﻿1
00:00:01,797 --> 00:00:05,133
{\an8}‫- (فال) من عائلة (إل)، حُكم عليك بالإعدام‬
‫- "في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:05,258 --> 00:00:08,011
{\an8}‫سيتم تجريد عائلتك من الرتبة‬

3
00:00:08,136 --> 00:00:10,555
‫من دون اسم أو شرف‬

4
00:00:10,764 --> 00:00:12,516
‫لا، جدّي!‬

5
00:00:12,641 --> 00:00:15,310
‫- إنه يحمل قنبلة‬
‫- الموت لصوت (راو)‬

6
00:00:15,685 --> 00:00:19,064
‫قمت بعمل شجاع، وستُمنح كنية جديدة‬

7
00:00:19,231 --> 00:00:21,191
‫اسمي، (فيكس)‬

8
00:00:21,900 --> 00:00:24,611
‫لا نطلب الرحمة أبداً‬

9
00:00:24,820 --> 00:00:28,824
‫- أتفهمين يا (لايتا زود)؟‬
‫- نعم يا أمي‬

10
00:00:29,116 --> 00:00:32,160
‫- فيمَ كنت تفكر بحق السماء يا (سيغ)؟‬
‫- هل ستفكين قيدي أم ماذا؟‬

11
00:00:32,869 --> 00:00:34,996
‫لم ترتبط (نيسا) بأحد بعد‬

12
00:00:35,122 --> 00:00:39,042
‫- وبصفتها ابنتي الصغرى، سترتبط بها‬
‫- أنا سعيدة لك‬

13
00:00:39,167 --> 00:00:40,585
‫لا أريد أن أكون من عائلة (فيكس)‬

14
00:00:40,710 --> 00:00:43,380
‫ما الذي لا تريده؟‬
‫ستحظى بطعام أفضل وبهواء أفضل‬

15
00:00:43,505 --> 00:00:45,757
‫- ستعود لتكون واحداً منهم‬
‫- لكن ليس كفرد من عائلة (إل)‬

16
00:00:45,924 --> 00:00:47,884
‫- أمي؟‬
‫- حان الوقت لتعرف الحقيقة‬

17
00:00:48,009 --> 00:00:50,345
‫لم يكن جدك خائناً بل كان بطلاً‬

18
00:00:50,470 --> 00:00:55,142
‫- ابني لم يسرق المركبة، أنا سرقتها‬
‫- من كان شريكك يا (تشاريس)؟‬

19
00:00:55,267 --> 00:00:56,643
‫لقد كنت أنا‬

20
00:00:57,727 --> 00:00:59,896
‫- لا‬
‫- "اسمي (آدم سترينج)"‬

21
00:01:00,021 --> 00:01:02,732
‫شخص من المستقبل‬
‫سيأتي لتدمير (كريبتون)‬

22
00:01:02,858 --> 00:01:05,026
‫هذا ملك لحفيدك (كال إل)‬

23
00:01:05,152 --> 00:01:07,028
‫حين يختفي هذا الرداء، ينتهي وقتنا‬

24
00:01:07,154 --> 00:01:09,990
‫- "هذا الشيء القادم"‬
‫- "معروف أنه "مجمع العوالم""‬

25
00:01:10,115 --> 00:01:12,242
‫"لكن اسمه الحقيقي هو (برينياك)"‬

26
00:01:12,367 --> 00:01:16,288
‫"يبدو أن والديك ضحّيا بحياتيهما‬
‫لأنهما عرفا أن عليهما إيقاف هذا التهديد"‬

27
00:01:16,413 --> 00:01:18,790
‫وقد آمنا بقدرتك على منعه‬

28
00:01:32,554 --> 00:01:35,015
‫هل يخصّ هذا حفيدي حقاً؟‬

29
00:01:36,933 --> 00:01:39,019
‫- نعم‬
‫- لماذا لم يأت إلى هنا إذاً؟‬

30
00:01:40,478 --> 00:01:41,855
‫لماذا جئت أنت؟‬

31
00:01:43,273 --> 00:01:47,694
‫لقد أرسلني بدلاً منه‬
‫فأنا ذو شأن كبير في موطني‬

32
00:01:48,528 --> 00:01:51,281
‫لأسباب كثيرة، لكن خاصّة لقدرتي‬
‫على التنقل عن بعد عبر السنين الضوئية‬

33
00:01:51,406 --> 00:01:53,909
‫بواسطة شيء بسيط اسمه أشعة (زيتا)‬

34
00:01:54,993 --> 00:01:57,329
‫أعرف، اسم رائع، صحيح؟‬

35
00:01:58,872 --> 00:02:00,415
‫ابتكرته بنفسي‬

36
00:02:01,208 --> 00:02:05,337
‫المشكلة الوحيدة أن الرحلة‬
‫تتسع لراكب، واحد هو أنا‬

37
00:02:05,587 --> 00:02:09,174
‫كما أنها متقلبة قليلاً‬

38
00:02:09,841 --> 00:02:11,218
‫أنت لا تصدقني‬

39
00:02:11,760 --> 00:02:14,346
‫كيف تظنني دخلت هذا الحصن؟‬

40
00:02:15,180 --> 00:02:19,476
‫أتظن أنني مشيت مسرعاً عبر الجليد‬
‫لأصل إلى هنا؟‬

41
00:02:19,976 --> 00:02:23,396
‫كل ما أقوله لك صحيح‬

42
00:02:25,065 --> 00:02:26,441
‫ثق بي‬

43
00:02:28,235 --> 00:02:30,570
‫حتى لو فعلت، فلن يكون ذلك مهماً‬

44
00:02:31,321 --> 00:02:32,697
‫لا أستطيع مساعدتك‬

45
00:02:33,615 --> 00:02:36,284
‫- ما خطبك؟‬
‫- اسمع، أنا لا أعرف ماذا تتوقع مني‬

46
00:02:36,409 --> 00:02:40,247
‫لكنني لا أفهم شيئاً عن هذا‬
‫فقد توفّي والداي قبل أن يشرحاه لي‬

47
00:02:40,372 --> 00:02:41,957
‫رائع! يمكننا إذاً أن نفهمه معاً‬

48
00:02:42,082 --> 00:02:44,876
‫لا وقت لدي لمناقشة هذا‬
‫عليّ أن أعود إلى (كاندور)‬

49
00:02:45,001 --> 00:02:48,088
‫وقت؟ ليس لدينا وقت‬
‫فـ(برينياك) قادم‬

50
00:02:48,213 --> 00:02:51,675
‫وهو لن ينتظرك حتى تنتهي‬
‫مما تظن أن عليك فعله‬

51
00:02:52,050 --> 00:02:54,219
‫أنا أتحدث عن ملايين الأرواح‬

52
00:02:54,427 --> 00:02:56,763
‫فعد إلى صوابك، واستعد للمواجهة‬

53
00:02:57,305 --> 00:03:00,600
‫لا يهمّني أنك مهم في كوكبك (ديترويت)‬

54
00:03:01,017 --> 00:03:05,021
‫نحن هنا في (كريبتون)‬
‫وقد أعطيتك ردي‬

55
00:03:05,772 --> 00:03:07,482
‫أعتقد أنني قصدت الشخص الخطأ‬

56
00:03:11,861 --> 00:03:13,405
‫وكوكبي هو الأرض‬

57
00:03:14,322 --> 00:03:17,492
‫- عفواً؟‬
‫- أنا مهم على الأرض‬

58
00:03:17,701 --> 00:03:19,828
‫وليس على كوكب (ديترويت)‬

59
00:03:20,203 --> 00:03:22,664
‫حسناً، أقترح أن تركب‬
‫أشعتك وتعود إلى هناك‬

60
00:03:23,164 --> 00:03:25,959
‫- ثمة من عليّ التعامل معه‬
‫- انتظر‬

61
00:03:28,503 --> 00:03:32,007
‫أتظنّ أن بإمكانك‬
‫أن توصلني إلى المدينة؟‬

62
00:03:35,844 --> 00:03:38,430
‫- "هذا الرجل الذي تتشوق إلى رؤيته"‬
‫- "(دارون فيكس)"‬

63
00:03:38,555 --> 00:03:40,724
‫"نعم، تقول إنه رئيس ماذا الآن؟"‬

64
00:03:40,849 --> 00:03:42,392
‫"كبير موظفي المدينة"‬

65
00:03:42,726 --> 00:03:44,644
‫كبير الموظفين؟‬

66
00:03:44,978 --> 00:03:48,857
‫رجل مثله لديه الكثير من المعلومات‬
‫القيّمة على الأرجح، وفي متناول يده‬

67
00:03:48,982 --> 00:03:50,734
‫- (سترينج)، لا تفعل‬
‫- أعني فقط‬

68
00:03:50,859 --> 00:03:53,737
‫إن كنت فضولياً‬
‫فقد تستطيع استغلال ذلك الرجل‬

69
00:03:53,862 --> 00:03:55,613
‫وتتمكن من الوصول‬
‫إلى كشافات الفضاء العميقة في المدينة‬

70
00:03:55,739 --> 00:04:00,201
‫التي أؤكد لك أنها ستريك شكلاً حياً‬
‫ضخماً وقبيحاً يتجه نحونا‬

71
00:04:01,786 --> 00:04:03,705
‫إن أردت تكريم ما توفي والداك لأجله‬
‫على الأقل...‬

72
00:04:03,830 --> 00:04:07,959
‫لا تحدثني عن والديّ‬
‫أنا أعرف تماماً كيف سأكرّمهما‬

73
00:04:08,626 --> 00:04:12,964
‫عليّ فقط الاقتراب منه بدون أن أعتقَل‬
‫لحظة وصولي إلى هناك‬

74
00:04:13,465 --> 00:04:16,676
‫إن كنت تفكر في الانتقام‬
‫وهو ما تفعله كما هو واضح‬

75
00:04:16,801 --> 00:04:20,305
‫فلا تفعل، على الأقل‬
‫فكر في ما أقوله أولاً‬

76
00:04:20,680 --> 00:04:24,267
‫وإن كنت مخطئاً‬
‫فافعل ما تشاء، خذ بثأرك‬

77
00:04:24,392 --> 00:04:27,354
‫لكن إن كنت محقاً، فاعمل معي‬

78
00:04:27,854 --> 00:04:32,567
‫وحين نتغلب على المخلوقات الفضائية‬
‫سأساعدك للتغلب على ذلك الوغد بنفسي‬

79
00:04:32,692 --> 00:04:35,904
‫- اتفقنا؟‬
‫- أتعرف؟ أنت تلفت الأنظار بهذه الملابس‬

80
00:04:36,029 --> 00:04:38,490
‫اذهب وابحث عن (كيم) في الحانة‬
‫وأخبره بأنني أرسلتك‬

81
00:04:38,615 --> 00:04:40,617
‫وسيساعدك في الحصول‬
‫على ملابس أخرى‬

82
00:04:43,286 --> 00:04:44,662
‫حقاً؟‬

83
00:04:51,336 --> 00:04:55,465
‫- مرحباً يا (سيغ)، كنا نبحث عنك؟‬
‫- نعم، ما الجديد؟‬

84
00:05:22,700 --> 00:05:24,661
‫هاوٍ من دون رتبة‬

85
00:05:29,874 --> 00:05:31,459
‫هيا، تحرك‬

86
00:05:42,971 --> 00:05:46,724
‫- أتمنى أنك لم تؤذه‬
‫- لا، مجرد ضرب خفيف‬

87
00:05:46,975 --> 00:05:50,145
‫- سيكون بخير‬
‫- خير له أن يكون كذلك‬

88
00:05:51,521 --> 00:05:53,273
‫يمكنك الانصراف الآن‬

89
00:06:02,866 --> 00:06:04,242
‫ماذا يحدث؟‬

90
00:06:05,702 --> 00:06:10,039
‫أبي ينتظرك، ومعه الموقر‬

91
00:06:13,001 --> 00:06:15,628
‫أقترح أن تنظف نفسك وتبدل ملابسك‬

92
00:06:16,337 --> 00:06:19,007
‫عليك ألا تتركه ينتظر أكثر‬

93
00:06:20,133 --> 00:06:24,220
‫صدقني، ستحمل شعار عائلة (فيكس)‬
‫من الآن وصاعداً‬

94
00:06:45,783 --> 00:06:50,371
{\an8}‫- ننتظركما منذ مدة‬
‫- نعتذر يا أبي‬

95
00:06:50,788 --> 00:06:52,457
‫كانت هذه غلطتي‬{\an8}

96
00:06:57,295 --> 00:06:59,088
‫الآن يا (سيغ)‬

97
00:07:03,551 --> 00:07:05,553
‫هل أنت مهتم بالقناع؟‬{\an8}

98
00:07:05,678 --> 00:07:09,891
‫ستكون هذه أول مرة ترى فيها‬
‫كل هذه الوجوه عن قرب بالطبع‬

99
00:07:12,477 --> 00:07:15,104
‫وجه يمثّل كلاً من آلهتنا‬

100
00:07:16,981 --> 00:07:19,817
{\an8}‫(سينثونا)، (تيل)‬

101
00:07:20,818 --> 00:07:23,696
‫(لورا)، (موردو)‬{\an8}

102
00:07:24,697 --> 00:07:26,074
‫(يودا)‬{\an8}

103
00:07:27,742 --> 00:07:32,705
{\an8}‫وأخيراً، إلهنا الحقيقي الوحيد‬
‫معبودنا الأسمى (راو)‬

104
00:07:33,289 --> 00:07:35,625
‫إنه من أنار الشمس‬

105
00:07:37,126 --> 00:07:39,671
‫كنا نعبد كل الآلهة‬{\an8}

106
00:07:40,421 --> 00:07:43,550
‫لكننا الآن، نعبد إلهاً واحداً‬{\an8}

107
00:07:45,843 --> 00:07:47,220
‫أتعرف السبب؟‬

108
00:07:47,929 --> 00:07:54,477
{\an8}‫في وقت الخلق، نظر (راو) إلى الفوضى‬
‫ورأى إمكانات مهدورة‬

109
00:07:54,769 --> 00:07:57,522
‫لهذا شكّل النجوم والكوكب‬{\an8}

110
00:07:58,731 --> 00:08:02,777
‫وأصبح الأمثل بينها (كريبتون)‬{\an8}

111
00:08:06,114 --> 00:08:11,995
{\an8}‫أترى؟ كوكبنا مثال للإمكانات‬
‫المطبّقة كلياً يا (سيغ)‬

112
00:08:12,704 --> 00:08:16,040
‫كما أنه قاسٍ جداً ووعر‬{\an8}

113
00:08:17,792 --> 00:08:20,169
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي يحمينا هو قبة القوة‬

114
00:08:20,295 --> 00:08:23,464
{\an8}‫والشيء الوحيد الذي يحمي القبة هو...‬

115
00:08:25,758 --> 00:08:27,135
‫النظام‬{\an8}

116
00:08:29,178 --> 00:08:32,932
{\an8}‫للأسف، اختار والداك الفوضى‬

117
00:08:34,225 --> 00:08:37,562
{\an8}‫أريد أن أعرف‬
‫إن كنت تنوي السير على خطاهما‬

118
00:08:40,106 --> 00:08:41,482
‫لا أنوي ذلك‬{\an8}

119
00:08:45,278 --> 00:08:48,156
‫طقوس التنصيب ستُقام ليلة الغد‬

120
00:08:48,406 --> 00:08:50,658
‫وبعدها ستصبح من عائلة (فيكس) رسمياً‬

121
00:08:51,326 --> 00:08:52,702
‫لا تتأخر‬{\an8}

122
00:08:55,038 --> 00:08:56,414
‫يمكنك الانصراف‬

123
00:09:08,563 --> 00:09:12,275
‫هيا يا رفاق، اصطفوا‬
‫تعالوا لتأخذوا أسلحتكم الجديدة المتطورة‬

124
00:09:12,942 --> 00:09:15,695
‫أسلحة جديدة‬
‫يمكنها تفجير القفص الصدري‬

125
00:09:16,237 --> 00:09:19,449
‫اختبروا وزنها، إنها أخف وأسرع بكثير‬

126
00:09:19,783 --> 00:09:21,159
‫اعتنِ بذلك‬

127
00:09:22,160 --> 00:09:26,498
‫- أيها القائد، ما كل هذا؟‬
‫- ألم تخبرك أمك؟‬

128
00:09:27,499 --> 00:09:32,128
‫هجوم جديد، سنهاجم عديمي الرتبة‬
‫لنقضي على منظمة (بلاك زيرو)‬

129
00:09:32,670 --> 00:09:34,964
‫نبدو كأننا ذاهبون إلى حرب‬

130
00:09:35,757 --> 00:09:37,342
‫نعم، نحن ذاهبون إلى حرب‬

131
00:09:37,467 --> 00:09:40,804
‫عديمو الرتبة ليسوا أعداءنا‬
‫أعداؤنا هم الـ(بلاك زيرو)‬

132
00:09:41,096 --> 00:09:44,057
‫من سيزعج نفسه‬
‫بالتمييز بين الإرهابيين الحقيقيين‬

133
00:09:44,182 --> 00:09:48,311
‫وعديمي الرتبة الأغبياء العاديين؟‬

134
00:09:49,562 --> 00:09:53,108
‫"حسناً يا شباب، من مستعد لتحطيم‬
‫رؤوس عديمي الرتبة؟"‬

135
00:09:57,320 --> 00:09:58,696
‫(كويكس) محقّ‬

136
00:09:58,905 --> 00:10:03,326
‫تعرفين أن اسم (إل) مرادف للمقاومة‬
‫بين عديمي الرتبة‬

137
00:10:03,493 --> 00:10:05,662
‫إعدام (فال إل) أكد ذلك‬

138
00:10:05,787 --> 00:10:09,999
‫الآن، بموت (تير) و(تشاريس)، أصبح‬
‫لـ(بلاك زيرو) شهداء جدد ليهتفوا بأسمائهم‬

139
00:10:10,125 --> 00:10:13,044
‫- لم يكونا إرهابيين‬
‫- لقد اعترفا بذلك‬

140
00:10:13,336 --> 00:10:15,880
‫وأنا أراهن بحياتي على أن ابنهما‬
‫إرهابي أيضاً‬

141
00:10:16,047 --> 00:10:19,801
‫والآن، يتاح له أن يتجول بيننا هنا‬
‫هذا ليس صواباً‬

142
00:10:20,135 --> 00:10:23,763
‫أنت تعرف طبيعة (كويكس)‬
‫إذا قاد هذا الشيء فسيكون هناك حمام دم‬

143
00:10:23,930 --> 00:10:27,267
‫- أرواح بريئة سـ...‬
‫- أتعلمين؟ لم أهتم يوماً بالندوب‬

144
00:10:27,934 --> 00:10:30,186
‫حتى إنني أنسى أحياناً‬
‫أنها لا تزال موجودة‬

145
00:10:30,311 --> 00:10:34,983
‫- أو ألم كتفي الذي يوقظني كل يوم‬
‫- (ديف)‬

146
00:10:35,358 --> 00:10:38,653
‫يمكنني التعايش مع ذلك أيضاً‬
‫ما لا يمكنني التعايش معه...‬

147
00:10:38,778 --> 00:10:41,489
‫هو معرفة أن المسؤولين عن ذلك‬
‫لم يعثر عليهم قطّ‬

148
00:10:41,614 --> 00:10:44,576
‫يمكنهم العيش بحرّية في مكان ما‬
‫بينما أسرتي...‬

149
00:10:47,662 --> 00:10:51,332
‫قد لا يكون كل عديمي الرتبة‬
‫أعضاء في (بلاك زيرو)‬

150
00:10:52,333 --> 00:10:54,627
‫لكنهم يوفرون لهم الحماية‬

151
00:10:54,919 --> 00:10:58,006
‫فأرجوك، لا تحدثيني ثانية‬
‫عن أرواح الأبرياء‬

152
00:11:07,098 --> 00:11:09,100
‫القائدة (زود)، كلمة من فضلك‬

153
00:11:11,519 --> 00:11:13,980
‫- بسرعة‬
‫- هذا الهجوم الجديد‬

154
00:11:14,105 --> 00:11:18,193
‫- مبادرة عديمي الرتبة؟ ماذا عنها؟‬
‫- ستوجد المزيد من الغضب‬

155
00:11:18,776 --> 00:11:21,446
‫شعبنا منقسم بما يكفي من دون هذا‬

156
00:11:21,821 --> 00:11:25,658
‫كادت (بلاك زيرو) أن تغتال "صوت (راو)"‬

157
00:11:25,783 --> 00:11:28,411
‫قبل أن ينقذه أحد عديمي الرتبة‬

158
00:11:28,953 --> 00:11:34,250
‫لا أتخيل أنهم قد يغامرون بحياتهم لأجله‬
‫بعد أن دمرنا ما يمتلكونه رغم قلّته‬

159
00:11:35,126 --> 00:11:39,005
‫أو بعد أن قتلت اثنين‬
‫منهم في المحكمة‬

160
00:11:39,130 --> 00:11:44,469
‫أعدمت إرهابيين معترفين‬
‫شهَرا السلاح على رئيس القضاة‬

161
00:11:44,594 --> 00:11:46,930
‫وذلك هو واجبي‬

162
00:11:48,223 --> 00:11:52,393
‫يستحسن أن تتوخّي الحذر الشديد‬
‫في ما تقولينه بعد الآن يا (لايتا)‬

163
00:11:52,727 --> 00:11:57,190
‫أو ربما عليك تفسير ما يجعلك تدافعين‬
‫عن عديمي الرتبة كلما أتيحت لك الفرصة‬

164
00:11:57,315 --> 00:12:01,110
‫أنا فقط... عليّ أن أؤمن‬
‫بأن ثمة وسيلة أخرى‬

165
00:12:02,237 --> 00:12:06,407
‫أنت لا تمتلكين الحق ولا الرتبة‬
‫التي تؤهلك لمناقشة هذا‬

166
00:12:07,200 --> 00:12:11,287
‫ونظراً إلى أدائك في التدريبات مؤخراً‬
‫عليك التركيز على الحفاظ على حياتك‬

167
00:12:11,454 --> 00:12:14,540
‫لا أكثر ولا أقل‬

168
00:12:15,875 --> 00:12:20,755
‫- أهذا واضح بما يكفي؟‬
‫- واضح جداً أيتها القائدة‬

169
00:12:39,357 --> 00:12:41,859
‫استلمت رسالتك، هل أنت بخير؟‬

170
00:12:53,454 --> 00:12:55,206
‫ما حدث لوالديّ...‬

171
00:12:56,708 --> 00:13:00,169
‫أعلم أن لا شأن لك به، أعرف ذلك حقاً‬

172
00:13:01,254 --> 00:13:04,048
‫لكنني في نفس الوقت‬
‫لا أستطيع نسيان ما فعلته أمك‬

173
00:13:08,636 --> 00:13:10,013
‫أتفهم هذا‬

174
00:13:11,139 --> 00:13:13,433
‫لكنني لا أدري ما المطلوب مني الآن‬

175
00:13:15,268 --> 00:13:18,021
‫ثمةّ أشياء كثيرة في حياتنا‬
‫لا يمكننا التحكم بها‬

176
00:13:18,688 --> 00:13:23,776
‫أنت فقط تعرف ما بداخلك‬
‫وتعرف ما يمكنك فعله‬

177
00:13:26,863 --> 00:13:28,990
‫عليك فقط أن تكون صادقاً مع نفسك‬

178
00:13:29,490 --> 00:13:31,200
‫على كلينا أن نكون كذلك‬

179
00:13:45,214 --> 00:13:48,384
‫(سيغ)، تبدو قلقاً‬

180
00:13:51,179 --> 00:13:52,597
‫هل ثمّة ما يشغل بالك؟‬

181
00:13:53,306 --> 00:13:58,394
‫أردت أن أسألك عن والديّ‬
‫أريد إقامة مراسم الدفن التقليدية‬

182
00:13:59,395 --> 00:14:01,481
‫أخشى أن ذلك مستحيل‬

183
00:14:02,523 --> 00:14:06,235
‫توفي والداك كعدوين للدولة‬

184
00:14:07,403 --> 00:14:13,785
‫آسف يا (سيغ)، لقد فقدت والديّ‬
‫حين كنت أصغر منك حالياً‬

185
00:14:14,202 --> 00:14:19,290
‫ظننت أنني لن أتعافى من ذلك أبداً‬
‫لكنني تعافيت، أيضاً ستتعافى أيضاً‬

186
00:14:22,043 --> 00:14:25,922
‫تذكرني به، أعني جدك‬

187
00:14:28,007 --> 00:14:30,176
‫ستصبح من عائلة (فيكس) قريباً‬

188
00:14:31,010 --> 00:14:35,056
‫ربما حان الوقت لنتحدث‬
‫عن تاريخ ما حدث بين عائلتينا‬

189
00:14:36,641 --> 00:14:41,521
‫ربما سأستطيع مساعدتك في فهم‬
‫ما حدث منذ كل تلك السنين...‬

190
00:14:42,855 --> 00:14:44,273
‫مع جدك‬

191
00:14:45,483 --> 00:14:49,195
‫ما لا يدركه هو مدى إعجابي بـ(فال)‬

192
00:14:52,281 --> 00:14:54,826
‫كنا متقاربين جداً يوماً ما‬

193
00:14:56,494 --> 00:15:01,582
‫لكن ما كان يفعله (فال)‬
‫هدد أسلوب حياتنا كله‬

194
00:15:06,504 --> 00:15:12,718
‫طور نظام كومبيوتر متقدم جداً‬
‫لكنه رفض الكشف عن موقعه بالطبع‬

195
00:15:14,512 --> 00:15:19,809
‫ادّعى أنه بواسطة تلك التكنولوجيا‬
‫اكتشف كياناً...‬

196
00:15:19,934 --> 00:15:22,728
‫على بعد عدة ملايين‬
‫من السنين الضوئية‬

197
00:15:22,854 --> 00:15:26,816
‫قال إنه يجمع العوالم و...‬

198
00:15:27,900 --> 00:15:31,279
‫وفي النهاية سيأتي ليأخذ (كريبتون)‬

199
00:15:32,822 --> 00:15:35,533
‫- وأنت لم تصدقه‬
‫- بالطبع لا‬

200
00:15:37,618 --> 00:15:39,036
‫أترى يا (سيغ)؟‬

201
00:15:41,831 --> 00:15:44,959
‫حتى العظماء يمكن أن يضلوا الطريق‬

202
00:15:45,418 --> 00:15:50,840
‫وتلك هي المأساة، فلولا هذا الهاجس‬
‫لحقق (فال) الكثير لشعبنا‬

203
00:15:51,007 --> 00:15:56,179
‫كان يمكن لإرثه أن يحيا إلى الأبد‬
‫كان يمكن له أن يخلّد‬

204
00:15:57,013 --> 00:15:59,265
‫ربما يمكن لإرثه أن يستمر‬

205
00:16:00,892 --> 00:16:03,895
‫إن كنت تحترمه بقدر ما تقول فـ...‬

206
00:16:05,062 --> 00:16:08,065
‫دعني أكمل عمله، عمله السابق‬

207
00:16:08,566 --> 00:16:12,528
‫مع الهيئة العلمية‬
‫دعني أخدم (كاندور) كما خدمها‬

208
00:16:20,495 --> 00:16:21,871
‫تبدو...‬

209
00:16:22,538 --> 00:16:25,958
‫تبدو... هل أنت متأكد‬
‫من أن (سيغ) سيدفع ثمن هذه الملابس؟‬

210
00:16:26,584 --> 00:16:29,462
‫تماماً، أتعرف؟ أشعر بالإهانة‬

211
00:16:30,421 --> 00:16:34,008
‫كان كلامه واضحاً جداً‬
‫تغيير الملابس بغض النظر عن التكلفة‬

212
00:16:34,133 --> 00:16:35,510
‫هذا واضح‬

213
00:16:36,010 --> 00:16:39,889
‫كما أنه قال شيئاً عن إطفاء ظمأي‬

214
00:16:40,765 --> 00:16:43,768
‫- كان شديد الوضوح بشأن ذلك‬
‫- حقاً؟ حسناً‬

215
00:16:43,893 --> 00:16:45,937
‫حسناً، استمتع‬

216
00:16:50,983 --> 00:16:55,655
‫حسناً، هذا بالتأكيد يبدو مثيراً للانتباه‬
‫وأنا أتوق لأعرف قصته‬

217
00:16:55,780 --> 00:16:59,033
‫لكن أولاً، هلا نتحدث‬
‫قليلاً على انفراد‬

218
00:17:00,576 --> 00:17:02,453
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، بالتأكيد، هيا بنا‬

219
00:17:02,578 --> 00:17:04,872
‫ليس الأمر متعلقاً بك، إنما...‬

220
00:17:05,581 --> 00:17:06,958
‫حسناً‬

221
00:17:08,209 --> 00:17:11,504
‫ما الذي يجري بحق (راو)؟‬

222
00:17:11,921 --> 00:17:16,008
‫أولاً، تختفي بلا أثر، ثم تأتي‬
‫بهذا المظهر ثم يأتي هذا الشاب‬

223
00:17:16,133 --> 00:17:18,803
‫ويقول إنك أرسلته‬
‫ثم يبدأ برواية قصص غريبة عن...‬

224
00:17:18,928 --> 00:17:21,931
‫أعرف، أعرف، أعرف، قصصه تبدو غريبة‬

225
00:17:22,056 --> 00:17:25,935
‫- نعم‬
‫- وقد تكون صحيحة‬

226
00:17:28,896 --> 00:17:31,732
‫اسمع يا (سيغ)‬
‫أعرف أنك عانيت كثيراً مؤخراً...‬

227
00:17:31,857 --> 00:17:34,735
‫أنا بخير، صدقني‬

228
00:17:36,654 --> 00:17:38,030
‫حسناً، حسناً‬

229
00:17:38,906 --> 00:17:42,910
‫- أحب (كاندي كراش)، لكن...‬
‫- اخرس واسمع أيها الأرضي‬

230
00:17:44,912 --> 00:17:46,747
‫لقد عملت بنصيحتك مؤخراً‬

231
00:17:47,039 --> 00:17:50,001
‫وأنا الآن عضو في الهيئة العلمية‬
‫لذلك أعطوني هذا‬

232
00:17:50,126 --> 00:17:52,295
‫وتصريح غير محدود‬
‫للوصول إلى بنوك معلوماتهم‬

233
00:17:52,420 --> 00:17:54,964
‫- أخبرتك بأن هذا كان...‬
‫- لم أنتهِ‬

234
00:17:55,673 --> 00:17:59,927
‫قلت إن بإمكانك العثور على الدليل‬
‫الذي يثبت مزاعمك عن (برينياك)، هذه فرصتك‬

235
00:18:00,469 --> 00:18:02,513
‫لكنني لن أسمح لك بمماطلتي إلى الأبد‬

236
00:18:02,972 --> 00:18:04,557
‫أمامك ساعتان‬

237
00:18:04,890 --> 00:18:09,395
‫إن لم تجد شيئاً خلال ذلك الوقت‬
‫فسأعود لأكمل ما ذهبت لأفعله‬

238
00:18:25,473 --> 00:18:27,767
‫أيها القائد، ألديك وقت؟‬

239
00:18:29,894 --> 00:18:32,313
‫لقد أبلغت مسبقاً عن شكاويك‬

240
00:18:32,605 --> 00:18:36,526
‫- إنها مخاوف وليست شكاوى‬
‫- كان عليك أن تأتي إلي أولاً‬

241
00:18:37,152 --> 00:18:40,697
‫- جعلتني أبدو كالأحمق‬
‫- لا، لا تحتاج إلى مساعدتي لإثبات هذا‬

242
00:18:41,531 --> 00:18:42,907
‫ماذا قلت؟‬

243
00:18:44,159 --> 00:18:47,704
‫أيها القائد (كويكسيل)، أنا (لايتا زود)‬

244
00:18:47,829 --> 00:18:51,416
‫أستحضر روح (جو مون) وتقاليدنا القديمة‬

245
00:18:51,541 --> 00:18:55,920
‫- وأتحداك في مبارزة كاندورية‬
‫- (لايتا)، أيتها الحمقاء‬

246
00:18:56,046 --> 00:18:59,883
‫الفائز بها سيتولى قيادة هذا القسم‬

247
00:19:00,008 --> 00:19:04,054
‫وسيصبح لديه الحق في أن يُسمع صوته‬
‫فوق كل الأصوات‬

248
00:19:06,473 --> 00:19:08,516
‫(لايتا)، أرجوك، لا تفعلي هذا‬

249
00:19:09,392 --> 00:19:11,311
‫إن مضيت في ذلك الأمر‬
‫فلن أستطيع شيئاً‬

250
00:19:11,436 --> 00:19:14,773
‫(كويكس) ملزم وفق الطقوس‬
‫الكاندورية ألا يظهر الرحمة‬

251
00:19:14,939 --> 00:19:16,983
‫- ذلك يعني القتال حتى الموت‬
‫- أتظنني لا أعرف ذلك؟‬

252
00:19:17,108 --> 00:19:19,527
‫أرجوك اشرحي لي إذاً‬
‫أخبريني بالسبب‬

253
00:19:19,652 --> 00:19:24,157
‫(ساجيتاراي)، (زود)، إلى الداخل، الآن‬

254
00:19:35,335 --> 00:19:37,295
‫ما معنى هذا؟‬

255
00:19:38,004 --> 00:19:41,007
‫تحديت قائدي للحصول‬
‫على حق قيادة قسمنا‬

256
00:19:41,299 --> 00:19:43,384
‫ليس مطلوباً مني أن أقدم مبرراً‬

257
00:19:44,302 --> 00:19:47,972
‫- أنا أطلب مبرراً‬
‫- بصفتك رئيستي؟‬

258
00:19:48,807 --> 00:19:50,225
‫بصفتي أمك‬

259
00:19:51,351 --> 00:19:55,230
‫أم لا تؤمن بقدرة ابنتها‬
‫على أن تكون محاربة‬

260
00:19:55,355 --> 00:19:57,065
‫- ليس بعد‬
‫- ليس على الإطلاق‬

261
00:19:57,732 --> 00:20:01,152
‫أرى ذلك في عينيك يا أمي، لطالما رأيته‬

262
00:20:01,569 --> 00:20:05,949
‫تحاولين إخفاء ذلك، لكنك لا تعتقدين‬
‫أنني سأكون يوماً جديرة باسم (زود)‬

263
00:20:06,074 --> 00:20:08,326
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى‬

264
00:20:10,036 --> 00:20:14,624
‫ولا بأس به، لكنه لن يمنعني‬

265
00:20:14,749 --> 00:20:18,503
‫كلتانا نعلم أن لا رجوع عن هذا‬

266
00:20:25,552 --> 00:20:28,346
‫فلتحمِك رحمة (راو)‬

267
00:20:39,732 --> 00:20:41,568
‫لا يوجد شيء في نظام القمر الصناعي‬

268
00:20:43,945 --> 00:20:46,156
‫ولا شيء في مجسات الفضاء العميق‬

269
00:20:46,364 --> 00:20:51,119
‫ليس متصلاً بمدينة (كاندور) فقط، هذا متصل‬
‫بهيئة شبكة الإنترنت الخاصة بالكوكب كله‬

270
00:20:53,413 --> 00:20:55,331
‫لا يوجد شيء هناك‬

271
00:20:56,249 --> 00:20:59,961
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬
‫هذا خطأ، ابحث ثانية‬

272
00:21:03,590 --> 00:21:05,508
‫- (سيغ)‬
‫- انتهى الأمر إذاً‬

273
00:21:05,633 --> 00:21:07,343
‫- (سيغ)، (سيغ)، تمهل‬
‫- اسمع، انتظر‬

274
00:21:08,011 --> 00:21:10,305
‫انتظر وحسب‬

275
00:21:11,264 --> 00:21:12,640
‫أمهلنا لحظة‬

276
00:21:18,438 --> 00:21:21,816
‫(سيغ)، أرجوك، فكر في ما تفعله‬

277
00:21:22,317 --> 00:21:26,404
‫حسناً؟ دعك من هذا الأحمق‬
‫ودعنا أنا وأنت نجلس ونتحدث عن الأمر‬

278
00:21:26,529 --> 00:21:30,366
‫لم أفعل سوى التفكير في هذا‬
‫وقد اكتفيت من الكلام‬

279
00:21:30,533 --> 00:21:34,412
‫انتظر، إن فعلت هذا‬
‫فأنت تتخلى عن كل شيء‬

280
00:21:34,579 --> 00:21:36,623
‫لم يبق ما أتخلى عنه‬

281
00:21:44,756 --> 00:21:49,761
‫انظر إليّ مباشرة‬
‫وأخبرني بأن ما كنت تقوله صحيح‬

282
00:21:52,347 --> 00:21:54,182
‫أقسم بالرب‬

283
00:21:54,807 --> 00:21:59,312
‫علينا إذاً أن نجد طريقة أخرى لإثباته‬
‫وإلا فسيعرض صديقنا نفسه للقتل‬

284
00:22:30,047 --> 00:22:31,715
‫أنت سريع التعلم‬

285
00:22:36,320 --> 00:22:39,532
‫لم تكن هناك منذ مدة طويلة‬
‫لكنك تبدو واثقاً من نفسك‬

286
00:22:43,286 --> 00:22:44,787
‫بشأن أبي‬

287
00:22:45,871 --> 00:22:49,625
‫لطالما كان ميّالاً إلى الدراما لكن...‬

288
00:22:50,668 --> 00:22:53,337
‫قلت إن أباك يعتقد فقط أنه اختارني‬

289
00:22:54,396 --> 00:22:57,441
‫إن كان هذا خيارك أنت‬
‫فربما يمكنك إخباري عن السبب‬

290
00:22:59,709 --> 00:23:01,961
‫قبل ذلك أريد أن أريك شيئاً‬

291
00:23:12,565 --> 00:23:14,525
‫هذا رماد والديّ‬

292
00:23:18,195 --> 00:23:21,949
‫- قد يتم اعتقالك بسبب هذا‬
‫- أعرف‬

293
00:23:23,326 --> 00:23:24,785
‫لماذا إذاً؟‬

294
00:23:26,287 --> 00:23:29,832
‫كل إنسان يستحق‬
‫فرصة لتوديع من يحبهم‬

295
00:23:31,042 --> 00:23:33,169
‫مهما كانت الظروف‬

296
00:23:40,301 --> 00:23:41,802
‫(نيسا)...‬

297
00:23:45,014 --> 00:23:46,390
‫شكراً لك‬

298
00:24:50,246 --> 00:24:53,666
‫تقارير علم المناخ، فيزياء الغلاف الجوي‬
‫الظاهرة الجوية...‬

299
00:24:53,791 --> 00:24:55,251
‫نعم، هذه هي‬

300
00:24:55,584 --> 00:24:57,837
‫- ابحث عن الحالات الشاذة‬
‫- الحالات الشاذة، حسناً‬

301
00:25:00,339 --> 00:25:04,468
‫هذا شيء لا نراه كل يوم‬
‫بلاغ عن سقوط نيازك في (أوتلاندز)‬

302
00:25:04,677 --> 00:25:07,471
‫- هل حدث هذا قريباً؟‬
‫- نعم، قبل ٣ أيام‬

303
00:25:08,139 --> 00:25:10,766
‫- حسناً، علينا فحص ذلك‬
‫- حسناً، لكن أعني...‬

304
00:25:11,684 --> 00:25:14,520
‫أظن أن بإمكاننا مرافقة فريق الإنقاذ‬
‫لكن هذا مخالف للقانون‬

305
00:25:14,645 --> 00:25:17,690
‫- لذلك علينا رشوتهم‬
‫- رائع! فلنذهب‬

306
00:25:19,108 --> 00:25:20,484
‫ماذا؟‬

307
00:25:21,485 --> 00:25:26,407
‫- لماذا تنظر إلى هكذا؟‬
‫- أنا لست ثرياً، لكن قد تكون ثمة وسيلة أخرى‬

308
00:25:27,491 --> 00:25:30,244
‫- لكنها قد تكلفك غطاء الرأس‬
‫- لكن...‬

309
00:25:45,134 --> 00:25:47,720
‫- كفي عن الاختباء‬
‫- ماذا؟‬

310
00:25:47,887 --> 00:25:51,515
‫أخفيت حقيقتك طيلة حياتك‬
‫كأنها شيء يدعو للخجل‬

311
00:25:52,391 --> 00:25:56,520
‫لقد رأيتها دائماً‬
‫حين لم يرها أحد، حتى أمك‬

312
00:25:59,482 --> 00:26:01,817
‫أنت لست مجندة في (ساجيتاراي)‬

313
00:26:03,861 --> 00:26:08,449
‫أنت (لايتا) من عائلة (زود)‬
‫أنت محاربة‬

314
00:26:09,492 --> 00:26:11,160
‫ولطالما كنت كذلك‬

315
00:26:37,853 --> 00:26:39,855
‫(روم)؟ (أونا)؟‬

316
00:26:41,649 --> 00:26:43,400
‫أنا آسف، أنا... أنا...‬

317
00:26:43,526 --> 00:26:47,571
‫- لم أكن أتوقع حضوركما‬
‫- أردنا فقط الحضور لتقديم العزاء‬

318
00:26:49,365 --> 00:26:55,079
‫أمك وأبوك كانا دائماً مستعدين‬
‫لرعاية (أونا) حين أعمل ليلاً‬

319
00:26:55,663 --> 00:26:57,873
‫ولم يطلبا شيئاً مقابل ذلك قط‬

320
00:27:05,464 --> 00:27:08,300
‫أرجو أن تعرف مكانتهما عندنا‬

321
00:27:15,599 --> 00:27:16,976
‫شكراً‬

322
00:27:20,646 --> 00:27:22,022
‫أشكركما أنتما الاثنتين‬

323
00:27:26,379 --> 00:27:31,551
‫منذ ألف دورة‬
‫واجه المحارب القديم (جو مون) تحدياً‬

324
00:27:31,676 --> 00:27:34,262
‫غيّر (كريبتون) إلى الأبد‬

325
00:27:35,513 --> 00:27:42,312
‫(جو مون) دعا معارضيه‬
‫إلى أعلى قمة في جبال (جول)‬

326
00:27:42,520 --> 00:27:48,193
‫وتحداهم واحداً تلو الآخر‬
‫في مبارزة حتى الموت‬

327
00:27:49,110 --> 00:27:56,076
‫انتصاره استهلّ أول عصر سلام ذهبي‬
‫في تاريخ (كريبتون)‬

328
00:27:57,244 --> 00:28:01,456
‫إن آمن المرء بأنه جدير‬
‫بالقيادة الحقيقية‬

329
00:28:01,665 --> 00:28:07,212
‫فليس من حقه فحسب، بل من واجبه‬
‫أن يسعى لينالها‬

330
00:28:08,546 --> 00:28:11,258
‫قاتلا بشرف‬

331
00:28:12,759 --> 00:28:15,512
‫قاتلا بكبرياء‬

332
00:28:16,554 --> 00:28:19,891
‫وقاتلا بلا رحمة‬

333
00:28:21,393 --> 00:28:22,769
‫ابدآ‬

334
00:29:47,437 --> 00:29:50,315
‫"دماء عائلة (إل) ستجمعنا دائماً"‬

335
00:29:51,566 --> 00:29:53,068
‫دماء عائلة (إل)‬

336
00:30:06,873 --> 00:30:08,249
‫تباً!‬

337
00:30:39,406 --> 00:30:40,782
‫"مرحباً يا (سيغ)"‬

338
00:30:58,925 --> 00:31:03,179
‫- جدي، أنت لست...‬
‫- أخشى أنني لست هو يا (سيغ)‬

339
00:31:04,764 --> 00:31:06,141
‫أنا صورة‬

340
00:31:06,516 --> 00:31:08,017
‫نسخة عن (فال إل)‬

341
00:31:09,144 --> 00:31:15,358
‫أقاسمه أفكاره وذكرياته لكن...‬
‫في الجوهر، أنا برنامج كومبيوتر‬

342
00:31:17,277 --> 00:31:20,238
‫- عرفت أنهم قادمون لقتلك‬
‫- شككت في ذلك‬

343
00:31:21,322 --> 00:31:26,369
‫لكنني كنت أعلم أن لديّ مسؤولية‬
‫نحوك يا (سيغ)، لهذا صنعت هذا البرنامج‬

344
00:31:27,078 --> 00:31:32,125
‫لأرشدك ولأعلمك‬
‫حين يأتي الوقت المناسب‬

345
00:31:32,625 --> 00:31:35,253
‫حسناً، يحتمل أن ذلك الوقت قد آن‬

346
00:31:37,255 --> 00:31:39,007
‫علينا أن نبدأ إذاً‬

347
00:31:45,889 --> 00:31:49,142
‫- يبدو أنه يحب هذه الساعة اليدوية‬
‫- يحبها، صحيح؟‬

348
00:31:49,392 --> 00:31:52,020
‫نعم، إنه... إنه قوي‬

349
00:31:52,479 --> 00:31:53,855
‫كان مصارعاً‬

350
00:31:54,814 --> 00:31:57,817
‫أعطها له، ها هي‬

351
00:32:00,236 --> 00:32:02,113
‫نحن متفاهمان، صحيح؟‬

352
00:32:04,782 --> 00:32:06,367
‫- أنا... لقد أخبرتك، أخبرتك‬
‫- بربك!‬

353
00:32:06,534 --> 00:32:10,955
‫قلت لك، قلت إن علينا الوصول إلى (أوتلاندز)‬
‫وهذا هو الثمن الذي ندفعه، مفهوم؟‬

354
00:32:12,040 --> 00:32:13,416
‫صفقة جيدة‬

355
00:32:13,750 --> 00:32:16,544
‫إنها غريبة على أي حال‬
‫كأن جبهتك عليها منقار‬

356
00:32:25,136 --> 00:32:26,763
‫- جميلة‬
‫- رائع!‬

357
00:32:28,389 --> 00:32:29,766
‫من هنا‬

358
00:32:30,975 --> 00:32:32,352
‫سندخل‬

359
00:32:34,020 --> 00:32:35,438
‫إنه ليس من المعجبين حتى‬

360
00:32:37,899 --> 00:32:41,653
‫و(ثارب إيل)، وهو أيضاً‬
‫عضو في الهيئة العلمية‬

361
00:32:41,861 --> 00:32:43,905
‫اكتشف علاجاً لـ"الموت الأخضر"‬

362
00:32:44,030 --> 00:32:46,407
‫الذي كاد أن يقود‬
‫كوكبنا إلى الانقراض‬

363
00:32:47,492 --> 00:32:51,913
‫(سيغ)، سأحتاج إلى ألف عام لأشرح لك‬
‫بالتفصيل إنجازات عائلتنا‬

364
00:32:52,080 --> 00:32:58,461
‫المهم أن تتذكر...‬
‫أنّ عظمتهم تحيا في داخلك‬

365
00:33:00,380 --> 00:33:04,759
‫- دماء عائلة (إل)‬
‫- أنت الآن حامل شعلة تراثنا‬

366
00:33:05,593 --> 00:33:09,847
‫يجب أن تحافظ على تلك الشعلة متّقدة‬
‫وأن تسلمها إلى الجيل التالي‬

367
00:33:10,974 --> 00:33:13,977
‫إن آمنت بقدراتك‬
‫كما آمنت أنا بك دائماً‬

368
00:33:14,352 --> 00:33:18,356
‫إنجازاتك ستبرز بجوار‬
‫إنجازات كل من سبقوك‬

369
00:33:18,982 --> 00:33:21,317
‫وستلهم من يأتي بعدك إلى الأبد‬

370
00:33:22,110 --> 00:33:24,153
‫حدثني إذاً عن (برينياك)‬

371
00:33:25,363 --> 00:33:28,866
‫- ساعدني في العثور على وسيلة لإيقافه‬
‫- في الحقيقة، لا يمكن قول الكثير عنه‬

372
00:33:29,033 --> 00:33:33,788
‫حين تحرك المجلس لإسكاتي‬
‫تابعت عملي هنا‬

373
00:33:34,497 --> 00:33:38,126
‫حيث صنعت التكنولوجيا الأروع‬

374
00:33:38,668 --> 00:33:42,505
‫وهي التي أتاحت لي‬
‫دخول مجال ما بين الأبعاد‬

375
00:33:42,630 --> 00:33:46,009
‫الموجود خلف متلازمة الزمن الفراغية‬

376
00:33:46,676 --> 00:33:48,636
‫لقد أسميته (فانتوم زون)‬

377
00:33:50,555 --> 00:33:51,931
‫ألديك اسم أفضل؟‬

378
00:33:53,349 --> 00:33:55,935
‫لا، لا، إنه اسم رائع، إنه جذاب‬

379
00:33:56,227 --> 00:33:58,855
‫كان مجرد نموذج أولي‬
‫وكنت أعلم أنه خطِر‬

380
00:33:59,063 --> 00:34:01,608
‫استخدمته لأسافر عبر الفضاء‬

381
00:34:01,774 --> 00:34:06,070
‫حيث وجدت مجرات كاملة‬
‫تضجّ بالحياة الذكية‬

382
00:34:06,571 --> 00:34:10,867
‫كلها تعيش تحت‬
‫تهديد مخلوق همجي‬

383
00:34:11,451 --> 00:34:14,454
‫يتحرك بلا رقابة عبر الكون‬

384
00:34:15,079 --> 00:34:17,957
‫ويفترس تلك الحضارات‬
‫واحدة تلو الأخرى‬

385
00:34:18,499 --> 00:34:23,671
‫أسرعت في العودة، وبطريقة ما وصلت‬
‫إلى (فانتوم زون) وحاولت تحذير المجلس‬

386
00:34:24,547 --> 00:34:25,923
‫عندها...‬

387
00:34:26,215 --> 00:34:28,843
‫حسناً، تعرف كيف انتهى الأمر‬

388
00:34:29,677 --> 00:34:34,098
‫لم ينتهِ الأمر بعد يا جدي‬
‫سنكمل ما بدأته‬

389
00:34:34,766 --> 00:34:37,393
‫- أعدك‬
‫- يعجبني ذلك‬

390
00:34:39,312 --> 00:34:43,232
‫لكن يُستحسن أولاً أن تفعل شيئاً‬
‫بشأن الموقف من عائلة (فيكس)‬

391
00:35:34,992 --> 00:35:36,452
‫الرحمة‬

392
00:35:48,548 --> 00:35:52,677
‫نحن لا نطلب الرحمة أبداً‬

393
00:36:36,371 --> 00:36:38,623
‫(سيغ)، هذا يثير الإعجاب‬

394
00:36:39,209 --> 00:36:43,714
‫جئت مبكراً‬
‫بقيت ساعة على طقوس التقليد‬

395
00:36:47,715 --> 00:36:49,926
‫لن تكون هناك طقوس‬

396
00:36:53,805 --> 00:36:56,099
‫- عفواً؟‬
‫- أتريد أن أستعيد رتبتي؟‬

397
00:36:56,224 --> 00:37:01,521
‫وأن أنضم إلى الهيئة العلمية‬
‫وأرتبط بابنتك؟ لا بأس‬

398
00:37:02,564 --> 00:37:09,028
‫حتى إن لم أتمكن من وضع ختم‬
‫عائلتي فلن أضع ختم عائلتك‬

399
00:37:19,122 --> 00:37:21,207
‫أفضل أن أموت وأنا بلا رتبة‬

400
00:37:22,500 --> 00:37:26,337
‫الآن، أصغِ لي، وأصغِ جيداً، فـ...‬

401
00:37:35,763 --> 00:37:38,224
‫هذا مقبول‬

402
00:37:38,808 --> 00:37:42,520
‫ستضع ختم الهيئة العلمية‬

403
00:37:43,479 --> 00:37:46,399
‫- سموك...‬
‫- اتركنا الآن يا (سيغ)‬

404
00:37:46,900 --> 00:37:51,696
‫فليرشدك نور (راو) إلى الطريق إلى الأبد‬

405
00:37:55,283 --> 00:37:56,659
‫وأنت أيضاً‬

406
00:38:08,671 --> 00:38:10,048
‫من فضلك‬

407
00:38:11,257 --> 00:38:14,510
‫- ساعدني لأفهم‬
‫- أتريد السيطرة عليه؟‬

408
00:38:15,261 --> 00:38:17,805
‫هذه هي الوسيلة‬

409
00:38:42,330 --> 00:38:44,666
‫نفعل منذ ساعات‬

410
00:38:46,376 --> 00:38:49,295
‫- ماذا؟‬
‫- آسف، لكن أعتقد أن علينا إنهاء الأمر‬

411
00:38:57,136 --> 00:39:00,682
‫أتعرف ما هي القاعدة الأولى‬
‫في علم الآثار؟‬

412
00:39:00,848 --> 00:39:03,935
‫- لا فكرة لدي عنها‬
‫- نعم، ولا أنا‬

413
00:39:04,102 --> 00:39:07,230
‫تركت الكلية في السنة الأولى‬
‫لكنني أعتقد أنها...‬

414
00:39:07,855 --> 00:39:09,983
‫"لا تتوقف عن البحث أبداً"‬

415
00:39:10,274 --> 00:39:14,862
‫هذه قصة رائعة لكن علينا أن نذهب‬
‫وإلا فسنموت‬

416
00:39:16,197 --> 00:39:17,991
‫انتظر‬

417
00:39:18,533 --> 00:39:19,993
‫وجدت شيئاً‬

418
00:39:21,995 --> 00:39:24,706
‫نعم، نحن نسمي هذه صخوراً‬

419
00:39:25,790 --> 00:39:27,959
‫هذه ليست مجرد صخور‬

420
00:39:38,136 --> 00:39:39,971
‫أترى الآثار؟‬

421
00:39:40,930 --> 00:39:43,307
‫- نعم‬
‫- إنها آثار حرق‬

422
00:39:43,516 --> 00:39:45,393
‫شيء ما تحطم هنا‬

423
00:39:45,768 --> 00:39:47,520
‫هناك‬

424
00:40:10,043 --> 00:40:13,087
‫الختم على الجرة كان لمسة لطيفة‬

425
00:40:15,214 --> 00:40:16,591
‫لكن هذا ليس مهماً‬

426
00:40:21,012 --> 00:40:23,765
‫أنا أعبر عن غضبي في حال لم تلاحظي‬

427
00:40:23,890 --> 00:40:28,603
‫ماذا تريد أن أقول؟‬
‫واضح أنه لم يحقق النهاية التي توقعناها‬

428
00:40:29,145 --> 00:40:32,815
‫أنت توقعتها، كان ذلك اقتراحك‬

429
00:40:35,943 --> 00:40:37,320
‫والآن، لديّ اقتراح آخر‬

430
00:40:38,279 --> 00:40:42,575
‫كن صبوراً، إنه يثق بي الآن‬

431
00:40:42,909 --> 00:40:45,328
‫هذا وحده يجعل ما فعلناه جديراً بالعناء‬

432
00:41:00,718 --> 00:41:02,762
‫أتمنى أن هذا كان يستحق العناء‬

433
00:41:02,887 --> 00:41:06,599
‫- حاولت التحدث معك‬
‫- لا أدري لماذا تحمين (سيغ)‬

434
00:41:06,724 --> 00:41:09,811
‫لكن إن أردت المغامرة بحياتك من أجله‬
‫فليكن‬

435
00:41:10,144 --> 00:41:13,606
‫لكن حتى (راو) لن يساعدك‬
‫لو غامرت بحياة أعضاء فريقك‬

436
00:41:19,445 --> 00:41:25,785
‫(لايتا زود)، أنا أعينك قائداً‬
‫للفرقة الرابعة من (ساجيتاراي)‬

437
00:41:26,285 --> 00:41:29,413
‫أنت ملزمة بالتحلي‬
‫بالولاء والإخلاص الصادقين‬

438
00:41:29,539 --> 00:41:32,959
‫للهيئة العسكرية في مدينة (كاندور)‬
‫ضد كل الأعداء‬

439
00:41:33,167 --> 00:41:40,883
‫وأن تدافعي عن المجلس الأعلى وتدعميه‬
‫كخادمة مخلصة لسمو "صوت (راو)"‬

440
00:41:42,135 --> 00:41:45,763
‫فلتحمِك رحمة (راو)‬

441
00:41:51,894 --> 00:41:54,605
‫ستزداد الأمور صعوبة منذ الآن‬

442
00:41:56,774 --> 00:41:58,901
‫انصراف أيتها القائدة‬

443
00:42:06,659 --> 00:42:09,412
‫خير لك أن يكون هذا حقيقياً‬
‫أيها الأرضي، فقد سئمت...‬

444
00:42:12,665 --> 00:42:14,083
‫ماذا هذا؟‬

445
00:42:15,626 --> 00:42:17,461
‫لست متأكداً مما يسمّى‬

446
00:42:19,046 --> 00:42:22,758
‫(برينياك) يرسله إلى الكوكب‬
‫الذي يراه جديراً بالغزو‬

447
00:42:22,925 --> 00:42:24,760
‫باعتباره كشافاً متقدماً‬

448
00:42:26,470 --> 00:42:30,892
‫(برينياك) ليس في الطريق إلى هنا‬
‫إنه هنا بالفعل‬

449
00:42:43,571 --> 00:43:06,359
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

