بأنها صديقتي‬
‫في حين أنها كانت تخونني مع حبيبي.‬

394
00:23:39,793 --> 00:23:43,547
‫ونخب حبيبي الذي ضاجع صديقتي المزيفة!‬

395
00:23:46,633 --> 00:23:48,135
‫"كامي"، ليس الأمر كما تظنين!‬

396
00:23:48,969 --> 00:23:49,803
‫هراء!‬

397
00:23:56,518 --> 00:23:58,687
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين سيجارة؟‬

398
00:24:06,736 --> 00:24:09,322
‫"كامي"، انتظري! هلّا نتحدث؟‬

399
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
‫- منذ متى وهذا يحدث؟‬
‫- لا يحدث. إنه…‬

400
00:24:14,286 --> 00:24:15,287
‫لم يكن شيئًا.‬

401
00:24:15,912 --> 00:24:19,958
‫كوني صادقة لمرة يا "إميلي".‬
‫هل ضاجعت "غابريال"؟‬

402
00:24:26,548 --> 00:24:27,591
‫"كامي"…‬

403
00:25:31,321 --> 00:25:36,326
‫"‬

