﻿1
00:00:01,219 --> 00:00:03,265
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- إن لم تكن تعلم أن (برينياك)‬

2
00:00:03,305 --> 00:00:06,016
‫"أفسد "صوت (راو)"‬
‫فلماذا حاولت الانقلاب عليه؟"‬

3
00:00:06,141 --> 00:00:10,729
‫"لأن (دارون فيكس) عرض أن يبقي‬
‫على حياتك مقابل مساعدتي له"‬

4
00:00:10,854 --> 00:00:13,523
‫- توقف‬
‫- "حراسي الجدد، (ريد شارد)"‬

5
00:00:13,940 --> 00:00:15,442
‫أولياء لي فقط‬

6
00:00:15,567 --> 00:00:19,780
‫- دعني أخدمك‬
‫- دعنا نختبر ولاءك الجديد‬

7
00:00:19,946 --> 00:00:21,364
‫لم أتوقع أن تفعل‬

8
00:00:21,698 --> 00:00:25,077
‫"الكاهن يتنبأ بناتج اتحادكما‬
‫سيكون الطفل ذكراً"‬

9
00:00:25,202 --> 00:00:27,913
‫عندما زرتك في زنزانتك‬
‫قلت إنك تحبينني، أتعنين ذلك حقاً؟‬

10
00:00:28,038 --> 00:00:30,248
‫خشيت أن أكون الوحيدة التي هربت‬

11
00:00:30,373 --> 00:00:33,376
‫كنت كذلك، أنا أخدم كائناً‬
‫لديه سلطة على الموت؟‬

12
00:00:33,502 --> 00:00:35,921
‫- "الصوت" يتحكم بك‬
‫- إذاً، ستموتين هنا‬

13
00:00:38,298 --> 00:00:40,425
‫"يجب أن نوقفها قبل أن‬
‫ترسل إشارة إلى (برينياك)"‬

14
00:00:40,675 --> 00:00:43,303
‫- "فات الأوان"‬
‫- "تكنولوجيا (برينياك) سيطرت عليها"‬

15
00:00:43,428 --> 00:00:46,807
‫- لن تعود أمي إلى البيت، أليس كذلك؟‬
‫- أنا سأعتني بك‬

16
00:00:46,932 --> 00:00:49,726
‫"لأنها ستُمنح رتبة وتخدم كراهبة"‬

17
00:00:49,851 --> 00:00:52,938
‫- (سيفي)، ما المشكلة؟‬
‫- هذا المخلوق يخدعكم‬

18
00:00:53,063 --> 00:00:56,983
‫- أخرجوها‬
‫- "سأقودكم إلى مكان الحياة الأبدية"‬

19
00:00:57,109 --> 00:00:59,444
‫هذا الوغد هو ألد أعداء (سوبرمان)‬

20
00:00:59,569 --> 00:01:01,947
‫التاريخ يخبرنا بأن (برينياك)‬
‫يستولي على مدينة (كاندور)‬

21
00:01:02,072 --> 00:01:04,116
‫مما يتسبب بانفجار‬
‫الكوكب بعد ٢٠٠ عام‬

22
00:01:04,241 --> 00:01:07,953
‫- كنت تعلم طوال الوقت ولم تقل شيئاً‬
‫- (سيغ)، لا يمكنك الوثوق بهذا الرجل‬

23
00:01:08,078 --> 00:01:10,122
‫اعثر على جهاز أشعة (زيتا) ولا تعد أبداً‬

24
00:01:10,247 --> 00:01:12,791
‫- ما زال ثمة شيء هنا يجب أن أفعله‬
‫- ما هو؟‬

25
00:01:13,083 --> 00:01:16,086
‫"قتل الجنرال (زود) ومنع (سيغ)‬
‫من إنقاذ (كاندور)"‬

26
00:01:21,216 --> 00:01:26,930
‫"قبل أسبوعين"‬

27
00:01:27,597 --> 00:01:29,933
‫اسمي (آدم سترينع)‬
‫وقد جئت إلى هنا لأحذرك‬

28
00:01:30,058 --> 00:01:32,144
‫شخص من المستقبل‬
‫قادم لتدمير (كريبتون)‬

29
00:01:32,269 --> 00:01:35,522
‫لأن في المكان الذي جئت منه‬
‫يصبح حفيدك أعظم بطل في الكون‬

30
00:01:38,233 --> 00:01:39,651
‫الوقت ينفذ مني‬

31
00:01:40,235 --> 00:01:41,611
‫خذ هذا‬

32
00:01:44,990 --> 00:01:46,825
‫يجب أن تنقذ (سوبرمان)‬

33
00:01:48,994 --> 00:01:50,370
‫أين...‬

34
00:01:53,999 --> 00:01:56,793
‫أيها الأوغاد‬

35
00:01:57,252 --> 00:01:59,379
‫أيها الأوغاد البخلاء‬

36
00:01:59,504 --> 00:02:01,173
‫"أوغاد؟ جدياً!"‬

37
00:02:01,590 --> 00:02:06,094
‫"تسرق تقنيتنا وتختفي بها‬
‫طوال سنوات ونحن الأوغاد"‬

38
00:02:06,803 --> 00:02:10,724
‫أولاً، اسمه "جهاز أشعة (زيتا)" الآن‬

39
00:02:11,933 --> 00:02:14,102
‫- ابتكرت هذه التسمية بنفسي‬
‫- "لا، لم تفعل"‬

40
00:02:14,227 --> 00:02:16,771
‫على الرحب والسعة، وثانياً‬

41
00:02:18,607 --> 00:02:21,902
‫أنا لم أسرقه بل استعرته‬

42
00:02:22,402 --> 00:02:26,948
‫"ذلك الجهاز من المحتمل‬
‫أن يمزق نسيج الزمان والمكان"‬

43
00:02:27,115 --> 00:02:29,910
‫"ويدمر كل ما كان وسيكون"‬

44
00:02:30,327 --> 00:02:31,995
‫كنت سأعيده‬

45
00:02:32,787 --> 00:02:36,583
‫لكن هذه مشكلة السفر عبر الزمن‬
‫من الصعب الإحساس بالوقت‬

46
00:02:36,750 --> 00:02:42,339
‫- "أهذا هو تفسيرك؟"‬
‫- خلاصة الأمر، وبما أنني بطل خارق‬

47
00:02:42,505 --> 00:02:45,467
‫عرفت بأمر المخلوق الفضائي‬
‫الذي يحاول تغيير التاريخ‬

48
00:02:45,592 --> 00:02:47,510
‫ويمنع ولادة (سوبرمان)‬

49
00:02:47,636 --> 00:02:49,596
‫- "(سوبرمان)؟"‬
‫- نعم، هو‬

50
00:02:50,430 --> 00:02:55,185
‫وكنت منخرطاً في تحذير جده‬
‫عندما سحبتموني إلى هنا أيها المغفلون‬

51
00:02:55,435 --> 00:03:00,482
‫لذلك، إن كنا قد انتهينا‬
‫أريد العودة للعمل، حسناً؟‬

52
00:03:00,607 --> 00:03:06,279
‫"إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫فسيتولى شخص أكثر كفاءة هذ الأمر"‬

53
00:03:06,613 --> 00:03:07,989
‫حقاً؟‬

54
00:03:08,531 --> 00:03:12,202
‫لأنني لم أصادف أحداً آخر‬
‫كفؤاً كان أم لا‬

55
00:03:12,327 --> 00:03:15,622
‫يسافر عبر المكان والزمان لينقذ الكون‬

56
00:03:16,790 --> 00:03:19,501
‫لذلك، سواء أعجبك هذا أم لا يا (سارداث)‬
‫أنا أفضل أمل لديك‬

57
00:03:21,127 --> 00:03:23,546
‫لقد قُدر لي أن أجد جهاز "أشعة (زيتا)"‬

58
00:03:25,382 --> 00:03:28,093
‫"قُدر لي أن أكون بطلاً"‬

59
00:03:28,551 --> 00:03:30,720
‫قُدر لي أن أنقذ (سوبرمان)‬

60
00:03:32,222 --> 00:03:36,851
‫"ولن أسمح لأحد أن يعيق قدري"‬

61
00:03:46,945 --> 00:03:50,407
‫- ماذا تفعل؟ لقد أخفتني كثيراً‬
‫- أنا آسف، حسناً؟‬

62
00:03:51,241 --> 00:03:53,243
‫- لماذا ما زلت هنا؟‬
‫- تعرف لِما أنا هنا‬

63
00:03:53,368 --> 00:03:56,162
‫- علي حفظ الخط الزمني لـ(سوبرمان)...‬
‫- أرجوك، توقف، حسناً؟‬

64
00:03:56,288 --> 00:03:57,914
‫لست مهتماً بسماع ذلك مرة أخرى‬

65
00:03:58,540 --> 00:04:00,166
‫أياً كانت مهمتك فقد انتهت‬

66
00:04:01,543 --> 00:04:03,461
‫لو أنك عرفته‬

67
00:04:04,129 --> 00:04:05,505
‫حفيد (سيغ)، ليس...‬

68
00:04:06,881 --> 00:04:08,591
‫ليس هناك أحد مثله في الكون‬

69
00:04:09,467 --> 00:04:11,011
‫كان من الممكن أن يكون إلاهاً‬

70
00:04:11,428 --> 00:04:13,013
‫لكنه اختار البشرية‬

71
00:04:14,597 --> 00:04:16,599
‫إنه أفضل ما في عوالمنا‬

72
00:04:18,560 --> 00:04:21,646
‫- قلت هذا الخطاب من قبل، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

73
00:04:22,814 --> 00:04:24,190
‫مهلاً، ماذا...‬

74
00:04:24,357 --> 00:04:29,779
‫اسمع يا (آدم)، حتى أنت يجب أن‬
‫تفهم أن (سيغ) لن يضحي بعالمه‬

75
00:04:29,904 --> 00:04:34,034
‫- كما لن يضحي (سوبرمان) بعالمك‬
‫- أعرف، استرخِ‬

76
00:04:34,951 --> 00:04:36,328
‫أنا لا أريد (سيغ)‬

77
00:04:38,455 --> 00:04:40,832
‫(زود)؟ هل قابلت (زود)؟‬

78
00:04:40,957 --> 00:04:47,422
‫- لا أظنه شخصاً يخاف بسهولة‬
‫- هذا جيد، لأنني لا أخطط لتخويفه‬

79
00:04:47,547 --> 00:04:48,923
‫نعم، أفهم ذلك‬

80
00:04:49,049 --> 00:04:53,136
‫كانت تلك طريقتي المهذبة في القول‬
‫إنك إذا اقتربت من الرجل العملاق فسيقتلك‬

81
00:04:53,261 --> 00:04:56,514
‫- لن أتحدث إليك إن كنت ستتصرف بسلبية‬
‫- هل تعدني بهذا؟‬

82
00:04:57,307 --> 00:04:58,683
‫حسناً‬

83
00:04:59,351 --> 00:05:02,854
‫انتظر، انتظر، انتظر، انتظر‬

84
00:05:03,563 --> 00:05:05,106
‫حسناً، سأعقد معك اتفاقاً‬

85
00:05:05,690 --> 00:05:09,986
‫حسناً، إذا سيطرت على غريزة القتل لديك‬
‫سأحضر (سيغ) ليقابلك، حسناً؟‬

86
00:05:10,737 --> 00:05:12,364
‫لا أستطيع وعدك بأنه سيغير رأيه‬

87
00:05:12,489 --> 00:05:16,451
‫لكنني متأكد من أنني أستطيع‬
‫إقناعه بسماعك على الأقل‬

88
00:05:16,576 --> 00:05:18,119
‫متى يمكنك إحضاره إلى هنا؟‬

89
00:05:18,620 --> 00:05:23,166
‫- كم تستغرق عودة خصيتين منهكتين إلى...‬
‫- (كيم)!‬

90
00:05:23,291 --> 00:05:24,667
‫نعم‬

91
00:05:28,046 --> 00:05:29,506
‫مخزوننا من المؤن ينخفض‬

92
00:05:31,299 --> 00:05:33,093
‫يجب أن نجعلها تكفي لمدة أطول‬

93
00:05:35,804 --> 00:05:38,014
‫(كيم) يقول إن الشوارع‬
‫ما زالت تعج برجال الـ(ساجيتاري)‬

94
00:05:45,855 --> 00:05:48,274
‫ربما علينا التواري‬
‫عن الأنظار مدة أطول‬

95
00:06:09,504 --> 00:06:10,880
‫هل ثمة أحد هنا؟‬

96
00:06:14,300 --> 00:06:15,802
‫مرحباً‬

97
00:06:23,017 --> 00:06:24,853
‫لن أؤذيك، لن أؤذيك‬

98
00:06:26,896 --> 00:06:28,857
‫أنت (سيفي)، أليس كذلك؟‬

99
00:06:30,692 --> 00:06:32,068
‫أنا (كيم)، أتتذكرين؟‬

100
00:06:32,193 --> 00:06:34,195
‫أنا الذي كنت أعتني بـ(أونا)‬

101
00:06:35,488 --> 00:06:36,865
‫نعم، أتذكر‬

102
00:06:37,407 --> 00:06:38,783
‫أين هي؟‬

103
00:06:39,492 --> 00:06:40,869
‫أنا أعرف عن "الصوت"‬

104
00:06:41,995 --> 00:06:49,419
‫أعرف أنه ليس من يدعي‬
‫لكن يجب أن أعرف أن (أونا) بأمان‬

105
00:06:50,253 --> 00:06:53,256
‫إنها بأمان، إنه يحبها‬

106
00:06:54,466 --> 00:06:56,801
‫إذاً، ماذا يحدث؟ لماذا أنت هنا؟‬

107
00:06:58,928 --> 00:07:03,558
‫اكتشفت أنا و(آندا) تغير "الصوت"‬

108
00:07:04,058 --> 00:07:06,603
‫حاول أن يجعلنا نصدق‬
‫أنه يولد من جديد‬

109
00:07:07,395 --> 00:07:10,231
‫لكن بعد ذلك، رأيت ما يحدث‬
‫في "حجرة التكوين"‬

110
00:07:13,109 --> 00:07:17,447
‫"والآن، يصل نفسه بها كل ليلة"‬

111
00:07:18,072 --> 00:07:19,449
‫"وعندما يفعل..."‬

112
00:07:20,700 --> 00:07:24,746
‫"يبدو كأنه في غيبوبة عميقة"‬

113
00:07:25,288 --> 00:07:29,626
‫"أظن... أظن أنه يمتص الطاقة منها"‬

114
00:07:29,918 --> 00:07:35,048
‫"مستخدماً الأجنة كبطاريات‬
‫ويزداد قوة باستنزاف الحياة منها"‬

115
00:07:53,900 --> 00:07:56,444
{\an8}‫ماذا قد يريد (برينياك) من "حجرة التكوين"؟‬

116
00:07:57,445 --> 00:07:58,821
‫كل شيء‬

117
00:08:00,949 --> 00:08:03,451
‫في جوهرنا، نحن طاقة خالصة‬{\an8}

118
00:08:03,952 --> 00:08:06,996
{\an8}‫كل تلك الخلايا والذرات‬
‫التي تكوّن أجسامنا‬

119
00:08:07,288 --> 00:08:10,166
‫عند تحليلها، هي مجرد كهرباء‬{\an8}

120
00:08:10,875 --> 00:08:16,673
{\an8}‫وحارس (برينياك) متصل الآن بأكبر مصدر‬
‫كهرباء في (كاندور)، "حجرة التكوين"‬

121
00:08:16,798 --> 00:08:20,927
{\an8}‫لكنهم ليسوا بطاريات بل أجنة‬
‫ماذا يحدث لهم؟‬

122
00:08:25,765 --> 00:08:27,267
‫ماذا سيحدث لطفلنا؟‬

123
00:08:28,434 --> 00:08:32,188
‫سيُفقد، هو وبقية حضارتنا‬{\an8}

124
00:08:33,106 --> 00:08:37,902
‫الطريقة الوحيدة التي يتكاثر بها‬
‫جنسنا الآن هي عبر "حجرة التكوين"‬

125
00:08:38,361 --> 00:08:39,737
‫ومن دونها...‬

126
00:08:41,364 --> 00:08:43,116
‫ليس لنا مستقبل‬

127
00:08:54,377 --> 00:08:55,753
{\an8}‫فخامتك‬

128
00:08:59,382 --> 00:09:03,678
{\an8}‫- تبدو...‬
‫- المظهر الجسدي لا يهمني‬

129
00:09:04,929 --> 00:09:09,767
{\an8}‫لكن في أذهان أبناء قومك‬
‫أنا وُلدت من جديد‬

130
00:09:10,018 --> 00:09:11,394
‫بالفعل‬

131
00:09:12,145 --> 00:09:13,688
‫وتبدو...‬{\an8}

132
00:09:16,816 --> 00:09:18,192
‫عظيماً‬{\an8}

133
00:09:25,408 --> 00:09:30,496
{\an8}‫انظر إلى حالك، تقف وجهاً لوجه‬
‫مع كائن متفوق‬

134
00:09:31,331 --> 00:09:33,583
‫وما زلت تتعطش إلى السلطة‬{\an8}

135
00:09:38,963 --> 00:09:40,715
‫وستحصل عليها‬{\an8}

136
00:09:42,467 --> 00:09:46,346
‫عندما يكتمل عملي هنا، سأغادر (كاندور)‬{\an8}

137
00:09:47,055 --> 00:09:54,103
{\an8}‫وستستعيد السيطرة‬
‫التي ترغب فيها بشراسة‬

138
00:10:00,693 --> 00:10:05,323
‫وفقاً لـ(سيفي)، كلما قام...‬
‫أياً كان ما يقوم به في الحجرة‬

139
00:10:05,448 --> 00:10:09,911
‫- يدخل "صوت (راو)" في حالة غيبوبة غريبة‬
‫- هكذا سنوقفه‬

140
00:10:10,078 --> 00:10:13,873
‫- عندما يكون في أضعف حالاته‬
‫- لا تنسي أن لديه حرس (ريد شارد)‬

141
00:10:13,998 --> 00:10:16,417
‫يجب أن نتجاوزهم لنصل إليه‬

142
00:10:16,626 --> 00:10:19,003
‫هذا صحيح، لكن تذكروا‬
‫أنه يتحكم بهم بعقله‬

143
00:10:19,629 --> 00:10:23,383
‫"وأخمن أنه عندما يكون في تلك‬
‫الغيبوبة بينما يمتص الطاقة"‬

144
00:10:24,258 --> 00:10:28,429
‫- ستكون الرابطة بينهم محدودة على الأرجح‬
‫- فيمَ تفكر؟‬

145
00:10:28,846 --> 00:10:33,184
‫نعرف أن (روم) كانت تتواصل مع (برينياك)‬
‫باستخدام شبكة عصبية من نوع ما‬

146
00:10:33,685 --> 00:10:36,771
‫إذا استطعنا قطع الارتباط‬
‫بين "صوت (راو)" وحرس (ريد شارد)‬

147
00:10:36,979 --> 00:10:39,482
‫نستطيع أن نتغلب عليه‬
‫وهو في تلك الغيبوبة‬

148
00:10:39,607 --> 00:10:41,651
‫لكن لنفعل ذلك، يجب أن نجد طريقة‬
‫للوصول إلى الشبكة‬

149
00:10:41,776 --> 00:10:43,444
‫أنا أعرف طريقة للوصول‬

150
00:10:46,280 --> 00:10:49,075
‫"(ديف)، يمكننا استخدام‬
‫رابطته بـ"الصوت""‬

151
00:10:50,243 --> 00:10:52,078
‫ما زالت جثته في (أوتلاندز)‬

152
00:10:53,996 --> 00:10:58,126
‫هناك افتراضات كثيرة في هذا السيناريو‬
‫نحتاج إلى دعم لتأمين أنفسنا‬

153
00:10:58,251 --> 00:10:59,669
‫سأجند أعضاءً من (بلاك زيرو)‬

154
00:10:59,794 --> 00:11:02,839
‫- مهلاً، لم نتفق على ذلك‬
‫- أنا لا أسأل‬

155
00:11:04,507 --> 00:11:05,883
‫حسناً‬

156
00:11:06,968 --> 00:11:08,344
‫سنحضر (ديف)‬

157
00:11:09,804 --> 00:11:11,264
‫قابلنا هنا لاحقاً‬

158
00:11:22,668 --> 00:11:24,754
‫أنت، توقف مكانك‬

159
00:11:25,671 --> 00:11:27,757
‫اذهب إلى القطاع المحدد لك‬

160
00:11:28,132 --> 00:11:30,343
‫"القطاع ٦، تفتيش..."‬

161
00:11:30,676 --> 00:11:33,012
‫حتى الآن، شرفك لا يمكن فساده‬

162
00:11:33,387 --> 00:11:36,307
‫لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لَما كنت هاربة من العدالة‬

163
00:11:37,558 --> 00:11:38,934
‫"القطاع ٧، المكان خالٍ"‬

164
00:11:39,477 --> 00:11:40,936
‫"عُلم، المكان خالٍ"‬

165
00:11:41,479 --> 00:11:43,397
‫"ننتقل إلى القطاع ١٥"‬

166
00:11:45,483 --> 00:11:47,276
‫"من هنا..."‬

167
00:11:50,696 --> 00:11:52,615
‫لماذا أنت هاربة من العدالة يا (جينا)؟‬

168
00:11:53,783 --> 00:11:55,201
‫لأنني خنت قسمنا‬

169
00:11:56,160 --> 00:12:00,414
‫- فضّلت ابنتي على الشرف‬
‫- أنت فضّلت عائلتك على واجبك‬

170
00:12:03,626 --> 00:12:05,002
‫فعلتِ الصواب‬

171
00:12:06,504 --> 00:12:08,464
‫أبناء (زود) يقسمون‬
‫على حماية (كاندور)‬

172
00:12:08,923 --> 00:12:11,717
‫لكن فقط إن كان قادتها جديرين‬
‫بالحماية، وإن لم يكونوا كذلك...‬

173
00:12:11,842 --> 00:12:14,428
‫فيجب أن يُستبدلوا بمن هم كذلك‬

174
00:12:14,887 --> 00:12:17,890
‫وأيضاً، لو اخترت غير ذلك‬

175
00:12:18,432 --> 00:12:20,559
‫لَما كنت وُلدت‬

176
00:12:33,406 --> 00:12:34,782
‫(سيغ)!‬

177
00:12:36,367 --> 00:12:39,537
‫- أتمانع ألا أشارك في هذا؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

178
00:12:40,538 --> 00:12:43,290
‫عندما ماتت (روم)‬
‫وعدت (أونا) بأن أعتني بها‬

179
00:12:43,416 --> 00:12:45,209
‫- اذهب، اذهب‬
‫- شكراً‬

180
00:12:45,334 --> 00:12:46,711
‫افعل ما في وسعك لها‬

181
00:12:48,170 --> 00:12:50,423
‫- سنأخذ (نيسا)‬
‫- لا، لن نفعل‬

182
00:12:51,966 --> 00:12:54,468
‫والدها يعمل لدى "صوت (راو)"‬
‫ماذا لو نقلت خططنا إليه؟‬

183
00:12:54,593 --> 00:12:56,095
‫لن أخوض هذا الجدل مرة أخرى‬

184
00:12:56,762 --> 00:12:59,682
‫- يمكننا الوثوق به‬
‫- وهي أيضاً جالسة هنا‬

185
00:13:01,934 --> 00:13:06,439
‫لو كنت مكانك لأردت إبقائي‬
‫قريبة لأبقى تحت نظرك‬

186
00:13:07,940 --> 00:13:11,152
‫لكن إن كنت تفضلين‬
‫أن أتحرك بحرية...‬

187
00:13:15,448 --> 00:13:16,824
‫سأتولى القيادة‬

188
00:13:31,255 --> 00:13:32,631
‫آسف‬

189
00:13:35,926 --> 00:13:37,303
‫هذا يعيد لي الذكريات‬

190
00:13:37,636 --> 00:13:39,096
‫محشورون في مركبة‬

191
00:13:39,472 --> 00:13:42,516
‫في الطريق إلى حفل‬
‫صاخب في الهيئة الفنية‬

192
00:13:43,058 --> 00:13:46,187
‫ربما علينا الذهاب ذات مرة‬
‫بعد انتهاء هذا كله‬

193
00:13:46,312 --> 00:13:48,814
‫هذا إن كانت هناك هيئة فنية‬
‫بعد انتهاء هذا كله‬

194
00:13:48,939 --> 00:13:50,316
‫- (لايتا)!‬
‫- ماذا؟‬

195
00:13:50,441 --> 00:13:53,152
‫رأيت كيف هي الأوضاع هناك‬
‫لم تعد الهيئات مهمة‬

196
00:13:53,360 --> 00:13:54,987
‫وكذلك الزيجات‬

197
00:14:00,618 --> 00:14:03,496
‫هل يعرف أحد كيف نحصل‬
‫على مزيد من الهواء من هذه الأشياء؟‬

198
00:14:03,621 --> 00:14:05,790
‫كيف توقعت أن ينتهي المطاف‬
‫بالانقلاب الذي قمت به؟‬

199
00:14:06,290 --> 00:14:10,920
‫بك أنت ووالدك متألقان على كرسي الحكم‬
‫وتقودان (كاندور) إلى عصر ذهبي جديد؟‬

200
00:14:11,045 --> 00:14:15,341
‫لا، توقعت أن نكون أنا و(سيغ)‬

201
00:14:18,761 --> 00:14:22,139
‫لكن الأمور لا تسر كما نتوقع أبداً‬
‫أليس كذلك؟‬

202
00:14:35,361 --> 00:14:37,196
‫هذا هو المكان، لقد وصلنا‬

203
00:14:48,165 --> 00:14:49,667
‫هل فقدت صوابك؟‬

204
00:14:50,751 --> 00:14:53,754
‫إذا لم يرق (جاكس إر) ما ستقوله‬
‫يمكنكم عمل ما تريدونه بها‬

205
00:15:17,152 --> 00:15:19,280
‫لا يمكن أن نتمنى طقساً أفضل من هذا‬

206
00:15:19,530 --> 00:15:23,033
‫كدنا أن نصل، حاولي‬
‫مجاراتنا أيتها الأميرة‬

207
00:15:24,827 --> 00:15:27,663
‫- أظن أنها تقصدني أنا‬
‫- هذا واضح!‬

208
00:15:37,923 --> 00:15:39,300
‫(ديف)؟‬

209
00:15:40,759 --> 00:15:42,136
‫(ديف)!‬

210
00:15:52,646 --> 00:15:54,356
‫لا تتحرك وإلاّ أطلقت النار‬

211
00:15:58,110 --> 00:16:00,237
‫(ديف)، هذه أنا، لا تفعل هذا‬

212
00:16:04,033 --> 00:16:05,409
‫ساعديني‬

213
00:16:06,368 --> 00:16:08,287
‫(ديف)، (ديف)!‬

214
00:16:08,662 --> 00:16:10,039
‫تحدث إلي‬

215
00:16:11,916 --> 00:16:13,292
‫أما زال حياً؟‬

216
00:16:14,335 --> 00:16:16,337
‫نعم، لكن لا أعرف كم سيصمد‬

217
00:16:16,837 --> 00:16:18,213
‫إذاً، من الأفضل أن نسرع‬

218
00:16:22,092 --> 00:16:23,469
‫هيا أيها الضخم‬

219
00:17:05,052 --> 00:17:07,888
‫- ما الذي أراه؟‬
‫- (جاكس إر)، هذه (جينا زود)، رئيسة...‬

220
00:17:08,013 --> 00:17:09,556
‫أعرف من هي‬

221
00:17:12,017 --> 00:17:14,853
‫إنها هاربة أهم مني الآن‬

222
00:17:15,896 --> 00:17:17,272
‫أليس كذلك؟‬

223
00:17:18,691 --> 00:17:24,071
‫بماذا تشعرين وقد قضيت حياتك كلها تخدمين‬
‫الدولة لتستنفد طاقاتك وتلقي بك جانباً؟‬

224
00:17:25,030 --> 00:17:27,032
‫شعور مريع في الحقيقة‬

225
00:17:33,414 --> 00:17:35,374
‫لم يكن من الضروري أن تكون الأوضاع هكذا‬

226
00:17:37,751 --> 00:17:40,004
‫كان يمكن أن تكون (كاندور) معقلاً للمساواة‬

227
00:17:40,129 --> 00:17:42,673
‫لا هيئات ولا عديمي الرتب‬

228
00:17:42,798 --> 00:17:47,720
‫مدينة للشعب يحكمها الشعب‬
‫وستكون كذلك قريباً‬

229
00:17:49,763 --> 00:17:51,724
‫عندما نبدأ مجدداً من الصفر‬

230
00:17:52,433 --> 00:17:54,977
‫هذا بالضبط سبب وجودنا هنا‬

231
00:17:55,102 --> 00:17:57,104
‫لا تتحدث‬

232
00:17:58,814 --> 00:18:01,108
‫أتظن أنني لا أعرف عن سلوكك مؤخراً؟‬

233
00:18:01,984 --> 00:18:03,902
‫لا يمكنك المجيء والذهاب كما تشاء‬

234
00:18:04,695 --> 00:18:06,488
‫لا أحد يمر على (بلاك زيرو) مروراً‬

235
00:18:06,613 --> 00:18:09,533
‫إما أن تكون فيها وإما أن تكون العدو‬

236
00:18:11,160 --> 00:18:13,746
‫أنت لا تعرفين من هو العدو الحقيقي‬

237
00:18:22,796 --> 00:18:25,799
‫فدعيني أخبرك عن (برينياك)‬

238
00:18:48,504 --> 00:18:50,047
‫حالته مستقرة‬

239
00:18:53,467 --> 00:18:56,137
‫لكنني اضطررت‬
‫إلى تخدير وظائفه الحركية‬

240
00:18:58,180 --> 00:19:00,724
‫لذلك، عندما يستيقظ‬
‫سيكون شبه واعٍ‬

241
00:19:01,976 --> 00:19:04,812
‫لكن ما زال هذا هو، صحيح؟‬
‫تحت هذا كله‬

242
00:19:06,856 --> 00:19:10,276
‫في الوقت الحالي‬
‫من المستحيل أن نعرف للأسف‬

243
00:19:15,739 --> 00:19:18,159
‫لا أصدق أن هذا المكان موجود حقاً‬

244
00:19:20,452 --> 00:19:23,664
‫قضى أبي سنوات طويلة يبحث عن هذا‬

245
00:19:24,165 --> 00:19:26,292
‫حتى بدأت أتساءل إن كان حقيقياً‬

246
00:19:30,504 --> 00:19:32,798
‫أنا وجدت صعوبة في التصديق‬
‫أن أياً من هذا حقيقي‬

247
00:19:34,425 --> 00:19:37,011
‫قبل مدة ليست بالطويلة كنت مجرد‬
‫متشرد بلا رتبة‬

248
00:19:38,179 --> 00:19:40,848
‫أخدع رجال الهيئات الثملين لكسب المال‬

249
00:19:42,516 --> 00:19:44,560
‫والآن، أنا...‬

250
00:19:46,353 --> 00:19:48,105
‫تحاول إنقاذ العالم‬

251
00:19:49,648 --> 00:19:51,025
‫نعم‬

252
00:19:52,693 --> 00:19:54,945
‫ولا أقوم بعمل رائع في ذلك حتى الآن‬

253
00:19:58,240 --> 00:20:02,077
‫لقد أنقذت حياتي‬
‫وإذا نجحت فكرتك هذه؟‬

254
00:20:02,536 --> 00:20:04,830
‫فقد تنقذ حياة طفلنا‬

255
00:20:08,167 --> 00:20:10,836
‫هل رأيت (أونا)؟‬

256
00:20:11,962 --> 00:20:13,339
‫- إذا رأيتها...‬
‫- ما هذا؟‬

257
00:20:13,464 --> 00:20:15,591
‫فأخبرني أرجوك، سأكون في الحانة‬

258
00:20:15,716 --> 00:20:18,552
‫- أين (سيغ)؟‬
‫- ليس الآن‬

259
00:20:20,387 --> 00:20:23,140
‫قلت إنك ستحضر (سيغ)‬
‫والرجل الحقيقي يلتزم بكلمته‬

260
00:20:23,265 --> 00:20:25,976
‫هلا تصمت لمرة في حياتك!‬

261
00:20:27,686 --> 00:20:29,063
‫ماذا؟‬

262
00:20:30,731 --> 00:20:37,154
‫ليس كل شيء يدور حول مهمتك‬
‫لإنقاذ طفل خيالي غير مولود من المستقبل‬

263
00:20:37,279 --> 00:20:39,865
‫هناك أناس حقيقيون‬
‫في خطر حقيقي الآن‬

264
00:20:39,990 --> 00:20:42,326
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أتحدث عن (أونا)، حسناً؟‬

265
00:20:43,410 --> 00:20:46,580
‫ربما لا تجري دماء عائلة (إل) في عروقها‬

266
00:20:46,705 --> 00:20:51,585
‫لكنها تعني العالم بأسره لي‬
‫ويجب أن أجدها، حسناً؟‬

267
00:20:55,256 --> 00:20:56,632
‫حسناً، هيا بنا‬

268
00:20:59,551 --> 00:21:00,928
‫هيا‬

269
00:21:01,053 --> 00:21:03,180
‫لكنني صرخت كثيراً‬

270
00:21:05,432 --> 00:21:08,686
‫إذاً، هذا ما حذرنا منه (فال إل)‬
‫قبل كل تلك الدورات‬

271
00:21:08,936 --> 00:21:11,730
‫لم يصدقه أحد في ذلك الوقت‬
‫لكنه كان على صواب‬

272
00:21:11,855 --> 00:21:13,232
‫أنا صدقته‬

273
00:21:13,607 --> 00:21:15,234
‫ليتني استمعت إليه أكثر‬

274
00:21:16,235 --> 00:21:19,530
‫(بلاك زيرو) ستساعدكم في مقاومتكم‬
‫لكنني أريد شيئاً في المقابل‬

275
00:21:20,739 --> 00:21:22,992
‫سيدك الأكبر (دارون فيكس)‬

276
00:21:23,742 --> 00:21:27,162
‫الرجل الذي سرق مني كل شيء‬
‫وحرم المدينة من كل ما كان يمكن أن تكونه‬

277
00:21:28,080 --> 00:21:31,959
‫إذا ساعدتمونا، فـ(دارون فيكس) لكم‬

278
00:21:47,141 --> 00:21:48,559
‫(بلاك زيرو) معنا‬

279
00:21:48,934 --> 00:21:50,769
‫"سيساعدوننا في الاستيلاء‬
‫على "حجرة التكوين""‬

280
00:21:51,312 --> 00:21:53,522
‫- لكنهم يريدون شيئاً في المقابل‬
‫- ماذا؟‬

281
00:21:53,689 --> 00:21:55,107
‫"(دارون فيكس)"‬

282
00:21:57,359 --> 00:21:59,528
‫- لماذا هو؟‬
‫- "قصة طويلة سأحكيها لاحقاً"‬

283
00:21:59,820 --> 00:22:04,616
‫- "أفترض أننا اتفقنا؟"‬
‫- لست أنا صاحب القرار‬

284
00:22:09,788 --> 00:22:11,165
‫وافق‬

285
00:22:11,707 --> 00:22:14,001
‫إن كانت (بلاك زيرو) ستساعدنا‬
‫في هزيمة (برينياك)‬

286
00:22:14,418 --> 00:22:15,919
‫"فيمكنهم أخذ أبي"‬

287
00:22:17,087 --> 00:22:18,464
‫"جيد"‬

288
00:22:33,645 --> 00:22:37,399
‫- من خلال النار، نولد من جديد‬
‫- هناك‬

289
00:22:37,524 --> 00:22:40,235
‫- من خلال النار، نولد من جديد‬
‫- شكراً‬

290
00:22:43,113 --> 00:22:44,907
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

291
00:22:46,033 --> 00:22:47,993
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

292
00:22:49,203 --> 00:22:50,704
‫العم (كيم)‬

293
00:22:50,913 --> 00:22:52,289
‫مرحباً‬

294
00:22:54,083 --> 00:22:55,459
‫ما الخطب؟‬

295
00:22:57,044 --> 00:22:59,046
‫أريد التحدث إليك‬
‫عن "الصوت" يا (أونا)‬

296
00:23:00,798 --> 00:23:02,508
‫إنه ليس من تظنينه‬

297
00:23:03,884 --> 00:23:06,303
‫- هل هذا اختبار؟‬
‫- لا‬

298
00:23:06,428 --> 00:23:09,640
‫لا يا حبيبتي، المكان ليس آمناً هنا‬
‫حسناً؟ يجب أن تأتي معنا‬

299
00:23:11,558 --> 00:23:14,895
‫من الطبيعي أن تخاف (راو)‬
‫لكن يجب أن تحبه أيضاً‬

300
00:23:15,646 --> 00:23:19,525
‫وبحبي له، استعدت الآن‬
‫ما فقدته مع أمي‬

301
00:23:19,900 --> 00:23:24,196
‫أشكرك يا عمي (كيم)‬
‫أخذي إليه كان أروع شيء فعلته‬

302
00:23:24,571 --> 00:23:27,366
‫(كيم)؟ علينا الذهاب، الآن‬

303
00:23:30,244 --> 00:23:32,413
‫- واصلوا التفتيش‬
‫- هيا يا (كيم)‬

304
00:23:34,915 --> 00:23:38,794
‫لكن اعلمي أنه مهما حدث‬
‫فسأرحب بعودتك دائماً‬

305
00:23:38,919 --> 00:23:40,295
‫علينا الذهاب‬

306
00:23:41,171 --> 00:23:43,382
‫ما ذلك؟ في الأمام‬

307
00:23:44,842 --> 00:23:47,177
‫حسناً؟ تعرفين أين تجدينني، حسناً‬

308
00:23:51,932 --> 00:23:56,728
‫- لقد حاولت، لا يمكنك عمل أكثر من هذا‬
‫- نعم، سيرتاح بالي الآن لأنني أعرف أنني حاولت‬

309
00:23:56,854 --> 00:24:00,023
‫أتعرف؟ عليك أن ترحل‬
‫(سيغ) ليس مهتماً بسماع شيء تريد قوله‬

310
00:24:00,149 --> 00:24:01,733
‫ولن تستطيع حتى الاقتراب من (زود)‬

311
00:24:01,859 --> 00:24:05,112
‫لذلك ربما من الأفضل أن تعود‬
‫من حيث أتيت لأنك لا تساعد هنا‬

312
00:24:05,237 --> 00:24:06,613
‫لكن أتعرف شيئاً؟‬

313
00:24:06,947 --> 00:24:08,907
‫على الأقل حاولت، صحيح؟‬

314
00:24:17,624 --> 00:24:19,626
‫"ألن تمنحني حتى فرصة؟"‬

315
00:24:20,878 --> 00:24:24,423
‫"أرجوك! عليك على الأقل‬
‫السماح لي بالمحاولة"‬

316
00:24:24,756 --> 00:24:27,634
‫"نحن نتحدث عن (سوبرمان)"‬

317
00:24:29,219 --> 00:24:33,724
‫- ليس هناك مثيل له في الكون‬
‫- "هل التزمت بشيء في حياتك قط؟"‬

318
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
‫"أنا أعرفك يا (آدم)، حالما تصبح‬
‫الأمور صعبة ستغادر المكان سريعاً"‬

319
00:24:39,146 --> 00:24:40,522
‫أرجوك يا (سارداث)‬

320
00:24:41,607 --> 00:24:43,066
‫أنت محق بشأن من كنت في الماضي‬

321
00:24:44,151 --> 00:24:46,195
‫امنحني الآن فرصة لأكون‬
‫من يجب أن أكونه‬

322
00:24:46,320 --> 00:24:47,696
‫"(ألانا)؟"‬

323
00:24:48,405 --> 00:24:51,158
‫"أيمكنه عمل ذلك؟ لا أظن"‬

324
00:24:51,867 --> 00:24:55,204
‫"لكنني لم أره مهتماً بشيء‬
‫إلى هذه الدرجة من قبل"‬

325
00:24:55,871 --> 00:25:00,083
‫"بالتأكيد ليس بي‬
‫رأيي أن ندعه يحاول"‬

326
00:25:00,542 --> 00:25:02,252
‫رائع، شكراً لك‬

327
00:25:03,670 --> 00:25:07,341
‫- أعدكما بألا أخذلكما‬
‫- "فات الأوان على ذلك يا (آدم)"‬

328
00:25:07,966 --> 00:25:09,343
‫"(ألانا)..."‬

329
00:25:29,530 --> 00:25:30,906
‫من هذا؟‬

330
00:25:33,534 --> 00:25:34,910
‫أنا منقذك‬

331
00:25:36,620 --> 00:25:39,498
‫- خذوه من هنا‬
‫- انتظر، انتظر‬

332
00:25:39,623 --> 00:25:41,708
‫أعرف أنك رجل ذكي‬
‫لديك الكثير من الخطط الذكية‬

333
00:25:41,833 --> 00:25:47,214
‫لكنك تكون غبياً جداً إن ظننت أنك تستطيع‬
‫التفوق على ذلك المخلوق الذي تخدمه‬

334
00:25:47,464 --> 00:25:49,091
‫توقفا‬

335
00:25:49,925 --> 00:25:51,385
‫انزعا أصفاده‬

336
00:25:55,764 --> 00:25:57,140
‫وغادرا‬

337
00:26:03,188 --> 00:26:06,900
‫هذا صحيح، أعرف لصالح‬
‫من تعمل بالضبط‬

338
00:26:07,651 --> 00:26:11,655
‫في الحقيقة، أعرف عنه أكثر مما تعرف‬

339
00:26:13,574 --> 00:26:16,493
‫وإذا ظننت أنك ستخرج نفسك‬
‫من هذه المعضلة‬

340
00:26:18,078 --> 00:26:21,415
‫فانسَ ذلك، إنه أمر يفوق قدراتك‬

341
00:26:22,082 --> 00:26:23,792
‫إلاّ إذا استمعت إلي‬

342
00:26:29,473 --> 00:26:32,434
‫"ذلك الشيء الذي كان "صوت (راو)"‬
‫هو حارس"‬

343
00:26:33,018 --> 00:26:35,228
‫ومهما كنت خائفاً منه‬

344
00:26:35,437 --> 00:26:37,772
‫اضرب ذلك بالمليارات ثم ضاعفه‬

345
00:26:37,981 --> 00:26:40,734
‫والآن أنت تقترب إلى القدر‬
‫الذي يجب أن تخاف فيه رئيسه‬

346
00:26:41,151 --> 00:26:42,527
‫(برينياك)‬

347
00:26:44,112 --> 00:26:50,285
‫سأخمن أنه لم يطلعك بعد‬
‫على نواياه، لذلك اسمح لي‬

348
00:26:52,287 --> 00:26:54,039
‫انظر في الخارج‬

349
00:26:54,998 --> 00:26:59,544
‫سينتزع هذه المدينة بأسرها عن أرضها‬
‫ويضيفها إلى مجموعته‬

350
00:27:00,670 --> 00:27:02,255
‫لكن هناك ما هو أكبر‬

351
00:27:02,547 --> 00:27:05,884
‫(برينياك) لا يريد أن‬
‫تتغير مجموعته أبداً‬

352
00:27:06,468 --> 00:27:11,097
‫كل يوم مثل سابقه على مدى الأبدية‬

353
00:27:11,306 --> 00:27:12,807
‫على الأقل، سأكون حياً‬

354
00:27:14,851 --> 00:27:18,855
‫إن كانت هذه فكرتك‬
‫عن الحياة، فلك ذلك‬

355
00:27:19,147 --> 00:27:21,358
‫لن أعترض طريقك‬
‫أنا أريد مساعدة (برينياك)‬

356
00:27:21,775 --> 00:27:24,778
‫- لا أريد أن أوقفه‬
‫- لست أفهم‬

357
00:27:25,779 --> 00:27:28,823
‫إذاً أصغِ، لأن لدي معلومات‬

358
00:27:29,324 --> 00:27:33,620
‫معلومات عن الناس الآخرين الوحيدين‬
‫الذين يعرفون حقيقة ما يجري‬

359
00:27:33,995 --> 00:27:35,622
‫ويعرفون من تخدم في الحقيقة‬

360
00:27:37,916 --> 00:27:40,627
‫أناس مصممون على إيقاف (برينياك) و...‬

361
00:27:40,919 --> 00:27:43,171
‫أنت تعرف سلفاً موقفي من ذلك‬

362
00:27:44,589 --> 00:27:46,383
‫أفترض أنك تريد شيئاً‬

363
00:27:48,426 --> 00:27:52,347
‫مقابل هذه المعلومات‬

364
00:27:54,516 --> 00:27:57,644
‫أريد أن يُسلم (سيغ إل) لي سالماً أولاً‬

365
00:27:59,646 --> 00:28:01,815
‫أريد التأكد من خروجه من (كاندور)‬
‫قبل الاستيلاء عليها‬

366
00:28:02,023 --> 00:28:05,527
‫(سيغ إل)؟ ما علاقته بهذا؟‬

367
00:28:05,819 --> 00:28:10,240
‫يمكنني أن أخبرك يا (ديرون)‬
‫لكنني لا أريد‬

368
00:28:11,366 --> 00:28:12,784
‫اسمي (دارون)‬

369
00:28:22,669 --> 00:28:25,088
‫(ديف)، لا تخف‬

370
00:28:26,298 --> 00:28:28,842
‫أنت لست مشلولاً‬
‫لكن علينا إبقاؤك في هذه الحالة‬

371
00:28:28,967 --> 00:28:31,803
‫للتأكد من أن "الصوت"‬
‫لن يحاول السيطرة عليك مرة أخرى‬

372
00:28:32,137 --> 00:28:34,222
‫ارمش إن كنت تفهمني‬

373
00:28:37,976 --> 00:28:39,352
‫جيد‬

374
00:28:42,063 --> 00:28:43,732
‫ربما لدينا طريقة لتحريرك‬

375
00:28:45,567 --> 00:28:47,611
‫لكن العملية...‬

376
00:28:48,069 --> 00:28:49,863
‫قد تقتلك يا (ديف)‬

377
00:28:51,489 --> 00:28:54,117
‫لكن إن لم تقتلك، ستكون حراً‬

378
00:28:54,451 --> 00:28:58,455
‫وستكون قد أعطيتنا الوسيلة‬
‫لردع "الصوت" وإنقاذ (كاندور)‬

379
00:28:59,205 --> 00:29:03,585
‫إن كنت لا تريد إجراءها فسنجد‬
‫طريقة أخرى لكن وقتنا ينفد‬

380
00:29:09,841 --> 00:29:13,720
‫ارمش مرة إن كان الجواب "نعم"‬
‫ومرتين إن كان "لا"‬

381
00:29:23,188 --> 00:29:24,773
‫شكراً يا (ديف)‬

382
00:29:27,484 --> 00:29:29,944
‫هل تشرب دائماً قبل المعركة؟‬

383
00:29:31,946 --> 00:29:33,490
‫على (كريبتون) فقط‬

384
00:29:35,950 --> 00:29:37,952
‫على الأرض، لا يمكننا‬
‫حتى الثمل قبل الموت‬

385
00:29:38,453 --> 00:29:41,206
‫لكن هناك مزايا أخرى‬

386
00:29:43,249 --> 00:29:46,586
‫(كال أل)، هذا الـ(سوبرمان)‬
‫الذي تسمعين عنه بكثرة‬

387
00:29:47,587 --> 00:29:49,464
‫لم يكن مختلفاً عن أي كريبتوني آخر‬

388
00:29:50,382 --> 00:29:53,593
‫لكن شاءت الصدف فقط أن‬
‫يغادر كوكبهم قبل أن يتدمر‬

389
00:29:54,469 --> 00:29:56,763
‫وهبط على كوكب له شمس صفراء‬

390
00:29:57,055 --> 00:29:59,140
‫هذا ما يجعله خارقاً‬

391
00:30:00,350 --> 00:30:01,726
‫الإشعاع‬

392
00:30:02,769 --> 00:30:04,187
‫ذلك والحظ‬

393
00:30:07,315 --> 00:30:09,776
‫لكن لو لم يتدمر (كريبتون) إطلاقاً‬

394
00:30:10,985 --> 00:30:13,154
‫لَكنا جميعاً امتلكنا القوى التي لديه‬

395
00:30:13,279 --> 00:30:16,491
‫تخيلي كم كان ذلك سيفيد الكون‬

396
00:30:22,330 --> 00:30:24,916
‫كيف نجوت من دمار (كريبتون)؟‬

397
00:30:28,962 --> 00:30:31,047
‫لم أكن على (كريبتون) عندما انفجر‬

398
00:30:32,716 --> 00:30:34,092
‫أين كنت؟‬

399
00:30:37,345 --> 00:30:38,722
‫في (فانتوم زون)‬

400
00:30:39,639 --> 00:30:45,520
‫إنه جحيم إضافي الأبعاد‬

401
00:30:47,105 --> 00:30:49,691
‫يتحدى قوانين المكان والزمان‬

402
00:30:49,858 --> 00:30:52,694
‫واتضح أنه مثالي لاحتواء المجرمين‬

403
00:30:52,944 --> 00:30:54,779
‫كنت مسجوناً؟‬

404
00:30:55,697 --> 00:30:57,073
‫ماذا فعلت؟‬

405
00:30:59,701 --> 00:31:01,077
‫حاولت الانقلاب‬

406
00:31:03,204 --> 00:31:04,664
‫أظن أن هذا متوارث في العائلة‬

407
00:31:06,082 --> 00:31:11,838
‫نشأت في (كريبتونوبلس)، والمجلس هناك‬
‫كان غير كفؤ كمجلسكم هنا في (كاندور)‬

408
00:31:14,382 --> 00:31:17,552
‫كان هناك شخص واحد‬
‫في المجلس احترمته حقاً‬

409
00:31:19,012 --> 00:31:24,100
‫وبالطبع هو الذي أحبط خططي‬
‫وأرسلني إلى السجن‬

410
00:31:26,895 --> 00:31:30,398
‫كان اسمه (جور إل)‬

411
00:31:35,987 --> 00:31:38,114
‫- (سيغ)، ما وضعكم؟‬
‫- "وجدنا (ديف)"‬

412
00:31:38,239 --> 00:31:40,909
‫"و(فال) يتسلل الآن إلى الشبكة‬
‫بين "الصوت" و(ريد شارد)"‬

413
00:31:41,451 --> 00:31:44,829
‫- أنا في طريقي إلى هناك‬
‫- سنجمع الفريق ونلاقيكم في "حجرة التكوين"‬

414
00:31:47,832 --> 00:31:51,669
‫فلتكن نعمة (راو) درعك‬

415
00:31:57,884 --> 00:31:59,969
‫"إنهم بقيادة (جينات زود)"‬

416
00:32:00,345 --> 00:32:03,306
‫لكن قواتنا جاهزة للقضاء عليهم نهائياً‬

417
00:32:04,182 --> 00:32:06,392
‫أصدر الأمر وسنفعل ذلك‬

418
00:32:07,936 --> 00:32:11,356
‫فخامتك، معلوماتي موثوقة، أؤكد لك‬

419
00:32:11,898 --> 00:32:14,734
‫يمكننا سحق هذا التمرد‬
‫قبل حتى أن يبدأ‬

420
00:32:15,360 --> 00:32:17,278
‫هل أنت مصغٍ إلي؟‬

421
00:32:18,863 --> 00:32:20,865
‫- ما ذلك الصوت؟‬
‫- تقدموا، الآن‬

422
00:32:20,990 --> 00:32:22,367
‫هيا، هيا‬

423
00:32:25,495 --> 00:32:26,871
‫أنتما الاثنان تقدما‬

424
00:32:26,996 --> 00:32:30,250
‫ونحن سنشغلهم هنا‬
‫لمنحكما فرصة لتصلا إلى "الصوت"‬

425
00:32:31,334 --> 00:32:33,628
‫لماذا ما زلت هنا؟ اذهب!‬

426
00:32:39,938 --> 00:32:42,149
‫نحن قادمون، نحن قادمون‬

427
00:32:43,108 --> 00:32:44,485
‫"ثمة أحد هناك"‬

428
00:32:46,195 --> 00:32:48,030
‫"تقدموا!"‬

429
00:32:48,155 --> 00:32:49,531
‫سئمت الهرب‬

430
00:33:02,586 --> 00:33:04,630
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- جسمه يتعرض لصدمة‬

431
00:33:04,838 --> 00:33:07,633
‫الدخول إلى شبكته العصبية‬
‫ليس بالسهولة التي يبدو عليها‬

432
00:33:08,175 --> 00:33:10,260
‫- أتعني أنك لا تستطيع عمل هذا؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

433
00:33:11,303 --> 00:33:12,679
‫"فخامتك"‬

434
00:33:14,973 --> 00:33:16,642
‫"علينا إيقاف هذا على الفور"‬

435
00:33:16,767 --> 00:33:19,686
‫- يبدو أن خطتك لم تنجح‬
‫- أرجوك، اسمعني‬

436
00:33:19,811 --> 00:33:22,481
‫الرابطة بين "الصوت"‬
‫وحراسه ما زالت فعالة‬

437
00:33:23,232 --> 00:33:24,608
‫أمهله بعض الوقت‬

438
00:33:24,733 --> 00:33:26,485
‫أسرع يا (فال)، إنهم يعتمدون عليك‬

439
00:33:26,652 --> 00:33:28,654
‫أشكرك، أدرك ذلك جيداً‬

440
00:33:28,820 --> 00:33:32,282
‫جيد، لأنه مهما تطلب الأمر‬
‫فيجب أن تجد طريقة، هل تفهم؟‬

441
00:33:32,407 --> 00:33:34,409
‫أنا من آل (إل)، نحن نجد طريقة دائماً‬

442
00:33:35,452 --> 00:33:37,829
‫أمهلناهم وقتاً كافياً‬
‫يجب أن نفعل هذا الآن‬

443
00:33:38,163 --> 00:33:40,541
‫أنا سأركز على الحراس‬
‫وأنت عليك بـ"الصوت"‬

444
00:33:50,592 --> 00:33:51,969
‫أخبرتك‬

445
00:34:02,521 --> 00:34:04,439
‫انتظرت ١٤ دورة لأفعل هذا‬

446
00:34:43,103 --> 00:34:44,479
‫أتبحث عن هذه؟‬

447
00:34:48,984 --> 00:34:50,360
‫أنت حر يا (ديف)‬

448
00:34:52,988 --> 00:34:56,074
‫"صوت (راو)"، هل مات؟‬

449
00:34:56,575 --> 00:34:57,951
‫لا نعرف بعد‬

450
00:34:58,076 --> 00:35:03,206
‫لكننا نعرف أن شجاعتك‬
‫ساعدت في إنقاذ حياة الجيل القادم في (كاندور)‬

451
00:35:07,044 --> 00:35:08,420
‫شكراً يا (ديف)‬

452
00:35:26,938 --> 00:35:28,315
‫مرحباً يا أبي‬

453
00:35:29,816 --> 00:35:31,193
‫كيف حال أنفك؟‬

454
00:35:32,194 --> 00:35:33,570
‫مضت عليه أيام أفضل‬

455
00:35:35,947 --> 00:35:37,366
‫وعلينا جميعاً‬

456
00:35:41,620 --> 00:35:43,163
‫هل ستفعلينها هذه المرة؟‬

457
00:35:47,125 --> 00:35:48,502
‫أقتلك؟‬

458
00:35:48,627 --> 00:35:50,003
‫بالطبع لا‬

459
00:35:51,421 --> 00:35:53,799
‫لم تنتهي الفائدة منك بعد‬

460
00:35:56,968 --> 00:35:58,345
‫ماذا إذاً؟‬

461
00:36:00,055 --> 00:36:01,431
‫لماذا أنت هنا؟‬

462
00:36:07,688 --> 00:36:09,231
‫جئت لأخبرك...‬

463
00:36:09,898 --> 00:36:11,316
‫بأنني أسامحك‬

464
00:36:12,693 --> 00:36:14,194
‫على ما فعلته بـ...‬

465
00:36:15,237 --> 00:36:17,823
‫على ما حاولت أن تفعله بي‬

466
00:36:21,535 --> 00:36:23,370
‫أنت قادر على البقاء يا أبي‬

467
00:36:25,372 --> 00:36:27,374
‫هذا ما عرفته طوال حياتك‬

468
00:36:27,999 --> 00:36:30,085
‫وكل ما علمته لي‬

469
00:36:31,503 --> 00:36:33,839
‫لكنني أريد ما هو أكثر من النجاة‬

470
00:36:35,882 --> 00:36:43,140
‫- أريد أن أكون أكثر من مجرد ناجية‬
‫- وكذلك أردت أنا‬

471
00:37:04,077 --> 00:37:05,454
‫الوداع يا أبي‬

472
00:37:14,588 --> 00:37:16,047
‫الوداع يا (نيسا)‬

473
00:37:18,925 --> 00:37:20,302
‫في صحتكم‬

474
00:37:25,474 --> 00:37:26,892
‫ها هو‬

475
00:37:27,517 --> 00:37:30,145
‫صديقي القديم (دارون فيكس)‬

476
00:37:34,691 --> 00:37:36,568
‫لدينا الكثير من الأخبار لنتبادلها‬

477
00:37:39,237 --> 00:37:40,614
‫خذوه‬

478
00:37:40,864 --> 00:37:42,240
‫لم ننتهِ بعد‬

479
00:37:42,908 --> 00:37:44,743
‫لم نعثر على "صوت (راو)" بعد‬

480
00:37:44,868 --> 00:37:47,746
‫هذا لأنه تمزق إلى أشلاء‬
‫في قاع "حجرة التكوين"‬

481
00:37:47,996 --> 00:37:52,209
‫- لا يمكن لأحد أن ينجو من ذلك‬
‫- الاتفاق كان "صوت (راو)" مقابل (دارون)‬

482
00:37:52,709 --> 00:37:54,085
‫وأرى هنا واحداً منهما فقط‬

483
00:37:55,003 --> 00:37:58,590
‫حسناً، رجال (بلاك زيرو) لك‬
‫حتى تعثروا على الجثة‬

484
00:37:59,424 --> 00:38:04,095
‫ثم علينا أنا وأنت التحدث‬
‫بشأن من سيملأ فراغ السلطة هذا‬

485
00:38:04,679 --> 00:38:06,973
‫الآن وقد انتهى أمر‬
‫صاحب القناع والقاضي‬

486
00:38:11,603 --> 00:38:13,188
‫أتطلع إلى هذا الحديث‬

487
00:38:18,238 --> 00:38:20,323
‫"المنطقتان ١١ و٢٨، المكان خالٍ"‬

488
00:38:20,866 --> 00:38:22,242
‫"المكان كله خالٍ هنا"‬

489
00:38:23,410 --> 00:38:25,996
‫ثمة طفلة فقط هنا‬
‫لا توجد قوات (ساجيتاري)‬

490
00:38:26,855 --> 00:38:29,692
‫- انقل تقريراً لـ(جاكس) بالوضع هنا‬
‫- "عُلم"‬

491
00:38:40,719 --> 00:38:42,095
‫لا تخافي‬

492
00:38:43,138 --> 00:38:44,556
‫أنا لا أتألم‬

493
00:38:46,433 --> 00:38:48,810
‫لأنني لست في هذا الجسد‬

494
00:38:52,689 --> 00:38:54,858
‫أسكنه فقط لأجل المظهر‬

495
00:38:55,483 --> 00:38:56,943
‫هل ستكون بخير؟‬

496
00:38:57,944 --> 00:38:59,321
‫بالطبع‬

497
00:39:00,196 --> 00:39:03,658
‫هذا مؤقت فقط‬

498
00:39:06,953 --> 00:39:08,330
‫كل شيء مؤقت‬

499
00:39:08,872 --> 00:39:10,957
‫باستثنائي أنا‬

500
00:39:13,960 --> 00:39:16,212
‫ليس هناك ما يدعو للخوف يا (أونا)‬

501
00:39:17,047 --> 00:39:20,884
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

502
00:39:26,598 --> 00:39:28,266
‫هيا، أين هم بحق السماء؟‬

503
00:39:29,559 --> 00:39:32,395
‫- "حجرات (راو)، استجيبوا فوراً"‬
‫- تحركوا، تحركوا‬

504
00:39:32,854 --> 00:39:34,648
‫"الوحدتان ٢ و٣، هل تسمعونني؟"‬

505
00:39:35,273 --> 00:39:36,816
‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً‬

506
00:39:39,110 --> 00:39:42,280
‫من خلال النار، نولد من جديد‬
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

507
00:39:42,989 --> 00:39:45,116
‫(أونا)، (أونا)، انتظري‬

508
00:39:45,408 --> 00:39:50,121
‫من خلال النار، نولد من جديد‬
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

509
00:39:50,246 --> 00:39:51,623
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

510
00:39:58,672 --> 00:40:00,465
‫- أتريدين مشروباً؟‬
‫- لا‬

511
00:40:02,676 --> 00:40:04,761
‫أريد التحدث إليك عن (درو زود)‬

512
00:40:06,262 --> 00:40:11,184
‫نجا من تدمر (كريبتون)‬
‫لأنه لم يكن على (كريبتون) عندنا تدمر‬

513
00:40:12,185 --> 00:40:15,855
‫كان في سجن خارج الكوكب‬
‫لمحاولته الإطاحة بالحكومة‬

514
00:40:16,731 --> 00:40:20,151
‫ويبدو أن شخصاً من عائلة (إل)‬
‫هو من وضعه هناك‬

515
00:40:21,611 --> 00:40:24,864
‫لا أظن أنه عاد لينقذ‬
‫(كريبتون) يا (سيغ)‬

516
00:40:26,074 --> 00:40:27,450
‫أظن أنه عاد ليحكمه‬

517
00:40:30,537 --> 00:40:31,913
‫(أونا)!‬

518
00:40:34,874 --> 00:40:36,251
‫(أونا)!‬

519
00:40:38,628 --> 00:40:40,338
‫أنا سعيد جداً لأنك قررت العودة‬

520
00:40:44,134 --> 00:40:46,052
‫- ما الخطب؟‬
‫- (إل)!‬

521
00:40:46,553 --> 00:40:49,264
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

522
00:40:51,141 --> 00:40:52,517
‫لا‬

523
00:40:53,226 --> 00:40:54,602
‫لا‬

524
00:42:51,344 --> 00:42:52,720
‫ما هذا بحق...‬

525
00:42:52,760 --> 00:43:15,703
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

