﻿1
00:00:01,234 --> 00:00:04,487
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (نيسا) تنتظر الارتباط بأحدهم‬

2
00:00:04,654 --> 00:00:07,115
‫وكونها ابنتي الأصغر سناً، سترتبط بها‬

3
00:00:07,240 --> 00:00:09,909
‫- كيف هي؟ (نيسا فيكس)؟‬
‫- إنها مثيرة للاهتمام‬

4
00:00:10,159 --> 00:00:12,161
‫حدد المجلس موعد ارتباطي بـ(ديف)‬

5
00:00:12,620 --> 00:00:14,956
‫إنه التسلسل الهرمي لقيادة منظمة (بلاك زيرو)‬

6
00:00:15,081 --> 00:00:16,582
‫- مَن يكون؟‬
‫- لا نعرفه‬

7
00:00:17,041 --> 00:00:21,963
‫وفقاً للتقارير الاستخبارية هو لاعب جديد نسبياً‬
‫ويبدو أنه يتقدم بالمراتب سريعاً‬

8
00:00:22,171 --> 00:00:24,674
‫رصدنا نشاطات لـ(بلاك زيرو) في هذه المنطقة‬

9
00:00:24,799 --> 00:00:27,885
‫هنالك آلاف المواطنين الأبرياء في هذا القطاع‬

10
00:00:28,010 --> 00:00:30,388
‫- لقد تلقينا أوامر‬
‫- ولكن لا يمكننا...‬

11
00:00:30,513 --> 00:00:32,807
‫نحن لا نختار الأوامر التي ننفذها‬

12
00:00:33,057 --> 00:00:35,059
‫لا نزال نقيّم طبيعة التهديد يا (برايموس)‬

13
00:00:35,184 --> 00:00:37,603
‫- وظيفتكم تحييد التهديد‬
‫- لا يا (برايموس)‬

14
00:00:37,728 --> 00:00:39,856
‫أنت تعصين أمراً مباشراً‬

15
00:00:42,650 --> 00:00:44,026
‫- ما الذي حدث هنا؟‬
‫- لقد قتلته‬

16
00:00:44,152 --> 00:00:45,528
‫كان دفاعاً عن النفس‬

17
00:00:45,653 --> 00:00:48,656
‫الوحيد الذي جرى توقيفه ضمن مباردة (رانكلس)‬
‫كان واحدة من جنودنا الـ(ساجيتاراي)‬

18
00:00:48,781 --> 00:00:50,366
‫ماذا ستقول لـ"صوت (راو)"؟‬

19
00:00:50,616 --> 00:00:52,785
‫- "لقد فشلت المهمة"‬
‫- (روم) صديقتي‬

20
00:00:52,910 --> 00:00:55,246
‫"لقد سيطرت عليها تكنولوجيا‬
‫النانو الخاصة بـ(برينياك)"‬

21
00:00:55,455 --> 00:00:56,831
‫"ماذا لو وجدنا طريقة لتعطيلها؟"‬

22
00:00:57,874 --> 00:01:00,460
‫ألا تزال حيّة؟ يجب أن يراها المجلس‬

23
00:01:00,877 --> 00:01:02,253
‫لا أستطيع ذلك، علي أن أنقذها‬

24
00:01:02,378 --> 00:01:03,754
‫"(برينياك) قادم للنيل منا"‬

25
00:01:03,880 --> 00:01:07,091
‫عالمكم يلفظ أنفاسه الأخيرة‬

26
00:01:24,567 --> 00:01:27,445
‫- وصلت‬
‫- "لقد جعلتني أنتظر"‬

27
00:01:28,237 --> 00:01:29,822
‫أعتذر سيادتك‬

28
00:01:32,200 --> 00:01:37,580
‫(آندا)، عليك أن تباشري بالتحضيرات‬
‫لاحتفالية دورة (نوفا)‬

29
00:01:38,080 --> 00:01:40,708
‫دورة (نوفا)؟ ولكنها بعد أسابيع‬

30
00:01:40,875 --> 00:01:45,671
‫مباشرة سماحته بدورة (نوفا) اليوم‬
‫هي رغبة (راو)‬

31
00:01:47,715 --> 00:01:51,761
‫المبادرة العسكرية الفاشلة‬
‫تسببت باضطرابات كثيرة‬

32
00:01:52,803 --> 00:01:55,348
‫لقد تزعزع إيمان الـ(رانكلس)‬

33
00:01:55,765 --> 00:01:59,602
‫احتفالات دورة (نوفا) ستبدأ اليوم‬

34
00:02:00,728 --> 00:02:02,230
‫سأبدأ بالتجهيز في الحال‬

35
00:02:02,355 --> 00:02:09,445
‫سنسير بين الـ(رانكلس) ونريهم كيف‬
‫يمكن لنور (راو) أن يداوي الجراح كلها‬

36
00:02:37,223 --> 00:02:41,435
‫اليوم، سننشر كلمة (راو)‬

37
00:02:42,019 --> 00:02:47,108
‫اليوم، ستولد مدينة (كاندور) من جديد‬

38
00:02:57,660 --> 00:02:59,829
‫"إلى الجهة الجنوبية الغربية، ١٩..."‬

39
00:03:00,079 --> 00:03:02,456
‫- تنحَ جانباً أيها الـ(ساجيتاراي)‬
‫- مع أية فرقة أنتم؟‬

40
00:03:02,707 --> 00:03:04,083
‫هذا ليس من شأنك‬

41
00:03:04,834 --> 00:03:06,419
‫لا يمكنكم الدخول إلى هناك‬

42
00:03:06,836 --> 00:03:08,462
‫دخول مركز الاتصالات محظور‬

43
00:03:10,172 --> 00:03:11,591
‫أنت! توقف!‬{\an8}

44
00:03:12,675 --> 00:03:14,051
‫تراجع!‬{\an8}

45
00:03:14,844 --> 00:03:17,179
‫يجب أن أراجع الضابط المسؤول...‬{\an8}

46
00:03:19,432 --> 00:03:21,642
‫المركز آمن، حضرة القائد؟‬

47
00:03:27,106 --> 00:03:28,482
‫باشروا بالعمل‬

48
00:03:35,156 --> 00:03:37,825
‫جدّي، مؤشراتها الحيوية تنهار‬{\an8}

49
00:03:37,950 --> 00:03:42,830
{\an8}‫وفقاً لقراءتي (روم) لا تتألم ولكن لا يمكننا‬
‫أن نفيدها أكثر من الناحية الطبية‬

50
00:03:43,414 --> 00:03:47,918
{\an8}‫التكنولوجيا الفضائية التي استخدمها (برينياك)‬
‫لا تشبه أي شيء رأيته سابقاً‬

51
00:03:48,878 --> 00:03:52,673
{\an8}‫- كم من الوقت لديها؟‬
‫- ساعات قليلة، على الأرجح‬

52
00:03:59,513 --> 00:04:02,391
‫لدى (روم) ابنة‬
‫اسمها (أونا)‬

53
00:04:03,100 --> 00:04:04,894
‫لذا أنا و(كيم) من يجب أن يخبرها‬

54
00:04:15,988 --> 00:04:19,116
‫"الهيئة العسكرية"‬{\an8}

55
00:04:19,241 --> 00:04:22,453
{\an8}‫أيتها القائدة (زود)، عليك أن تتوجهي‬
‫إلى جهاز الاستخبارات لتقديم تقريرك‬

56
00:04:22,912 --> 00:04:25,831
{\an8}‫يبدو طلباً سريعاً من لجنة‬
‫(أفتر أكشن) فالمهمة بالكاد انتهت‬

57
00:04:26,040 --> 00:04:29,377
{\an8}‫- عصيت أمراً مباشراً‬
‫- لقد حميت فرقتي‬

58
00:04:29,502 --> 00:04:33,005
{\an8}‫- مات ٣ من عناصر فرقتك يا (لايتا)‬
‫- أعرف ذلك أكثر من الجميع‬

59
00:04:33,130 --> 00:04:36,384
{\an8}‫- ولكن البقية أحياء بسبب ما فعلته هناك!‬
‫- وفّري كلامك هذا لجلسة تقديم التقرير‬

60
00:04:36,634 --> 00:04:38,469
‫غيري ملابسك واتبعي (ديف إم)‬{\an8}

61
00:04:39,887 --> 00:04:43,766
{\an8}‫(لايتا)، القيادة هي أكثر من مجرد‬
‫اتخاذ قرارات صعبة‬

62
00:04:43,891 --> 00:04:45,893
‫هي تعني أيضاً القدرة على تحمل عواقبها أيضاً‬{\an8}

63
00:04:46,435 --> 00:04:50,648
‫حاولت جاهدة تعليمك ذلك‬
‫لكنك ترفضين الاستماع إلي باستمرار‬

64
00:04:51,691 --> 00:04:53,984
‫تلك السنوات كلها ودروسك كلها...‬

65
00:04:54,402 --> 00:04:57,196
‫لم أرد يوماً مساعدتك بل أردت أماً‬

66
00:05:05,037 --> 00:05:08,290
‫لطالما أردت روبوطاً، واحداً جريئاً كـ(آر٢ دي٢)‬{\an8}

67
00:05:08,791 --> 00:05:10,918
‫علي أن أقر بأن صورة جدي‬{\an8}
‫الثلاثية الأبعاد لطيفة للغاية‬

68
00:05:12,253 --> 00:05:14,672
{\an8}‫كان ليكون أفضل لو كان بوسعه‬
‫حمل الأشياء وجلب الجعة‬

69
00:05:15,047 --> 00:05:17,925
‫وتعرف... أن تكون شخصيته ودودة أكثر، مثلي أنا‬

70
00:05:19,009 --> 00:05:20,386
‫(آدم)‬

71
00:05:22,221 --> 00:05:23,597
‫أرأيت ذلك؟‬

72
00:05:25,015 --> 00:05:26,392
‫ماذا؟‬

73
00:05:27,810 --> 00:05:29,520
‫يمكن أن أقسم إن أحدهم يتعقبنا‬

74
00:05:38,654 --> 00:05:40,030
‫رأيته‬

75
00:05:45,119 --> 00:05:48,122
‫مرحباً، لم أتصور أنني سأراك قبل دخولك‬{\an8}

76
00:05:49,915 --> 00:05:52,001
‫اسمعي... بشأن ما حصل‬
‫ليلة البارحة، ما فعلته...‬

77
00:05:52,126 --> 00:05:56,672
‫اتبعت الأوامر يا (ديف)، لست المذنب‬
‫في أي من هذا، لا مشكلة لدي‬

78
00:05:56,797 --> 00:05:58,716
‫أنت جندية (ساجيتاراي) صالحة يا (لايتا)‬

79
00:05:59,133 --> 00:06:01,802
{\an8}‫وأثبت البارحة أنك قائدة‬
‫أفضل بعد، قلت لهم ذلك‬

80
00:06:02,678 --> 00:06:04,096
‫أشكرك لأنك تدعمني دوماً‬

81
00:06:06,182 --> 00:06:10,144
‫إذا لم تعرفي بعد...‬
‫فالأمر أكثر من مجرد ولاء يا (لايتا)‬

82
00:06:12,730 --> 00:06:14,106
‫"أيتها القائدة (زود)"‬

83
00:06:28,370 --> 00:06:31,207
‫- "لمَ هو هنا؟"‬
‫- "أظن أنه أتى لاستطلاع الأضرار"‬

84
00:06:33,292 --> 00:06:35,127
‫"أين كان ليلة البارحة؟"‬

85
00:06:36,837 --> 00:06:38,839
‫- "تسببت بما يكفي من الضرر"‬
‫- علينا أن نعود إلى مقر الهيئات‬

86
00:06:39,715 --> 00:06:42,384
‫"ارجعوا! ارجعوا!"‬

87
00:06:46,680 --> 00:06:48,057
‫"أيها الطاغية!"‬

88
00:06:55,189 --> 00:06:58,317
‫- "عار عليك!"‬
‫- "فليحل عليك غضب (راو)!"‬

89
00:06:58,442 --> 00:07:01,070
‫- "نحتاج إلى المساعدة!"‬
‫- "الموت لـ"الصوت"!"‬

90
00:07:01,195 --> 00:07:03,781
‫- لا تلمسوا سماحته!‬
‫- توقفوا!‬

91
00:07:04,448 --> 00:07:08,118
‫من الواضح لـ"صوت (راو)" أن قوات‬
‫الـ(ساجيتاراي) استغلت السلطة الممنوحة لها‬

92
00:07:08,410 --> 00:07:11,372
‫بعض النظر عن هيئاتهم‬
‫أو رتبتهم أو ألقابهم أو أسمائهم‬

93
00:07:11,497 --> 00:07:15,543
‫أولئك الذين خدعوكم سيُحاسبون‬
‫سريعاً قبل بدء دورة (نوفا)‬

94
00:07:15,793 --> 00:07:17,628
‫إنها كلمة (راو)‬

95
00:07:26,178 --> 00:07:30,474
‫- سماحتك‬
‫- علينا أن نبدد السخط السائد بين الـ(رانكلس)‬

96
00:07:31,225 --> 00:07:36,939
‫أحتاج إلى من يتحمل مسؤولية فشل الجيش‬
‫قبل عودتي للبدء بالاحتفال‬

97
00:07:37,147 --> 00:07:39,692
‫بالطبع، في من تفكر؟‬

98
00:07:40,609 --> 00:07:44,196
‫في شخص ذي سلطة عليا‬

99
00:07:46,448 --> 00:07:48,993
‫رفضك أيتها القائدة (زود) تنفيذ‬
‫أوامر قائدتك العليا (برايموس)‬

100
00:07:49,118 --> 00:07:51,161
‫تسبب بخسارة معلومات حيوية‬

101
00:07:51,787 --> 00:07:53,914
‫وبهرب عملاء (بلاك زيرو)‬

102
00:07:54,081 --> 00:07:56,792
‫تغيرت الظروف من دون معرفة القيادة‬

103
00:07:57,167 --> 00:08:01,422
‫الشغب الذي أثاره الـ(رانكلس) أوجد‬
‫متغيرات مفاجئة شكلت تهديداً لسلامة فرقتي‬

104
00:08:01,547 --> 00:08:07,177
‫ويفترض أن أفهم أن هكذا متغيرات‬
‫أدت إلى مقتل ٣ من فرقتك، صحيح؟‬

105
00:08:08,012 --> 00:08:09,972
‫- أجل‬
‫- أخبرينا عن ذلك‬

106
00:08:10,097 --> 00:08:13,267
‫يمكنك البدء من توقيفك المزعوم‬
‫للـ(ساجيتاراي) (كول دا)‬

107
00:08:13,392 --> 00:08:15,769
‫لقد قتلت مواطناً أعزل من الـ(رانكلس)‬

108
00:08:16,270 --> 00:08:19,356
‫لم تشهدي حتى موت ذلك المواطن، أليس كذلك؟‬

109
00:08:22,234 --> 00:08:26,322
‫- لا، لم أشهده‬
‫- أحاول أن أفهم ما حصل وحسب‬

110
00:08:27,197 --> 00:08:30,326
‫مات رجل وكان مقيداً وأعزل‬

111
00:08:30,743 --> 00:08:33,203
‫تسبب ذلك باستياء الـ(رانكلس)‬

112
00:08:33,621 --> 00:08:38,876
‫لذا، ما يجب أن تفهمه هذه اللجنة أن توقيف‬
‫(كول دا) حال دون حصول أعمال شغب‬

113
00:08:39,084 --> 00:08:42,338
‫ما كان ليهدد سلامة كل (ساجيتاراي)‬
‫شارك في هذه المبادرة‬

114
00:08:42,796 --> 00:08:45,007
‫وهم حسب ما أحصيتهم أكثر من ٣ رجال‬

115
00:08:45,132 --> 00:08:50,054
‫لذا، وبما أنه لم يتبق لدي شيء لأضيفه‬
‫أود أن أعود إلى فرقتي لأؤدي واجبي‬

116
00:08:50,179 --> 00:08:51,972
‫أخشى أنك لا تستطيعين فعل ذلك الآن‬

117
00:08:52,097 --> 00:08:55,643
‫هذه جلسة مراجعة عسكرية‬
‫ولا صلاحية قضائية لها‬

118
00:08:55,768 --> 00:08:57,978
‫ظهرت أدلة جديدة وغيرت هذا الواقع‬

119
00:08:58,896 --> 00:09:05,861
‫أيتها القائدة (زود)، وفقاً لكلمة (راو)‬
‫نتهمك بالخيانة لتآمرك مع (بلاك زيرو)‬

120
00:09:06,236 --> 00:09:07,613
‫خذوها‬

121
00:09:16,622 --> 00:09:19,667
‫قدمت لها تواً البيض وهربت‬

122
00:09:20,709 --> 00:09:25,005
‫- لا أستطيع النظر إليها حتى‬
‫- أعرف يا صاح ولكن علينا أن نخبرها‬

123
00:09:27,091 --> 00:09:33,722
‫لن أنسى أبداً يوم أجلستني (ماما زيد)‬
‫وأخبرتني... بدا لي أن حياتي انهارت‬

124
00:09:35,265 --> 00:09:37,142
‫ربما علينا أن نكلم (ماما زيد)‬

125
00:09:37,476 --> 00:09:38,852
‫هي ستجيد التعامل مع هذا الأمر‬

126
00:09:41,105 --> 00:09:42,481
‫لا أدري‬

127
00:09:44,191 --> 00:09:47,361
‫- هل أنت بخير يا صديقي؟‬
‫- أجل، سأقوم بجولاتي‬

128
00:09:49,279 --> 00:09:51,198
‫سأذهب لأفكر في التدخين‬

129
00:10:11,760 --> 00:10:13,137
‫مرحباً يا (أونا)‬

130
00:10:18,267 --> 00:10:20,644
‫هل العم (كيم) حزين لأن أمي مريضة؟‬

131
00:10:21,937 --> 00:10:25,024
‫عمك (كيم)؟ لا...‬

132
00:10:25,691 --> 00:10:31,113
‫لا بأس يا (سيغ)، ستكون أمي بخير‬
‫فقد كنت أصلي لها‬

133
00:10:33,532 --> 00:10:35,075
‫عليك أن تذهب، أنا سأكلم (أونا)‬

134
00:10:38,454 --> 00:10:41,874
‫- (كيم)؟ ماذا يجري؟ كلمني‬
‫- الـ(ريغولارز)‬

135
00:10:42,875 --> 00:10:44,877
‫الـ(ريغولارز) يقولون إن "الصوت"‬
‫نزل إلى الشارع‬

136
00:10:45,252 --> 00:10:49,506
‫ووعد بتحقيق العدالة للرجل الذي قتله‬
‫الـ(ساجيتاراي) في أحداث ليلة البارحة‬

137
00:10:50,007 --> 00:10:53,552
‫(سيغ)، أعلن "صوت (راو)" تواً عن هوية‬
‫المسؤول عن الحادث، إنها (لايتا)‬

138
00:10:54,845 --> 00:10:56,221
‫لقد أوقفوها‬

139
00:11:05,754 --> 00:11:10,759
‫- تراجعا، علي أن أكلم (لايتا زود)‬
‫- هذه المنطقة محظورة أيها الـ(رانكلس)‬

140
00:11:10,884 --> 00:11:12,386
‫لم أعد من الـ(رانكلس)‬

141
00:11:13,178 --> 00:11:15,931
‫- وأنا لا أنوي التسبب بمشكلات‬
‫- أعرف ما تنويه‬

142
00:11:16,807 --> 00:11:20,185
‫- لمَ تريد رؤية (لايتا)؟‬
‫- أتريد حقاً القيام بهذا الآن؟‬

143
00:11:21,270 --> 00:11:24,815
‫- أريد أن أسمعك تقولها‬
‫- لا أظن أنك تريد ذلك‬

144
00:11:27,859 --> 00:11:31,780
‫أعرف أنك مستاء‬
‫ولكن لا شيء من هذا يساعد (لايتا)‬

145
00:11:33,365 --> 00:11:34,992
‫اذهب، الآن‬

146
00:11:39,162 --> 00:11:42,708
‫سأقول هذا مرة واحدة وحسب‬
‫لا تقرب (لايتا)‬

147
00:11:43,667 --> 00:11:45,043
‫وإلا ماذا؟‬

148
00:11:45,752 --> 00:11:47,713
‫ستضيفين فرداً آخر من آل (إل)‬
‫إلى قائمة قتلاك؟‬

149
00:11:48,380 --> 00:11:52,259
‫- أو لعلك توقفينني كما فعلت بابنتك‬
‫- لم تكن لي أية علاقة بهذا الأمر‬

150
00:11:52,384 --> 00:11:56,597
‫- وأفترض أنك لم تفعلي شيئاً لإيقافه أيضاً!‬
‫- إنها متهمة بالخيانة أيها البائس!‬

151
00:11:56,805 --> 00:12:00,642
‫"صوت (راو)" نفسه اتهمها‬
‫لذا خرج مصير (لايتا) من يدي‬

152
00:12:03,228 --> 00:12:07,190
‫- ماذا سيحل بها؟‬
‫- ستُعدم، كما حدث لجدك تماماً‬

153
00:12:08,108 --> 00:12:12,946
‫- لن أسمح بحدوث ذلك‬
‫- أظن أنك السبب في حدوثه، لذا لا تعد إلى هنا‬

154
00:12:31,340 --> 00:12:33,884
‫- "(نيسا)، لديك زائر"‬
‫- افتحي‬

155
00:12:39,306 --> 00:12:40,682
‫أيهما؟‬

156
00:12:42,100 --> 00:12:43,477
‫الذهبي‬

157
00:12:47,564 --> 00:12:50,525
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- أجل... لا...‬

158
00:12:53,028 --> 00:12:54,404
‫أجل‬

159
00:12:55,489 --> 00:12:57,783
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- في ما؟‬

160
00:12:59,201 --> 00:13:01,912
‫في إسقاط تهم الخيانة عن (لايتا زود)‬

161
00:13:02,496 --> 00:13:05,374
‫- علينا أن نساعدها‬
‫- (لايتا زود) خائنة، هذا...‬

162
00:13:05,499 --> 00:13:08,168
‫هذا غير صحيح، لقد لفّقت لها التهمة‬

163
00:13:08,502 --> 00:13:12,506
‫- لتحمل لوم فشل مبادرة الـ(رانكلس)‬
‫- لم يهمك أمر أحد من آل (زود)؟‬

164
00:13:13,590 --> 00:13:16,802
‫(چجاينا) قتلت والدي، لا (لايتا)‬
‫لم تكن لها أية علاقة بالأمر‬

165
00:13:16,927 --> 00:13:19,137
‫ولا تستحق الموت بسبب جريمة لم ترتكبها‬

166
00:13:20,514 --> 00:13:25,477
‫يمكنك أن تبذل جهداً أفضل من هذا‬
‫لمَ تريد حقاً إنقاذ (لايتا زود)؟‬

167
00:13:25,602 --> 00:13:29,856
‫- الأمر صحيح، اتفقنا؟ نحن صديقان قديمان‬
‫- حقاً؟‬

168
00:13:31,566 --> 00:13:35,278
‫أنت، (رانكلس) سابق وهي جندية (ساجيتاراي)‬

169
00:13:35,696 --> 00:13:40,158
‫كما أنها ابنة القائدة العليا (برايموس زود)‬
‫لذا آسفة، لا أصدقك‬

170
00:13:41,368 --> 00:13:44,162
‫- لمَ تريد إنقاذ (لايتا زود)؟‬
‫- لأنني أحبها!‬

171
00:13:47,165 --> 00:13:48,542
‫أنا أحبها‬

172
00:13:49,960 --> 00:13:51,336
‫ولا يمكنني أن أخسرها‬

173
00:13:54,131 --> 00:13:55,507
‫أكان الاعتراف بالأمر بهذه الصعوبة؟‬

174
00:13:58,468 --> 00:14:02,639
‫- كنت تعرفين‬
‫- شككت بالأمر وأنت أكدته لي‬

175
00:14:05,308 --> 00:14:06,935
‫الآن يمكننا المضي قدماً‬

176
00:14:11,940 --> 00:14:15,193
‫مذ تسلم "صوت (راو)" مقاليد الحكم‬
‫لم يتم يوماً إيقاف تنفيذ أي إعدام‬

177
00:14:15,318 --> 00:14:16,695
‫- أنا...‬
‫- (نيسا)...‬

178
00:14:18,864 --> 00:14:21,950
‫بدون ألاعيب، هلا تساعدينها؟‬

179
00:14:26,037 --> 00:14:30,125
‫"كنت أستجوب مشتبهاً بهم عندما هرع‬
‫نحوي أحد الـ(رانكلس) وهو يصيح..."‬

180
00:14:30,250 --> 00:14:33,545
‫"ابدأوا مجدداً من (زيرو)!‬
‫لقد دافعت عن نفسي"‬

181
00:14:33,837 --> 00:14:35,881
‫"عندما وجدتني القائدة (زود)..."‬

182
00:14:36,465 --> 00:14:39,634
‫"كنت قد عاينت الجثة وتبين لي أنها مفخخة"‬

183
00:14:39,968 --> 00:14:43,263
‫- "أوشك الرجل على تفجيرنا جميعاً"‬
‫- "لقد أنقذت حيوات كثيرة"‬

184
00:14:43,930 --> 00:14:46,933
‫"لم تعتبر القائدة (زود)‬
‫الأمر كذلك فقد أوقفتني"‬

185
00:14:47,392 --> 00:14:50,604
‫"وأثارت غضب الـ(رانكلس)‬
‫بقولها إنني قتلت رجلاً بريئاً"‬

186
00:14:51,521 --> 00:14:52,898
‫"وهذا لم يكن منطقياً"‬

187
00:14:53,440 --> 00:14:58,862
‫أكد التشريح أن الرجل كان مفخخاً‬
‫ما يثبت أن شهادة (لايتا) كاذبة‬

188
00:15:00,322 --> 00:15:03,366
‫ورفضها تنفيذ أمرك...‬

189
00:15:03,909 --> 00:15:09,289
‫دليل إضافي على... أن (لايتا)‬
‫متحالفة مع (بلاك زيرو)‬

190
00:15:13,376 --> 00:15:14,753
‫أنا آسف‬

191
00:15:22,969 --> 00:15:24,805
‫هذا هراء‬

192
00:15:26,515 --> 00:15:28,642
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- بدأت بتنفيذ خطة‬

193
00:15:28,767 --> 00:15:31,061
‫ولكن أحتاج إلى طريقة‬
‫مضمونة لإثبات براءة (لايتا)‬

194
00:15:31,228 --> 00:15:35,524
‫حسناً، كلمت (فال) وبعد درس‬
‫تصويري جداً في علم الأحياء‬

195
00:15:35,649 --> 00:15:38,735
‫أخبرني أن (روم) ليست بخير‬
‫لذا يبدو أن وقتنا ينفد‬

196
00:15:38,860 --> 00:15:42,322
‫- يجب أن نعود إلى هناك‬
‫- بالتأكيد، يبدو أنها أفضل فرصة لنا‬

197
00:15:42,447 --> 00:15:44,825
‫- سأسلم (روم) إلى المجلس‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

198
00:15:45,283 --> 00:15:47,619
‫يجب أن يروا ما كان فعلاً‬
‫في مركز الاتصالات ذاك‬

199
00:15:47,744 --> 00:15:51,081
‫- إنها الطريقة الوحيدة لتبرئة (لايتا)‬
‫- ستتسبب بإعدامك‬

200
00:15:51,206 --> 00:15:52,958
‫وستسلم دليلنا الوحيد ضد (برينياك)‬

201
00:15:53,083 --> 00:15:55,001
‫إذا دمر كوكب (كريبتون)‬
‫لن يعود لإنقاذ (لايتا) أية أهمية‬

202
00:15:55,126 --> 00:15:57,462
‫كوكب (كريبتون) بلا (لايتا)‬
‫لا يستحق عناء الإنقاذ!‬

203
00:16:01,883 --> 00:16:03,301
‫حسناً، حسناً، اسمع...‬

204
00:16:05,637 --> 00:16:07,430
‫ابقَ أنت وتحقق مما يمكنك فعله لـ(لايتا)‬

205
00:16:07,556 --> 00:16:08,932
‫أنا سأذهب إلى القلعة‬
‫لأرى إن كان بوسعي مساعدة (فال)...‬

206
00:16:09,057 --> 00:16:10,475
‫- لا وقت لدينا...‬
‫- توقف!‬

207
00:16:13,395 --> 00:16:14,771
‫يجب أن أفعل هذا يا (آدم)‬

208
00:16:18,441 --> 00:16:19,818
‫(فال)، أنا قادم إليك‬

209
00:16:21,486 --> 00:16:22,863
‫أتسمعني؟‬

210
00:17:06,086 --> 00:17:09,506
‫إذا كنت ستحدقين بي بخيبة‬
‫فيمكنك المغادرة‬

211
00:17:11,424 --> 00:17:13,676
‫أتيت إلى هنا لأساعدك‬

212
00:17:17,138 --> 00:17:18,515
‫ظننت أنك ما عدت تفعلين ذلك‬

213
00:17:19,849 --> 00:17:21,392
‫مثّلت أموراً كثيرة يا (لايتا)‬

214
00:17:22,143 --> 00:17:25,313
‫بيد أنك ابنتي وأنت من آل (زود)‬

215
00:17:26,523 --> 00:17:28,650
‫وآل (زود) ليسوا خونة‬

216
00:17:29,150 --> 00:17:30,527
‫أنت لا تستحقين الموت‬

217
00:17:31,111 --> 00:17:34,114
‫- تصدقينني؟‬
‫- أصدق أنك هنا للأسباب الخطأ‬

218
00:17:34,781 --> 00:17:37,659
‫وأياً تكن تلك الأسباب‬
‫أعتقد أن لها علاقة بـ(سيغ)‬

219
00:17:38,493 --> 00:17:42,080
‫- أظن أنك هنا لحمايته‬
‫- الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

220
00:17:42,205 --> 00:17:44,791
‫لا يا (لايتا)، تخلّي عن (سيغ) وأنهي هذا الأمر‬

221
00:17:44,916 --> 00:17:47,252
‫لن تصدقيني حتى لو أخبرتك بالحقيقة‬

222
00:17:47,544 --> 00:17:50,880
‫إذا كنت تريدين مساعدتي‬
‫ثقي بي إذاً لمرة في حياتك!‬

223
00:17:51,005 --> 00:17:53,341
‫الثقة يجب أن تكون متبادلة يا (لايتا)!‬

224
00:17:54,759 --> 00:17:57,679
‫أرجوك، أخبريني عما يجري‬

225
00:17:59,806 --> 00:18:02,475
‫(برايموس)، عليك أن تغادري الغرفة‬
‫في الحال، أحتاج إلى التكلم مع ابنتك‬

226
00:18:05,436 --> 00:18:07,522
‫أنا محاميتها في هذه القضية‬

227
00:18:29,502 --> 00:18:30,879
‫هذا رائع‬

228
00:18:33,089 --> 00:18:34,841
‫ما هذا؟‬

229
00:18:36,050 --> 00:18:37,427
‫أين أنا؟‬

230
00:18:42,557 --> 00:18:46,060
‫ليس القفازات‬
‫لا خير سيتأتى من ارتدائهما‬

231
00:18:48,062 --> 00:18:49,439
‫اصمت!‬

232
00:19:00,074 --> 00:19:01,451
‫ما هذا؟‬

233
00:19:07,957 --> 00:19:09,334
‫ماذا ستفعلين بهذا؟‬

234
00:19:10,084 --> 00:19:12,962
‫لا، مهلاً، توقفي، لا!‬

235
00:19:32,440 --> 00:19:34,525
‫يمكنك التوقف عن التظاهر بعدم الانحياز‬

236
00:19:35,276 --> 00:19:37,820
‫أعرف أنك تعملين لخدمة‬
‫أهداف والدك السياسية وحسب‬

237
00:19:37,946 --> 00:19:41,115
‫أبي لم يرسلني إلى هنا بل (سيغ)‬

238
00:19:41,866 --> 00:19:48,039
‫- أتعرفين مكانه؟‬
‫- لم أره، أعني... منذ غادر منزلي‬

239
00:19:51,501 --> 00:19:54,837
‫- ألم يأت إلى هنا؟‬
‫- تعرفين بعلاقتنا أنا و(سيغ) إذاً‬

240
00:19:55,964 --> 00:19:57,340
‫أجل‬

241
00:19:58,216 --> 00:19:59,592
‫أيعرف (ديف إم)؟‬

242
00:20:01,594 --> 00:20:02,971
‫وفّري تهديداتك‬

243
00:20:03,888 --> 00:20:07,642
‫الإعدام الذي لن توقفيه‬
‫سيبعدني عن طريقك قريباً جداً‬

244
00:20:08,184 --> 00:20:09,602
‫لا أحتاج إلى إبعادك‬

245
00:20:10,770 --> 00:20:15,650
‫أنا و(سيغ) ضمنّا مستقبلنا بالفعل‬
‫فلدينا طفل، اسمه (كور فيكس)‬

246
00:20:19,320 --> 00:20:25,576
‫حسناً، شكراً لقدومك، أظن أنني‬
‫سأجرب حظي مع منفذي إعدامي‬

247
00:20:25,702 --> 00:20:27,620
‫إذا كنت ترفضين مساعدتي، فهذا قرارك‬

248
00:20:28,037 --> 00:20:32,375
‫لكنك متورطة في عملية تصفية حسابات‬
‫سياسية قادها "صوت (راو)" شخصياً‬

249
00:20:32,667 --> 00:20:36,212
‫وبصفتي ابنة رئيس القضاة‬
‫ومشرعة قوانين ماهرة‬

250
00:20:36,462 --> 00:20:40,550
‫أنا أفضل أمل لك في الخروج‬
‫من هذه المحنة سالمة‬

251
00:20:40,883 --> 00:20:43,886
‫أرجوك بأن تؤمني بي قليلاً‬

252
00:20:44,971 --> 00:20:47,098
‫ففي النهاية، (سيغ) يفعل‬

253
00:20:55,398 --> 00:20:58,735
‫- ما الذي تحتاجين إلى معرفته؟‬
‫- فلنبدأ بالتناقضات‬

254
00:21:02,322 --> 00:21:04,574
‫أخبريني عن (كول دا)‬

255
00:21:13,708 --> 00:21:15,084
‫"هذا يكفي"‬

256
00:21:30,058 --> 00:21:31,434
‫ما كان هذا الشيء؟‬

257
00:21:31,893 --> 00:21:35,229
‫- ماذا فعلتم بي؟‬
‫- لا شيء يسبب ضرراً دائماً‬

258
00:21:35,897 --> 00:21:39,484
‫إذا كنت ستعذبني أيها الحقير...‬
‫اطرح علي بعض الأسئلة على الأقل‬

259
00:21:39,609 --> 00:21:43,738
‫- كان اختباراً وليس تعذيباً‬
‫- اختبار؟ هذا جيد‬

260
00:21:44,113 --> 00:21:46,616
‫شكراً على الشرح، أشعر بأن تعذيبي قلّ الآن‬

261
00:21:52,705 --> 00:21:54,957
‫كائن الـ(أوتلاندز) هذا الذي نستخدمه نادر جداً‬

262
00:21:55,708 --> 00:22:01,089
‫لديه القدرة على بناء عش في الدماغ‬
‫والتسبب باضطراب لأي شخص كان‬

263
00:22:01,881 --> 00:22:04,258
‫ولكنه لا يؤثر في الـ(سانتريز)‬

264
00:22:06,094 --> 00:22:10,390
‫الآن وقد تأكدت من أنك لست واحداً منهم‬
‫أخبرني بما تعرفه عن (برينياك)‬

265
00:22:17,332 --> 00:22:18,917
‫كيف تعرف بأمر (برينياك)؟‬

266
00:22:20,840 --> 00:22:24,761
‫- من أنت؟‬
‫- لم أجلبك إلى هنا لتطرح علي أسئلة‬

267
00:22:25,011 --> 00:22:27,055
‫- لدي أسئلتي الخاصة‬
‫- وأنا بحاجة إلى الخروج من هنا‬

268
00:22:27,305 --> 00:22:30,600
‫- حياة أحدهم على المحك‬
‫- حياتك أنت على المحك‬

269
00:22:31,851 --> 00:22:34,354
‫- هل ستقتلني؟‬
‫- أفضل ألا أفعل‬

270
00:22:34,521 --> 00:22:37,899
‫وقد أمرت رجالي بألا يؤذوك‬
‫إلا إذا أمرتهم أنا بذلك‬

271
00:22:39,192 --> 00:22:42,362
‫لذا مصيرك بيدك أنت‬

272
00:22:44,614 --> 00:22:49,619
‫كلما أسرعت بمساعدتنا يا (سيغ)‬
‫استطعت مساعدة الصديق الذي كنت تتحدث عنه‬

273
00:22:49,786 --> 00:22:51,663
‫أنا لا أعقد صفقات مع إرهابيين‬

274
00:22:52,163 --> 00:22:54,624
‫بالرغم من أنني أكره الـ(ساجيتاراي)‬
‫إلا أنهم لا يختطفون الناس‬

275
00:22:54,749 --> 00:22:59,629
‫لذا هذه البزات مسروقة‬
‫وبالنظر إلى حصنكم هذا...‬

276
00:23:00,046 --> 00:23:03,132
‫أراهن أنكم من أتباع منظمة (بلاك زيرو)‬

277
00:23:14,394 --> 00:23:17,021
‫لو كانت (بلاك زيرو) تعرف بأمر (برينياك)‬

278
00:23:17,146 --> 00:23:21,526
‫أتظن أنها كانت لتضيع وقتها في قتال صاحب‬
‫الأوجه الـ٦ وحكمه الديني الفاشل؟‬

279
00:23:22,443 --> 00:23:27,532
‫- تعملون وحدكم إذاً؟‬
‫- مدتني (بلاك زيرو) ببعض الرجال في البداية‬

280
00:23:29,284 --> 00:23:31,744
‫وببعض الموارد المفيدة للغاية‬

281
00:23:32,328 --> 00:23:34,831
‫ولكن رجالي ينفذون أوامري أنا‬

282
00:23:35,123 --> 00:23:37,417
‫- وأوامري تخدم (كاندور)‬
‫- بالطبع تفعل‬

283
00:23:37,709 --> 00:23:40,628
‫أتعرف؟ سأكره أن أكون مكانك‬
‫عندما تكتشف (بلاك زيرو) أنك استغللتها‬

284
00:23:40,962 --> 00:23:44,424
‫منظمة (بلاك زيرو) ليست مشكلتي‬
‫بعكس نجاة كوكب (كريبتون)‬

285
00:23:44,549 --> 00:23:45,925
‫ولحمايته من (برينياك)...‬

286
00:23:46,050 --> 00:23:50,388
‫أحتاج إلى أن أعرف ما كانت الـ(سانتري)‬
‫خاصته تفعل في مركز الاتصالات ذاك‬

287
00:23:51,097 --> 00:23:53,099
‫كانت تحمّل بيانات لـ(برينياك)‬

288
00:23:53,474 --> 00:23:55,476
‫حاولنا إيقافها ولكن كان الأوان قد فات‬

289
00:23:56,978 --> 00:23:58,605
‫ظننت أن أمامنا مزيداً من الوقت‬

290
00:24:00,189 --> 00:24:02,650
‫ما الذي حصل للـ(سانتري)‬
‫بعد تحميل البيانات؟‬

291
00:24:02,775 --> 00:24:06,029
‫- هل دمرتموه أم دخل في سبات؟‬
‫- ذلك الشيء أنثى واسمها (روم)‬

292
00:24:06,154 --> 00:24:09,532
‫- ولن أجيب عن أية أسئلة إضافية وأنت...‬
‫- أما زال ذلك الشيء حياً؟‬

293
00:24:09,824 --> 00:24:11,200
‫أنا لا أشيء بأصدقائي‬

294
00:24:12,035 --> 00:24:17,248
‫ذاك الـ(سانتري) ليس صديقك، ليس بعد اليوم‬
‫وإن كان حياً فهو لم ينهِ مهمته!‬

295
00:24:17,373 --> 00:24:19,542
‫لا، قلت لك، لقد حمّلت البيانات لـ(برينياك)‬

296
00:24:19,709 --> 00:24:21,085
‫كان ذلك جزءاً من المهمة وحسب‬

297
00:24:21,252 --> 00:24:24,464
‫سيحاول الـ(سانتري)‬
‫أن يلوث مضيفاً أقوى وأكثر إفادة‬

298
00:24:24,631 --> 00:24:29,385
‫وسيتم بعد ذلك فصله وتوقيفه عن العمل‬
‫إذا تمكنت من تفكيكه والوصول إلى ذاكرته...‬

299
00:24:29,552 --> 00:24:32,847
‫لن يفكك أحد أحداً أيها السافل!‬
‫فهي لا تزال حية!‬

300
00:24:34,599 --> 00:24:38,811
‫- لا تقلل من احترام القائد‬
‫- شكراً لك يا (تاك)‬

301
00:24:40,396 --> 00:24:41,773
‫ولكن...‬

302
00:24:44,859 --> 00:24:48,988
‫لا أحد يلمس (سيغ) إلا بأمري‬

303
00:25:01,250 --> 00:25:04,671
‫لا أراك أبداً من دون هذا الشيء‬
‫لا شك في أنه مميز بالنسبة إليك‬

304
00:25:04,963 --> 00:25:07,715
‫كان لأمي، لكنها أعطتني إياه‬

305
00:25:09,968 --> 00:25:12,428
‫خير لك أن تبقي بعيدة‬
‫عن هذا الوغد يا عزيزتي‬

306
00:25:12,553 --> 00:25:15,264
‫وغد؟ حسناً، أنت محقة في ذلك‬

307
00:25:18,726 --> 00:25:21,604
‫(أونا)، أقدم لك... (ماما زيد)‬

308
00:25:22,063 --> 00:25:24,023
‫(ماما زيد) ربت عمك (كيم)‬

309
00:25:24,649 --> 00:25:27,819
‫ليس عمي الحقيقي‬
‫ولكنني أناديه كذلك وحسب‬

310
00:25:28,319 --> 00:25:32,949
‫لا بأس بذلك، أنا لست أمه‬
‫ولكنني لا أزال أعتبره فرداً من العائلة‬

311
00:25:33,700 --> 00:25:36,369
‫هذا يجعلنا عائلة نوعاً ما أيضاً، صحيح؟‬

312
00:25:37,078 --> 00:25:42,667
‫سأخبرك بأمر... لمَ لا تأخذين هذا وتجلسين؟‬

313
00:25:43,126 --> 00:25:45,503
‫- وأنا سأعد لك طبقي المميز؟‬
‫- أجل‬

314
00:25:55,471 --> 00:25:56,848
‫ألم تخبرها؟‬

315
00:25:58,808 --> 00:26:00,184
‫لا‬

316
00:26:06,399 --> 00:26:10,153
‫ماذا لو لم تسعد بعد اليوم؟ ماذا لو...؟‬

317
00:26:12,030 --> 00:26:13,406
‫ماذا لو انتهى بها المطاف مثلي أنا؟‬

318
00:26:16,784 --> 00:26:20,413
‫قل لـ(أونا) ألا تفقد الأمل يوماً‬

319
00:26:29,338 --> 00:26:33,342
‫(ماما زيد) أفضل طاهية على كوكب (كريبتون)‬

320
00:26:41,392 --> 00:26:42,769
‫(أونا)، أيمكننا أن نتحدث؟‬

321
00:26:44,937 --> 00:26:47,857
‫أمي لن تعود إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

322
00:26:49,442 --> 00:26:51,319
‫لا يا عزيزتي، لن تعود‬

323
00:26:55,114 --> 00:26:56,908
‫أنا آسف جداً‬

324
00:27:00,995 --> 00:27:02,413
‫بذلنا قصارى جهدنا‬

325
00:27:05,249 --> 00:27:06,626
‫ولكن أتعرفين شيئاً؟‬

326
00:27:08,711 --> 00:27:10,129
‫ستكونين بخير‬

327
00:27:11,172 --> 00:27:13,049
‫أتعرفين السبب؟ لأنني سأعتني بك‬

328
00:27:15,343 --> 00:27:19,931
‫ولن أسمح بأن يصيبك‬
‫أي مكروه أبداً، أقسم لك بذلك‬

329
00:27:30,233 --> 00:27:31,818
‫أما زلنا سنذهب لاحتفال دورة (نوفا)؟‬

330
00:27:33,069 --> 00:27:36,072
‫علي أن أفعل شيئاً من أجل أمي‬

331
00:27:39,784 --> 00:27:41,160
‫أنا واثق من أننا نستطيع تدبر ذلك‬

332
00:27:52,547 --> 00:27:55,174
‫- كيف يمكن أن تكون غبياً إلى هذا الحد؟‬
‫- باسم (راو)، ما هذا؟‬

333
00:27:55,299 --> 00:27:57,135
‫ماذا عرضت على (كول دا) لتكذب من أجلك؟‬

334
00:27:57,510 --> 00:27:59,637
‫- حريتها حسب ما أظن‬
‫- أخفضي صوتك‬

335
00:27:59,929 --> 00:28:02,557
‫أخبرتني (لايتا) بقصتها، إنها بريئة‬

336
00:28:02,849 --> 00:28:05,309
‫- لقد تلاعبت بكل شيء!‬
‫- أتصدقينها؟‬

337
00:28:05,601 --> 00:28:07,895
‫- إنها خائنة‬
‫- إنها من آل (زود)!‬

338
00:28:08,104 --> 00:28:09,939
‫سلالتهم قائمة على الشرف‬

339
00:28:10,606 --> 00:28:13,442
‫- على عكس سلالتنا‬
‫- هذا لا يهم‬

340
00:28:14,152 --> 00:28:17,029
‫أكان الأمر صحيحاً أم لا، مصير (لايتا) ليس بيدي‬

341
00:28:17,238 --> 00:28:20,366
‫- تتمتع بسلطة تمكنك من إيقاف هذا‬
‫- يداي مربوطتان!‬

342
00:28:21,033 --> 00:28:23,995
‫طلب "صوت (راو)" كبش فداء‬
‫لعملية مبادرة الـ(رانكلس) البائسة تلك‬

343
00:28:24,162 --> 00:28:28,332
‫- ماذا كان يفترض أن أفعل؟ أعصي أوامره؟‬
‫- فاخترت ابنة (جاينا)؟‬

344
00:28:28,457 --> 00:28:32,170
‫"الصوت" طالب بضابط‬
‫شخص من سلالة نبيلة، أحد من آل (زود)‬

345
00:28:32,336 --> 00:28:36,132
‫- خططنا تعتمد على قوات (جاينا)...‬
‫- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬

346
00:28:36,424 --> 00:28:38,926
‫عملت طوال سنوات على كسب ولاء نخبة الهيئات‬

347
00:28:39,093 --> 00:28:41,012
‫وأعددت للتقرب من (جاينا) لنيل دعمها‬

348
00:28:41,137 --> 00:28:44,098
‫ألديك فكرة ما يتطلبه التأثير‬
‫في أحد من آل (زود)؟‬

349
00:28:44,223 --> 00:28:46,642
‫لا تسمح إذاً للـ"صوت" بإفساد‬
‫كل ما عملنا لتحقيقه...‬

350
00:28:46,767 --> 00:28:49,395
‫كنت أفعل هذا لأحمي كل شيء!‬

351
00:28:52,523 --> 00:28:53,900
‫كانت الأمور تنتظم أخيراً‬

352
00:28:54,358 --> 00:28:57,528
‫- كان (سيغ) قد بدأ يثق بي حتى‬
‫- يمكن أن يظل ذلك قائماً‬

353
00:28:58,446 --> 00:29:03,451
‫- لا علاقة لـ(سيغ) بـ(لايتا)‬
‫- إنه مغرم بها! هو أخبرني بذلك!‬

354
00:29:06,662 --> 00:29:09,040
‫الـ(رانكلس) يكنون الكثير من الاحترام لآل (إل)‬

355
00:29:09,373 --> 00:29:13,169
‫وبوسع (سيغ) أن يوحد (كاندور)‬
‫نحتاج إليه وإلى (جاينا)‬

356
00:29:13,419 --> 00:29:17,131
‫ولكن إذا ماتت (لايتا)، ستموت معها‬
‫فرصتنا للإطاحة بـ"صوت (راو)"‬

357
00:29:19,425 --> 00:29:23,346
‫أرفض الوقوف جانباً والسماح‬
‫للـ"صوت" بالاحتفاظ بسلطته‬

358
00:29:24,013 --> 00:29:26,474
‫- أنا لا أخافه‬
‫- ينبغي أن تفعلي‬

359
00:29:27,266 --> 00:29:30,394
‫إلا إذا كنت تودّين رؤية غضب "صوت (راو)" بنفسك‬

360
00:29:30,770 --> 00:29:32,271
‫(لايتا) يجب أن تموت‬

361
00:29:56,754 --> 00:29:58,381
‫هذا ما تفعله إذاً‬

362
00:30:00,258 --> 00:30:02,134
‫تقتل ببساطة كل من تظن أنه يعترض طريقك‬

363
00:30:02,677 --> 00:30:06,514
‫لا، أقتل من أتأكد أنه يعترض طريقي‬

364
00:30:06,889 --> 00:30:10,142
‫وجودنا على المحك وإذا لم تفهم ذلك...‬

365
00:30:10,309 --> 00:30:16,357
‫فأنت مجرد (إل) آخر مثالي‬
‫لا يملك الجرأة لتحقيق تغيير حقيقي‬

366
00:30:18,943 --> 00:30:20,319
‫(إل) آخر؟‬

367
00:30:21,404 --> 00:30:22,822
‫أعرفت جدّي؟‬

368
00:30:25,241 --> 00:30:29,036
‫تاريخي مع عائلتك معقد‬

369
00:30:30,746 --> 00:30:32,748
‫ولكن ربما لا داعي لأن يبقى الأمر كذلك‬

370
00:30:33,457 --> 00:30:34,834
‫الخيار بسيط يا (سيغ)‬

371
00:30:35,209 --> 00:30:40,089
‫ساعدني على إيجاد ذلك الـ(سانتري)‬
‫ومعاً سنحمي مستقبل (كريبتون)‬

372
00:30:41,090 --> 00:30:45,219
‫يبدو هذا جيداً نظرياً‬
‫لكنني لا أضمن التزامك بكلامك‬

373
00:30:45,970 --> 00:30:49,223
‫أنت محق، كيف أثبت أنني محترم؟‬

374
00:30:50,766 --> 00:30:52,893
‫تهريب سجين من (فورت روز) سيكون بداية‬

375
00:30:55,521 --> 00:31:01,068
‫حسناً، سنساعدك... وأنت ستساعدنا‬
‫على إيجاد ذلك الـ(سانتري)‬

376
00:31:01,819 --> 00:31:04,739
‫نفذ وعدك وأنا سأقودك بنفسي إلى مكان (روم)‬

377
00:31:06,657 --> 00:31:08,034
‫سأجهز رجالي‬

378
00:31:13,831 --> 00:31:16,000
‫التاريخ سيتذكر قرارك يا (سيغ)‬

379
00:31:32,047 --> 00:31:33,984
‫- "هناك"‬
‫- "مذبح القرابين؟"‬

380
00:31:34,078 --> 00:31:37,999
‫نقدم أنا وأمي قرباناً لـ(راو)‬
‫في كل دورة، إنه تقليد‬

381
00:31:38,541 --> 00:31:43,379
‫يجب أن يأخذه "الصوت" ليساعد أمي‬
‫كي تجد طريقها إلى (راو)‬

382
00:31:49,927 --> 00:31:52,263
‫سنفعلها معاً إذاً، هيا تعالي‬

383
00:32:03,566 --> 00:32:06,778
‫عذراً، أيمكن...؟ حسناً‬
‫كانت دردشة جيدة‬

384
00:32:09,530 --> 00:32:14,118
‫أظن أن فكرة الاقتراب‬
‫من "صوت (راو)" سيئة للغاية‬

385
00:32:22,960 --> 00:32:25,421
‫(أونا)؟ (أونا)؟ (أونا)؟‬

386
00:32:26,631 --> 00:32:29,008
‫(أونا)! (أونا)، ابقي مكانك، اتفقنا؟‬

387
00:32:44,065 --> 00:32:46,067
‫مهلاً، (أونا)، توقفي مكانك!‬

388
00:32:46,192 --> 00:32:50,863
‫أرجوك، أرجوك! مهلاً، مهلاً!‬
‫أرجوكم، لا تؤذها، أرجوكم، تريد فقط أن...‬

389
00:32:51,823 --> 00:32:53,449
‫أرادت (أونا) رؤيتك وحسب‬

390
00:32:54,075 --> 00:32:56,494
‫أرادت أن تقدم لك قرباناً نيابة عن أمها‬

391
00:32:56,953 --> 00:32:59,622
‫تحب (راو) أكثر من أي شخص قابلته يوماً‬

392
00:33:00,456 --> 00:33:05,127
‫و... اليوم بالتحديد وهي حزينة‬
‫على أمها، لذا أرجوك...‬

393
00:33:06,712 --> 00:33:08,923
‫أظهر لها بعض اللطف وحسب‬

394
00:33:10,216 --> 00:33:11,592
‫أظهر لها أن...‬

395
00:33:12,593 --> 00:33:15,638
‫أظهر لها أن (راو) يحبها أيضاً‬
‫أظهر ذلك للجميع‬

396
00:33:33,489 --> 00:33:35,992
‫فيما يخبو نور حياة أمك‬

397
00:33:36,909 --> 00:33:40,037
‫عساها تجد نور (راو) في الأعالي‬

398
00:33:40,830 --> 00:33:43,207
‫وتولد مجدداً كخادمة له‬

399
00:33:44,834 --> 00:33:47,837
‫كما ستولد ابنتها على كوكب (كريبتون)‬

400
00:33:50,840 --> 00:33:53,926
‫فليكن إيمانها مثالاً يُقتدى به‬

401
00:33:54,093 --> 00:33:56,971
‫انظروا إليها على أنها تلميذتي‬

402
00:33:57,096 --> 00:34:03,769
‫لأنها ستُمنح رتبة وستكون‬
‫خادمة مبتدئة تنشر كلمة (راو)‬

403
00:34:13,988 --> 00:34:17,199
‫- ما رأيك أيها العم (كيم)؟‬
‫- أرى أنك تبدين سعيدةً جداً‬

404
00:34:19,076 --> 00:34:20,828
‫أمك ستفخر بك كثيراً‬

405
00:34:22,121 --> 00:34:23,497
‫شكراً لك‬

406
00:34:46,062 --> 00:34:48,397
‫(سيغ)؟ (سيغ)؟‬

407
00:34:49,231 --> 00:34:51,192
‫- (فال)، أين هو؟‬
‫- لم أره‬

408
00:34:51,692 --> 00:34:55,321
‫لكنه حاول الاتصال بي‬
‫قبل انقطاع إشارة جهازه‬

409
00:34:56,697 --> 00:35:01,702
‫- سيد (ستراينج)، ينبغي أن ترى هذا‬
‫- أرجوك، السيد (ستراينج) كان أبي‬

410
00:35:02,411 --> 00:35:05,164
‫وهو أيضاً اللقب الذي كنا نطلقه على الفتى‬
‫الذي كان يلعق الأقدام في حصة الرياضة‬

411
00:35:05,915 --> 00:35:08,960
‫نادني (دكتور)، لا... من‬
‫الأفضل أن تناديني (آدم)‬

412
00:35:09,251 --> 00:35:10,753
‫- (آدم)...‬
‫- أحقاً لم تره؟‬

413
00:35:11,253 --> 00:35:14,757
‫(آدم)، وجدت أجهزة الـ(نيوبوتس)‬
‫طريقاً لنخاع (روم)‬

414
00:35:15,424 --> 00:35:19,387
‫إذا وجدت طريقاً لدخوله، سنتمكن‬
‫من غربلة التحديثات التي أرسلتها (روم)‬

415
00:35:21,514 --> 00:35:25,434
‫- ما كان هذا بحق السماء؟‬
‫- تعرض المخيخ لزيادة هائلة في الطاقة‬

416
00:35:29,897 --> 00:35:32,274
‫(أونا)، أين (أونا)؟‬

417
00:35:32,942 --> 00:35:34,568
‫إنها بخير، إنها مع (كيم)‬

418
00:35:34,777 --> 00:35:39,782
‫- لا، لا، عليك أن توقف (أونا)‬
‫- ماذا؟‬

419
00:35:47,707 --> 00:35:50,668
‫(روم)، أوقفها عن فعل ماذا؟‬
‫ما معنى ذلك؟‬

420
00:35:51,961 --> 00:35:54,088
‫الـ(نيوبوتس)، تخرج من جسد (روم)‬

421
00:35:54,839 --> 00:35:56,424
‫لقد انقطع اتصالها بـ(برينياك)‬

422
00:35:58,134 --> 00:35:59,510
‫ماتت إذاً؟‬

423
00:36:12,148 --> 00:36:13,524
‫حسناً‬

424
00:36:14,025 --> 00:36:15,401
‫علينا أن نخبر (سيغ)...‬

425
00:36:17,653 --> 00:36:19,030
‫إذا استطعنا إيجاده‬

426
00:36:20,364 --> 00:36:21,741
‫القائد جاهز لاستقبالك‬

427
00:36:22,241 --> 00:36:26,037
‫أكنت تمارسين التعذيب لصالح (بلاك زيرو)‬
‫منذ وقت طويل أم تجربينه وحسب؟‬

428
00:36:29,707 --> 00:36:31,208
‫هذه طريقة جيدة لخسارة إصبع‬

429
00:37:56,883 --> 00:37:59,177
‫"خائنة"‬{\pos(190,215)}

430
00:38:02,227 --> 00:38:06,481
‫ابنتك أول فرد من آل (زود) يُنعت بالخائن‬

431
00:38:08,066 --> 00:38:12,696
‫- لا يمكنني تخيل شعورك‬
‫- غادري قبل أن أقضي عليك‬

432
00:38:14,239 --> 00:38:15,866
‫أعرف أنك تكرهين أبي‬

433
00:38:17,450 --> 00:38:20,620
‫لكن أتيت لأقدم لك عرضاً‬
‫يمكن أن ينقذ حياة (لايتا)‬

434
00:38:20,745 --> 00:38:23,748
‫مقابل ماذا؟ روحي؟‬

435
00:38:24,749 --> 00:38:28,253
‫الولاء، تعهدي بدعم والدي‬

436
00:38:28,587 --> 00:38:32,883
‫ساعدينا لنعيد مدينة (كاندور)‬
‫إلى الشعب والإطاحة بـ"صوت (راو)"‬

437
00:38:33,008 --> 00:38:36,178
‫تتحدثين عن الخيانة‬
‫فيما ابنتي ستموت لاتهامها بها!‬

438
00:38:36,678 --> 00:38:40,891
‫- ينبغي أن أقتلك‬
‫- إذا فعلت سيُحسم مصير (لايتا)‬

439
00:38:41,933 --> 00:38:46,479
‫لكن إذا انضممت إلينا...‬
‫سنمتلك قوتك العسكرية لتنفيذ انقلاب‬

440
00:38:46,855 --> 00:38:50,525
‫وانتزاع السلطة من "الصوت" وتحرير ابنتك‬

441
00:38:50,984 --> 00:38:52,903
‫الأمر كاستبدال طاغية بآخر‬

442
00:38:53,528 --> 00:38:56,156
‫يستطيع أبي توحيد الهيئات والـ(رانكلس)‬

443
00:38:56,615 --> 00:38:59,659
‫يمكننا أن نؤسس لعصر ذهبي‬
‫لمدينة (كاندور) التي سيديرها شعبها‬

444
00:38:59,910 --> 00:39:02,162
‫وهو على رأس السلطة‬

445
00:39:02,787 --> 00:39:05,498
‫هناك دوماً خدعة مع آل (فيكس)‬

446
00:39:05,874 --> 00:39:09,211
‫أنت تطلبين إلي أن أحنث‬
‫بالقسم الذي أدليته للدولة‬

447
00:39:09,711 --> 00:39:13,590
‫وأن ألحق العار باسمي‬
‫وبما يمثله مذ أنشئ كوكب (كريبتون)‬

448
00:39:14,007 --> 00:39:18,428
‫ما قيمة ذلك الشرف عندك‬
‫إذا ضحيت بعائلتك للحفاظ عليه؟‬

449
00:39:19,554 --> 00:39:20,931
‫فكري في الأمر‬

450
00:39:22,140 --> 00:39:23,516
‫سأنتظر ردك‬

451
00:39:39,199 --> 00:39:43,245
‫قائدكم يتكلم، (سيغ إل)‬
‫في مكان ما في المجمع، جِدوه‬

452
00:39:43,620 --> 00:39:45,956
‫اليوم يمثل بداية دورة (نوفا)‬

453
00:39:46,373 --> 00:39:48,667
‫إنها احتفالية بالولادة والانبعاث من جديد‬

454
00:39:49,000 --> 00:39:50,627
‫إنه احتفال بـ(راو)‬

455
00:39:50,919 --> 00:39:54,256
‫نحن نبدأ من جديد، مُطهّرين‬
‫من ذنوبنا من الدورة السابقة‬

456
00:39:54,631 --> 00:39:56,800
‫- إنه يوم إيمان‬
‫- وعدالة‬

457
00:39:57,384 --> 00:39:58,843
‫فلنصلّ لـ(راو)‬

458
00:40:25,370 --> 00:40:30,041
‫"يا (راو) المقدّس، أنرت الشمس‬
‫من الفراغ اللامتناهي"‬

459
00:40:31,251 --> 00:40:32,627
‫"من خلال قوتك..."‬

460
00:40:33,586 --> 00:40:34,963
‫"منحتنا الحياة"‬

461
00:40:37,882 --> 00:40:40,969
‫"لمجدك... نقدّم أرواحنا"‬

462
00:40:43,763 --> 00:40:46,683
‫"اليوم هو يوم فرارنا من ظلام الخطيئة"‬

463
00:40:48,310 --> 00:40:50,895
‫"تجديدنا الإيمان بنورك"‬

464
00:40:53,106 --> 00:40:54,774
‫"اليوم هو اليوم الذي نحيا فيه من جديد"‬

465
00:40:56,026 --> 00:40:57,402
‫"اليوم هو يوم (نوفا)"‬

466
00:40:58,320 --> 00:41:01,323
‫- "المجد لـ(راو)"‬
‫- "المجد لـ(راو)"‬

467
00:41:01,656 --> 00:41:05,368
‫فلتبدأ دورة (نوفا)‬

468
00:42:49,434 --> 00:43:12,828
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

