﻿1
00:00:01,258 --> 00:00:03,382
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "(فال) من آل (إل)"‬

2
00:00:03,489 --> 00:00:05,241
‫محكوم عليك بالموت‬{\an8}

3
00:00:06,063 --> 00:00:07,293
‫لا!‬

4
00:00:07,347 --> 00:00:09,900
‫(سيغ)، شخص من المستقبل‬
‫قادم لتدمير (كريبتون)‬

5
00:00:10,150 --> 00:00:12,152
‫خذ هذه، عليك أن تجد الحصن‬

6
00:00:12,528 --> 00:00:15,030
‫"جدك لم يكن خائناً‬
‫كان بطلاً"‬

7
00:00:16,698 --> 00:00:19,076
‫أهلاً بك في "حصن العزلة" الخاص بجدك‬

8
00:00:19,201 --> 00:00:21,870
‫كان (فال) عازماً على إثبات‬
‫أننا لسنا لوحدنا في الكون‬

9
00:00:22,579 --> 00:00:23,956
‫علينا أن ننهي عمله‬

10
00:00:24,081 --> 00:00:25,791
‫من كان شريكك يا (تشاريس)؟‬

11
00:00:25,916 --> 00:00:28,210
‫- أحبك! أنا!‬
‫- لا يا (تير)!‬

12
00:00:31,171 --> 00:00:32,548
‫أرجوك لا، أرجوك!‬

13
00:00:33,298 --> 00:00:35,801
‫"اختار والداك الفوضى"‬

14
00:00:36,218 --> 00:00:39,179
‫أنا بحاجة إلى أن أعلم‬
‫إن كنت تنوي أن تمشي على خطاهما‬

15
00:00:39,638 --> 00:00:41,014
‫لا أنوي ذلك‬

16
00:00:41,140 --> 00:00:43,267
‫"دم آل (إل) سيربطنا للأبد"‬

17
00:00:45,853 --> 00:00:47,729
‫- مرحباً يا (سيغ)‬
‫- جدي‬

18
00:00:48,105 --> 00:00:49,481
‫"أنا عرض ضوئي لـ(فال إل)"‬

19
00:00:50,023 --> 00:00:51,400
‫ما زلت أدعمك يا (سيغ)‬

20
00:00:51,525 --> 00:00:53,527
‫"ما كنا لنجد طريقة نكون فيها معاً"‬

21
00:00:53,652 --> 00:00:55,696
‫"تريدينني أن أرتبط بابنتك؟"‬

22
00:00:55,904 --> 00:01:01,493
‫حسناً، حتى لو لم أحمل رمز بيتي‬
‫لن أحمل رمزك‬

23
00:01:01,827 --> 00:01:04,830
‫- أيها القائد، ما كل هذا؟‬
‫- مبادرة المستقلون‬

24
00:01:05,539 --> 00:01:07,708
‫سوف نذهب إلى المستقلين‬
‫كي نكسر بعض الجماجم‬

25
00:01:08,500 --> 00:01:11,962
‫أنت (لايتا) من آل (زود)‬
‫أنت محاربة‬

26
00:01:12,212 --> 00:01:16,758
‫القائدة (كويكسو)‬
‫أتحداك لمبارزة كاندورية‬

27
00:01:17,926 --> 00:01:19,303
‫لن نظهر أي رحمة‬

28
00:01:20,637 --> 00:01:25,517
‫(لايتا زود)، أعيّنك قائدة‬
‫للفرقة الرابعة من الـ(ساجيتاراي)‬

29
00:01:26,310 --> 00:01:27,686
‫إليك أمراً لا تراه كل يوم‬

30
00:01:28,145 --> 00:01:29,730
‫انهمار نيزكي في الأراضي المحايدة (آوتلاندز)‬

31
00:01:29,855 --> 00:01:31,231
‫"حسناً، سوف نتحقق من ذلك"‬

32
00:01:31,356 --> 00:01:32,733
‫ثمة ما تحطّم هنا!‬

33
00:01:33,233 --> 00:01:35,652
‫من الأفضل أن يكون هذا مهماً‬
‫أيها الرجل من الأرض، سئمت من...‬

34
00:01:40,490 --> 00:01:43,702
‫(فال)! جدي!‬

35
00:01:48,707 --> 00:01:50,083
‫مرحباً يا (سيغ)‬

36
00:01:52,085 --> 00:01:55,797
‫- تبدو حقيقياً جداً بالنسبة إلى...‬
‫- (فال)، (آدم)، (آدم)، (فال)‬

37
00:01:56,882 --> 00:01:59,843
‫عُثر على هذا في الأراضي المحايدة (آوتلاندز)‬
‫نظن أنه...‬

38
00:01:59,968 --> 00:02:02,721
‫أعرف ما هو‬
‫إنه أحد مسابير (براينياك)‬

39
00:02:02,971 --> 00:02:04,723
‫يرسل هذه المسابير إلى الكون‬

40
00:02:04,973 --> 00:02:07,643
‫هكذا يحدد إن كانت الحضارات‬
‫تستحق "الجمع"‬

41
00:02:07,851 --> 00:02:10,229
‫- تماماً‬
‫- نريدك أن تجري تحاليل عليه‬

42
00:02:10,437 --> 00:02:13,440
‫- ونرى ما يمكننا أن نعرفه‬
‫- حسناً، لنلقِ نظرة‬

43
00:02:17,653 --> 00:02:19,029
‫ضعه هناك‬

44
00:02:29,373 --> 00:02:37,214
‫المادة التقنية العضوية لهذا الجهاز غير معروفة‬
‫لكنه غطاء لجهاز آخر‬

45
00:02:37,464 --> 00:02:38,840
‫- إنه غلاف؟‬
‫- بالتحديد‬

46
00:02:39,508 --> 00:02:41,635
‫يُستخدم لاحتواء (سينتري) الخاص بالمراقبة‬

47
00:02:42,386 --> 00:02:45,430
‫متى يُفتح الغلاف، يُكشف (سينتري)‬

48
00:02:46,765 --> 00:02:52,521
‫لكن الآن، يمكننا‬
‫أن نستنتج من البنية الداخلية للغلاف‬

49
00:02:53,605 --> 00:02:57,067
‫حجم (سينتري) وشكله التقريبي‬

50
00:02:57,609 --> 00:02:59,653
‫نعم، أرى كيف يبدو‬
‫لكن ما هو بالتحديد؟‬

51
00:02:59,903 --> 00:03:01,280
‫إنه طفيلي‬

52
00:03:02,197 --> 00:03:05,617
‫حين يخرج (سينتري) من الغلاف‬
‫يبحث عن مضيف‬

53
00:03:07,035 --> 00:03:08,412
‫ويستولي على جسد المضيف‬

54
00:03:09,204 --> 00:03:12,916
‫من ثم يستخدم ذلك المضيف‬
‫لجمع معلومات حول الكوكب الذي يكون فيه‬

55
00:03:13,542 --> 00:03:16,753
‫أنظمة الدفاع وعدد السكان ونقاط الضعف‬
‫وما إلى هنالك‬

56
00:03:17,170 --> 00:03:20,632
‫متى يجمع كل هذه المعلومات المطلوبة‬
‫يحمّلها إلى (براينياك)‬

57
00:03:21,717 --> 00:03:24,261
‫ويترك الجسد المضيف للموت‬

58
00:03:25,887 --> 00:03:27,931
‫لذا علينا أن نستخرج‬
‫هذا الحقير الصغير من الغلاف‬

59
00:03:28,056 --> 00:03:31,184
‫- ونبطل عمله قبل أن يعمل، صحيح؟‬
‫- الكلام أسهل من الفعل‬

60
00:03:32,019 --> 00:03:39,359
‫تذكر، حين نفتح غلاف المسبار‬
‫سيتم تفعيل (سينتري) ويفعل ما تفعله الطفيليات‬

61
00:03:40,819 --> 00:03:42,195
‫يبحث عن جسد مضيف‬

62
00:03:54,207 --> 00:03:57,919
‫- تدرك أنني رسم نافر، صحيح؟‬
‫- افعل ذلك يا جدي‬

63
00:04:17,314 --> 00:04:20,025
‫تباً، ليس في داخله‬
‫صحيح؟‬

64
00:04:21,026 --> 00:04:22,402
‫أخشى ذلك‬

65
00:04:23,904 --> 00:04:25,906
‫يبدو أن (سينتري) أطلِق بالفعل‬

66
00:04:29,618 --> 00:04:33,455
‫"قبل ٣ أيام"‬

67
00:05:17,707 --> 00:05:22,254
‫(راو) العظيم‬
‫قبل سموك، تهنا في الظلام‬

68
00:05:22,838 --> 00:05:25,715
‫إلى أن ظهرت وقدتنا إلى النور‬

69
00:05:26,258 --> 00:05:27,634
‫كلام جميل يا (أونا)‬

70
00:05:29,803 --> 00:05:32,055
‫- شكراً يا عمي (كيم)‬
‫- من دواعي سروري‬

71
00:05:33,432 --> 00:05:35,475
‫حسناً، من الأفضل أن تسرعي وتأكلي‬
‫قبل أن يأكلك‬

72
00:05:39,104 --> 00:05:41,106
‫- هل تريدين القليل؟‬
‫- لا، لست جائعة‬

73
00:05:41,273 --> 00:05:47,154
‫ماذا؟ سيكون هذا مؤسفاً‬
‫لأنه من المعيب أن نهدر هذا الطبق‬

74
00:05:48,905 --> 00:05:51,158
‫(روم)، لا تقلقي، اتفقنا؟‬

75
00:05:51,283 --> 00:05:56,413
‫أعلم أن الأمور صعبة على الجميع‬
‫لكن ستبقى ثمة وجبة طعام لك ولـ(أونا) هنا‬

76
00:05:57,372 --> 00:06:02,377
‫سأدفع لك قريباً، أنا...‬
‫سأبدأ بعمل جديد مشوّق الليلة‬

77
00:06:20,395 --> 00:06:23,732
‫(روم)، لا؟‬
‫هل تواجهين مشكلة مع الماسح الضوئي؟‬

78
00:06:23,857 --> 00:06:25,317
‫نعم، قليلاً‬

79
00:06:32,407 --> 00:06:35,702
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

80
00:06:36,161 --> 00:06:41,249
‫- هذه المرة الأولى التي تعملين فيها للإنقاذ؟‬
‫- نعم، هل لديك نصيحة لي؟‬

81
00:06:41,791 --> 00:06:45,795
‫تذكري فحسب‬
‫الخيار لك أن تبلّغي عما تجدينه!‬

82
00:06:46,546 --> 00:06:51,009
‫بعض الأشياء قيمتها أعلى في السوق السوداء‬
‫مقارنة بوجودها في النقابة‬

83
00:07:53,697 --> 00:07:56,324
‫حسناً، لنفكر ملياً‬{\an8}

84
00:07:56,741 --> 00:07:59,911
{\an8}‫إن لم يكن (سينتري) هنا‬
‫هذا يعني أنه وجد مضيفه، صحيح؟‬

85
00:08:00,328 --> 00:08:01,705
‫أعتقد ذلك‬{\an8}

86
00:08:01,830 --> 00:08:05,875
{\an8}‫ومهمن كان ذلك المضيف‬
‫أخشى أن يكون في خطر مميت الآن‬

87
00:08:06,918 --> 00:08:11,548
{\an8}‫قلت إن (سينتري) طفيلي‬
‫ربما يستغرق وقتاً لينقل عدوى إلى مضيفه‬

88
00:08:11,673 --> 00:08:15,010
{\an8}‫ربما يمكننا أن نعثر على ذلك الشخص‬
‫قبل حصول ذلك، ونبطل عمله‬

89
00:08:15,135 --> 00:08:18,597
{\an8}‫ربما، لكن صدقاً يا (سيغ)‬
‫لا أعلم فحسب‬

90
00:08:19,180 --> 00:08:22,642
{\an8}‫قاطعوا بحثي باكراً جداً‬
‫آسف‬

91
00:08:22,809 --> 00:08:25,312
‫حسناً، لكن على الأقل علينا أن نجرّب‬{\an8}
‫صحيح؟‬

92
00:08:26,021 --> 00:08:30,358
{\an8}‫دعانا نعود إلى البداية، حسناً؟ عثرنا على هذا‬
‫الشيء في أراضي (آوتلاندز)، من يذهب إلى هناك؟‬

93
00:08:30,650 --> 00:08:32,027
‫فِرق الإنقاذ‬

94
00:08:32,152 --> 00:08:35,989
{\an8}‫لنقل إن مغفلاً مسكيناً عثر على الغلاف‬
‫وبطريقة ما، احتفظ بـ(سينتري)‬

95
00:08:36,615 --> 00:08:37,991
‫ماذا يحصل تالياً؟‬{\an8}

96
00:08:38,116 --> 00:08:40,910
‫حسناً، إن أبلغ عن ذلك، يُأخذ إلى النقابة‬{\an8}

97
00:08:41,661 --> 00:08:43,038
‫وإن لم يبلغ عنه؟‬

98
00:08:43,955 --> 00:08:46,249
‫قد يحاول أن يبيعه أو يبقيه لنفسه‬{\an8}

99
00:08:47,917 --> 00:08:51,630
{\an8}‫إن كنا سنجده قبل أن يستولي على المضيف‬
‫بالكامل، علينا أن نبدأ العمل بسرعة‬

100
00:08:51,963 --> 00:08:56,259
{\an8}‫اعثر على (كيم)، توجه إلى سجل العمل‬
‫واعرف إن رأى فرد من فِرق الإنقاذ شيئاً‬

101
00:08:56,676 --> 00:09:00,889
{\an8}‫سأذهب إلى النقابة وأجد (لايتا)‬
‫وأعرف إن كان ثمة من سلّمه‬

102
00:09:01,973 --> 00:09:03,350
‫هذا يناسبني‬{\an8}

103
00:09:03,892 --> 00:09:05,268
‫لنذهب‬{\an8}

104
00:09:05,685 --> 00:09:08,188
{\an8}‫- "(سيغ)، انتظر"‬
‫- "لا أستطيع، أنا على عجلة من أمري"‬

105
00:09:08,855 --> 00:09:12,108
{\an8}‫حسناً، واثقة من أنه يمكنني المواكبة‬
‫تسرني رؤيتك تمشي بين أفراد النقابة‬

106
00:09:12,609 --> 00:09:14,861
{\an8}‫لم يكن عليّ أن ألجأ إلى قانون (ساجيتاراي)‬
‫لأحصل عليك‬

107
00:09:15,278 --> 00:09:16,863
‫البعض قد يسمّي هذا تقدماً‬

108
00:09:17,781 --> 00:09:19,741
‫في أحد هذه الأيام، سوف نرتب لعشاء عائلي‬{\an8}

109
00:09:20,158 --> 00:09:21,534
‫يعجبني ذلك‬

110
00:09:21,660 --> 00:09:23,286
‫أنا بحاجة إلى أن أعلّمك كيف تكذب يا (سيغ)‬{\an8}

111
00:09:23,453 --> 00:09:24,829
‫أفضّل الحقيقة‬{\an8}

112
00:09:25,997 --> 00:09:27,374
‫يعني لي الكثير ما فعلته لي يا (نيسا)‬{\an8}

113
00:09:28,447 --> 00:09:30,574
‫سماحك لي أن أمنح أهلي دفناً مشرّفاً‬{\an8}

114
00:09:37,206 --> 00:09:38,582
‫عمل عسكري طارئ؟‬

115
00:09:39,427 --> 00:09:41,012
‫أنا بحاجة إلى إعادة تنصيب تصريحي العسكري‬{\an8}

116
00:09:41,513 --> 00:09:44,224
‫أفضل، كدت أصدقك‬

117
00:09:48,144 --> 00:09:49,521
‫احتفظ بأسرارك يا (سيغ)‬

118
00:09:50,605 --> 00:09:51,981
‫أحتفظ بأسراري حتماً‬

119
00:09:53,900 --> 00:09:56,903
‫احرص أن توصل تهانيّ لـ(لايتا)‬
‫على ترقيتها الجديدة‬

120
00:10:03,660 --> 00:10:06,371
{\an8}‫- كان يمكن أن تُقتلي!‬
‫- أعلم، لكنني لم أقتَل‬

121
00:10:07,080 --> 00:10:11,501
‫لا أفهم، هل كان هذا لنيل احترام أمك؟‬
‫لتثبتي أنك تنتمين نوعاً ما؟‬

122
00:10:11,626 --> 00:10:14,671
‫- لا‬
‫- إذاً لماذا؟ لمَ تخاطرين بحياتك هكذا؟‬

123
00:10:15,046 --> 00:10:17,298
‫لا أملك الوقت لهذا‬
‫وليس عليك أن تكون هنا‬

124
00:10:18,508 --> 00:10:19,884
‫(لايتا)‬

125
00:10:20,009 --> 00:10:21,386
‫قتلتِ شخصاً‬

126
00:10:23,388 --> 00:10:26,141
‫تحديتُ (كويكس) لتغيير الأمور‬

127
00:10:26,266 --> 00:10:28,810
‫وتغيير طريقة معاملة (ساجيتاراي)‬
‫للمستقلين عن النقابات‬

128
00:10:31,980 --> 00:10:33,440
‫إذاً أعتقد أن عليّ أن أشكرك‬

129
00:10:35,608 --> 00:10:37,068
‫أقدّر سؤالك عني‬

130
00:10:39,863 --> 00:10:41,406
‫لأكون صادقاً‬
‫ليس السبب الوحيد لوجودي هنا‬

131
00:10:42,532 --> 00:10:46,536
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫في تعقب أي تقارير عن أي شيء غير اعتيادي‬

132
00:10:46,870 --> 00:10:50,623
‫أو مريب يُحضر إلى النقابات‬
‫ثمة شيء علينا أن نجده‬

133
00:10:54,377 --> 00:10:55,754
‫ما هذا؟‬

134
00:10:57,046 --> 00:10:58,548
‫عثرت عليه في أراضي (آوتلاندز)‬

135
00:11:01,134 --> 00:11:02,802
‫لم يسبق أن رأيت أي شيء مثله‬

136
00:11:03,636 --> 00:11:05,013
‫سأعطيك ٢٠٠ طاقة شمسية‬

137
00:11:05,430 --> 00:11:08,892
‫٢٠٠؟ لا!‬
‫لا بد من أنه يساوي أكثر‬

138
00:11:09,851 --> 00:11:11,227
‫ليس بالنسبة لي‬

139
00:11:13,563 --> 00:11:16,065
‫حسناً، اتفقنا‬

140
00:11:24,532 --> 00:11:25,909
‫سررت بالعمل معك‬

141
00:11:26,409 --> 00:11:27,786
‫لنذهب‬

142
00:11:40,598 --> 00:11:43,893
‫سبق وجرّب (بلاك زيرو) قتلي‬

143
00:11:45,019 --> 00:11:49,189
‫هل يمكنك أن تؤكد لي أن مبادرة‬
‫المستقلين عن النقابات ستكون الأخيرة؟‬

144
00:11:49,607 --> 00:11:54,904
‫حين تشرق الشمس غداً، يجب‬
‫أن نعاقب (بلاك زيرو) والمتعاطفين معه‬

145
00:11:55,946 --> 00:11:57,323
‫آمل ذلك‬

146
00:11:57,448 --> 00:12:03,120
‫لأن إن فشلت هذه المبادرة‬
‫ولم يعانوا عواقب أفعالهم‬

147
00:12:03,370 --> 00:12:05,831
‫إذاً ربما يكون عليك أن تعانيها‬

148
00:12:07,082 --> 00:12:09,627
‫أبقِني على إطلاع بالمستجدات‬

149
00:12:11,086 --> 00:12:12,463
‫طبعاً سموك‬

150
00:12:23,849 --> 00:12:28,312
‫سيرتاح أفراد (ساجيتاراي)‬
‫لمعرفة أن صوت (راو) مهتم جداً بعمليتهم‬

151
00:12:28,437 --> 00:12:32,650
‫لا تهمني راحتهم‬
‫يهمني أن ينجحوا فقط‬

152
00:12:43,410 --> 00:12:45,955
‫تراتبية قيادة (بلاك زيرو)‬

153
00:12:46,664 --> 00:12:49,833
‫ما زلنا لا نملك أي صور مؤكدة لـ(جاكسور)‬

154
00:12:49,959 --> 00:12:53,629
‫لكن عليكم جميعاً أن تكونوا‬
‫تعرفون هذه الوجوه الأخرى الآن‬

155
00:12:54,004 --> 00:12:56,840
‫- ليس هذا الوجه، من هو؟‬
‫- مجهول‬

156
00:12:57,424 --> 00:12:59,635
‫تشير المعلومات الاستخباراتية‬
‫أنه لاعب جديد نسبياً‬

157
00:12:59,760 --> 00:13:02,262
‫يبدو أنه يعلو في سلم المراتب بسرعة‬

158
00:13:03,055 --> 00:13:06,433
‫رصدنا تركيزاً عالياً لنشاط (بلاك زيرو)‬

159
00:13:06,558 --> 00:13:11,689
‫ما يقترح أن لديهم معقلاً في مكان ما‬
‫في هذه المنطقة، القطاع ١٩‬

160
00:13:16,777 --> 00:13:20,739
‫فوّضنا المجلس أن نطوّق المنطقة بأكملها‬

161
00:13:21,115 --> 00:13:24,451
‫أن نبحث في كل شارع‬
‫ونلاحق عمّالهم السريين‬

162
00:13:25,452 --> 00:13:27,746
‫قادتهم هم هدفنا الأساسي‬

163
00:13:28,288 --> 00:13:31,583
‫أعلمي فِرقك‬
‫سنحاول عند ٤٣٠٠ ساعة‬

164
00:13:33,919 --> 00:13:36,880
‫ثمة آلاف المواطنين الأبرياء في هذا القطاع‬

165
00:13:37,006 --> 00:13:40,634
‫إن احتووا أعداء (كاندور)‬
‫كم يمكنكم أن يكونوا أبرياءً؟‬

166
00:13:40,759 --> 00:13:43,387
‫يعرفون المنطقة‬
‫أكثر بكثير من أقمارنا الصناعية‬

167
00:13:44,346 --> 00:13:49,309
‫إن أخذنا وقتنا للتعرف إلى أولئك الناس‬
‫عوضاً عن إخراجهم من منازلهم‬

168
00:13:49,435 --> 00:13:52,312
‫سينوون أكثر أن يعطونا معلومات‬
‫حول (بلاك زيرو)‬

169
00:13:52,438 --> 00:13:56,650
‫إن اختار المستقلون عن النقابات‬
‫ألا يفشوا ما يعرفونه عن هؤلاء الإرهابيين‬

170
00:13:56,984 --> 00:13:59,278
‫حينها سيدفعون ثمن صمتهم‬

171
00:13:59,486 --> 00:14:01,196
‫الآن، إن لم يكن ثمة أسئلة إضافية...‬

172
00:14:19,131 --> 00:14:21,592
‫ما من تقرير غير اعتيادي في النقابات‬
‫هل من خبر من المنقذين؟‬

173
00:14:21,925 --> 00:14:25,804
‫هل تعلم صعوبة سؤال‬
‫أحدهم إن عثر على تقنية غريبة‬

174
00:14:25,929 --> 00:14:28,849
‫من دون سؤاله‬
‫"اسمع، هل وجدت أي تقنية غريبة؟"‬

175
00:14:29,808 --> 00:14:31,185
‫واثق من أنك وجدت طريقة‬

176
00:14:32,019 --> 00:14:34,563
‫- هم الوحيدون هناك، لا بد أنهم رأوا شيئاً ما‬
‫- طبعاً‬

177
00:14:35,314 --> 00:14:38,400
‫مركبات فضائية صدئة‬
‫ومخلوق ثلجي خيالي نصف مأكول‬

178
00:14:38,525 --> 00:14:42,488
‫جيفة شيء أكبر ومخيف أكثر‬
‫أكل المخلوق الثلجي‬

179
00:14:42,780 --> 00:14:47,201
‫لكن اسمع، لا تقلق، واثق من أن صديقنا‬
‫من مجرة بعيدة تدبّر كل هذا الموضوع‬

180
00:14:48,535 --> 00:14:49,912
‫(كيم)‬

181
00:14:51,080 --> 00:14:52,456
‫(لايتا)‬

182
00:14:54,750 --> 00:14:56,210
‫لم تستطيعي أن تصمتي‬

183
00:14:56,460 --> 00:14:59,838
‫قتلتُ رجلاً لأحصل على حق فتحه‬
‫أستحق أن يُسمع صوتي‬

184
00:14:59,963 --> 00:15:01,340
‫تعرفين ماذا أقصد‬

185
00:15:02,341 --> 00:15:04,760
‫كلتانا نعرف من يعيش في القطاع ١٩‬

186
00:15:04,968 --> 00:15:07,346
‫(سيغ) ليس (بلاك زيرو)‬
‫ولم يكن والداه كذلك‬

187
00:15:07,805 --> 00:15:10,557
‫أفعالهم في المحكمة تشير إلى غير ذلك‬

188
00:15:10,974 --> 00:15:15,062
‫وواثقة أن لديهم رفاقاً في منظمة (بلاك زيرو)‬
‫ولا يزالون بين المستقلين عن النقابات‬

189
00:15:16,063 --> 00:15:20,651
‫أي تنبيه مسبق‬
‫يضع أي فرد في (ساجيتاراي) بخطر‬

190
00:15:21,193 --> 00:15:24,196
‫فرقتك بحاجة إلى أن تعرف أنها تستطيع الوثوق بك‬

191
00:15:25,072 --> 00:15:31,829
‫تذكري، كلما ارتفعتِ‬
‫تزيد العيون التي تتوق لرؤيتك تسقطين‬

192
00:15:55,185 --> 00:15:56,562
‫هذه حجرتك الآن‬

193
00:15:59,523 --> 00:16:01,400
‫(ديف)، أعلم كم اهتممت لأمر (كويكس)‬

194
00:16:02,109 --> 00:16:03,485
‫أهتم لأمرك أيضاً‬

195
00:16:05,821 --> 00:16:07,197
‫آسفة‬

196
00:16:08,282 --> 00:16:09,658
‫اسمعي، فعلتِ ما كان عليك فعله‬

197
00:16:11,326 --> 00:16:12,703
‫أواصل قول ذلك لنفسي‬

198
00:16:16,582 --> 00:16:18,667
‫من الطبيعي أن تكون لديك شكوك يا (لايتا)‬

199
00:16:19,501 --> 00:16:21,837
‫حول ما فعلته‬
‫وحول ما أنت على وشك فعله‬

200
00:16:21,962 --> 00:16:26,800
‫لكن إن سمحت لأفراد فرقتك أن يروها‬
‫سيبدأون بالشك بك‬

201
00:16:29,761 --> 00:16:33,807
‫إن باشرنا بهذا، واثقة من أننا سنخلق‬
‫إرهابيين أكثر عوضاً عن ردعهم‬

202
00:16:34,057 --> 00:16:38,228
‫ماذا تقصدين بـ"إذا باشرنا؟"‬
‫أمِرنا بالفعل‬

203
00:16:38,562 --> 00:16:41,773
‫- لكن لا يمكننا...‬
‫- لا نختار أي أوامر نتبع‬

204
00:16:43,734 --> 00:16:45,360
‫ليس عليّ أن أقول هذا لقائدة‬

205
00:17:03,045 --> 00:17:04,421
‫- حسناً‬
‫- مرحباً!‬

206
00:17:06,340 --> 00:17:10,594
‫أبحث عن شيء... غريب بعض الشيء‬

207
00:17:13,472 --> 00:17:17,434
‫كيس بيض (راكان)، غريب جداً‬
‫ولذيذ‬

208
00:17:17,976 --> 00:17:20,312
‫لا، أعتقد أن عليه أن يكون أقل غرابة‬

209
00:17:20,812 --> 00:17:23,523
‫ربما شيء لامع أكثر‬

210
00:17:24,566 --> 00:17:28,111
‫حصلت مؤخراً‬
‫على سيف صيد لعرق الـ(داكسامايت)‬

211
00:17:28,946 --> 00:17:30,322
‫لا!‬

212
00:17:33,951 --> 00:17:37,746
‫- ماذا عن أحجار (ميثينايت) الكريمة؟‬
‫- لا، أبحث عن شيء...‬

213
00:17:44,503 --> 00:17:47,422
‫ربما ذلك، ذلك، هناك، نعم‬

214
00:17:55,472 --> 00:17:56,848
‫كم سعره؟‬

215
00:17:56,974 --> 00:17:59,059
‫لأحد الآثار القليلة المتبقية‬
‫لمدينة (تينث) الأسطورية؟‬

216
00:18:00,894 --> 00:18:03,605
‫اسمع، من سخيف إلى آخر‬
‫كلانا نعرف أن هذا غير صحيح‬

217
00:18:03,897 --> 00:18:06,400
‫- ٢٠ ألف طاقة شمسية‬
‫- بحقك يا رجل‬

218
00:18:08,318 --> 00:18:10,153
‫انظر، الرجل هناك يبيعها‬
‫بنصف السعر‬

219
00:18:10,821 --> 00:18:14,533
‫لم أرغب في أن أقول هذا‬
‫لكنه يقول إن أغراضك مزيفة‬

220
00:18:22,708 --> 00:18:24,084
‫"انتباه!"‬

221
00:18:27,546 --> 00:18:31,049
‫أنصتوا جيداً، لأنني سأقول هذا مرة واحدة فقط‬

222
00:18:31,466 --> 00:18:33,969
‫المستقلون عن النقابات ليسوا أعدائنا‬

223
00:18:34,636 --> 00:18:39,099
‫هذه المبادرة تسعى إلى استهداف‬
‫منظمة (بلاك زيرو) و(بلاك زيرو) فقط‬

224
00:18:40,392 --> 00:18:46,356
‫قتلوا مواطني (كاندور)‬
‫وأتباع النقابات والمستقلين على حد سواء‬

225
00:18:47,357 --> 00:18:50,569
‫واجبنا أن نمنعهم من قتل المزيد‬

226
00:18:52,070 --> 00:18:57,159
‫وسيحصل هذا بشرف واحترام‬

227
00:18:57,576 --> 00:19:02,914
‫ومن دون إطلاق النار على الأبرياء‬

228
00:19:04,082 --> 00:19:10,547
‫أنصتوا إلى كلماتي، "لن نكسر جماجم"‬
‫أو "القضاء على الأضعف"‬

229
00:19:11,173 --> 00:19:15,635
‫لا أحد يطلق النار إلا إن أمرت بذلك‬
‫مفهوم؟‬

230
00:19:15,761 --> 00:19:17,220
‫حاضر أيتها القائدة!‬

231
00:19:23,393 --> 00:19:27,939
‫المقدرة على فصل الذات عن العاطفة‬

232
00:19:28,065 --> 00:19:32,194
‫هي ما تفصل مهمة ناجحة عن الفشل‬

233
00:19:32,819 --> 00:19:34,488
‫ونحن لا نفشل‬

234
00:19:36,198 --> 00:19:38,742
‫لتكن نعمة (راو) هي درعكم‬

235
00:19:40,202 --> 00:19:42,037
‫وتنير الطريق نحو النصر!‬

236
00:19:54,508 --> 00:19:55,884
‫ماذا تفعل؟‬

237
00:19:56,343 --> 00:19:58,720
‫- هل... هل أسكتني للتو؟‬
‫- في حانتك‬

238
00:19:58,887 --> 00:20:00,263
‫هل تبعني أحد إلى هنا؟‬

239
00:20:03,558 --> 00:20:05,352
‫لا أرى أحداً، لا‬
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

240
00:20:08,480 --> 00:20:09,856
‫ما يفعله الأبطال الخارقون‬

241
00:20:17,656 --> 00:20:19,032
‫هل هذا ما أظنه؟‬

242
00:20:19,658 --> 00:20:21,034
‫حسناً، ليست قطعة (هوت دوغ)‬

243
00:20:23,995 --> 00:20:27,958
‫نعم، إنه (سينتري)‬
‫ويبدو لي أنه لم يُفعّل بعد‬

244
00:20:29,334 --> 00:20:30,710
‫اضرب قبضتك بقبضتي‬

245
00:20:31,128 --> 00:20:32,754
‫لا؟ لا تفعلون هذا هنا؟‬

246
00:20:33,171 --> 00:20:37,801
‫اسمع، اخرج من خلف المشرب‬
‫وستدفع ثمن ذلك الشراب‬

247
00:20:37,926 --> 00:20:39,594
‫أنت، ركز‬
‫مصير العالم بخطر‬

248
00:20:39,761 --> 00:20:42,472
‫لنعيد هذا إلى الحصن‬
‫ونحرص ألا يجد مضيفاً أبداً‬

249
00:20:43,807 --> 00:20:45,183
‫لا أفهمك!‬

250
00:20:46,685 --> 00:20:48,061
‫وأنت مدين لي بذلك الشراب‬

251
00:20:48,812 --> 00:20:50,188
‫أحمق‬

252
00:20:50,397 --> 00:20:53,525
‫إذاً نجعل (فال)‬
‫يتأكد أنه لم يتم تفعيله أبداً‬

253
00:20:53,984 --> 00:20:57,654
‫بعدها، كل ما علينا فعله‬
‫هو معرفة كيف ندمّره‬

254
00:20:58,738 --> 00:21:00,323
‫أو ربما ثمة طريقة لإبطال هندسته‬

255
00:21:00,449 --> 00:21:02,200
‫يمكننا أن نكتشف ما بُعد (براينياك)‬

256
00:21:03,285 --> 00:21:04,828
‫- يمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- ربما‬

257
00:21:05,662 --> 00:21:07,038
‫مع مساعدة (فال)‬

258
00:21:10,333 --> 00:21:11,835
‫"انتباه أيها المواطنون‬
‫المستقلون عن النقابات"‬

259
00:21:11,960 --> 00:21:14,171
‫"يتم إخلاء هذه الربعية"‬

260
00:21:14,588 --> 00:21:17,382
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩"‬

261
00:21:17,841 --> 00:21:19,718
‫"استعدوا للفحص والمعالجة"‬

262
00:21:27,392 --> 00:21:28,852
‫"انتباه أيها المواطنون المستقلون عن النقابات"‬

263
00:21:29,102 --> 00:21:30,896
‫"يتم إخلاء هذه الربعية"‬

264
00:21:31,354 --> 00:21:34,065
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩"‬

265
00:21:34,524 --> 00:21:36,401
‫"استعدوا للفحص والمعالجة"‬

266
00:21:41,573 --> 00:21:42,949
‫على الأرض‬

267
00:21:43,200 --> 00:21:44,576
‫نظّموا الحدود‬

268
00:21:44,951 --> 00:21:48,580
‫"انتباه أيها المواطنون المستقلون عن النقابات‬
‫يتم إخلاء هذه الربعية"‬

269
00:21:49,122 --> 00:21:50,832
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩..."‬

270
00:21:53,168 --> 00:21:57,297
‫- لا تقاوم!‬
‫- دعه وشأنه!‬

271
00:21:57,714 --> 00:22:00,258
‫أرجوك، توقف عن الدفع‬
‫دعه وشأنه‬

272
00:22:00,675 --> 00:22:04,304
‫"انتباه أيها المواطنون المستقلون عن النقابات‬
‫يتم إخلاء هذه الربعية"‬

273
00:22:04,638 --> 00:22:07,516
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩"‬

274
00:22:07,974 --> 00:22:09,809
‫"استعدوا للفحص والمعالجة"‬

275
00:22:13,063 --> 00:22:14,439
‫تراجعوا!‬

276
00:22:17,484 --> 00:22:20,946
‫"انتباه أيها المواطنون المستقلون عن النقابات‬
‫يتم إخلاء هذه الربعية"‬

277
00:22:21,488 --> 00:22:24,241
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩"‬

278
00:22:24,699 --> 00:22:26,076
‫"استعدوا للفحص والمعالجة"‬

279
00:22:32,758 --> 00:22:35,219
‫"اخلوا مقراتكم بنظام"‬

280
00:22:35,991 --> 00:22:38,535
‫"جميع الراشدين فوق الـ١٥ دورة‬
‫سيبلغون..."‬

281
00:22:38,660 --> 00:22:40,037
‫تحرك، إلى هنا!‬

282
00:22:40,245 --> 00:22:41,663
‫- تعال إلى هنا أيها المستقل‬
‫- مستقل آخر‬

283
00:22:43,082 --> 00:22:44,458
‫ابرم وجهك باتجاه الماسح الضوئي‬

284
00:22:45,626 --> 00:22:47,252
‫لا تتحرك، تراجع!‬

285
00:22:47,920 --> 00:22:49,755
‫التحركات المفاجئة ممنوعة‬

286
00:22:50,255 --> 00:22:53,133
‫"سيخرج كل المستقلين من منازلهم‬
‫فوراً"‬

287
00:22:53,342 --> 00:22:55,177
‫لا بأس به، انتقل إلى القطاع ٣‬

288
00:22:55,511 --> 00:22:57,137
‫هيا، لنخرج من هنا‬
‫لنذهب‬

289
00:22:57,262 --> 00:23:00,933
‫أصغِ إليّ، خذه، لا يمكننا أن نخاطر‬
‫بأخذه إلى (ساجيتاراي)، اتفقنا؟‬

290
00:23:01,225 --> 00:23:03,018
‫أعده إلى الحصن‬
‫ابدأ بالعمل مع (فال)‬

291
00:23:03,227 --> 00:23:05,354
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟‬
‫انظر حولك يا (سيغ)‬

292
00:23:05,521 --> 00:23:07,231
‫- لا أعلم، جِد طريقة‬
‫- لكن...‬

293
00:23:07,564 --> 00:23:09,608
‫انتظر، انتظر‬
‫أين تظن نفسك تذهب؟‬

294
00:23:09,733 --> 00:23:12,236
‫لأتحدث مع (لايتا)‬
‫(آدم)، اذهب‬

295
00:23:15,489 --> 00:23:17,366
‫أريد من الفرقتين ٣ و٨‬
‫أن تؤمنّا هذه المنطقة‬

296
00:23:17,491 --> 00:23:19,118
‫متى يتم هذا، انتقلوا إلى المنطقة التالية‬

297
00:23:20,536 --> 00:23:22,371
‫هل هذه فكرتك الخاصة بتغيير الأمور؟‬

298
00:23:24,665 --> 00:23:30,045
‫أحاول، لكن لا يمكننا أن نتجاهل معلومات‬
‫أن منظمة (بلاك زيرو) تعمل خارج هذه المنطقة‬

299
00:23:30,671 --> 00:23:32,589
‫هل يبدون لك من أتباع (بلاك زيرو)؟‬

300
00:23:32,756 --> 00:23:38,011
‫كان هذا سيحصل معي أو من دوني‬
‫أبذل ما بوسعي لجعل العملية آمنة قدر الإمكان‬

301
00:23:39,012 --> 00:23:40,389
‫منذ متى تعرفين حول هذا؟‬

302
00:23:41,682 --> 00:23:45,227
‫- اخترت ألا تخبريني، لم تثقي بي‬
‫- لا يمكنني أن أكلّمك الآن‬

303
00:23:46,103 --> 00:23:49,273
‫اخرج من هنا يا (سيغ)‬
‫ارحل‬

304
00:24:00,075 --> 00:24:01,994
‫هيا، إنني أموت هنا يا رجل‬

305
00:24:03,036 --> 00:24:05,205
‫كم تحتاج إلى وقت‬
‫لتعرف إن نقل العدوى إلى أحد؟‬

306
00:24:05,330 --> 00:24:07,749
‫حسناً، إن كنت تظن أن ثمة طريقة فعالة أكثر‬
‫يمكنك أن تجرب‬

307
00:24:09,084 --> 00:24:10,461
‫لا، لا بأس‬

308
00:24:11,670 --> 00:24:14,339
‫لكن حين تنتهي‬
‫لدي شيء آخر أريدك أن تلقي نظرة عليه‬

309
00:24:15,466 --> 00:24:16,925
‫يُدعى جهاز (زيتا بيم)‬

310
00:24:17,468 --> 00:24:19,219
‫أعلم، اخترعت الاسم بنفسي‬

311
00:24:21,597 --> 00:24:25,601
‫على أي حال، إنها الفرس التي امتطيتها‬
‫لكنها ما عادت تنطلق‬

312
00:24:26,101 --> 00:24:28,520
‫وهي التي ستعيدني إلى الديار‬
‫لذا أرغب في أن...‬

313
00:24:30,564 --> 00:24:31,940
‫هذا ليس جيداً، صحيح؟‬

314
00:24:33,942 --> 00:24:35,903
‫من احتك بـ(سينتري) أيضاً؟‬

315
00:24:39,531 --> 00:24:41,325
‫(كيم)؟ (كيم)؟‬
‫هل أنت هنا؟‬

316
00:24:42,409 --> 00:24:44,995
‫- "(سيغ)، لدينا مشكلة كبيرة هنا"‬
‫- ما الأمر؟‬

317
00:24:45,829 --> 00:24:47,206
‫سأدع (فال) يشرح‬

318
00:24:49,291 --> 00:24:51,835
‫تحليل للـ(سينتري) يظهر أنه غير فعال‬

319
00:24:52,711 --> 00:24:54,087
‫ممتاز، وما المشكلة؟‬

320
00:24:54,880 --> 00:24:56,882
‫هذا يعني‬
‫أن (سينتري) عثر على مضيف بالفعل‬

321
00:25:00,844 --> 00:25:02,679
‫- أنت! أسرع!‬
‫- خسيس‬

322
00:25:04,389 --> 00:25:05,766
‫(روم)؟‬

323
00:25:06,225 --> 00:25:07,601
‫(روم)؟ (أونا)؟‬

324
00:25:07,976 --> 00:25:10,687
‫- لمَ يفعلون هذا؟‬
‫- لا أعلم لكن رافقاني، اتفقنا؟‬

325
00:25:11,104 --> 00:25:12,481
‫- الآن‬
‫- كل شيء يؤلمني‬

326
00:25:12,606 --> 00:25:14,358
‫نعم، كل شيء سيكون بخير‬
‫ثقي بي فحسب‬

327
00:25:16,985 --> 00:25:18,362
‫أمي!‬

328
00:25:20,072 --> 00:25:23,325
‫- هل أذاها أحد من (ساجيتاراي)؟‬
‫- لا، إنها مريضة طيلة اليوم‬

329
00:25:32,084 --> 00:25:33,460
‫ماذا؟‬

330
00:25:33,710 --> 00:25:35,212
‫أمي! هل أنت بخير؟‬

331
00:25:36,296 --> 00:25:38,257
‫نمسح هذه المنطقة‬
‫اخرجوا‬

332
00:25:38,465 --> 00:25:40,133
‫لا، إنها بحاجة إلى طبيب‬
‫إنها بحاجة إلى طبيب‬

333
00:25:40,384 --> 00:25:41,760
‫الأولاد إلى جنوب شرق القطاع‬

334
00:25:41,885 --> 00:25:44,888
‫- إنها بحاجة إلى طبيب!‬
‫- (أونا)! لا تلمسها!‬

335
00:25:45,764 --> 00:25:47,683
‫- (أونا)‬
‫- أريد أمي!‬

336
00:25:49,351 --> 00:25:50,727
‫إلى أين تأخذانني؟‬

337
00:25:50,852 --> 00:25:53,605
‫- اذهبا إلى نقطة العبور، تحركا الآن‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

338
00:25:56,483 --> 00:25:57,859
‫انهضي أيتها المستقلة‬

339
00:25:57,985 --> 00:26:00,487
‫نخلي هذه المنطقة كلها‬
‫نريدك أن تخرجي‬

340
00:26:06,034 --> 00:26:07,411
‫أنت! أنت!‬

341
00:26:21,883 --> 00:26:23,260
‫علينا أن نذهب‬

342
00:26:23,299 --> 00:26:25,801
‫علينا أن نذهب، هيا‬
‫(أونا)، هيا، هيا بنا‬

343
00:26:32,191 --> 00:26:33,567
‫لا تفعلوا هذا!‬

344
00:26:33,692 --> 00:26:35,068
‫- إلى هنا أيتها المستقلة‬
‫- لا، لا!‬

345
00:26:35,194 --> 00:26:38,071
‫ماذا تفعلون؟ دعونا وشأننا!‬
‫دعوني أرحل!‬

346
00:26:41,909 --> 00:26:43,702
‫هنا، هنا‬

347
00:26:46,788 --> 00:26:49,041
‫(سيغ) في طريقه إلى هنا، اتفقنا؟‬
‫سنجد حلاً‬

348
00:26:49,208 --> 00:26:54,004
‫- أنت بأمان هنا، لا تقلقي‬
‫- لا أفهم ماذا يحدث، لمَ فعلت أمي ذلك؟‬

349
00:27:01,803 --> 00:27:03,180
‫هل أنتما بخير؟‬

350
00:27:04,097 --> 00:27:06,099
‫نعم، نحن بخير‬
‫لكن (روم)...‬

351
00:27:06,516 --> 00:27:10,896
‫أذت أولئك الرجال‬
‫أعتقد... أعتقد أنها...‬

352
00:27:11,647 --> 00:27:14,983
‫الذنب ليس ذنبها، الذنب ليس ذنبها يا (أونا)‬
‫إنها مريضة‬

353
00:27:15,192 --> 00:27:18,695
‫ما فعلته، ومهما حدث‬
‫هذا بسبب مرضها‬

354
00:27:19,238 --> 00:27:22,741
‫هل تفهمين؟ هذا ليس ذنبها‬
‫هي ليست السبب‬

355
00:27:24,076 --> 00:27:26,995
‫لكن يمكنك أن تساعدها، صحيح؟‬

356
00:27:30,707 --> 00:27:39,049
‫لمَ لا تأكلين هذا بشراهة‬
‫وسنذهب لنتدبّر الأمر، اتفقنا؟‬

357
00:27:40,842 --> 00:27:44,137
‫- أرجوك ساعدها‬
‫- سنفعل ما بوسعنا‬

358
00:27:54,523 --> 00:27:57,442
‫ظننت أننا وجدنا (سينتري)‬
‫في الوقت المناسب، ماذا حصل؟‬

359
00:27:58,318 --> 00:27:59,695
‫تأخرنا كثيراً‬

360
00:27:59,820 --> 00:28:03,907
‫كان كامناً لأنه عثر على مضيف بالفعل‬
‫في جسد (روم)‬

361
00:28:04,950 --> 00:28:10,038
‫أعلم أن حالتها كانت ميؤوسة لكنني لم أعلم‬
‫أنها كانت تعمل في الإنقاذ في أراضي (آوتلاندز)‬

362
00:28:11,540 --> 00:28:14,710
‫لا أفهم لما لم تخبرنا‬
‫كان يمكننا أن نساعد‬

363
00:28:15,460 --> 00:28:16,837
‫لعلها كانت محرجة جداً‬

364
00:28:22,759 --> 00:28:26,471
‫هل...؟‬
‫هل تظن أنه يمكننا أن ننقذها؟‬

365
00:28:28,098 --> 00:28:32,227
‫لا أعلم‬
‫لكن إن كانت ثمة طريقة، سأجدها‬

366
00:28:33,937 --> 00:28:36,648
‫- هل رأيت إلى أين ذهبت؟‬
‫- باتجاه السوق‬

367
00:28:36,815 --> 00:28:39,359
‫أعتقد ذلك، لا أعلم‬
‫حصل ذلك بسرعة بالغة‬

368
00:28:39,860 --> 00:28:41,236
‫حسناً‬

369
00:28:41,361 --> 00:28:48,452
‫مهلاً، مهلاً، احترس‬
‫(سيغ)، لم ترَ ما يمكنها فعله‬

370
00:28:49,119 --> 00:28:50,495
‫اعتنِ بالطفلة فحسب‬

371
00:28:58,837 --> 00:29:01,256
‫"جميع الفِرق، أغلقوا قطاعاتكم‬
‫وشكّلوا خطوطكم"‬

372
00:29:01,381 --> 00:29:04,843
‫"جميع الفِرق، أغلقوا قطاعاتكم‬
‫وشكّلوا خطوطكم، الآن"‬

373
00:29:06,928 --> 00:29:09,723
‫هل تظنون أننا سنترك ما يحصل‬
‫ينتهي من دون عقاب؟‬

374
00:29:13,477 --> 00:29:15,062
‫تظنون أننا لا نستطيع أن نجعلكم تتكلمون؟‬

375
00:29:17,314 --> 00:29:19,691
‫تظنون أن بإمكانكم‬
‫حماية الأوغاد الذين فعلوا هذا؟‬

376
00:29:27,157 --> 00:29:29,910
‫"القطاع الرابع‬
‫ما زلنا نتلقى ذبذبات متنقلة، عُلم؟"‬

377
00:29:31,661 --> 00:29:34,206
‫أخبرنا أين يختبئ (بلاك زيرو)‬

378
00:29:35,749 --> 00:29:39,211
‫لا أعلم، لم أرَ شيئاً‬

379
00:29:43,632 --> 00:29:46,259
‫ما رأيك الآن؟‬
‫هل هذا ذكّرك؟‬

380
00:29:46,968 --> 00:29:48,512
‫لا يمكنني أن أتنفس‬

381
00:29:48,887 --> 00:29:50,305
‫إن تكلّمت، يمكنك أن تتنفس‬

382
00:29:50,430 --> 00:29:52,391
‫هذا ليس عادلاً، لا يحق لك‬

383
00:29:52,557 --> 00:29:55,310
‫- ليس من منظمة (بلاك زيرو)‬
‫- أخبرني أين (بلاك زيرو)‬

384
00:29:55,644 --> 00:29:57,020
‫اتركيه!‬

385
00:29:57,187 --> 00:29:58,688
‫اصمت أيها المستقل‬

386
00:29:59,481 --> 00:30:00,857
‫اتركيه!‬

387
00:30:13,662 --> 00:30:15,038
‫تراجعوا!‬

388
00:30:17,082 --> 00:30:18,458
‫قتلته!‬

389
00:30:23,046 --> 00:30:26,925
‫تم تفتيش وإخلاء وتأمين‬
‫الربع الأول والثاني والثالث‬

390
00:30:27,592 --> 00:30:31,012
‫- و؟‬
‫- ما زال علينا تحديد معقل (بلاك زيرو)‬

391
00:30:31,138 --> 00:30:34,558
‫- لكن تبقّى ربع واحد للإغلاق‬
‫- لمَ التأخير؟‬

392
00:30:35,767 --> 00:30:37,894
‫وقعت مشكلة مع المستقلين عن النقابات‬

393
00:30:41,731 --> 00:30:43,567
‫تحركوا! تراجعوا!‬

394
00:30:45,402 --> 00:30:46,778
‫عودوا إلى الوراء!‬

395
00:30:46,987 --> 00:30:48,363
‫لم يفعل أي شيء!‬

396
00:30:49,906 --> 00:30:51,283
‫أخفضوا أسلحتكم‬

397
00:30:52,451 --> 00:30:54,286
‫أخفضوا أسلحتكم الآن!‬

398
00:30:54,953 --> 00:30:56,329
‫هذا أمر!‬

399
00:31:00,417 --> 00:31:01,793
‫ماذا حصل هنا؟‬

400
00:31:01,960 --> 00:31:03,336
‫- قتلت رجلاً بريئاً‬
‫- قتلَته‬

401
00:31:03,545 --> 00:31:06,047
‫كان هذا دفاعاً عن النفس‬
‫لم يكن لي خيار‬

402
00:31:06,256 --> 00:31:12,762
‫إذاً أنت من (ساجيتاراي) لتنفيذ القانون‬
‫شعرت بالتهديد من رجل مقيد غير مسلح؟‬

403
00:31:12,971 --> 00:31:15,307
‫كان يريد مساعدة مساند لـ(بلاك زيرو)‬

404
00:31:15,474 --> 00:31:19,394
‫- هذا مستحيل، إنها تكذب‬
‫- ربما هو واحد منهم‬

405
00:31:19,519 --> 00:31:21,938
‫ربما؟‬
‫إذاً تعترفين أنك لم تكوني واثقة‬

406
00:31:25,108 --> 00:31:30,614
‫(كولدا)، أنت رهن الاعتقال‬
‫لقتل غير قانوني لمواطن مستقل‬

407
00:31:32,157 --> 00:31:33,658
‫لأنني دافعت عن نفسي ضد إرهابي؟‬

408
00:31:33,783 --> 00:31:37,162
‫ستحصلين على فرصتك لادعاء براءتك‬
‫أمام المحكمة‬

409
00:31:37,871 --> 00:31:40,874
‫فرصة حرمتِ هذا الرجل منها‬

410
00:31:43,001 --> 00:31:44,377
‫العدالة!‬

411
00:31:45,212 --> 00:31:47,923
‫وإلا إن كنتم جميعكم ترغبون بالانضمام إليها‬

412
00:31:48,381 --> 00:31:53,678
‫أقترح أن تتفرّقوا‬
‫وتتقدّموا إلى أقرب نقطة عبور الآن!‬

413
00:31:59,100 --> 00:32:00,477
‫لا يمكنني أن أجد أي إشارة لـ(روم)‬

414
00:32:01,520 --> 00:32:03,021
‫هل لديك فكرة أين يمكن أن تكون ذهبت؟‬

415
00:32:03,396 --> 00:32:06,358
‫حيثما يمكن أن تحمّل معلومات‬
‫عن (كاندور) على (براينياك)‬

416
00:32:07,651 --> 00:32:09,694
‫يمكنك أن تجرّب البحث في مركز الاتصالات‬

417
00:32:10,445 --> 00:32:12,531
‫اسمع، عليك أن تدمر ذلك الشيء‬
‫قبل أن...‬

418
00:32:12,656 --> 00:32:14,282
‫نحن لا نتعامل مع شيء أو مجهول‬

419
00:32:16,535 --> 00:32:18,203
‫- (روم) صديقتي‬
‫- "ليس بعد الآن"‬

420
00:32:18,745 --> 00:32:20,789
‫سيطرت عليها تقنية (براينياك)‬

421
00:32:20,956 --> 00:32:22,332
‫ماذا إن استطعنا أن نجد طريقة لإبطال ذلك؟‬

422
00:32:22,707 --> 00:32:26,127
‫حتى لو استطعنا، كيف يمكنك أن تقترب كفاية‬
‫من دون أن ينتهي بك المطاف كأولئك الجنود؟‬

423
00:32:27,504 --> 00:32:31,341
‫"أعلم أنك تريد أن تنقذ صديقتك يا (سيغ)‬
‫لكن ثمة حياة آخرين بخطر"‬

424
00:32:32,342 --> 00:32:33,718
‫سمعتَ ما قاله (فال)‬

425
00:32:39,975 --> 00:32:42,602
‫"(سنتري) الخاص بـ(براينياك)‬
‫يحمل هدفاً واحداً لا غير"‬

426
00:32:43,436 --> 00:32:46,565
‫"جمع كل المعلومات التي يحتاج إليها‬
‫(براينياك) لتدمير هذا الكوكب"‬

427
00:32:49,234 --> 00:32:53,196
‫"أريدك أن تفكر في ذلك‬
‫وفي أي شخص عرفته يوماً أو أحببته"‬

428
00:32:55,282 --> 00:32:59,286
‫ما عنته لك يوماً قد انتهى‬
‫إنها عميلة (براينياك) الآن‬

429
00:33:09,602 --> 00:33:11,812
‫لا يمكنني أن أتسلل بعيداً لفترة طويلة‬
‫يا (سيغ)، ما الأمر؟‬

430
00:33:12,521 --> 00:33:15,107
‫أنت مدينة لي‬
‫أنا بحاجة إلى قنبلة يدوية إلكتروستاتيكية‬

431
00:33:15,691 --> 00:33:17,818
‫لكن تعمل على الأجهزة الإلكترونية فحسب، صحيح؟‬
‫لن تقتل أحداً‬

432
00:33:18,027 --> 00:33:19,403
‫لمَ تريدها؟‬

433
00:33:21,822 --> 00:33:23,199
‫ماذا يجري؟‬

434
00:33:25,159 --> 00:33:28,412
‫٣ من أفراد فرقتي ماتوا‬
‫والآن ثمة تقارير لخرق محور الاتصالات‬

435
00:33:28,537 --> 00:33:31,749
‫والآن تأتي طلباً لقنبلة يدوية إلكتروستاتيكية‬
‫ولا يفترض أن أظن أن لهذا علاقة بما حصل؟‬

436
00:33:32,208 --> 00:33:35,127
‫- إن كنت تغطي عن (بلاك زيرو)...‬
‫- ليس (بلاك زيرو)‬

437
00:33:36,003 --> 00:33:39,632
‫إذاً من؟ مستقل عن النقابات منزعج‬
‫من داعي الانتقام؟‬

438
00:33:39,757 --> 00:33:41,133
‫إنها صديقة‬

439
00:33:42,551 --> 00:33:43,928
‫إنها صديقة‬

440
00:33:44,220 --> 00:33:46,764
‫مفهوم؟ وليست على طبيعتها‬
‫لكن يمكنني أن أوقفها‬

441
00:33:46,889 --> 00:33:48,390
‫لهذا السبب أنا بحاجة‬
‫إلى القنبلة اليدوية الإلكتروستاتيكية‬

442
00:33:48,599 --> 00:33:51,977
‫تطلب مني أن أسلّمك عتاداً عسكرياً‬

443
00:33:52,853 --> 00:33:54,522
‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك‬

444
00:33:54,730 --> 00:33:57,191
‫إن ظننت أن ثمة طريقة أخرى لفعل ذلك‬
‫ما كنت لأكون هنا‬

445
00:33:57,525 --> 00:33:59,151
‫لكن لا مكان آخر أذهب إليه‬

446
00:34:00,069 --> 00:34:03,364
‫أطلب منك يا (لايتا)‬
‫أن تثقي بي هذه المرة‬

447
00:34:03,948 --> 00:34:06,325
‫لدي فرد ميت من الـ(ساجيتاراي)‬

448
00:34:06,450 --> 00:34:08,953
‫سيموت المزيد‬
‫إن أدخلتهم إلى محور الاتصالات ذلك‬

449
00:34:11,956 --> 00:34:13,332
‫هل تثقين بي؟‬

450
00:34:18,963 --> 00:34:20,339
‫نعم‬

451
00:34:30,724 --> 00:34:32,101
‫احترس‬

452
00:34:32,977 --> 00:34:37,565
‫أيتها القائدة (زود)، لدينا نشاط محتمل‬
‫خاص بـ(بلاك زيرو) في محور الاتصالات‬

453
00:34:37,815 --> 00:34:39,650
‫لمَ لا يتحرك أفراد فرقتك؟‬

454
00:34:39,984 --> 00:34:42,486
‫ما زلنا نقيّم طبيعة الخطر أيتها الرئيسة‬

455
00:34:42,611 --> 00:34:45,614
‫وظيفتك ليست أن تقيّمي أيتها القائدة‬
‫عليك تحييدهم‬

456
00:34:45,781 --> 00:34:48,659
‫- "أفهم ذلك"‬
‫- إذاً، أصدري أمراً بأن تتحرك فرقتك فوراً‬

457
00:34:51,662 --> 00:34:53,038
‫لا يمكن أيتها الرئيسة‬

458
00:34:53,747 --> 00:34:55,791
‫ليس إلى أن أضمن سلامة جنودي‬

459
00:34:56,125 --> 00:35:00,129
‫(لايتا)، أنت تعصين أمراً مباشراً‬

460
00:35:07,469 --> 00:35:08,887
‫آمل أن تكون تعرف ماذا تفعل يا (سيغ)‬

461
00:35:23,402 --> 00:35:24,778
‫(روم)‬

462
00:35:36,415 --> 00:35:37,791
‫(روم)، هذا أنا (سيغ)‬

463
00:35:42,338 --> 00:35:44,715
‫- يمكنني أن أساعدك‬
‫- ما من (روم)‬

464
00:35:54,475 --> 00:35:58,896
‫تمّ جمع (روم)‬
‫(كريبتون) تستحق الجمع‬

465
00:36:02,316 --> 00:36:04,276
‫سيتم جمعك‬

466
00:36:06,111 --> 00:36:07,488
‫أنا متجاوزة‬

467
00:36:07,946 --> 00:36:12,951
‫متحررة من الكون المادي‬
‫وقيود الوجود الجسدي‬

468
00:36:13,786 --> 00:36:17,956
‫(روم)، هذا أنا‬
‫أنا صديقك‬

469
00:36:19,750 --> 00:36:21,126
‫أعلم أنك موجودة في مكان ما‬

470
00:36:22,002 --> 00:36:25,881
‫ما من شيء لقتاله‬
‫هذه هدية‬

471
00:36:26,298 --> 00:36:30,719
‫قدراتي المعرفية تتجاوز أي فهم بشري‬

472
00:36:32,471 --> 00:36:36,809
‫قاتلي يا (روم)‬
‫قاتلي من أجل ابنتك‬

473
00:36:40,187 --> 00:36:41,563
‫قاتلي من أجل (أونا)‬

474
00:36:51,657 --> 00:36:53,033
‫(أونا) تحبك‬

475
00:36:55,828 --> 00:36:57,329
‫وما من شيء ترفضين فعله من أجلها‬

476
00:36:58,956 --> 00:37:00,416
‫أنا بحاجة إليك كي تعودي من أجلها‬

477
00:37:01,875 --> 00:37:05,504
‫قاتلي هذا يا (روم)‬
‫أنا بحاجة إليك لتساعديني‬

478
00:37:33,211 --> 00:37:34,718
‫"أيتها الرئيسة، سنخترق المحور"‬

479
00:37:41,844 --> 00:37:43,221
‫اليسار آمن‬

480
00:37:44,722 --> 00:37:46,098
‫اليمين آمن‬

481
00:37:47,183 --> 00:37:48,851
‫"القائدة (إم)، تقرير عن الوضع"‬

482
00:37:50,061 --> 00:37:53,606
‫أيتها الرئيسة، يبدو أنهم حاولوا‬
‫خرق شبكة الاتصالات الكهربائية‬

483
00:37:54,065 --> 00:37:56,108
‫لا نرى أي عملاء لـ(بلاك زيرو) في الداخل‬

484
00:37:57,985 --> 00:38:00,196
‫لكن لا إشارة لأي عميل من (بلاك زيرو)‬

485
00:38:00,321 --> 00:38:02,865
‫الغرفة الحربية، هذه الفرقة الثالثة‬
‫نحن في موقعنا، بانتظار إرشادات إضافية‬

486
00:38:26,514 --> 00:38:29,684
‫ماذا حصل لها؟‬
‫هل لا تزال على قيد الحياة؟‬

487
00:38:30,643 --> 00:38:32,019
‫بالكاد‬

488
00:38:33,229 --> 00:38:34,605
‫(سيغ)، ماذا يجري؟‬

489
00:38:37,984 --> 00:38:39,360
‫كان جدي محقاً‬

490
00:38:40,778 --> 00:38:42,196
‫لسنا لوحدنا في الكون‬

491
00:38:44,115 --> 00:38:48,494
‫ثمة شيء في الخارج‬
‫وجدها ويسعى خلفنا‬

492
00:38:53,457 --> 00:38:57,169
‫لا بأس، إنه... أعرفه‬

493
00:39:03,551 --> 00:39:06,012
‫المركبة الفضائية قريبة‬
‫لكن علينا أن نسرع قبل أن يضيئوا الأنوار‬

494
00:39:07,054 --> 00:39:10,558
‫(سيغ)، إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫إذاً على المجلس رؤيتها‬

495
00:39:11,225 --> 00:39:12,602
‫يمكننا أن نجعلهم يصدقون‬

496
00:39:12,727 --> 00:39:16,564
‫لا يمكنني‬
‫عليّ أن أنقذها‬

497
00:39:23,904 --> 00:39:27,199
‫(لايتا)، شكراً لأنك وثقت بي‬

498
00:39:52,933 --> 00:39:56,437
‫نعم، الاعتقال الوحيد‬
‫الذي جرى في مبادرة المستقلين عن النقابات‬

499
00:39:57,396 --> 00:39:58,939
‫أحد الـ(ساجيتاراي) خاصتنا‬

500
00:40:01,692 --> 00:40:03,069
‫أبي؟‬

501
00:40:03,819 --> 00:40:05,529
‫ماذا ستخبر صوت (راو)؟‬

502
00:40:08,324 --> 00:40:11,952
‫الشيء الوحيد الذي أستطيع قوله‬
‫الحقيقة‬

503
00:40:12,161 --> 00:40:14,538
‫هل أنت واثق من أن الحقيقة هي أفضل خيار الآن؟‬

504
00:40:14,664 --> 00:40:16,040
‫ما البديل؟‬

505
00:40:17,083 --> 00:40:22,588
‫يواصل تواجد (بلاك زيرو) بكل قوة‬
‫والآن المهمة فاشلة‬

506
00:40:48,531 --> 00:40:49,907
‫هل ستعيش؟‬

507
00:40:51,242 --> 00:40:52,618
‫يصعب معرفة ذلك‬

508
00:40:53,285 --> 00:40:56,414
‫ما فعله (براينياك)‬
‫يبدو أنه يبقيها حية‬

509
00:40:58,874 --> 00:41:03,754
‫أنا قلق أنه بينما أحاول أن أبطله‬
‫قد نخاطر بخسارتها‬

510
00:41:05,214 --> 00:41:09,385
‫على الأقل أوقفتها قبل أن تصل إلى جهاز إرسال‬
‫وحمّلت كل المعلومات التي وصلت إليها‬

511
00:41:10,136 --> 00:41:11,512
‫لا أعتقد أن هذا كان قصدها‬

512
00:41:12,638 --> 00:41:14,014
‫ماذا تقصد؟‬

513
00:41:14,849 --> 00:41:16,350
‫أعتقد أنها جهاز الإرسال‬

514
00:41:16,726 --> 00:41:18,978
‫إذاً علينا أن نوقفها‬
‫قبل أن ترسل إشارة إلى (براينياك)‬

515
00:41:20,771 --> 00:41:23,649
‫فات الأوان كثيراً‬
‫أرسلتها بالفعل‬

516
00:41:39,511 --> 00:41:45,683
‫(كريبتون)‬
‫عالمك منتهٍ‬

517
00:41:47,044 --> 00:42:10,843
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

