﻿1
00:00:01,203 --> 00:00:03,789
{\an8}‫الهدف من هذه المبادرة‬
‫استهداف منظمة (بلاك زيرو)‬

2
00:00:03,914 --> 00:00:07,876
‫لا تطلقوا النار إلا إذا أمرتكم أنا بذلك‬

3
00:00:08,259 --> 00:00:09,636
‫اتركوه!‬

4
00:00:10,838 --> 00:00:13,590
‫- ما الذي حصل هنا؟‬
‫- (كول دا)، أنت موقوفة‬

5
00:00:13,716 --> 00:00:15,175
‫(لايتا)، شكراً لك‬

6
00:00:15,300 --> 00:00:18,804
‫أحتاج إلى من يتحمل مسؤولية‬
‫فشل مبادرة (رانكلس)‬

7
00:00:18,929 --> 00:00:22,683
‫أيتها القائدة (زود)‬
‫وفقاً لكلمة (راو) نتهمك بالخيانة‬

8
00:00:22,808 --> 00:00:26,562
‫- ماذا سيحل بها؟‬
‫- ستُعدم، كما حدث لجدك تماماً‬

9
00:00:26,687 --> 00:00:29,440
‫- لمَ تريد إنقاذ (لايتا زود)؟‬
‫- "لأنني أحبها"‬

10
00:00:29,648 --> 00:00:31,608
‫- هلا تساعدينها؟‬
‫- إنها بريئة!‬

11
00:00:31,734 --> 00:00:35,237
‫إذا ماتت (لايتا)، ستموت معها‬
‫فرصتنا للإطاحة بـ"صوت (راو)"‬

12
00:00:35,362 --> 00:00:38,407
‫ولكن أتيت لأعرض عليك أمراً‬
‫يمكن أن ينقذ حياة (لايتا)‬

13
00:00:38,532 --> 00:00:41,827
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- تعهدك بدعم أبي‬

14
00:00:41,952 --> 00:00:44,705
‫- أشكرك لدعمك الدائم لي‬
‫- الأمر أكثر من مجرد ولاء‬

15
00:00:44,872 --> 00:00:46,832
‫(فال)، أنا في طريقي إليك، أتسمعني؟‬

16
00:00:48,208 --> 00:00:50,294
‫"أخبرني بما تعرفه عن (برينياك)"‬

17
00:00:50,753 --> 00:00:53,881
‫يمكننا معاً أن نحمي مستقبل كوكب (كريبتون)‬

18
00:01:00,387 --> 00:01:03,307
‫(سيغ إل) في مكان ما في المجمّع، جدوه!‬

19
00:01:03,432 --> 00:01:06,643
‫أنت ابنتي وآل (زود) ليسوا خونة‬

20
00:01:06,769 --> 00:01:08,812
‫أعتقد أنك هنا لأنك تحمين (سيغ)‬

21
00:01:08,937 --> 00:01:12,483
‫إذا كنت تريدين مساعدتي ثقي بي لمرة في حياتك!‬

22
00:01:12,608 --> 00:01:15,277
‫الثقة تكون متبادلة يا (لايتا)!‬

23
00:01:17,988 --> 00:01:19,364
‫"ما الذي يجعل المرء من آل (زود)؟"‬

24
00:01:23,076 --> 00:01:24,453
‫"أهي صلة الدم؟"‬

25
00:01:29,333 --> 00:01:30,709
‫"(چجاينا)"‬

26
00:01:33,128 --> 00:01:34,505
‫"(فيدار)"‬

27
00:01:37,674 --> 00:01:39,927
‫"ولدتما في كنف عائلة عظيمة"‬

28
00:01:42,721 --> 00:01:44,264
‫"عائلة محاربين"‬

29
00:01:46,850 --> 00:01:48,936
‫"محاربين شجاعتهم..."‬

30
00:01:50,270 --> 00:01:51,647
‫"وشرفهم..."‬

31
00:01:52,523 --> 00:01:55,317
‫"وولاؤهم للدولة عزّ نظيره"‬

32
00:01:57,027 --> 00:01:58,737
‫"ولا يرقى إلى أي شك"‬

33
00:02:13,961 --> 00:02:16,547
‫كبحت نفسك لأنها أختك‬

34
00:02:18,048 --> 00:02:24,805
‫عدم مضيك في تسديد الضربة يؤكد أنها ستبقى‬
‫عرضة لهجوم مماثل من خصم مستقبلي‬

35
00:02:25,138 --> 00:02:27,683
‫خصم لن تعميه المشاعر مثلك أنت‬

36
00:02:28,725 --> 00:02:30,477
‫هل هذا عمل مشرّف؟‬

37
00:02:40,362 --> 00:02:44,116
‫"لتستحق حمل كنية (زود) عليك‬
‫أن تقدم الشرف على كل شيء"‬

38
00:02:44,658 --> 00:02:46,034
‫"على الحب..."‬

39
00:02:47,744 --> 00:02:49,121
‫"وعلى الحياة..."‬

40
00:02:52,416 --> 00:02:55,043
‫"حتى على العائلة"‬

41
00:03:26,408 --> 00:03:28,327
‫هناك، إنها دماء‬

42
00:03:30,787 --> 00:03:32,706
‫لن يصمد طويلاً هنا‬

43
00:03:32,915 --> 00:03:37,711
{\an8}‫- خاصة مع اقتراب العاصفة الثلجية‬
‫- من الأفضل أن نجده قبل حلولها‬

44
00:04:29,680 --> 00:04:31,223
‫حسناً، حسناً...‬

45
00:04:33,892 --> 00:04:35,268
{\an8}‫هيا، هيا‬

46
00:04:37,771 --> 00:04:39,147
‫مرحباً؟‬

47
00:04:39,272 --> 00:04:40,649
‫مرحباً، أيـ...؟‬

48
00:04:40,774 --> 00:04:42,150
‫أيمكن لأحـ...؟‬

49
00:04:44,277 --> 00:04:45,654
‫تباً!‬

50
00:05:44,963 --> 00:05:46,590
‫ساعدني‬

51
00:05:46,715 --> 00:05:49,092
‫أرجوك، سيعودون قريباً‬

52
00:05:52,721 --> 00:05:55,307
‫أعرف طريقاً يوصلنا إلى مكان آمن‬

53
00:05:56,099 --> 00:05:57,726
‫بعيداً عن هؤلاء الناس‬

54
00:06:22,375 --> 00:06:24,211
‫- عطّلي الحاجز‬
‫- (ديف)‬

55
00:06:24,336 --> 00:06:27,881
‫أنت من آل (زود)‬
‫ولن تهربي حتى لو توسلتك لتفعلي‬

56
00:06:29,216 --> 00:06:31,259
‫نفذي وارحلي‬

57
00:06:32,094 --> 00:06:33,845
‫سأتحمل المسؤولية‬

58
00:06:44,773 --> 00:06:47,692
‫- كان يجب أن آتي قبل الآن‬
‫- ما كان يجب أن تأتي أبداً‬

59
00:06:47,818 --> 00:06:52,364
‫أتتوقعين أن أصدق أنك كنت طوال‬
‫هذا الوقت عميلة لـ(بلاك زيرو)؟‬

60
00:06:52,489 --> 00:06:54,574
‫من الواضح أن البعض صدق ذلك‬

61
00:06:57,160 --> 00:06:59,496
‫كنت أفكر في أول ليلة تقابلنا فيها‬

62
00:07:01,665 --> 00:07:05,043
‫كان عشاء أول ليلة في دورة (نوفا)‬

63
00:07:05,377 --> 00:07:11,550
‫- أكان ذلك منذ ١٨ دورة فعلاً؟‬
‫- لم أصدق أنه سُمح لعائلتي بالجلوس مع آل (زود)‬

64
00:07:13,135 --> 00:07:17,472
‫عندما رأيت نار (راو)، عرفت‬
‫أنني لم أرَ يوماً شيئاً بهذا الجمال‬

65
00:07:20,183 --> 00:07:21,601
‫ثم رأيتك أنت‬

66
00:07:28,400 --> 00:07:31,862
‫دفعت لذلك الـ(رانكلس) لينثر نُدف ثلج في النار‬

67
00:07:31,987 --> 00:07:34,698
‫أنت الوحيدة التي يمكن أن تحاول‬
‫تحسين النار الاحتفالية‬

68
00:07:34,823 --> 00:07:37,534
‫- لم أكن أدرك أنها...‬
‫- ستشعل أزهار (سوروس)‬

69
00:07:39,786 --> 00:07:42,622
‫لم أطلب إليك تحمل اللوم عني‬

70
00:07:44,166 --> 00:07:46,084
‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك‬

71
00:07:47,460 --> 00:07:49,337
‫كنت أساساً مغرماً بك‬

72
00:07:55,343 --> 00:08:00,098
‫اسمعي، أعرف أنك لا تبادلينني المشاعر‬
‫نفسها التي أكنها لك ولكن...‬

73
00:08:09,941 --> 00:08:12,027
‫أنا أحبك بالفعل‬

74
00:08:24,831 --> 00:08:27,125
‫لا أجده في أي مكان ولا يرد على جهاز اتصاله‬

75
00:08:27,250 --> 00:08:28,835
‫صدقني، ثمة مشكلة خطيرة‬

76
00:08:28,960 --> 00:08:33,590
‫أجل، تحدد موعد إعدام (لايتا) ولا يمكن‬
‫أن تسوء الأمور أكثر بالنسبة إلى (سيغ)‬

77
00:08:33,715 --> 00:08:35,091
‫ولكنه سيظهر في نهاية المطاف‬

78
00:08:35,342 --> 00:08:38,136
‫رائع ويفترض أن أجلس‬
‫مكتوف اليدين حتى ذلك الحين؟‬

79
00:08:39,387 --> 00:08:42,390
‫أجل، افعل ذلك‬
‫إذا كنت تظن أن هذا سيساعد‬

80
00:08:42,515 --> 00:08:44,267
‫يمكن أن يساعد ذلك أكثر منك على الأرجح‬

81
00:08:46,228 --> 00:08:48,897
‫لمَ قد يجلس أحدهم و...؟‬

82
00:08:53,401 --> 00:08:56,738
‫هل نقترب؟ كم يبعد بعد؟‬

83
00:08:59,157 --> 00:09:00,659
‫هيا، ابقي معي‬

84
00:09:01,076 --> 00:09:05,956
‫- يجب أن تخبريني كيف نخرج من هنا‬
‫- إلى الأمام، نسير إلى الأمام مباشرة‬

85
00:09:06,081 --> 00:09:08,541
‫إلى الأمام؟ قلت هذا ٣ مرات من قبل‬

86
00:09:08,667 --> 00:09:10,293
‫أيمكنك التمييز أساساً؟ فهي كلها متشابهة‬

87
00:09:10,961 --> 00:09:14,714
‫هيا، عليك أن تبقي صاحية، هيا، استمري بالكلام‬

88
00:09:14,881 --> 00:09:16,258
‫ما اسمك؟ أطلعيني على اسمك‬

89
00:09:16,841 --> 00:09:19,219
‫- ما اسمك؟‬
‫- (رايكا)‬

90
00:09:20,136 --> 00:09:24,015
‫- أنا (رايكا)‬
‫- (رايكا)، رائع، أنا (سيغ)‬

91
00:09:25,433 --> 00:09:27,185
‫أولئك الأشخاص الذين ذكرتهم...‬

92
00:09:28,270 --> 00:09:31,231
‫ماذا يريدون منك؟ لمَ كانوا يعذّبونك؟‬

93
00:09:32,732 --> 00:09:35,610
‫- ما كنت لأسمح لهم بإيجاده‬
‫- إيجاد ماذا؟‬

94
00:09:37,112 --> 00:09:40,532
‫- ذاك الذي نحميه‬
‫- تحمونه؟ ماذا تقصدين بذلك؟‬

95
00:09:40,824 --> 00:09:42,701
‫مهلاً‬

96
00:09:50,917 --> 00:09:52,335
‫هيا، يجب أن نستمر بالتحرك‬

97
00:10:15,692 --> 00:10:18,236
‫أنا صديق، أنا صديق، أنا صديق لـ(رايكا)!‬

98
00:10:18,361 --> 00:10:20,071
‫إنها مصابة وحاولت مساعدتها!‬

99
00:10:28,538 --> 00:10:30,498
‫أجل، هذا يبدو سيئاً‬

100
00:10:31,624 --> 00:10:35,670
‫هذه لا تفيد على الأرجح‬
‫ولكنني استخدمتها لفك أغلال (رايكا)‬

101
00:10:36,463 --> 00:10:38,798
‫عندما أنقذتها... ببطولة‬

102
00:10:45,680 --> 00:10:50,185
‫- أنت من آل (إل)؟‬
‫- أجل، من آل (إل)‬

103
00:10:50,602 --> 00:10:55,315
‫أنا (سيغ إل)، أجل، أحسنت، تباً‬

104
00:11:05,049 --> 00:11:09,178
‫- "ألديك فكرة عما فعلته؟"‬
‫- أحاول الخلاص من هذه الفوضى‬

105
00:11:09,303 --> 00:11:13,432
‫بذهابك بدون علمي إلى (برايموس)‬
‫القائدة العليا للـ(ساجيتاراي)؟‬

106
00:11:13,682 --> 00:11:16,935
‫لمَ تعتقدين أن (چجاينا)‬
‫على استعداد للانضمام إلينا‬

107
00:11:17,061 --> 00:11:22,066
‫- والانقلاب على كلما يمثله آل (زود)؟‬
‫- ليقيني بأن أغلب الأهالي يحبون أولادهم‬

108
00:11:25,027 --> 00:11:28,113
‫وإذا كانت تحب ابنتها إلى هذا الحد بالفعل‬

109
00:11:28,238 --> 00:11:32,201
‫ما الذي يمنعها من الذهاب إلى "صوت (راو)"‬
‫نفسه ومساومته للحصول على صفقة أفضل؟‬

110
00:11:32,326 --> 00:11:36,246
‫- خاطرت بكل شيء يا (نيسا)‬
‫- نحتاج إلى قوات الـ(ساجيتاراي)‬

111
00:11:36,371 --> 00:11:37,831
‫إنها من آل (زود)‬

112
00:11:37,956 --> 00:11:41,460
‫إذا لم نوقف إعدام (لايتا)، سنخسر (چجاينا)‬

113
00:11:41,627 --> 00:11:45,089
‫- ثم سنخسر فرصة إقامة (كاندور) أفضل‬
‫- "(كاندور) أفضل"؟‬

114
00:11:47,549 --> 00:11:50,719
‫ثمة أمر آخر يشوش على حكمك...‬

115
00:11:52,304 --> 00:11:54,223
‫أو شخص آخر‬

116
00:11:57,643 --> 00:11:59,561
‫إنه (سيغ) ربما‬

117
00:12:01,814 --> 00:12:08,153
‫- فعلت ما فعلته لننتصر على طاغية‬
‫- طاغية يتمتع بسلطة وبمزاج حاد‬

118
00:12:08,570 --> 00:12:12,825
‫إذا وافقت (چجاينا) وانضمت إلينا‬
‫لإنقاذ ابنتها المحبوبة...‬

119
00:12:12,950 --> 00:12:17,079
‫كيف سأفسر للـ"صوت"‬
‫أنه لن يحصل على الأضحية التي طلبها؟‬

120
00:12:17,204 --> 00:12:21,166
‫وإذا رفضت وأخبرت "الصوت"‬
‫بخططنا قبل البدء بتنفيذها...‬

121
00:12:21,708 --> 00:12:25,379
‫عندها الأضحية التي طلبها... ستكون نحن‬

122
00:13:07,754 --> 00:13:10,090
‫كيف تعيشون جميعاً هنا؟‬

123
00:13:22,895 --> 00:13:24,688
‫(سيثونا)‬

124
00:13:25,564 --> 00:13:29,193
‫بحبها وبركتها، كل شيء ممكن‬

125
00:13:29,443 --> 00:13:35,324
‫- (سيثونا)؟ إلهة الجليد؟‬
‫- إنها أم (كريبتون) الحقيقية‬

126
00:13:39,494 --> 00:13:41,121
‫أنتم سيثونيون؟‬

127
00:13:43,540 --> 00:13:47,878
‫هذا مكان مقدس وأنت لا تنتمي إليه‬

128
00:13:49,504 --> 00:13:51,465
‫لمَ جئت يا (إل)؟‬

129
00:13:51,590 --> 00:13:55,052
‫(رايكا) أحضرتني إلى هنا‬
‫بعد أن أنقذتها من بعض الأشرار‬

130
00:13:55,177 --> 00:13:56,970
‫إنهم جماعتك أنت‬

131
00:13:57,721 --> 00:13:59,932
‫لو كانوا جماعتي، هل كانوا ليفعلوا هذا بي؟‬

132
00:14:01,808 --> 00:14:05,395
‫لكن اسمعي... أنت لا تريدينني هنا‬
‫وأنا لا أريد البقاء‬

133
00:14:05,520 --> 00:14:08,649
‫لذا دليني إلى حيث تقع (كاندور)‬
‫وسأمضي بكل سرور‬

134
00:14:11,610 --> 00:14:14,154
‫أظهرت لطفاً في تعاملك مع واحدة منا‬

135
00:14:15,072 --> 00:14:18,951
{\an8}‫- اسمح لنا بأن نرد لك الجميل بمداواة جراحك‬
‫- ولكنه من آل (إل)!‬

136
00:14:19,159 --> 00:14:21,787
‫لا يمكنك مساعدته، إنه خطير‬

137
00:14:22,537 --> 00:14:24,623
{\an8}‫- التصرف الصائب هو قتله‬
‫- اصمت!‬

138
00:14:26,833 --> 00:14:29,169
‫تذكر مع من تتكلم‬

139
00:14:30,254 --> 00:14:33,090
‫أجل... إنه من آل (إل)‬

140
00:14:33,590 --> 00:14:37,719
‫ولا يمكن أن يخبرنا بما يعرفه إلا إذا كان حياً‬

141
00:15:08,292 --> 00:15:10,794
‫شهدت بما أمليته علي بالضبط‬

142
00:15:11,420 --> 00:15:16,591
‫- لمَ لا أزال هنا؟‬
‫- إنه تأخير في الإجراءات، لا أكثر‬

143
00:15:16,717 --> 00:15:18,135
‫تواجهك عقبة بيروقراطية؟‬

144
00:15:19,678 --> 00:15:23,140
‫- وأنت الرجل الأقوى في (كاندور)‬
‫- بل ثاني أقوى رجل‬

145
00:15:25,475 --> 00:15:27,352
‫ستخرجين قريباً‬

146
00:15:29,396 --> 00:15:32,024
‫وسنرتشف الشراب بحلول الليل‬

147
00:15:34,651 --> 00:15:36,111
‫جيد‬

148
00:16:30,999 --> 00:16:33,585
‫"كل لحظة في حياتكما اختبار"‬

149
00:16:33,835 --> 00:16:36,254
‫"اختبار يكشف حقيقتكما"‬

150
00:16:36,380 --> 00:16:39,549
‫"وإذا كنتما تستحقما فعلاً حمل كنية (زود)"‬

151
00:16:41,134 --> 00:16:44,012
‫"اليوم يوم اختباركما بالجليد"‬

152
00:16:44,805 --> 00:16:47,974
‫ستشقان طريقكما إلى جبال (جويل)‬

153
00:16:48,475 --> 00:16:54,064
‫ستتبعان خطى الذين سبقوكم‬
‫أو ستموتان وأنتما تحاولان‬

154
00:17:09,454 --> 00:17:12,624
‫"سيف (جو مون) يقع عند القاعدة الجنوبية"‬

155
00:17:13,083 --> 00:17:16,169
‫"كان أشرس مقاتلي (كريبتون)"‬

156
00:17:22,884 --> 00:17:27,848
‫"ستجدان هناك الأكسجين الذي سيسهّل عودتكما"‬

157
00:17:32,978 --> 00:17:34,855
‫هناك جهاز تنفس واحد وحسب‬

158
00:17:36,148 --> 00:17:38,984
‫- قطعنا هذه المسافة كلها بدونه‬
‫- وكدنا أن نموت!‬

159
00:17:39,109 --> 00:17:40,485
‫لكننا لم نمت!‬

160
00:17:41,153 --> 00:17:42,571
‫يمكننا أن ننجح‬

161
00:17:43,780 --> 00:17:46,491
‫- نحن بعيدان جداً‬
‫- سنتشارك جهاز التنفس‬

162
00:17:46,616 --> 00:17:49,244
‫- سيستخدم كل واحد منا النصف‬
‫- استنزفنا كل ما لدينا للوصول إلى هنا‬

163
00:17:49,369 --> 00:17:50,871
‫- يجب أن نحاول‬
‫- لا!‬

164
00:17:51,621 --> 00:17:53,248
‫ألا ترين؟ هذا هو الاختبار!‬

165
00:17:59,421 --> 00:18:01,256
‫نحن نبدد أنفاسنا بالجدال‬

166
00:18:01,381 --> 00:18:02,757
‫بوسعنا نحن الاثنين القيام بهذا‬

167
00:18:04,676 --> 00:18:07,262
‫- أنا آسف‬
‫- لا تفعل هذا يا (فيدار)‬

168
00:18:07,554 --> 00:18:09,473
‫هذا أفضل من تركك تتجمدين هنا‬

169
00:18:10,098 --> 00:18:11,475
‫سأجعل موتك سريعاً‬

170
00:18:21,026 --> 00:18:22,402
‫لا تفعلي!‬

171
00:18:22,736 --> 00:18:24,112
‫لا تتركيني هنا!‬

172
00:18:26,156 --> 00:18:27,532
‫(چجاينا)!‬

173
00:18:32,579 --> 00:18:34,122
‫"(چجاينا)!"‬

174
00:18:38,210 --> 00:18:39,586
‫"(چجاينا)!"‬

175
00:18:40,462 --> 00:18:41,963
‫يجب أن تتخذي قراراً‬

176
00:18:51,765 --> 00:18:56,978
‫- أستضحين بابنتك من أجل الشرف؟‬
‫- وتجرؤين على محادثتي عن الشرف؟‬

177
00:18:59,689 --> 00:19:01,483
‫أخبريني يا (برايموس)‬

178
00:19:02,150 --> 00:19:06,238
‫ما الذي يجعلك مختلفة عن أولئك‬
‫الذين يتبعون "صوت (راو)" دون تفكير؟‬

179
00:19:07,739 --> 00:19:10,242
‫ستقولين أي شيء لتحققي رغباتك‬

180
00:19:11,409 --> 00:19:12,994
‫هذه طريقتك أنت‬

181
00:19:14,037 --> 00:19:16,831
‫الواجب هو الفعل‬

182
00:19:17,624 --> 00:19:22,170
‫- الواجب هو التفكير‬
‫- ماذا عن واجبك تجاه (لايتا)؟‬

183
00:19:22,837 --> 00:19:25,006
‫بكلمة واحدة منك تبقى حية‬

184
00:19:25,966 --> 00:19:28,843
‫وتستعيد رتبتها وشرفها‬

185
00:19:29,344 --> 00:19:31,930
‫أنت تخدمين حاكماً ظالماً بلا تردد‬

186
00:19:33,265 --> 00:19:36,935
‫لمَ لا تخدمين أبي الذي يريد أن يحكم بحق؟‬

187
00:19:37,060 --> 00:19:42,941
‫أنت التي تطمح للقيادة، لكنك لا تعرفين‬
‫شيئاً البتة عن مواصفات القائد‬

188
00:19:48,154 --> 00:19:50,198
‫أهذا يعني موافقتك أم رفضك؟‬

189
00:20:01,459 --> 00:20:03,628
‫في الواقع، أشعر بتحسّن كبير‬
‫ما هذا الشيء؟‬

190
00:20:09,884 --> 00:20:13,430
‫حسناً، لا بأس به‬
‫علماً أنه خرج من مؤخرة كائن ما‬

191
00:20:15,640 --> 00:20:17,017
‫شكراً لك‬

192
00:20:19,227 --> 00:20:23,815
‫- يسرني أنك تجاوزت محنتك‬
‫- أجل، بفضلك أنت‬

193
00:20:31,531 --> 00:20:32,907
‫ما الذي يقولونه؟‬

194
00:20:36,077 --> 00:20:37,662
‫أعرف أنهم يتحدثون عني‬

195
00:20:41,082 --> 00:20:43,835
‫هيا يا (رايكا)، كلميني‬

196
00:20:46,379 --> 00:20:48,715
‫يحاولون أن يقرروا ما يجب أن يفعلوه بك‬

197
00:20:51,051 --> 00:20:55,847
‫ما الذي يجب أن يقرروه؟‬
‫إلا إن لم تكن لديهم نية... تركي أرحل‬

198
00:20:57,307 --> 00:21:02,479
‫أنا آسفة، لو عرفت أنك من آل (إل)‬
‫لما كنت أحضرتك إلى هذا المكان أبداً‬

199
00:21:03,063 --> 00:21:04,773
‫يبدو أنك سارعت بالحكم علي‬

200
00:21:04,898 --> 00:21:07,859
‫تعرفينني من خلال إنقاذي لك وحسب، أتذكرين ذلك؟‬

201
00:21:08,318 --> 00:21:09,986
‫أنت من آل (إل)‬

202
00:21:10,111 --> 00:21:12,280
‫وتملك القدرة على تدمير كل شيء!‬

203
00:21:13,657 --> 00:21:15,033
‫ماذا تعنين؟‬

204
00:21:16,660 --> 00:21:19,371
‫- قلت أكثر من اللازم‬
‫- أكثر من اللازم؟ لو تقولي شيئاً‬

205
00:21:20,121 --> 00:21:22,040
‫لمَ تظنين أنني قد أفعل ذلك؟‬

206
00:21:22,415 --> 00:21:24,668
‫لأن آل (إل) فعلوها من قبل‬

207
00:21:29,891 --> 00:21:34,270
‫- لا يمكنني أن أضيف المزيد بهذا الشأن‬
‫- ما الذي فعلته عائلتي بالضبط؟‬

208
00:21:34,437 --> 00:21:35,813
‫أنا آسفة‬

209
00:21:35,939 --> 00:21:41,861
‫لكن كل ما يسعني قوله إن واجب حماية هذا‬
‫المكان من عائلتك، نتوارثه من جيل إلى جيل‬

210
00:21:41,986 --> 00:21:45,949
‫حسناً، كل ما يسعني قوله إن عائلتي‬
‫لا تضمر لكم السوء وأنا راحل‬

211
00:21:46,074 --> 00:21:47,992
‫لن يسمحوا لك أبداً بالخروج من هنا حياً‬

212
00:21:50,078 --> 00:21:51,454
‫ساعديني إذاً‬

213
00:21:51,621 --> 00:21:53,414
‫- ساعديني، كما ساعدتك‬
‫- لا‬

214
00:21:54,666 --> 00:21:56,751
‫ستخبر آخرين عن هذا المكان‬

215
00:21:58,711 --> 00:22:00,421
‫أنتم قلقون بشأن آخرين؟‬

216
00:22:00,797 --> 00:22:04,509
‫أتعرفين ما سيحدث إذا لم أعد إلى دياري؟‬

217
00:22:05,552 --> 00:22:07,887
‫سيأتي آخرون بحثاً عني‬

218
00:22:08,638 --> 00:22:12,392
‫من آل (إل)، هذا صحيح، أجل‬

219
00:22:12,517 --> 00:22:16,646
‫إخوتي كلهم وأبناء عمومتي وأعمامي كلهم...‬

220
00:22:16,771 --> 00:22:21,067
‫قريباً سيعج هذا المكان بآل (إل)‬
‫وفكري في الدمار الذي يمكنهم التسبب به‬

221
00:22:22,694 --> 00:22:24,862
‫لكن يمكنك الحرص على عدم حدوث أي من ذلك‬

222
00:22:25,822 --> 00:22:30,535
‫جل ما أحتاج إليه جهاز تنفس‬
‫وطريقة للخروج من هنا‬

223
00:22:44,257 --> 00:22:49,012
‫كان يجب أن أطلب أكثر من مجرد جهاز تنفس‬

224
00:22:51,431 --> 00:22:54,767
‫"تحذير، مخزون الأكسجين يوشك أن ينفد"‬

225
00:22:55,560 --> 00:22:59,063
‫"تحذير، أعد تعبئة مخزون الأكسجين في الحال"‬

226
00:23:07,947 --> 00:23:09,324
‫"تحذير..."‬

227
00:24:06,464 --> 00:24:09,092
‫لم يفت أوان إيقاف هذا‬

228
00:24:19,811 --> 00:24:21,437
‫"(چجاينا)!"‬

229
00:24:26,818 --> 00:24:32,657
‫- (فيدار)... لا يزال في الخارج‬
‫- لا تفكري في أخيك، لم يعد له مكان بيننا‬

230
00:24:39,497 --> 00:24:41,582
‫أمي أعطتني هذه‬

231
00:24:41,999 --> 00:24:44,419
‫كما أعطاها إياها والدها‬

232
00:24:45,128 --> 00:24:48,297
‫كما تعرفين، لم تفارقني يوماً‬

233
00:24:49,132 --> 00:24:50,967
‫إنها صلبة جداً...‬

234
00:24:51,718 --> 00:24:54,220
‫كروحك يا (چجاينا)‬

235
00:24:54,887 --> 00:24:56,848
‫رأيت ذلك من البداية‬

236
00:24:57,890 --> 00:25:01,352
‫تحققت الغاية منك وبات قدرك جلياً‬

237
00:25:01,894 --> 00:25:06,858
‫ستتخذين مكانك في عائلة (زود)‬
‫حامية مدينة (كريبتون)‬

238
00:25:07,233 --> 00:25:12,155
‫بوجودك لخدمتها‬
‫سيكون مستقبل شعبنا منيراً كنور (راو)‬

239
00:25:30,798 --> 00:25:32,967
‫أنت من عائلة (زود)‬

240
00:25:33,176 --> 00:25:36,554
‫وكـ(زود)، لن تركعي لأحد‬

241
00:26:34,654 --> 00:26:36,030
‫توقف!‬

242
00:26:38,407 --> 00:26:40,076
‫(لايتا زود)...‬

243
00:26:41,452 --> 00:26:43,830
‫تراجعت الشاهدة ضدك عن أقوالها‬

244
00:26:46,874 --> 00:26:50,753
‫سقطت بالتالي الشهادات كلها‬

245
00:26:51,379 --> 00:26:54,757
‫وكذلك اتهامات الخيانة كلها‬

246
00:26:55,007 --> 00:26:58,845
‫ستستعيدين رتبتك كما كانت في الحال‬

247
00:27:05,889 --> 00:27:07,266
‫المجلس...‬

248
00:27:09,031 --> 00:27:10,574
‫يعتذر منك‬

249
00:27:55,008 --> 00:27:56,426
‫أمي، أنا...‬

250
00:27:56,801 --> 00:27:58,595
‫لا أفهم ما جرى...‬

251
00:27:59,053 --> 00:28:00,805
‫لا أعرف كيف حدث هذا‬

252
00:28:03,558 --> 00:28:06,185
‫أظن أن علي أن أشكر (نيسا فيكس)‬

253
00:28:07,145 --> 00:28:12,233
‫- ستتوقع الحصول على شيء بالمقابل...‬
‫- لا تدينين لها بشيء، أتفهمين ذلك؟‬

254
00:28:12,483 --> 00:28:13,860
‫لا شيء‬

255
00:28:15,361 --> 00:28:16,821
‫كانت أنت‬

256
00:28:19,115 --> 00:28:20,617
‫أنت أنقذتني‬

257
00:28:26,247 --> 00:28:28,041
‫خلت أنني سأموت‬

258
00:28:31,919 --> 00:28:34,797
‫لا أصدق وحسب... كيف؟ ماذا فعلت؟‬

259
00:28:38,301 --> 00:28:42,138
‫أعرف أنك لم تفهمي يوماً هذا يا (لايتا)‬

260
00:28:42,722 --> 00:28:45,099
‫ولكن لطالما كنت حبي الأعظم‬

261
00:28:47,352 --> 00:28:51,064
‫- والآن، أنت عاري الأعظم‬
‫- أمي؟‬

262
00:28:53,483 --> 00:28:54,859
‫أمي؟‬

263
00:29:01,115 --> 00:29:02,742
‫لمَ لا أزال هنا؟‬

264
00:29:03,201 --> 00:29:05,078
‫أطالب برؤية رئيس القضاة!‬

265
00:29:07,580 --> 00:29:10,249
‫ماذا يجري؟ أين (دارون فيكس)؟‬

266
00:29:37,694 --> 00:29:39,862
‫أوقف البرنامج‬

267
00:30:04,887 --> 00:30:06,639
‫أريد فتح تحقيق كامل‬

268
00:30:08,683 --> 00:30:14,564
‫سوف أكتشف كيف دخل سلاح إلى زنزانة‬
‫سجينة من الـ(ساجيتاراي)‬

269
00:30:18,526 --> 00:30:19,986
‫اذهب!‬

270
00:30:25,783 --> 00:30:28,369
‫يجب أن أعترف بأنك كدت أن تخدعني‬

271
00:30:30,538 --> 00:30:33,082
‫فلنأمل أن ينخدع "صوت (راو)" أيضاً‬

272
00:30:33,958 --> 00:30:36,627
‫لا، قصدت مشاعرك تجاه (كول دا)‬

273
00:30:37,003 --> 00:30:39,046
‫لقد اهتممت لأمرها فعلاً‬

274
00:30:42,717 --> 00:30:44,302
‫أجل، فعلت...‬

275
00:30:46,846 --> 00:30:48,222
‫كثيراً‬

276
00:30:50,558 --> 00:30:52,226
‫كانت مقاتلة شرسة‬

277
00:30:55,104 --> 00:30:57,273
‫ومخلصة لقضيتنا‬

278
00:30:58,524 --> 00:31:00,109
‫وبالرغم من ذلك...‬

279
00:31:02,236 --> 00:31:06,949
‫وبالرغم من ذلك... لم تتركي لي أي خيار‬

280
00:31:09,994 --> 00:31:13,790
‫كان لا بد من التضحية‬

281
00:31:27,011 --> 00:31:29,972
‫"تحذير، مستوى الأكسجين يوشك أن ينفد..."‬

282
00:31:30,097 --> 00:31:32,809
‫أجل، أدرك ذلك بكل ألم‬

283
00:31:33,559 --> 00:31:37,480
‫- "رجاء إعادة تعبئة مخزون الأكسجين"‬
‫- لا يمكنني القيام بذلك‬

284
00:31:37,980 --> 00:31:41,400
‫- "تحذير، مستوى الأكسجين حرج..."‬
‫- سمعتك‬

285
00:31:41,526 --> 00:31:44,529
‫- "تحذير، نفد الأكسجين"‬
‫- حسناً‬

286
00:31:45,363 --> 00:31:47,114
‫لعلك تصمتين!‬

287
00:32:07,760 --> 00:32:11,848
‫"تحذير، الأكسجين حرج رجاء إعادة التعبئة"‬

288
00:32:18,521 --> 00:32:19,897
‫حسناً‬

289
00:32:35,288 --> 00:32:40,877
‫حسناً، هيا، هيا يا عزيزي، هيا‬

290
00:32:43,170 --> 00:32:47,717
‫أجل، أجل! (آدم)! (آدم)، أجب!‬

291
00:32:49,051 --> 00:32:52,305
‫تباً، لا، هيا! يجب أن يعمل!‬

292
00:32:52,680 --> 00:32:55,182
‫(آدم)، أنا (سيغ)، أتسمعني؟‬

293
00:32:57,894 --> 00:33:00,605
‫إنه بهذا الطول تقريباً‬
‫وعيناه حالمتان وساقاه ممشوقتان‬

294
00:33:00,855 --> 00:33:03,190
‫- "(آدم)، (آدم)، أتسمعني؟ أنا (سيغ)"‬
‫- (سيغ)؟ (سيغ)، أجل‬

295
00:33:03,316 --> 00:33:05,151
‫- "أتسمعني يا (آدم)؟"‬
‫- أجل يا (سيغ)، أسمعك‬

296
00:33:06,277 --> 00:33:10,615
‫- "(آدم)، هنالك.. تشويـ..."‬
‫- يمكنني سماعك‬

297
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
‫أيمكنك سماعي الآن؟‬

298
00:33:14,493 --> 00:33:16,954
‫"(سيغ)، أيمكنك سماعي الآن؟"‬

299
00:33:18,581 --> 00:33:21,334
‫(آدم)، اسمع...‬

300
00:33:22,668 --> 00:33:24,462
‫لا أعرف كم لدي من وقت‬

301
00:33:25,087 --> 00:33:27,715
‫"أنا في أراضي (أوتلاندز)‬
‫وأنا عالق، أحتاج إلى المساعدة"‬

302
00:33:29,342 --> 00:33:31,052
‫"لكن إذا ساءت الأمور..."‬

303
00:33:31,969 --> 00:33:33,930
‫"هناك ما أودك أن تفعله لأجلي"‬

304
00:33:38,969 --> 00:33:40,346
‫نعم سيدتي...‬

305
00:33:41,180 --> 00:33:42,765
‫وصلتني رسالتك‬

306
00:33:49,563 --> 00:33:52,316
‫- كيف يُعقل أنني أقف هنا؟‬
‫- (راو) يعمل بطرق غريبة‬

307
00:33:52,441 --> 00:33:53,943
‫وأنت كذلك كما هو واضح‬

308
00:33:55,403 --> 00:33:58,823
‫ماذا يجري بينكما أنت وأمي؟ وأين (سيغ)؟‬

309
00:33:58,948 --> 00:34:00,825
‫- فلم يره أحد‬
‫- أيتها القائدة (زود)‬

310
00:34:02,159 --> 00:34:05,830
‫حضرة القائدة، يدعي هذا الرجل‬
‫أنه يحمل معلومات لك‬

311
00:34:05,955 --> 00:34:09,458
‫- ماذا أفعل به؟‬
‫- أنا سأتعامل معه، انصرفي‬

312
00:34:12,670 --> 00:34:14,046
‫أتذكرينني؟‬

313
00:34:15,297 --> 00:34:16,674
‫أنا صديق (سيغ)‬

314
00:34:18,968 --> 00:34:20,344
‫الفضائي‬

315
00:34:20,636 --> 00:34:23,722
‫- ما الخطب؟‬
‫- أحمل رسالة منه‬

316
00:34:35,818 --> 00:34:40,406
‫"(لايتا)، إذا كنت تسمعين هذا التسجيل‬
‫فأنت تعرفين ما حصل"‬

317
00:34:41,991 --> 00:34:43,451
‫"أنا آسف جداً"‬

318
00:34:47,371 --> 00:34:49,165
‫"ليتني أتأكد من أنك بخير"‬

319
00:34:49,290 --> 00:34:52,835
‫"لطالما كنت أقوى وأشجع شخص أعرفه"‬

320
00:34:53,878 --> 00:34:55,838
‫"البرد شديد جداً هنا"‬

321
00:34:57,381 --> 00:34:59,175
‫"لكن أراهن أنك كنت لتنجين منه"‬

322
00:35:00,551 --> 00:35:04,096
‫"ستنجين، أنا أعرفك"‬

323
00:35:08,100 --> 00:35:09,477
‫"أتذكرين قبلتنا الأولى؟"‬

324
00:35:11,020 --> 00:35:13,063
‫"أضحي بأي شيء لأقبّلك مرة أخرى"‬

325
00:35:15,900 --> 00:35:22,198
‫"أنت... كل ما هو صالح فيّ"‬

326
00:35:27,286 --> 00:35:28,662
‫"و..."‬

327
00:35:29,788 --> 00:35:32,625
‫"أنا أحبك، أنا..."‬

328
00:35:40,549 --> 00:35:41,926
‫اتبعني‬

329
00:35:45,554 --> 00:35:47,306
‫- لا تزال هنالك فرصة‬
‫- لهذا السبب سأرافقك‬

330
00:35:47,431 --> 00:35:49,225
‫أعرف المنطقة التي يتواجد فيها‬

331
00:35:49,350 --> 00:35:51,894
‫آمل أن تكون بحوزتك تقنية‬
‫تمكننا من تقليص المساحة أكثر...‬

332
00:35:52,520 --> 00:35:55,189
‫أيتها الملازمة (تاي)، سترافقينني‬

333
00:35:55,481 --> 00:35:57,399
‫لدينا مهمة بحث وإنقاذ في الـ(أوتلاندز)‬

334
00:35:57,525 --> 00:35:58,943
‫تحضروا وسأخبركم عن الأمر على الطريق‬

335
00:36:04,281 --> 00:36:07,660
‫- ارتدِ هذا‬
‫- (لايتا)، إذا كنت بحاجة إلى رجل آخر، سأتجهز‬

336
00:36:07,785 --> 00:36:09,787
‫لا، إنها... مهمة سرية‬

337
00:36:10,538 --> 00:36:12,873
‫سأكلمك قريباً، اتفقنا؟‬

338
00:36:14,833 --> 00:36:18,254
‫- فلنتحرك‬
‫- إنها خشنة‬

339
00:36:25,135 --> 00:36:29,598
‫أمسك فصيل من الـ(بلاك زيرو) بـ(سيغ إل)‬
‫هرب وهو في أراضي الـ(أوتلاندز)‬

340
00:36:29,890 --> 00:36:31,642
‫هناك عاصفة ثلجية من المستوى‬
‫السادس في ذلك القطاع‬

341
00:36:31,767 --> 00:36:33,143
‫يستحيل أن ينجو منها‬

342
00:36:33,269 --> 00:36:34,853
‫أكره أن أكون من تنقل‬
‫الخبر السيئ لـ(نيسا فيكس)‬

343
00:36:34,979 --> 00:36:37,231
‫هلا تصمتين أيتها الملازمة؟‬

344
00:36:37,565 --> 00:36:41,402
‫- سنعيده حياً، هل هذا واضح؟‬
‫- بالتأكيد حضرة القائدة‬

345
00:36:41,902 --> 00:36:43,279
‫سنجده‬

346
00:37:43,672 --> 00:37:45,424
‫(سيغ)!‬

347
00:37:46,967 --> 00:37:48,344
‫(لايتا)‬

348
00:38:07,617 --> 00:38:09,035
‫نحن قريبون‬

349
00:38:19,754 --> 00:38:21,131
‫لا تقلقي‬

350
00:38:23,091 --> 00:38:25,385
‫لن نتوقف عن البحث‬

351
00:38:26,761 --> 00:38:30,598
‫هنالك آثار ثلج مقشود في الخلف وتبدو حديثة‬

352
00:38:30,765 --> 00:38:32,767
‫تأكدي من وجود إشارة حرارية‬

353
00:38:38,481 --> 00:38:40,066
‫هذا سينشطه‬

354
00:38:47,449 --> 00:38:49,034
‫نحتاج إليك حياً‬

355
00:38:49,159 --> 00:38:51,661
‫لتخبرنا إلى أين أخذت تلك المرأة السيثونية‬

356
00:38:54,330 --> 00:38:57,000
‫لا فكرة لديك عن مدى أهميتها‬

357
00:39:01,713 --> 00:39:05,258
‫إنها تحمل مفتاح إيقاف (برينياك)‬

358
00:39:07,385 --> 00:39:09,095
‫أطلعنا على مكانها‬

359
00:39:11,806 --> 00:39:13,683
‫وقتك ينفد!‬

360
00:39:22,567 --> 00:39:23,943
‫هل أنت بخير؟‬

361
00:39:24,110 --> 00:39:25,487
‫أجل، أنا بخير‬

362
00:39:25,695 --> 00:39:27,072
‫مشّطي المكان‬

363
00:39:31,701 --> 00:39:33,078
‫ابقَ هنا‬

364
00:39:40,668 --> 00:39:42,045
‫كيف حالك؟‬

365
00:39:43,588 --> 00:39:45,673
‫- ضعيف بعض الشيء‬
‫- آسف‬

366
00:41:30,445 --> 00:41:31,946
‫إنها أنت‬

367
00:41:37,869 --> 00:41:39,245
‫ما المضحك؟‬

368
00:41:44,751 --> 00:41:50,256
‫- مَن أعطاك هذه؟‬
‫- أنت، أنا ابنك‬

369
00:41:50,909 --> 00:42:14,023
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

