﻿1
00:00:01,188 --> 00:00:04,036
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "كل لحظة من حياتك اختبار"‬

2
00:00:04,106 --> 00:00:06,192
‫"اختبار يكشف حقيقتك"‬

3
00:00:06,317 --> 00:00:09,320
‫"وإن كنت جديراً باسم عائلة (زود)"‬

4
00:00:09,445 --> 00:00:15,034
‫"ستتبع خطوات من جاؤوا قبلك‬
‫أو ستموت وأنت تحاول"‬

5
00:00:15,618 --> 00:00:18,663
‫إن لم تعرفي أن (برينياك)‬
‫أفسد "صوت (راو)"‬

6
00:00:18,788 --> 00:00:20,539
‫"فلماذا حاولتِ حتى الانقلاب؟"‬

7
00:00:20,665 --> 00:00:25,294
‫"لأن (دارون فيكس) عرض أن يعفو‬
‫عن حياتك مقابل مساعدتي"‬

8
00:00:25,419 --> 00:00:27,380
‫- توقف‬
‫- وأنا مستعدة لفعل ذلك ثانية‬

9
00:00:28,130 --> 00:00:29,507
‫مرحباً يا أبي‬

10
00:00:29,757 --> 00:00:33,094
‫جئت لأخبرك بأنني أسامحك‬

11
00:00:34,345 --> 00:00:37,223
‫على ما حاولت فعله لي‬

12
00:00:39,058 --> 00:00:40,434
‫وصل (بلاك زيرو)‬

13
00:00:40,726 --> 00:00:45,356
‫- يريدون شيئاً في المقابل‬
‫- ها هو، صديقي القديم (دارن فيكس)‬

14
00:00:45,898 --> 00:00:47,942
‫هناك الكثير مما علينا استذكاره‬

15
00:00:50,528 --> 00:00:51,904
‫(أونا)!‬

16
00:00:52,113 --> 00:00:55,533
‫- ما الخطب؟‬
‫- من النار، نولد من جديد‬

17
00:01:06,293 --> 00:01:11,549
‫"عرفت عن أداة لما قبل الكارثة‬
‫وعنفها شديد جداً"‬

18
00:01:12,341 --> 00:01:14,260
‫"إلى درجة أنها قد‬
‫توقف حتى (برينياك)"‬

19
00:01:14,844 --> 00:01:17,221
‫ذلك الشيء في الداخل‬
‫أخبروني بأن اسمه (دومزداي)‬

20
00:01:17,471 --> 00:01:21,100
‫إن أطلقت ذلك الشيء‬
‫فسيقتل كل ما يصادفه‬

21
00:01:21,225 --> 00:01:26,022
‫هذا صحيح، لهذا كرّسنا حياتنا‬
‫لحماية الكون من (دومزداي)‬

22
00:01:55,760 --> 00:01:57,386
‫ماذا يريد هذا الفضائي؟‬

23
00:01:57,553 --> 00:02:01,182
‫تمزيق هذه المدينة عن الأرض‬
‫وإضافتها إلى مجموعته‬

24
00:02:01,474 --> 00:02:04,060
‫هل ظننت "صوت (راو)" إلهاً حقاً؟‬

25
00:02:05,561 --> 00:02:08,022
‫لماذا قتل المستشار والآخرين؟‬

26
00:02:08,397 --> 00:02:12,735
‫كل ما يمكنني قوله إنه سيكون هناك‬
‫المزيد من الجثث إن لم نجده‬

27
00:02:13,986 --> 00:02:17,364
‫اسمع، لا أستطيع المخاطرة‬
‫بوجودي هنا لمدة أطول‬

28
00:02:17,573 --> 00:02:20,743
‫- اجعل جنودك من (ساجيتاراي)...‬
‫- أتقصدين من بقي منهم؟‬

29
00:02:21,243 --> 00:02:23,037
‫عددهم قليل أصلاً‬

30
00:02:23,162 --> 00:02:25,706
‫من بقي من المجلس إما ماتوا أو اختبأوا‬

31
00:02:25,831 --> 00:02:27,249
‫أصبح القائد خائناً‬

32
00:02:27,833 --> 00:02:30,461
‫(بلاك زيرو) تتجول في‬
‫الشوارع على الملأ‬

33
00:02:30,628 --> 00:02:32,004
‫لا أستطيع مساعدتك‬

34
00:02:39,678 --> 00:02:42,848
‫اسمعوا جميعاً، أسدوا إلينا‬
‫خدمة وعودوا إلى الداخل‬

35
00:02:42,973 --> 00:02:45,726
‫ليس المكان هنا آمناً، هيّا، تحركوا‬

36
00:02:52,942 --> 00:02:54,235
‫يجب أن نرحل!‬

37
00:02:59,406 --> 00:03:01,867
‫- الفوضى في كل مكان‬
‫- أعرف‬

38
00:03:02,326 --> 00:03:05,579
‫والأمر يزداد سوءاً، قريباً سيعرف‬
‫الناس أنه لا يوجد أحد مسؤول‬

39
00:03:05,704 --> 00:03:07,540
‫وعندها ستنتشر الفوضى‬
‫في المدينة بأسرها‬

40
00:03:07,665 --> 00:03:09,834
‫وذلك سيزيد صعوبة "الصوت"‬

41
00:03:10,084 --> 00:03:11,836
‫بعد ٣ أيام من البحث لم نجد شيئاً‬

42
00:03:11,961 --> 00:03:15,965
‫قالت (نيسا) إنهم وجدوا جثثاً‬
‫مشوهة خارج "برج العدالة"‬

43
00:03:16,382 --> 00:03:19,552
‫- إنها هناك الآن، وتحاول معرفة المزيد‬
‫- هذه شجاعة منها‬

44
00:03:19,844 --> 00:03:23,597
‫علينا إيجاده يا (لايتا)، علينا إيجاده‬
‫ومنعه من إعادة (برينياك) إلى هنا‬

45
00:03:23,722 --> 00:03:27,268
‫سنجده، وسنجعله يدفع ثمن ما فعله‬

46
00:03:30,938 --> 00:03:32,356
‫كيف حال (ديف)؟‬

47
00:03:32,731 --> 00:03:36,318
‫استطعت رؤيته في المستشفى‬
‫إنه يتعافى‬

48
00:03:36,443 --> 00:03:38,195
‫ويتشوق للعودة إلى القتال‬

49
00:03:38,821 --> 00:03:40,197
‫جيد‬

50
00:03:42,700 --> 00:03:44,243
‫سنحتاج إليه‬

51
00:03:46,162 --> 00:03:48,330
‫وإلى الكثيرين مثله‬

52
00:03:50,791 --> 00:03:54,795
‫(سيغ)، أعرف أن خسارة (أونا)‬
‫كانت صعبة على (كيم)‬

53
00:03:55,921 --> 00:03:58,382
‫لكن إرساله إلى (كريبتونوبوليس)...‬

54
00:03:58,883 --> 00:04:02,553
‫هل كان ذلك لمساعدته أم لمساعدتك؟‬

55
00:04:07,183 --> 00:04:12,229
‫أخشى أنك بدأت تظن أن القتال الذي‬
‫نخوضه قد لا نستطيع الانتصار به‬

56
00:04:24,033 --> 00:04:25,659
‫أهذا ما تظنه؟‬

57
00:04:34,335 --> 00:04:36,545
‫كل ما قاله (آدم)...‬

58
00:04:37,880 --> 00:04:41,050
‫عن حفيدي وعن عائلة (إل)، وعن حقيقتنا...‬

59
00:04:42,760 --> 00:04:44,261
‫ومن يفترض أن نكون‬

60
00:04:47,181 --> 00:04:49,433
‫كان مؤمناً بأنني أستطيع إنقاذ الكون‬

61
00:04:53,229 --> 00:04:55,105
‫ولم أستطع حتى إنقاذه‬

62
00:04:58,234 --> 00:05:02,738
‫فقدت الكثيرين يا (لايتا)‬
‫ولا أستطيع خسارة المزيد‬

63
00:05:09,286 --> 00:05:10,996
‫لن تخسرني‬

64
00:06:07,553 --> 00:06:09,763
‫"لا تستطيع إيقافي"‬

65
00:06:10,139 --> 00:06:16,895
‫"سآتي إليك أنت وعالمك"‬

66
00:06:58,187 --> 00:07:01,648
{\an8}‫- هذه معدات كثيرة‬
‫- "صوت (راو)" مصاب‬

67
00:07:01,857 --> 00:07:04,693
{\an8}‫وكجميع الحيوانات الجريحة‬
‫هذه هي أخطر حالاتها‬

68
00:07:04,860 --> 00:07:08,030
‫- لم يره أحد، إنه مختبىء‬
‫- ليس هو من نلاحقه‬

69
00:07:09,156 --> 00:07:11,784
{\an8}‫السقوط في حجرة التكوين‬
‫لم يقتل "الصوت"‬

70
00:07:12,034 --> 00:07:16,497
{\an8}‫الطريقة الوحيدة لقتال شيء لا يمكن‬
‫قتله هو بسلاح لا يمكن قتله‬

71
00:07:23,712 --> 00:07:25,339
‫سنحضر (دومزداي)‬{\an8}

72
00:07:40,479 --> 00:07:43,315
‫انظر إلى أين وصلت يا صديقي القديم‬{\an8}

73
00:07:46,610 --> 00:07:50,572
{\an8}‫يمكن قول ذلك عنك أيضاً يا (سيلا سن)‬

74
00:07:52,616 --> 00:07:59,498
{\an8}‫كيف يتحول المرء من كونه‬
‫أحد أكثر أعضاء الهيئة العلمية المحترمين‬

75
00:07:59,998 --> 00:08:03,127
‫وتلميذة (فال إل)‬{\an8}

76
00:08:03,419 --> 00:08:07,881
{\an8}‫إلى قائدة تمرد‬
‫لا يفعل سوى نشر الموت والدمار؟‬

77
00:08:09,383 --> 00:08:11,218
‫بدأ ذلك بخيانة‬

78
00:08:16,640 --> 00:08:18,475
‫من شخص وثقت به‬

79
00:08:22,563 --> 00:08:24,565
‫أتظن أنني لم أعرف؟‬

80
00:08:25,357 --> 00:08:29,278
{\an8}‫وأنك غطّيت آثارك بمهارة‬
‫ولن أستطيع تتبعها إليك؟‬

81
00:08:35,075 --> 00:08:36,618
‫هذا ليس عذراً‬

82
00:08:38,287 --> 00:08:43,250
‫كرّست حياتك لإنقاذ حياة‬
‫الآخرين وليس لتدميرهم‬

83
00:08:47,087 --> 00:08:48,547
‫كان ذلك قبل زمن طويل‬

84
00:08:49,673 --> 00:08:55,637
{\an8}‫وكل عملي لمحاولة تخفيف معاناة الناس‬
‫جعلتني أعرف جيداً كيف أتسبب بها‬

85
00:08:57,764 --> 00:09:02,269
‫لديّ الكثير من الأسئلة لك يا (دارون)‬
‫وأنوي الحصول على إجابات‬

86
00:09:07,816 --> 00:09:10,527
‫واسمي الآن هو (جاكس أور)‬

87
00:09:30,839 --> 00:09:33,217
‫- اختفت (لايتا)‬
‫- و(زود) أيضاً‬

88
00:09:33,926 --> 00:09:38,805
‫بكمية أسلحة تفوق قدرة شخص واحد‬
‫ومع إحدى مركبات (بلاك زيرو)‬

89
00:09:40,432 --> 00:09:41,934
‫سيذهبان إلى (دومزداي)‬

90
00:09:42,893 --> 00:09:46,313
‫حين أتذكر أنكم توقعتم مني أن أخونكم‬

91
00:09:56,740 --> 00:09:58,909
‫أعرف أن هذا لم يكن سهلاً عليك‬

92
00:09:59,451 --> 00:10:01,161
‫معارضة (سيغ)‬

93
00:10:02,162 --> 00:10:05,707
‫وأفهم ما يجعلك تحترمين مثاليته‬

94
00:10:06,917 --> 00:10:08,919
‫لكنّ المُثل لا تفيد مع الموتى‬

95
00:10:09,670 --> 00:10:13,298
‫الحظ فقط هو ما جعله ينجو‬
‫من انفجار الحانة‬

96
00:10:13,423 --> 00:10:17,094
‫- ادخل في صُلب الموضوع‬
‫- واجبنا إنقاذه هو والآخرين‬

97
00:10:17,844 --> 00:10:21,014
‫والطريقة الوحيدة لنفعل ذلك‬
‫سيكون باتخاذ قرارات صعبة‬

98
00:10:21,598 --> 00:10:25,185
‫حتى إن كان قراراً‬
‫خطراً كإطلاق (دومزداي)‬

99
00:10:28,772 --> 00:10:30,440
‫لكن كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟‬

100
00:10:30,566 --> 00:10:34,319
‫قلت إن (دومزداي) هو آلة قتل‬
‫معدلة جينياً لا يمكن التحكم به‬

101
00:10:34,444 --> 00:10:38,991
‫يعمل مثل أي مفترس رئيسي‬
‫ويركّز على أخطر الخصوم أولاً‬

102
00:10:39,116 --> 00:10:41,326
‫- وهو (برينياك)‬
‫- عظيم!‬

103
00:10:41,451 --> 00:10:44,246
‫وبعد ذلك، سيقطع طريقه‬
‫عبر السلسلة الغذائية‬

104
00:10:44,413 --> 00:10:46,832
‫- أي نحن‬
‫- قبل حدوث ذلك‬

105
00:10:47,457 --> 00:10:49,293
‫سنعيده إلى حالة الركود‬

106
00:10:49,459 --> 00:10:52,004
‫نخاطر بالكثير على‬
‫قدرتنا على فعل ذلك‬

107
00:10:52,129 --> 00:10:53,755
‫هذا كلام (سيغ)‬

108
00:10:54,506 --> 00:10:58,302
‫ تعتبرين هذه خيانة‬
‫أنا وأنت من عائلة (زود)‬

109
00:10:58,427 --> 00:11:02,097
‫وملتزمان بواجبنا لحماية الناس‬
‫بأي وسيلة ممكنة‬

110
00:11:02,306 --> 00:11:04,891
‫(سيغ) من عائلة (إل)، لن يفهم ذلك‬

111
00:11:05,142 --> 00:11:08,103
‫لكن على الأقل، سيكون حياً‬
‫ليستطيع أن يسامحك‬

112
00:11:39,301 --> 00:11:43,347
‫- إذاً، كيف تنوي الدخول؟‬
‫- أنا أيضاً أريد معرفة ذلك‬

113
00:11:43,597 --> 00:11:45,849
‫لأن كل تلك الأسلحة‬
‫لن تتيح لك الدخول إلى هناك‬

114
00:11:46,308 --> 00:11:48,810
‫تحتاج إلى شخصين‬
‫من عائلتَي (زود) و(إل)‬

115
00:11:49,394 --> 00:11:52,522
‫- وأنا لن أفعل ذلك‬
‫- لا أحتاج إليك‬

116
00:12:01,740 --> 00:12:05,702
‫(لايتا)، سألتِ يوماً ما‬
‫إن كنت أعرف من هو أبي‬

117
00:12:05,994 --> 00:12:10,165
‫لم أكن أعرف آنذاك‬
‫لكنني أعرفه الآن‬

118
00:12:16,473 --> 00:12:17,891
‫عائلة (زود)‬

119
00:12:20,059 --> 00:12:21,561
‫عائلة (إل)‬

120
00:12:23,771 --> 00:12:26,566
‫أنت من العائلتين، أنت ابني‬

121
00:12:51,007 --> 00:12:52,383
‫أين هو؟‬

122
00:12:56,179 --> 00:13:00,225
‫- (سيغ)، إن كنت تعرف شيئاً...‬
‫- (دومزداي) بعيد عن متناولك‬

123
00:13:00,725 --> 00:13:02,227
‫أنا تأكدت من ذلك‬

124
00:13:03,436 --> 00:13:04,812
‫كنت تعرف‬

125
00:13:06,022 --> 00:13:08,233
‫والدتك هي من أقنعتني‬

126
00:13:09,609 --> 00:13:14,531
‫عرفت أن (زود) سيأتي لأجل هذا‬
‫لكنني لم أعتقد أنك ستساعدينه على ذلك‬

127
00:13:16,032 --> 00:13:18,910
‫لا يمكن أنك أبعدته كثيراً، سأجده‬

128
00:13:19,035 --> 00:13:21,496
‫تحبّ الاعتقاد أنك متقدم‬
‫عليّ أيها الجنرال‬

129
00:13:21,746 --> 00:13:24,123
‫لكن تبيّن أنني أعرف‬
‫هذه الأنفاق أكثر منك‬

130
00:13:24,249 --> 00:13:28,670
‫وإلا كيف تظننا سبقناكما إلى هنا‬
‫بعد أن تسللتما في منتصف الليل؟‬

131
00:13:31,047 --> 00:13:34,509
‫- لقد حدّدت مصير (كريبتون) إذاً‬
‫- احذر‬

132
00:13:35,635 --> 00:13:39,722
‫- "(سيغ)، أجب"‬
‫- تكلمي‬

133
00:13:40,598 --> 00:13:41,975
‫"لدينا مشكلة"‬

134
00:13:47,605 --> 00:13:53,027
‫اعترف يا (دارون)، اعترف‬
‫بما فعلته وسينتهي هذا الألم‬

135
00:13:53,152 --> 00:13:54,862
‫لم أفعل شيئاً‬

136
00:13:57,448 --> 00:13:58,825
‫تماماً‬

137
00:13:59,784 --> 00:14:05,081
‫وثقت بك، أخبرتك‬
‫بمخاوفي ولم تفعل شيئاً‬

138
00:14:06,499 --> 00:14:09,252
‫أنت من سرقت تكنولوجيا (كوديكس)‬

139
00:14:09,711 --> 00:14:11,796
‫ما الذي ظننت أنه سيحدث؟‬

140
00:14:15,717 --> 00:14:19,971
‫لولا عملي على (كوديكس)‬
‫لأصبحت حجرة التكوين غير مستدامة‬

141
00:14:20,096 --> 00:14:22,724
‫ولَخسرنا وسيلتنا الوحيدة للتكاثر‬

142
00:14:26,060 --> 00:14:29,022
‫وإن كانت نواياك بهذا النبل‬

143
00:14:30,315 --> 00:14:33,151
‫فلماذا كنت تحيطين‬
‫عملك بهذه السرية؟‬

144
00:14:33,318 --> 00:14:39,240
‫لأنني عرفت أنها إن وقعت بين الأيدي‬
‫الخطأ فستُستخدم لتنقية دماء العائلات‬

145
00:14:40,116 --> 00:14:42,493
‫للتخلص ممن يُعتبرون الأضعف‬

146
00:14:44,245 --> 00:14:47,415
‫لكنني لم أتخيل أنك‬
‫أنت من ستخونني‬

147
00:14:50,168 --> 00:14:53,463
‫في ذلك الوقت، لم أثق‬
‫سوى بك أنت و(فال إل)‬

148
00:14:55,089 --> 00:14:59,427
‫"وحين حكمت عليه بالموت‬
‫عرفت أن دوري سيأتي بعده"‬

149
00:15:02,847 --> 00:15:05,016
‫لكنّ هذا ليس هو أسوأ ما في‬
‫الأمر، صحيح يا (دارون)‬

150
00:15:06,142 --> 00:15:08,019
‫كان عليك أن تضيف شيئاً‬

151
00:15:10,063 --> 00:15:12,315
‫نعم، أعرف عن بروتوكول (فارا)‬

152
00:15:16,277 --> 00:15:18,863
‫والآن، ستخبرني كيف أصل إليه‬

153
00:15:30,541 --> 00:15:32,293
‫لماذا توقفنا؟‬

154
00:15:35,797 --> 00:15:38,675
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تضرر قفص الوحش‬

155
00:15:39,759 --> 00:15:41,344
‫(رايكا)، ماذا يحدث؟‬

156
00:15:42,136 --> 00:15:45,473
‫حقل الاحتواء، إنه يتعطل‬

157
00:15:46,182 --> 00:15:49,936
‫- ماذا تقصدين بأنه يتعطل؟‬
‫- سيتحرر الوحش‬

158
00:15:51,854 --> 00:15:53,981
‫يعتقد أننا أتلفناه حين نقلناه‬

159
00:15:54,982 --> 00:15:57,652
‫هذا هو كل ما يبقي الوحش محتجزاً‬

160
00:15:57,860 --> 00:16:00,321
‫- كم لدينا من الوقت؟‬
‫- إنها تكنولوجيا قديمة‬

161
00:16:00,446 --> 00:16:03,574
‫قد تتطلب أياماً أو أسابيع‬

162
00:16:06,035 --> 00:16:07,412
‫وربما ساعات‬

163
00:16:08,413 --> 00:16:12,083
‫هناك شيء واحد مؤكد‬
‫سيتحرر الوحش من قبره‬

164
00:16:24,961 --> 00:16:28,131
‫عرفت الآن لماذا لم تتكلم أمي‬
‫عن والدتها في طفولتي‬

165
00:16:28,631 --> 00:16:31,050
‫الخجل الذي لا شك أنها شعرت به‬

166
00:16:32,343 --> 00:16:35,930
‫استعدادك لخيانة كل شيء‬
‫تمثّله عائلة (زود)‬

167
00:16:36,055 --> 00:16:38,683
‫أقاتل لتصبح مدينة‬
‫(كاندور) مكاناً أفضل‬

168
00:16:40,184 --> 00:16:43,021
‫أنا وأنت يمكننا إعادة‬
‫النظام إلى (كاندور)‬

169
00:16:43,938 --> 00:16:50,528
‫سأستعيد دوري كقائدة الـ(ساجيتاراي)‬
‫وحين تكونين بجانبي، يمكننا إعادة بناء مدينتنا‬

170
00:16:50,653 --> 00:16:52,322
‫وإعادتها إلى ما كانت عليه يوماً ما‬

171
00:16:52,780 --> 00:16:56,826
‫وليست (كاندور) التي يريد بناءها‬
‫لتكون مكاناً يحكمه الخوف‬

172
00:16:57,994 --> 00:16:59,871
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

173
00:17:00,622 --> 00:17:04,542
‫طوال حياتي، كل ما فعلتِه هو إخافتي‬

174
00:17:05,043 --> 00:17:09,047
‫كنت أخاف من ألا أكون‬
‫كافية أو قوية بما يكفي‬

175
00:17:09,172 --> 00:17:12,216
‫ومن ألا أكون جديرة باسم (زود)‬

176
00:17:13,051 --> 00:17:17,013
‫لقد خذلتك بعدة جوانب يا (لايتا)‬

177
00:17:17,805 --> 00:17:24,187
‫حاولت تشكيلك لتصبحي محاربة صلبة‬
‫وحاولت تخليصك من حبك لـ(سيغ)‬

178
00:17:24,437 --> 00:17:28,066
‫رفضك لاتباع الأوامر‬
‫التي تختلفين معها‬

179
00:17:28,191 --> 00:17:32,487
‫رأيت تشكيكك المستمر كضعف‬

180
00:17:32,695 --> 00:17:36,491
‫لكنني أرى الآن أنه‬
‫كان أهم نقاط قوتك‬

181
00:17:36,949 --> 00:17:40,328
‫فلا تفقديه الآن وأنت‬
‫في أمسّ الحاجة إليه‬

182
00:17:41,496 --> 00:17:43,498
‫لأنه سيكون عليك اتخاذ قرار‬

183
00:17:50,713 --> 00:17:53,966
‫- جدي، أجب، هل تسمعني؟‬
‫- نعم، ما الخطب؟‬

184
00:17:54,133 --> 00:18:00,723
‫هل تمّت برمجتك على يد جدي الحقيقي‬
‫بمعرفة علمية لتكنولوجيا (كريبتون) القديمة؟‬

185
00:18:00,890 --> 00:18:04,227
‫مثلاً كتصليح حقل الاحتواء‬
‫على تصميم الكبسولة‬

186
00:18:04,352 --> 00:18:06,938
‫للسيطرة على تجربة وراثية‬
‫سارت بشكل خاطىء؟‬

187
00:18:07,063 --> 00:18:09,482
‫لا، لكنني مستعد للمحاولة‬

188
00:18:12,694 --> 00:18:14,070
‫هذا يمنحني الثقة‬

189
00:18:14,195 --> 00:18:18,741
‫هل تريد أن أحوّل جهودي‬
‫من تحديد القرب من سفينة (برينياك)؟‬

190
00:18:19,409 --> 00:18:23,413
‫- هل وصلت إلى نظامنا؟‬
‫- لا، لكنها مسألة وقت‬

191
00:18:23,788 --> 00:18:26,499
‫فلنركّز على المشكلات‬
‫الأقرب من الديار أولاً‬

192
00:18:29,168 --> 00:18:30,545
‫شكراً يا صديقي‬

193
00:18:31,963 --> 00:18:33,631
‫ساعدتنا كثيراً‬

194
00:18:38,553 --> 00:18:39,929
‫انتظري‬

195
00:18:41,472 --> 00:18:46,769
‫هناك سر آخر لم أكشفه لقائدتك‬

196
00:18:48,354 --> 00:18:49,731
‫ما هو؟‬

197
00:18:50,148 --> 00:18:55,445
‫إنه سر قد يجعلك‬
‫من أثرى أثرياء (كاندور)‬

198
00:18:56,028 --> 00:19:01,325
‫موقع مخزون "صوت (راو)"‬
‫من الثروات التي لا يمكن تعقبها‬

199
00:19:02,076 --> 00:19:06,330
‫- لا يمكنك شرائي‬
‫- ربما لم يُعرض عليك الثمن المناسب فحسب‬

200
00:19:07,623 --> 00:19:09,292
‫فكر في عائلتك‬

201
00:19:10,168 --> 00:19:14,589
‫- وكل ما يمكنك فعله لهم‬
‫- ليست لدي عائلة‬

202
00:19:15,548 --> 00:19:17,884
‫ماتوا حين انتشر وباء (زاركساس)‬

203
00:19:18,301 --> 00:19:21,012
‫كان الدواء مخصصاً لأعضاء اللجان فقط‬

204
00:19:22,138 --> 00:19:23,931
‫لم يكن موتاً سريعاً‬

205
00:19:25,016 --> 00:19:30,813
‫لذا، إن لم تكن تستطيع إعادتهم‬
‫فليس لديك شيء قد أريده‬

206
00:19:31,439 --> 00:19:34,150
‫أرجوك، أرجوك، عليك أن تساعدني‬

207
00:19:34,358 --> 00:19:38,070
‫كن رحيماً، أتوسل إليك‬
‫لا يمكنك أن تتركني أموت هنا‬

208
00:19:38,196 --> 00:19:40,323
‫أرجوك، أنا مستعد‬
‫لفعل أي شيء، أي شيء!‬

209
00:19:40,448 --> 00:19:43,159
‫أرجوك، أرجوك، دعني...‬

210
00:19:48,664 --> 00:19:52,585
‫أرجوك، أرجوك‬
‫أرجوك، لا يمكنك أن تتركني هنا‬

211
00:19:53,628 --> 00:19:55,004
‫أرجوك‬

212
00:19:56,881 --> 00:19:59,008
‫أرجوك، ساعدني‬

213
00:20:03,638 --> 00:20:07,475
‫لا يمكن أن أموت هنا في هذا المكان‬

214
00:20:19,737 --> 00:20:23,407
‫تحدثي إلى (رايكا) عن أسرع وقت‬
‫إلى السطح، سأذهب لإحضار السفينة‬

215
00:20:25,827 --> 00:20:28,579
‫أو يمكننا ألا نفعل ذلك‬

216
00:20:38,214 --> 00:20:39,674
‫ماذا تفعلون؟‬

217
00:20:42,051 --> 00:20:45,555
‫حان الوقت ليخلّص قومي‬
‫أنفسهم من هذا العبء‬

218
00:20:46,180 --> 00:20:47,890
‫سنأخذ الكائن إلى مدينتك‬

219
00:20:48,015 --> 00:20:50,184
‫وتخاطرون بحياة الجميع في (كاندور)؟‬

220
00:20:50,768 --> 00:20:52,603
‫لا يمكن أن تكوني جادة‬

221
00:20:53,271 --> 00:20:55,523
‫لن تستطيعوا أخذه إلى (آوتلاندز)‬

222
00:20:55,773 --> 00:20:59,986
‫هذه السراديب تضمّ الكثير من الأسرار‬
‫وفيها أيضاً نفق إلى مدينتك‬

223
00:21:01,070 --> 00:21:03,573
‫وحين يأتي "جامع العوالم"‬
‫لاستهداف (كاندور)‬

224
00:21:05,032 --> 00:21:09,120
‫سيأخذ معه (دومزداي)‬
‫وسيتحرر قومي من واجبهم‬

225
00:21:10,204 --> 00:21:13,332
‫وسيتحرر (كريبتون)‬
‫من تهديد ذلك الكائن الشرير‬

226
00:21:13,457 --> 00:21:17,503
‫لن يحدث ذلك، سنوقف (برينياك)‬

227
00:21:17,628 --> 00:21:20,673
‫لا يمكنك حتى منع قومك‬
‫من محاولة أخذ الوحش‬

228
00:21:21,132 --> 00:21:24,176
‫كيف ستهزم غازياً فضائياً؟‬

229
00:21:25,094 --> 00:21:27,930
‫- ستفشل يا (سيغ إل)‬
‫- أصغي إليّ‬

230
00:21:28,598 --> 00:21:31,350
‫إن سُمح لـ(برينياك) بأخذ (كاندور)‬

231
00:21:31,475 --> 00:21:34,604
‫ففي النهاية، سيتدمر (كريبتون)‬
‫بأكمله نتيجة لذلك‬

232
00:21:34,729 --> 00:21:41,068
‫في النهاية، سنضمن الدمار قبل ذلك‬
‫بكثير إن لم نخلّص أنفسنا من العذاب‬

233
00:21:56,792 --> 00:22:01,964
‫أنقذت حياتي يوماً ما، لذلك سأسمح‬
‫لكما بالخروج من هنا على قيد الحياة‬

234
00:22:02,381 --> 00:22:06,385
‫لكن إن حاولتما إيقافنا فستموتان فوراً‬

235
00:22:19,605 --> 00:22:21,399
‫لن أضيّع المزيد من الوقت‬

236
00:22:23,609 --> 00:22:27,947
‫- هل ستقتلينني حقاً؟‬
‫- تقدم خطوة أخرى لتعرف‬

237
00:22:28,072 --> 00:22:34,203
‫اقتليني إذاً، ذلك أفضل من الوقوف هنا‬
‫من دون فعل شيء بينما يواجه كوكبنا الدمار‬

238
00:22:35,830 --> 00:22:37,873
‫أمي، لا، أرجوك ألا تفعلي هذا‬

239
00:22:39,834 --> 00:22:41,210
‫لا‬

240
00:22:42,420 --> 00:22:43,796
‫حسناً‬

241
00:22:49,427 --> 00:22:54,932
‫تقولين إنك تنوين استعادة (كاندور)‬
‫والمطالبة بمنصبك كقائدة (ساجيتاراي)‬

242
00:22:55,641 --> 00:22:58,269
‫وأنا أيضاً‬

243
00:23:03,983 --> 00:23:09,405
‫(جينا زود)، أنا (درو زود)‬
‫أستحضر روح (جو مون)‬

244
00:23:09,530 --> 00:23:13,701
‫وتقاليدنا القديمة وسأتحداك‬
‫في مبارزة كاندورية‬

245
00:23:15,327 --> 00:23:18,998
‫ولن تكون هناك رحمة مع الخاسر‬

246
00:23:25,504 --> 00:23:26,922
‫أقبل التحدي‬

247
00:23:29,467 --> 00:23:30,843
‫أمي‬

248
00:23:41,645 --> 00:23:44,440
‫هل أنت صامت لأنك تفكّر في خطة؟‬

249
00:23:45,733 --> 00:23:49,111
‫ما زال "صوت (راو)" يساعد (برينياك)‬
‫يتقدم لاحتلال (كاندور)‬

250
00:23:49,737 --> 00:23:55,701
‫والآن، هناك آلة قتل معدلة وراثياً‬
‫مستعد للهرب من قفصه في مكان ما أسفلها‬

251
00:23:56,243 --> 00:23:59,497
‫يمكننا أخذ مركبة‬

252
00:23:59,955 --> 00:24:01,707
‫والهروب إلى مدينة (آرغو)‬

253
00:24:01,832 --> 00:24:05,419
‫إن كنت تنوين الانضمام إلى الأعداد‬
‫المتزايدة ممن يريدون استغلالي‬

254
00:24:05,878 --> 00:24:07,838
‫سأقدّر لك أن تفعلي ذلك، وتنهي الأمر‬

255
00:24:10,841 --> 00:24:12,551
‫أنا لست مثل (لايتا)‬

256
00:24:13,719 --> 00:24:15,095
‫أنا مؤمنة بك‬

257
00:24:22,895 --> 00:24:24,271
‫ربما عليك ألا تفعلي‬

258
00:25:12,444 --> 00:25:14,697
‫أنت تبيع المركبات، صحيح؟‬

259
00:25:16,323 --> 00:25:18,701
‫أريد أسرع مركبة لديك‬

260
00:25:19,743 --> 00:25:22,371
‫مركبة لا تكشفها أجهزة المدينة‬

261
00:25:22,621 --> 00:25:25,958
‫ويمكنني دفع مبلغ كبير ثمناً لها‬

262
00:25:26,542 --> 00:25:31,213
‫في الواقع، يمكنني جعلك‬
‫أحد أثرى أثرياء (كاندور)‬

263
00:26:03,120 --> 00:26:09,168
‫كان على (آدم) إعطاء هذه لشخص آخر‬
‫بدلاً من التضحية بحياته لإنقاذ حياتي‬

264
00:26:09,710 --> 00:26:13,047
‫- لكنه اختارك‬
‫- نعم، لقد التقيتَ بـ(آدم)‬

265
00:26:14,882 --> 00:26:19,762
‫لا أريد الإساءة إلى الأموات‬
‫لكنه لم يكن ذكياً جداً‬

266
00:26:21,055 --> 00:26:22,514
‫لقد اختار رجلاً...‬

267
00:26:24,266 --> 00:26:28,854
‫إنجازه الوحيد أن لديه حفيداً‬
‫لن ألتقي به أبداً‬

268
00:26:31,357 --> 00:26:33,233
‫سيفعل شيئاً عظيماً يوماً ما‬

269
00:26:34,902 --> 00:26:36,320
‫وسيصبح بطلاً‬

270
00:26:38,530 --> 00:26:42,534
‫وسيصبح... رجلاً خارقاً‬

271
00:26:46,580 --> 00:26:49,667
‫أتعرف أصول ختم (إل)؟‬

272
00:26:52,044 --> 00:26:54,296
‫إنه من كلمة كريبتونية قديمة‬

273
00:26:54,880 --> 00:26:56,256
‫تعني الأمل‬

274
00:26:58,175 --> 00:27:01,595
‫لم تُمنح عائلتنا هذا الرمز فحسب‬

275
00:27:02,179 --> 00:27:04,223
‫لقد اختاره أسلافنا‬

276
00:27:05,349 --> 00:27:08,894
‫وعرّفته الأجيال التالية‬

277
00:27:10,229 --> 00:27:12,147
‫ليس عبر الكلمات...‬

278
00:27:13,357 --> 00:27:14,733
‫بل بالأفعال‬

279
00:27:17,152 --> 00:27:22,574
‫طالما أن هناك أحد أفراد عائلة (إل)‬
‫في (كريبتون)، سيبقى هناك أمل‬

280
00:27:23,951 --> 00:27:28,789
‫ويمكن للأمل أن يكون سلاحاً قوياً‬

281
00:28:36,563 --> 00:28:38,356
‫ابتعدي عني‬

282
00:28:40,275 --> 00:28:41,943
‫- كيف تجرؤين؟‬
‫- ماذا؟‬

283
00:28:42,069 --> 00:28:45,447
‫- التدخل في مبارزة كاندورية‬
‫- لقد أنقذتك‬

284
00:28:45,572 --> 00:28:49,242
‫- لقد سرقتِ شرفي‬
‫- هل تريد أن تُدفن معه؟‬

285
00:28:49,367 --> 00:28:52,662
‫تتحدث عني وعن خياراتي‬
‫لقد اتخذت قراراً‬

286
00:28:59,711 --> 00:29:02,589
‫دعك منها، علينا الذهاب‬

287
00:29:10,764 --> 00:29:12,349
‫ما الأمر؟‬

288
00:29:12,641 --> 00:29:16,269
‫هرب (دارون فيكس)‬
‫رحل في مركبة‬

289
00:29:17,062 --> 00:29:19,439
‫قد يكون في منتصف‬
‫الطريق إلى (آوتلاندز) الآن‬

290
00:29:21,483 --> 00:29:23,026
‫إنه ناجٍ دائماً‬

291
00:29:48,009 --> 00:29:50,095
‫لم أستطع الاتصال بـ(جينا) بعد‬

292
00:29:51,263 --> 00:29:55,767
‫علينا أن نصل إليها‬
‫إنها الأنسب لتعقّب السيثونيين و(دومزداي)‬

293
00:29:56,101 --> 00:29:59,020
‫- والمشكلة الأخرى؟‬
‫- كنت أفكر في ذلك أيضاً‬

294
00:29:59,980 --> 00:30:02,899
‫لم نعرف ما يجعل "الصوت"‬
‫يستنزف الطاقة من حجرة التكوين‬

295
00:30:03,024 --> 00:30:07,445
‫لكنني أظن أنني أعرف الآن، وإن كنت‬
‫محقاً فسيصل (برينياك) أسرع مما اعتقدنا‬

296
00:30:11,116 --> 00:30:13,160
‫ماذا لو كان بحاجة إليها‬
‫لتشغيل سفينة (برينياك)؟‬

297
00:30:13,743 --> 00:30:15,120
‫وإحضارها إلى هنا‬

298
00:30:15,245 --> 00:30:17,164
‫إنه يبحث عن مصدر آخر على الأرجح‬

299
00:30:17,539 --> 00:30:19,875
‫لكن من أين يمكنه الحصول على تلك الطاقة؟‬

300
00:30:20,375 --> 00:30:23,378
‫- جدي؟‬
‫- هناك خيار واحد‬

301
00:30:24,296 --> 00:30:27,174
‫المولّد الذي يشغّل قبّة حماية المدينة‬

302
00:30:27,299 --> 00:30:29,176
‫إذاً، علينا الذهاب إلى هناك‬

303
00:30:30,218 --> 00:30:31,678
‫لكننا سنحتاج إلى المساعدة‬

304
00:30:32,804 --> 00:30:34,931
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة‬
‫لإنقاذ (كاندور)‬

305
00:30:35,056 --> 00:30:39,227
‫أتريدينني أن أجعل القلّة الباقية لدينا‬
‫من الـ(ساجيتاراي) يعملون مع الإرهابيين؟‬

306
00:30:39,352 --> 00:30:42,647
‫مستحيل، لقد طاردونا وقتلونا‬

307
00:30:42,981 --> 00:30:44,357
‫وأجبرونا على الاختباء‬

308
00:30:44,482 --> 00:30:49,112
‫وتريدنا الآن أن نلجأ إلى مضطهديها‬
‫لطلب المساعدة حين حصلنا على موطىء قدم؟‬

309
00:30:49,237 --> 00:30:51,615
‫موطىء القدم ذاك يوشك‬
‫أن يُنتزع من تحتك‬

310
00:30:51,948 --> 00:30:53,325
‫وسيحدث ذلك‬

311
00:30:53,450 --> 00:30:55,619
‫(برينياك) قادم، وسيحتل (كاندور)‬

312
00:30:55,744 --> 00:30:57,954
‫إلا إن أعلنا هدنة‬

313
00:30:58,163 --> 00:31:01,416
‫ووحّدنا قوانا لإنهاء هذا التهديد‬
‫الذي يواجهه عالمنا‬

314
00:31:02,667 --> 00:31:07,422
‫حسناً، لكن حين ينتهي هذا‬
‫سنجتمع حول (بلاك زيرو)‬

315
00:31:07,672 --> 00:31:09,049
‫وسنستعيد المدينة‬

316
00:31:09,174 --> 00:31:12,177
‫سنحطم العائلات‬
‫وسنجرّد ذوي الرتب من قوتهم‬

317
00:31:12,302 --> 00:31:14,596
‫وسنعيد (كاندور) إلى شعبها‬

318
00:31:14,721 --> 00:31:19,768
‫وربما بدلاً من أن يقتل الطرفان بعضهما البعض‬
‫يمكننا استغلال هذا كفرصة لبناء مستقبل أفضل‬

319
00:31:22,270 --> 00:31:24,105
‫تتكلم مثل جدك‬

320
00:31:25,607 --> 00:31:28,526
‫لا تنس أيّ الطرفين أعدمه‬

321
00:32:35,885 --> 00:32:37,887
‫(جينا)، (جينا)‬

322
00:33:16,134 --> 00:33:18,845
‫(دارون فيكس)، إلغاء يدويّ‬

323
00:33:19,637 --> 00:33:25,435
‫الرمز السري: (هانثا)، (فليم بيرد)‬
‫(روكان)، (أوريغوس)‬

324
00:33:26,019 --> 00:33:29,314
‫٢٩٧١٨‬

325
00:33:30,440 --> 00:33:32,233
‫"تم قبول الرمز السري"‬

326
00:33:32,942 --> 00:33:34,903
‫ابدأ بروتوكول (فارا)‬

327
00:33:52,921 --> 00:33:54,381
‫ما هذا؟‬

328
00:33:56,007 --> 00:33:57,384
‫مستنسخون‬

329
00:33:58,718 --> 00:34:01,471
‫عن عائلات النخبة ذات الرتب‬

330
00:34:02,222 --> 00:34:03,598
‫لماذا؟‬

331
00:34:04,349 --> 00:34:07,477
‫ليحتفظ من يمتلكون‬
‫كل شيء بما يمتلكونه‬

332
00:34:08,395 --> 00:34:09,771
‫إلى الأبد‬

333
00:34:19,864 --> 00:34:22,325
‫نستطيع هزيمته حين نوحّد قوانا‬

334
00:34:23,827 --> 00:34:25,370
‫لكن ذلك له ثمن‬

335
00:34:30,625 --> 00:34:33,044
‫أعرف أن بيننا اختلافات‬

336
00:34:35,004 --> 00:34:36,798
‫لكنّ لدينا مدينة واحدة فقط‬

337
00:34:38,049 --> 00:34:41,261
‫وعدو مشترك يريد أخذها منا‬

338
00:34:41,761 --> 00:34:47,183
‫لذا فلنعمل معاً‬
‫ونضرب "صوت (راو)" بكل ما لدينا‬

339
00:34:47,517 --> 00:34:51,604
‫- لا أتلقى الأوامر منك‬
‫- وأنا لا أتلقى الأوامر منك أيضاً، ولا منك‬

340
00:34:52,147 --> 00:34:54,983
‫لم يكن ذلك أمراً، بل اقتراحاً منطقياً‬

341
00:34:56,860 --> 00:34:59,154
‫افعلوا ما عليكم فعله‬

342
00:35:00,572 --> 00:35:01,948
‫لكنني سأذهب‬

343
00:35:12,625 --> 00:35:16,588
‫إن سار هذا بشكل سيىء‬
‫وهناك مؤشرات على أن ذلك سيحدث‬

344
00:35:17,755 --> 00:35:19,132
‫أريدك أن تأخذي هذا‬

345
00:35:20,175 --> 00:35:25,054
‫اذهبي إلى الحصن، وأخبري (فال) بأن يغلق كل‬
‫شيء ويأخذ تلك المركبة إلى مدينة (آرغو)‬

346
00:35:25,555 --> 00:35:29,392
‫- أأنت متأكد من أنك لا تريدني أن آخذ مفجّرة؟‬
‫- أريدك أن تفعلي هذا‬

347
00:35:31,436 --> 00:35:33,396
‫أنت الوحيدة التي أثق بها‬

348
00:36:13,441 --> 00:36:16,527
‫- "الوحدة ١ في موقعها"‬
‫- "الوحدة ٢ في موقعها"‬

349
00:36:17,359 --> 00:36:19,111
‫الوحدة ٣ في موقعها‬

350
00:36:21,699 --> 00:36:23,075
‫هيّا بنا‬

351
00:36:42,094 --> 00:36:43,596
‫مدهش‬

352
00:36:45,352 --> 00:36:51,358
‫قوى متعارضة لا يجمع بينها‬
‫سوى الهوس بالسلطة‬

353
00:36:51,733 --> 00:36:56,488
‫أحدهم يتمنى التمسك بها‬
‫والآخر يريد الاستيلاء عليها‬

354
00:36:56,697 --> 00:37:01,410
‫توحدوا الآن ضدي‬

355
00:37:07,791 --> 00:37:14,756
‫لكن أخبروني، هل يتفوق خوفكم‬
‫مني على خوفكم من بعضكم البعض؟‬

356
00:37:24,892 --> 00:37:27,686
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لست أنا، أقسم لك‬

357
00:37:31,481 --> 00:37:34,401
‫أنزلوا أسلحتكم، أنزلوا أسلحتكم‬
‫أنزلوا أسلحتكم‬

358
00:37:34,526 --> 00:37:36,528
‫يا لعقولكم الضعيفة!‬

359
00:37:36,653 --> 00:37:40,449
‫ملوّثة بالخوف والكراهية‬

360
00:37:40,574 --> 00:37:43,076
‫ويسهل التلاعب بها‬

361
00:37:44,578 --> 00:37:45,954
‫هيّا‬

362
00:37:50,125 --> 00:37:52,085
‫تعرفون أنكم تريدون هذا‬

363
00:38:07,059 --> 00:38:09,061
‫فعلت ما عليك فعله‬

364
00:38:09,603 --> 00:38:12,272
‫إن لم نجد (دومزداي)‬
‫فسيكون كل ذلك بلا طائل‬

365
00:38:12,564 --> 00:38:16,318
‫ربما لن يحدث ذلك، كان (دومزداي) هو الطريقة‬
‫الوحيدة التي فكرت فيها لتدمير (برينياك)‬

366
00:38:16,443 --> 00:38:18,445
‫لكن قد يكون هناك‬
‫من يعرف طريقة أخرى‬

367
00:38:19,112 --> 00:38:20,489
‫من؟‬

368
00:38:21,990 --> 00:38:23,367
‫(فال إل)!‬

369
00:38:24,076 --> 00:38:27,913
‫- مات (فال إل) قبل ١٤ دورة‬
‫- لا، لم يمت‬

370
00:38:40,425 --> 00:38:43,595
‫تظن أنني مسؤول عن هذا؟‬

371
00:38:46,473 --> 00:38:52,396
‫كل ما فعلته هو أنني أسديت إليهم‬
‫فرصة للتعبير عن حقيقتهم‬

372
00:38:52,521 --> 00:38:55,440
‫وذلك سهل جداً حين تكون الرغبة قوية‬

373
00:38:55,565 --> 00:38:58,902
‫والآن، اقترب‬

374
00:39:15,669 --> 00:39:17,045
‫هذا مثير للاهتمام‬

375
00:39:17,921 --> 00:39:21,967
‫أن تكون أنت كائناً عديم الأهمية‬

376
00:39:22,342 --> 00:39:24,469
‫السبب في كل تلك المشكلات‬

377
00:39:25,262 --> 00:39:26,638
‫هذا مؤسف‬

378
00:39:26,847 --> 00:39:30,100
‫كنت ستمثّل غنيمة جيدة‬

379
00:40:18,398 --> 00:40:21,485
‫سأكون صريحة معك‬
‫لم أتوقع أن يحدث ذلك‬

380
00:40:22,986 --> 00:40:24,654
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:40:25,280 --> 00:40:28,367
‫ألا يفترض أن تكوني في تلك المركبة‬
‫في طريقك إلى مدينة (آرغو)؟‬

382
00:41:08,323 --> 00:41:09,741
‫علينا أن نذهب‬

383
00:41:10,283 --> 00:41:11,660
‫علينا أن نذهب‬

384
00:41:43,275 --> 00:41:44,985
‫(كريبتون)!‬

385
00:41:45,610 --> 00:41:50,657
‫عالمكم ملك لي‬

386
00:41:56,610 --> 00:42:19,976
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

