﻿1
00:00:01,180 --> 00:00:03,140
‫"في الحلقات السابقة..."‬{\an8}

2
00:00:03,289 --> 00:00:08,324
‫"كل ما قاله (آدم) عن آل (إل) وعن حقيقتنا‬
‫وما هو مقدّر لنا أن نكون"‬

3
00:00:08,370 --> 00:00:10,205
‫تصدقين أنني أستطيع أن أنقذ الكون؟‬

4
00:00:10,457 --> 00:00:12,376
‫من خلال النار، نُخلق من جديد‬

5
00:00:14,086 --> 00:00:15,462
‫"لم أستطع أن أنقذه حتى"‬

6
00:00:22,344 --> 00:00:23,721
‫"الفوضى عارمة هناك"‬

7
00:00:23,846 --> 00:00:25,222
‫"المدينة بأكملها‬
‫سوف تنجر إلى الفوضى السياسية"‬

8
00:00:25,389 --> 00:00:28,309
‫من سيملأ فراغ الطاقة المفاجئ يا (درو زود)؟‬

9
00:00:28,434 --> 00:00:32,187
‫لا أظن أنه عاد لإنقاذ (كريبتون)‬
‫أعتقد أنه عاد ليحكمها‬

10
00:00:32,313 --> 00:00:33,939
‫"آل (زود)، آل (إل)"‬

11
00:00:34,064 --> 00:00:35,441
‫أنت ابني‬

12
00:00:35,816 --> 00:00:37,860
‫"(دومزداي) بعيد جداً عن منالك"‬

13
00:00:38,068 --> 00:00:40,237
‫لم أظن يوماً أنك قد تساعدينه لفعل ذلك‬

14
00:00:40,904 --> 00:00:42,531
‫سوف نأخذ المخلوق إلى مديننك‬

15
00:00:42,656 --> 00:00:44,533
‫"ونخاطر بحياة جميع من في (كاندور)"‬

16
00:00:44,658 --> 00:00:46,702
‫لقد جعلتم مستقبل (كريبتون) حتمياً‬

17
00:00:46,827 --> 00:00:48,370
‫أرجوك لا تفعل هذا‬

18
00:00:48,662 --> 00:00:50,456
‫سيكون عليك أن تختار‬

19
00:00:52,458 --> 00:00:53,834
‫ابتعد عني‬

20
00:00:53,959 --> 00:00:57,504
‫"منظمة (بلاك زيرو) سوف تحطّم النقابات‬
‫تسلب السلطة من أتباع النقابات"‬

21
00:00:57,629 --> 00:00:59,506
‫وسنعيد (كاندور) إلى شعبها‬

22
00:00:59,840 --> 00:01:02,426
‫"منتج اتحادك، (كورفيكس)"‬

23
00:01:02,551 --> 00:01:04,803
‫"لدينا طفل، أثق بقدراتك"‬

24
00:01:06,472 --> 00:01:10,517
‫"(براينياك) يأخذ الطاقة من المولّد‬
‫الذي يغذي قبّة المدينة الحامية"‬

25
00:01:11,185 --> 00:01:13,604
‫إنه هنا بالفعل‬
‫علينا أن نذهب‬

26
00:01:13,896 --> 00:01:16,857
‫"كيف ستهزم فاتحاً فضائياً؟"‬

27
00:01:17,107 --> 00:01:22,571
‫(كريبتون)، عالمك لي‬

28
00:01:36,210 --> 00:01:38,045
‫نعم، أظن أنه حان الوقت‬

29
00:02:09,576 --> 00:02:10,953
‫(براينياك)، لقد وصل‬

30
00:02:11,703 --> 00:02:13,789
‫لن نجد (سيغ) أبداً وسط كل هذا‬

31
00:02:14,164 --> 00:02:18,794
‫- حاولي التواصل معه مجدداً‬
‫- (سيغ)! أجب يا (سيغ)‬

32
00:02:21,839 --> 00:02:24,716
‫- ما ذلك؟‬
‫- الرحمة يا (سيثونا)‬

33
00:02:30,347 --> 00:02:31,723
‫هناك‬

34
00:02:33,350 --> 00:02:36,186
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعلم‬

35
00:02:36,603 --> 00:02:41,358
‫لكن مع تحطم القبة لن نصمد طويلاً‬
‫ولا حتى هم‬

36
00:02:41,567 --> 00:02:43,944
‫علينا أن نجد طريقة‬
‫ندخل فيها الناس إلى الداخل‬

37
00:02:44,570 --> 00:02:45,946
‫نكتشف كيف...‬

38
00:02:46,655 --> 00:02:48,031
‫ماذا حصل؟‬

39
00:02:49,366 --> 00:02:52,578
‫الصوت، لقد...‬
‫كان متقطعاً و...‬

40
00:02:52,703 --> 00:02:57,040
‫فجأة تحطمت القبة وكان (براينياك) هناك‬

41
00:02:58,500 --> 00:02:59,877
‫مهلاً، أين (جاينا)؟‬

42
00:03:03,797 --> 00:03:06,008
‫ذهبت إلى مكان ما في سراديب الموتى‬

43
00:03:06,175 --> 00:03:09,928
‫- ماذا فعلت لها؟‬
‫- لم أفعل أي شيء لها‬

44
00:03:10,137 --> 00:03:12,931
‫هذا صحيح، لم يفعل‬

45
00:03:15,559 --> 00:03:20,272
‫اسمع، إن كنت هنا لتحاول أن تجبرني‬
‫على قول أين (دومزداي) فأنت تضيّع وقتك‬

46
00:03:20,689 --> 00:03:24,193
‫خدعني أتباع الـ(سيثونايت)‬
‫خبأوه في مكان ما‬

47
00:03:26,069 --> 00:03:27,488
‫هذا ليس سبب وجودنا هنا‬

48
00:03:28,238 --> 00:03:31,283
‫نحن بحاجة إليك كي تأخذنا إلى الحصن‬

49
00:03:32,993 --> 00:03:35,871
‫سوف نعيد جدك‬

50
00:03:48,383 --> 00:03:50,636
‫"لسنا وحيدين في الكون"‬

51
00:03:51,011 --> 00:03:54,097
{\an8}‫- "قبل ١٤ عاماً"‬
‫- (كريبتون) غير حصينة‬

52
00:03:54,235 --> 00:03:57,197
‫والصلاة له ليست كافية لإنقاذها‬{\an8}

53
00:04:04,483 --> 00:04:05,943
‫(فال) من آل (إل)‬

54
00:04:06,068 --> 00:04:12,115
‫لأنك تتمرد ضد سلطة الولاية القانونية‬
‫لم تترك لي خياراً إلا أن أعتبر أنك محرض‬

55
00:04:13,158 --> 00:04:15,661
‫أحكم عليك بالموت‬

56
00:04:23,460 --> 00:04:28,590
‫تذكر يا (سيغ)‬
‫صدق باستمرار أن الغد أفضل‬

57
00:04:28,966 --> 00:04:32,761
‫جدي! أحبك‬

58
00:04:43,897 --> 00:04:50,070
‫لا! لا! جدي! جدي!‬

59
00:05:02,624 --> 00:05:04,001
‫إلى أين ذهب؟‬

60
00:05:04,668 --> 00:05:06,044
‫إلى بُعد (فانتوم)‬{\an8}

61
00:05:06,378 --> 00:05:10,549
{\an8}‫بُعد موجود خارج‬
‫استمرارية الزمان والمكان الطبيعية‬

62
00:05:10,674 --> 00:05:13,302
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لأنني كنت عالقاً هناك معه‬

63
00:05:13,427 --> 00:05:16,930
{\an8}‫- تعني أنه حُكم عليك لأنك قدت انقلاباً‬
‫- نعم‬

64
00:05:18,223 --> 00:05:22,644
{\an8}‫لأن المجلس الذي أدانني‬
‫كان فاسداً كما الذي أدان (فال إل)‬

65
00:05:23,228 --> 00:05:24,688
‫هذا ليس منطقياً‬

66
00:05:24,813 --> 00:05:27,774
{\an8}‫إن ذهب (فال) إلى بُعد (فانتوم)‬
‫منذ ١٤ دورة مضت‬

67
00:05:27,899 --> 00:05:30,694
{\an8}‫ورُميتَ هناك في وقت ما في المستقبل‬
‫كيف تقابلتما؟‬

68
00:05:30,819 --> 00:05:35,824
{\an8}‫متى تدخل بُعد (فانتوم)‬
‫ليس هناك معنى للوقت وللمكان‬

69
00:05:36,199 --> 00:05:40,746
{\an8}‫أخبرني (فال) أن مع تصديق أبيها وصوت (راو)‬
‫أنه ميت‬

70
00:05:40,912 --> 00:05:43,332
‫هذا أعطاه فرصة ليبحث عن (براينياك)‬{\an8}

71
00:05:43,457 --> 00:05:48,128
‫ويراقب طريقة عمل المخلوق‬
‫لمساعدة (كريبتون) تجهّز دفاعاتها‬

72
00:05:48,295 --> 00:05:52,674
{\an8}‫- لمَ لم يعد؟‬
‫- لأنه لم يملك هذا‬

73
00:05:55,135 --> 00:05:56,637
‫كان مخرجه الوحيد‬{\an8}

74
00:05:58,680 --> 00:06:01,683
‫إذاً سرقته؟ خنته‬{\an8}

75
00:06:02,559 --> 00:06:04,519
‫يمكن لشخص واحد منا أن يخرج بهذه‬{\an8}

76
00:06:04,728 --> 00:06:09,191
{\an8}‫لذا نعم، خنته‬
‫ولكن ليس مهمته‬

77
00:06:09,608 --> 00:06:12,235
‫من الشخص الأفضل لإيقاف (براينياك)؟‬{\an8}

78
00:06:12,527 --> 00:06:15,656
‫مسن ضعيف؟ أو جنرال؟‬{\an8}

79
00:06:16,239 --> 00:06:19,910
‫مهمة كهذه تطلّلبت شخصاً من آل (زود)‬
‫وليس من آل (إل)‬

80
00:06:21,703 --> 00:06:24,122
‫اتضح أنني أجمع العائلتين‬{\an8}

81
00:06:24,998 --> 00:06:28,293
{\an8}‫مع فقدان (دومزداي)‬
‫نحن بحاجة إلى أكثر من قوة فحسب‬

82
00:06:28,366 --> 00:06:31,828
‫سوف نحتاج إلى قدرة جدك المتوقدة‬{\an8}

83
00:06:33,382 --> 00:06:35,801
‫أعتقد أن (فال إل) هو أفضل آخر أمل لنا‬

84
00:06:36,009 --> 00:06:38,970
‫تركت جدي عالقاً في ذلك المكان‬
‫من دون مخرج‬

85
00:06:39,061 --> 00:06:41,856
{\an8}‫لكن الآن بما أننا بحاجة إليه‬
‫أصبحت لديك طريقة مفاجئة لتحريره؟‬

86
00:06:42,049 --> 00:06:44,927
{\an8}‫لو لم تبقِ هذا المكان سرياً عني‬
‫كان يمكنني أن أفعل ذلك في أي وقت‬

87
00:06:45,227 --> 00:06:46,853
‫لو دعت الحاجة‬{\an8}

88
00:06:49,147 --> 00:06:50,607
‫أفترض أنك تستطيع أن تفعّله‬{\an8}

89
00:06:53,318 --> 00:06:56,571
{\an8}‫- إذاً ما المغزى؟‬
‫-  على أحد أن يذهب ويحضره‬

90
00:06:57,447 --> 00:06:58,724
‫سأذهب‬

91
00:06:59,950 --> 00:07:01,451
‫ستتوه هناك للأبد‬{\an8}

92
00:07:02,077 --> 00:07:03,787
‫أعرف تدبّر أمري، سأجده‬

93
00:07:03,954 --> 00:07:07,249
{\an8}‫أو أنه بما أنك فشلت في إيقاف (براينياك)‬
‫هذه طريقتك للهرب‬

94
00:07:11,712 --> 00:07:16,174
‫لا أحد كان هناك يعتبر عودته مهرباً‬{\an8}

95
00:07:19,136 --> 00:07:20,512
‫كم ستستغرق لتجده؟‬

96
00:07:21,430 --> 00:07:25,600
{\an8}‫بالنسبة لي؟ ربما ساعات أو أيام‬
‫حتى بضعة أسابيع‬

97
00:07:25,726 --> 00:07:29,521
{\an8}‫بالنسبة إليك؟ تقريباً فوراً‬

98
00:07:31,648 --> 00:07:33,483
‫أشرك مسلاط (فانتوم)‬{\an8}

99
00:08:16,985 --> 00:08:18,361
‫جدي، هذا أنا‬

100
00:08:20,489 --> 00:08:21,865
‫أنا (سيغ)‬

101
00:08:33,710 --> 00:08:37,255
‫أتظن أنني لن أعرف حفيدي؟‬

102
00:08:54,147 --> 00:08:57,901
‫كل الوقت الذي كنت عالقاً فيه هناك‬
‫لم أكن بعيداً أبداً‬

103
00:09:02,739 --> 00:09:07,536
‫عرفتُ كيف أدخل إلى الماضي‬
‫والحاضر، حتى المستقبل‬

104
00:09:08,161 --> 00:09:15,126
‫ألقيت نظرة عليك وأنت تكبر‬
‫كنت منارة للنور في الظلمة الحالكة‬

105
00:09:16,962 --> 00:09:19,965
‫وأنا فخور بالرجل الذي أصبحتَ عليه‬

106
00:09:33,520 --> 00:09:34,896
‫وأنت‬

107
00:09:36,523 --> 00:09:41,820
‫سوف نصفّي حساباتنا‬
‫متى نهزم (براينياك)‬

108
00:09:42,487 --> 00:09:46,283
‫جدي، إنه هنا‬
‫نأمل أن تكون تعرف كيف نوقفه‬

109
00:09:51,621 --> 00:09:53,915
‫أخشى أنني سأخيب آمالك‬

110
00:09:56,585 --> 00:09:59,337
‫ما من طريقة لإيقاف (براينياك)‬

111
00:11:06,696 --> 00:11:09,991
‫- إنها نهاية الأيام، صحيح؟‬
‫- إنها بداية يوم (زيرو)‬

112
00:11:11,368 --> 00:11:13,203
‫أيها الولد! عُد!‬

113
00:11:13,328 --> 00:11:18,541
‫"يا شعب (كاندور)، لا تخافوا"‬

114
00:11:18,959 --> 00:11:22,379
‫أنا هنا لأنقذكم‬

115
00:11:25,590 --> 00:11:31,680
‫اليوم بداية حياتكم الأبدية‬

116
00:11:52,200 --> 00:11:53,576
‫اهرب!‬

117
00:12:06,777 --> 00:12:09,113
‫لا بد من أنك تنبأت‬
‫بطرائق لإنقاذ (كاندور)‬

118
00:12:10,531 --> 00:12:15,411
‫لا، في الواقع، وضع (براينياك) نظره‬
‫على (سيغنوس ٤٠١٩)‬

119
00:12:15,578 --> 00:12:17,496
‫العالم التالي الذي يخطط لإضافته‬
‫إلى مجموعته‬

120
00:12:17,622 --> 00:12:24,337
‫بين كل نُسخ المستقبل التي شاهدتها‬
‫هل رأيت مستقبلاً تهرب فيه من بُعد (فانتوم)؟‬

121
00:12:25,880 --> 00:12:29,175
‫- لا‬
‫- إذاً يمكننا أن نغيّر الأحداث‬

122
00:12:29,300 --> 00:12:30,968
‫لا، لا تستطيع‬

123
00:12:31,469 --> 00:12:35,514
‫من داخل بُعد (فانتوم)‬
‫رأيت كثيراً من نُسخ المستقبل‬

124
00:12:35,973 --> 00:12:38,809
‫وجميعها تنتهي بالطريقة عينها‬
‫مع انتصار (براينياك)‬

125
00:12:39,352 --> 00:12:42,855
‫أؤكد لك، سيتم الاستيلاء على (كاندور)‬

126
00:12:43,856 --> 00:12:48,903
‫إذاً أي شخص لا يزال عالقاً هناك‬
‫سيعلق هناك مع (دومزداي)‬

127
00:12:50,363 --> 00:12:52,615
‫- علينا إخلاء المدينة‬
‫- لماذا؟‬

128
00:12:52,740 --> 00:12:56,327
‫كي يعيش الناجون طويلاً كفاية‬
‫ليشاهدوا انفجار (كريبتون) تحت أقدامهم؟‬

129
00:12:56,452 --> 00:13:02,875
‫متى تُدمر المدينة، زعزعة استقرار قلب الكوكب‬
‫يجعل دمار (كريبتون) محتماً‬

130
00:13:03,000 --> 00:13:04,460
‫- في النهاية، ربما‬
‫- حتماً‬

131
00:13:04,585 --> 00:13:08,172
‫حسناً، موافق، حتماً، لكن على الأقل‬
‫نستطيع إخراج أكبر عدد من الناس قبل ذلك‬

132
00:13:08,339 --> 00:13:11,342
‫سوف نعالج المشكلة المباشرة‬
‫من ثم سنجد طريقة ننقذ فيها (كريبتون)‬

133
00:13:11,467 --> 00:13:13,302
‫هل تعلم أي مستقبل لن يحصل؟‬

134
00:13:13,427 --> 00:13:15,596
‫مستقبل أستسلم فيه من دون قتال‬

135
00:13:16,013 --> 00:13:20,059
‫سأعود إلى (كاندور)‬
‫وسأقاتل (براينياك) مهما كانت النتيجة‬

136
00:13:20,434 --> 00:13:24,188
‫- لا، لن تفعلي‬
‫- لست بحاجة إلى إذن منك‬

137
00:13:24,313 --> 00:13:25,690
‫لكنك بحاجة إلى المركبة الفضائية‬

138
00:13:26,065 --> 00:13:30,695
‫من فضلك (لايتا)، عليك أن تفهمي‬
‫لما هذا خطر بالغ‬

139
00:13:30,820 --> 00:13:34,365
‫- خطر أنوي أن أقدِم عليه‬
‫- لا، لن تفعلي‬

140
00:13:34,490 --> 00:13:37,910
‫ليس إن عرفت حقيقة معنى‬
‫أن تكوني جزءاً من مجموعة (براينياك)‬

141
00:13:38,119 --> 00:13:39,495
‫ماذا تقصد؟‬

142
00:13:43,374 --> 00:13:46,043
‫"جامع العوالم يقدّم حياة أبدية"‬

143
00:13:46,711 --> 00:13:51,632
‫"يدّعي الشهامة‬
‫يرى نفسه أنه ناشط بيئي مختلف"‬

144
00:13:52,425 --> 00:13:56,554
‫"معنى ذلك هو أنه للحفاظ على مدنه بامتياز"‬

145
00:13:57,430 --> 00:14:01,350
‫"الذين بالداخل‬
‫يبقون متأصلين بأرضهم، ثابتين"‬

146
00:14:02,393 --> 00:14:04,937
‫"أدمغتهم تعمل، بوعي كامل"‬

147
00:14:05,813 --> 00:14:09,900
‫"يحب أن يدرس عقولهم‬
‫من باب الفضول"‬

148
00:14:11,277 --> 00:14:16,032
‫"وهكذا يبقون، عالقين بركود"‬

149
00:14:16,782 --> 00:14:21,579
‫"من دون تغيير، للأبد"‬

150
00:14:28,961 --> 00:14:30,838
‫سنتواصل مع ولايات المدن الأخرى‬

151
00:14:31,297 --> 00:14:33,799
‫سنجعلهم يرسلون‬
‫أكبر عدد ممكن من وسائل النقل‬

152
00:14:33,924 --> 00:14:38,512
‫نعم، واثق أنهم لن يهدروا الوقت للطيران‬
‫إلى الجمجمة الضخمة التي تطوف في السماء‬

153
00:14:38,721 --> 00:14:41,474
‫- لن أستسلم‬
‫- وأنا أيضاً‬

154
00:14:56,155 --> 00:14:58,449
‫تعلمين أن ثمة طرقاً أخرى إلى (كاندور)‬

155
00:15:02,411 --> 00:15:05,998
‫لدى أتباع (سيثونايت) أنفاق‬
‫تمتد من أراضي (آوتلاندز) إلى المدينة‬

156
00:15:06,457 --> 00:15:12,004
‫- هل ستخبرينني أين؟‬
‫- لا، سأريك‬

157
00:15:12,463 --> 00:15:14,840
‫لمَ قد تخاطرين العودة إلى (كاندور)؟‬

158
00:15:16,759 --> 00:15:18,135
‫هل تريدين المجيء أو ماذا؟‬

159
00:15:26,811 --> 00:15:28,687
‫يمكن أن يظل (دومزداي) هو الحل‬

160
00:15:29,355 --> 00:15:34,068
‫نجد أتباع (سيثونايت) الذين أخذوه‬
‫ونجبرهم أن يخبرونا أين خبأوه‬

161
00:15:34,193 --> 00:15:35,736
‫من نُسخ المستقبل الكثيرة التي رأيتها‬

162
00:15:35,861 --> 00:15:40,366
‫المستقبل الذي يُستخدم فيه (دومزداي)‬
‫ضد (براينياك) هو الأسوأ إلى حد كبير‬

163
00:15:40,533 --> 00:15:41,951
‫إذاً كذبت عليّ‬

164
00:15:43,702 --> 00:15:46,247
‫وعدتني أن دائماً الغد أفضل‬

165
00:15:46,997 --> 00:15:50,376
‫وبقدر ما كان ذلك صعباً، صدقتك‬

166
00:15:51,418 --> 00:15:57,675
‫أمي وأبي، صدقاك‬
‫قدما حياتهما من أجل الغد الأفضل الذي وعدت به‬

167
00:15:58,592 --> 00:16:01,178
‫كانت تلك الكلمات الفارغة‬
‫لرجل مسن ساذج‬

168
00:16:02,012 --> 00:16:07,351
‫الغد الوحيد الذي رأيته‬
‫أسوأ بصورة لا يمكن تخيلها‬

169
00:16:08,686 --> 00:16:10,646
‫كما سيكتشف رفاقك قريباً‬

170
00:16:13,816 --> 00:16:17,069
‫- أين ذهبوا؟‬
‫- أمي لم تكن تذعن في القتال‬

171
00:16:26,871 --> 00:16:30,791
‫- ماذا يحصل؟ ما هي أوامركم؟‬
‫- أخبرنا أنت‬

172
00:16:30,958 --> 00:16:34,545
‫أو جِد بعضاً من الضباط بمراتب عليا‬
‫إن تبقّى أحدهم واسألهم‬

173
00:16:34,670 --> 00:16:36,797
‫كل ما أعرفه أنني سأخرج من هنا‬

174
00:16:38,340 --> 00:16:39,967
‫سأتظاهر أنني لم أسمع ذلك‬

175
00:16:40,259 --> 00:16:45,014
‫أيها القائد (غار)، أنت والقائد (بوك)‬
‫جهّزا طياريكما للطيران‬

176
00:16:45,514 --> 00:16:47,850
‫نحن بحاجة إلى شن ضربة مضادة‬
‫بينما ما زلنا نستطيع‬

177
00:16:49,143 --> 00:16:51,478
‫هرب القائد (بوك) من المدينة هذا الصباح‬

178
00:16:51,604 --> 00:16:54,648
‫وإن كنتم أذكياء، ستفعلون الأمر عينه‬
‫صحيح؟‬

179
00:16:54,815 --> 00:16:56,483
‫نعم، صحيح‬

180
00:16:59,653 --> 00:17:01,113
‫تريدون أن تهربوا؟‬

181
00:17:03,240 --> 00:17:08,913
‫تريدون أن تستسلموا؟‬
‫أن تذعنوا؟ أن تطلبوا الرحمة؟‬

182
00:17:25,596 --> 00:17:30,392
‫نحن رأس الحربة التي تحمي مدينة (كاندور)‬

183
00:17:30,517 --> 00:17:37,316
‫لا نستسلم، لا نذعن ولا نطلب الرحمة‬

184
00:17:38,859 --> 00:17:40,444
‫ولا نعطيها‬

185
00:17:51,074 --> 00:17:53,451
‫أحضروا ما أمكن من المعدات والأسلحة‬

186
00:17:53,576 --> 00:17:56,663
‫(براينياك) يدمر المدينة‬
‫يبدو أننا لا نملك الوقت الكافي‬

187
00:17:59,416 --> 00:18:01,042
‫لكن لا نملك مخرجاً أيضاً‬

188
00:18:01,251 --> 00:18:05,797
‫يقال إن المركبات الفضائية التي تحاول مغادرة‬
‫النقابات تُدمّر فور وصول حدود المدينة‬

189
00:18:06,715 --> 00:18:08,341
‫إذاً نغادر سيراً على الأقدام‬

190
00:18:08,800 --> 00:18:10,343
‫نحاول اجتياز الأراضي المحايدة (آوتلاندز)‬

191
00:18:11,636 --> 00:18:13,013
‫نتوجه إلى (كريبتونوبوليس)‬

192
00:18:15,223 --> 00:18:16,599
‫لن ننجح أبداً‬

193
00:18:17,267 --> 00:18:20,812
‫لا، ليس جميعنا‬
‫لكن ثمة فرصة أن بعضنا سينجح‬

194
00:18:21,396 --> 00:18:24,441
‫علينا أن ننجح‬
‫لأننا سنأخذ أداة (كوديكس) معنا‬

195
00:18:24,733 --> 00:18:27,610
‫تخاطرين بحياتك من أجل ذلك؟‬
‫لماذا؟‬

196
00:18:27,902 --> 00:18:30,905
‫من دون (كوديكس)‬
‫ما من فائدة من الإخلاء‬

197
00:18:31,197 --> 00:18:32,949
‫إنها الطريقة الوحيدة لعيش شعبنا‬

198
00:18:36,578 --> 00:18:37,954
‫إذاً لنتحرك‬

199
00:18:43,084 --> 00:18:46,046
‫(أوريكل)، أريدك أن تطلقي طفلي‬
‫(كورفيكس)‬

200
00:18:46,337 --> 00:18:49,632
‫جهّزي وظائف دعم الحياة في الحضانة‬
‫للنقل الفوري‬

201
00:18:49,841 --> 00:18:51,509
‫"رجاءً أكدي هويتك"‬

202
00:18:55,180 --> 00:18:58,767
‫"تمّ تأكيد الهوية‬
‫يتم معالجة طلبك"‬

203
00:18:58,892 --> 00:19:00,268
‫"من فضلك تأهبي"‬

204
00:19:00,435 --> 00:19:03,897
‫من الأفضل أن تسرعي إن كنت تقيّمين‬
‫البرمجة التي تجعلك تثقين بإدراكك‬

205
00:19:05,231 --> 00:19:07,817
‫"تهانيّ، تم تسريع طلبك"‬

206
00:19:08,068 --> 00:19:10,737
‫"تم إطلاق براعم ميدوزية‬
‫من أجل ولادة فورية"‬

207
00:19:10,987 --> 00:19:12,363
‫هذا أفضل‬

208
00:19:15,700 --> 00:19:18,787
‫(لايتا)، أجيبي‬
‫هل يمكنك سماعي؟‬

209
00:19:19,329 --> 00:19:22,248
‫(نيسا)، هل تسمعينني؟‬
‫(نيسا)؟‬

210
00:19:22,582 --> 00:19:25,794
‫حين نجد (لايتا) و(نيسا)‬
‫نبدأ بإخراج الناس عبر هذا النفق‬

211
00:19:26,461 --> 00:19:27,837
‫ننقذ أكبر عدد ممكن‬

212
00:19:27,962 --> 00:19:30,381
‫أو نعقد صفقة مع (براينياك)‬
‫ونجعله يترك المدينة وشأنها‬

213
00:19:31,007 --> 00:19:32,383
‫مقابل ماذا؟‬

214
00:19:34,219 --> 00:19:36,888
‫ينهب (براينياك) العالم مقابل أمر واحد‬
‫المعرفة‬

215
00:19:37,138 --> 00:19:39,933
‫نملك شيئاً لا يستطيع أن يضع يديه عليه‬

216
00:19:40,934 --> 00:19:42,435
‫معرفة المستقبل‬

217
00:19:45,355 --> 00:19:46,731
‫نعرض عليه (فال)‬

218
00:19:47,607 --> 00:19:49,609
‫- ماذا؟‬
‫- لم يرَ مستقبلاً واحداً فحسب‬

219
00:19:50,068 --> 00:19:51,778
‫ لكن نُسخ عديدة ممكنة من المستقبل‬

220
00:19:52,445 --> 00:19:55,073
‫طبعاً (براينياك) سيترك (كاندور) مقابل ذلك‬

221
00:19:55,198 --> 00:19:57,992
‫لا، أبداً‬

222
00:20:00,203 --> 00:20:04,666
‫لا تنوي أن تضحي بحياة رجل واحد‬
‫لإنقاذ الملايين؟‬

223
00:20:05,750 --> 00:20:07,961
‫ماذا إن كانت حياة أحد أولئك الملايين‬
‫هي حياتك؟‬

224
00:20:09,087 --> 00:20:14,676
‫سبب تأخري في إدراك أنك والدي‬
‫هو لأن أمي لم تخبرني الكثير عنك‬

225
00:20:14,801 --> 00:20:16,427
‫كانت حزينة جداً‬

226
00:20:16,594 --> 00:20:21,641
‫كل ما قالته أنك كنت تائهاً‬
‫في تعبئة (كاندور)‬

227
00:20:34,195 --> 00:20:37,949
‫(نيسا فيكس)، يبدو أنك قدّمت لنفسك‬
‫هدية رحيل صغيرة‬

228
00:20:38,074 --> 00:20:39,826
‫لا تقتربي أكثر‬

229
00:20:39,951 --> 00:20:41,619
‫أو ماذا؟‬

230
00:20:43,454 --> 00:20:45,623
‫لن تؤذيه‬

231
00:20:46,958 --> 00:20:50,879
‫- أريد أن آخذ طفلي إلى بر الأمان‬
‫- كم وقفت في صف والدك؟‬

232
00:20:51,004 --> 00:20:55,216
‫في التخطيط والتآمر بينما تشرعان‬
‫في صنع مدينة (كاندور) كما أصبحت‬

233
00:20:55,341 --> 00:20:58,428
‫والآن، بينما تواجه يوم حسابها‬
‫تريدين أن تهربي؟‬

234
00:21:00,180 --> 00:21:06,436
‫أنت محقة، لكثير من الدورات‬
‫ساعدت أبي في تقسيم شعبنا‬

235
00:21:06,561 --> 00:21:09,147
‫وأنا مستعدة لأدفع ثمن ذلك‬

236
00:21:10,231 --> 00:21:12,817
‫لكن طفلي بريء‬

237
00:21:14,485 --> 00:21:17,697
‫أرجوك، أعطيه الفرصة ليتحرر‬

238
00:21:20,200 --> 00:21:21,576
‫يتحرر؟‬

239
00:21:22,869 --> 00:21:25,788
‫ما من شيء حر في مجتمعنا‬
‫أو أي شخص فيه‬

240
00:21:26,539 --> 00:21:30,168
‫حتى حياة ذلك الجنين المحمول‬
‫تم تحديدها مسبقاً‬

241
00:21:30,293 --> 00:21:33,046
‫اسمه (كورفيكس)‬

242
00:21:35,715 --> 00:21:38,676
‫تظنين أن غرفة التكوين (جينيسيس)‬
‫تقرر من نحن‬

243
00:21:39,135 --> 00:21:42,305
‫لكن يمكننا أن نكون أكثر من ذلك‬
‫إن اخترنا‬

244
00:21:42,430 --> 00:21:46,059
‫ما زلت لا تملكين فكرة عن المجتمع‬
‫الذي ساعدت والدك في تأسيسه‬

245
00:21:47,769 --> 00:21:49,145
‫ومكانك الحقيقي فيه‬

246
00:21:52,440 --> 00:21:55,944
‫سيقترب (رايث وينغ) من مولد قبة الطاقة‬
‫من خلال ذباب إبري‬

247
00:21:56,069 --> 00:21:59,614
‫هذا سيبقيه منشغلاً بينما يضرب (تيكلون وينغ)‬
‫بقنابل التفريغ الكهربائي‬

248
00:21:59,739 --> 00:22:01,115
‫يجب أن تمنحنا الذبذبات ٨ ثوانٍ على الأقل‬

249
00:22:01,241 --> 00:22:04,911
‫وحينها يمكننا أن نفجّر الشحنات‬
‫التي ستضعها فرقة (تانثو) على الدعامات‬

250
00:22:05,036 --> 00:22:08,373
‫ونسقط المنصة كلها فوقه‬
‫هل من أسئلة؟‬

251
00:22:09,123 --> 00:22:13,419
‫فوضى الكائنات الفضائية هذه‬
‫قد تكون غزت آلاف العوالم قبلنا‬

252
00:22:13,544 --> 00:22:17,006
‫لكن عهد الإرهاب خاصته ينتهي على (كريبتون)‬

253
00:22:17,173 --> 00:22:20,802
‫لأنه لم يواجه قانون (ساجيتاراي) قط‬

254
00:22:22,303 --> 00:22:25,098
‫لتكن نعمة (راو) هي دراعكم‬

255
00:22:25,431 --> 00:22:27,558
‫وتنير الطريق نحو النصر‬

256
00:22:28,685 --> 00:22:31,062
‫ليتوجه الجميع إلى القطاع التاسع‬
‫المستوى السفلي‬

257
00:22:31,187 --> 00:22:33,690
‫ثمة مرر سيوصلكم إلى الأمان‬
‫اذهبوا!‬

258
00:22:33,815 --> 00:22:36,401
‫واصلوا التقدم، هيا، واصلوا‬
‫واصلوا التقدم، هيا‬

259
00:23:11,686 --> 00:23:13,229
‫واصلوا التقدم، ابقوا معاً‬

260
00:23:31,359 --> 00:23:32,736
‫"(رايث وينغ)، هل تسمعني؟"‬

261
00:23:35,071 --> 00:23:36,489
‫(تيكلون وينغ)، حوّل‬

262
00:23:37,657 --> 00:23:39,743
‫(زارال وينغ)، حوّل‬

263
00:23:55,050 --> 00:23:58,219
‫- فعلنا الصواب‬
‫- فعلاً؟‬

264
00:24:05,810 --> 00:24:08,730
‫كم رجل وامرأة حكمنا عليهم بالموت؟‬

265
00:24:09,731 --> 00:24:17,155
‫أمس، كان معاقباً عليه بالإعدام‬
‫معرفة إمكانية وجود كائن فضائي‬

266
00:24:17,947 --> 00:24:20,075
‫كيف من المفترض أن نعرف‬
‫كيف ندافع ضد واحد؟‬

267
00:24:21,159 --> 00:24:27,040
‫لو كانت أمك هنا‬
‫كانت لتعطي الأمر عينه‬

268
00:24:28,124 --> 00:24:29,709
‫وهل تعلم لما ليست هنا‬

269
00:24:31,252 --> 00:24:36,049
‫لأنني خذلتها‬
‫كما خذلت الجميع‬

270
00:24:36,383 --> 00:24:37,759
‫ماذا تقصدين؟‬

271
00:24:39,886 --> 00:24:44,432
‫هل تعرف سبب قيادتها الانقلاب‬
‫ضد صوت (راو)؟‬

272
00:24:46,976 --> 00:24:48,353
‫لإنقاذي‬

273
00:24:48,812 --> 00:24:53,483
‫بالرغم من أن هذا عارض كل شيء وثقت به‬
‫اختارتني‬

274
00:24:53,608 --> 00:24:56,945
‫وحين أتيحت لي الفرصة كي أنقذها...‬

275
00:25:06,746 --> 00:25:09,124
‫"(لايتا)؟ (لايتا)، حوّل"‬

276
00:25:11,918 --> 00:25:13,294
‫"(لايتا)"‬

277
00:25:16,923 --> 00:25:18,299
‫(سيغ)، أين أنت؟‬

278
00:25:21,719 --> 00:25:24,139
‫أنا في منطقة المستقلين عن النقابات‬
‫نحاول أن نخرج الناس‬

279
00:25:24,264 --> 00:25:26,808
‫- "وهذا يشملك"‬
‫- (سيغ)، آسفة، فعلت ما ظننته...‬

280
00:25:26,933 --> 00:25:29,978
‫لا يهم، لا يهم‬
‫أنا مسرور أنك على قيد الحياة‬

281
00:25:30,186 --> 00:25:32,313
‫"ثمة الكثير من أتباع (ساجيتاراي)‬
‫الذين ليسوا كذلك"‬

282
00:25:32,564 --> 00:25:34,190
‫أرسلتهم ليلقوا حتفهم‬

283
00:25:34,315 --> 00:25:38,069
‫"وأنقذت حياة أشخاص لا يُحصى عددهم‬
‫من خلال تشتييت انتباه (براينياك)"‬

284
00:25:38,194 --> 00:25:40,447
‫استطعنا أن نخرج الناس من المدينة‬
‫بشكل خفي‬

285
00:25:41,114 --> 00:25:47,662
‫حسناً، حسناً، سأرسل وحدات (ساجيتاراي)‬
‫المتبقية لمساعدة المتشردين ليعبروا الأنفاق‬

286
00:25:47,787 --> 00:25:51,374
‫- "سأقابلك في الحصن"‬
‫- أعتمد على ذلك‬

287
00:25:51,958 --> 00:25:54,502
‫- هل (نيسا) معك؟‬
‫- لا‬

288
00:25:54,627 --> 00:25:56,004
‫"أين هي؟"‬

289
00:26:04,929 --> 00:26:06,306
‫لا نملك الوقت لهذا‬

290
00:26:07,682 --> 00:26:10,602
‫خذ (كوديكس)‬
‫قابلني في نقطة اللقاء‬

291
00:26:12,479 --> 00:26:13,855
‫سأحضر‬

292
00:26:15,857 --> 00:26:17,233
‫احترس‬

293
00:26:24,324 --> 00:26:27,452
‫هل تذكرين أين كنت يوم وفاة أمك؟‬

294
00:26:28,703 --> 00:26:31,247
‫- ماذا؟‬
‫- هل تذكرين كيف ماتت؟‬

295
00:26:31,372 --> 00:26:33,249
‫لمَ تسألينني هذا؟‬

296
00:26:38,922 --> 00:26:40,340
‫كان حادثاً في مركبة فضائية‬

297
00:26:42,383 --> 00:26:45,178
‫كانت في طريقها إلى (بوكوس)‬
‫وعلقت في عاصفة ثلجية‬

298
00:26:45,303 --> 00:26:48,431
‫وماتت هناك، لوحدها‬

299
00:26:49,140 --> 00:26:50,725
‫إلا أنها لم تكن بمفردها‬

300
00:26:50,892 --> 00:26:52,977
‫كنت في تلك المركبة الفضائية أيضاً‬

301
00:26:53,269 --> 00:26:57,941
‫على الأقل، نسختك الأصلية كانت هناك‬

302
00:26:58,066 --> 00:26:59,692
‫هذا مستحيل‬

303
00:27:02,654 --> 00:27:04,739
‫(أوريكل)، رمز عبور‬

304
00:27:04,948 --> 00:27:10,036
‫(هانثا)، (فلايم بيرد)‬
‫(روكان)، (أوريغوس)، ٢٩٧١٨‬

305
00:27:10,662 --> 00:27:12,080
‫ابدأ بروتوكول (فارا)‬

306
00:27:32,684 --> 00:27:35,103
‫ما هذا؟ من هم؟‬

307
00:27:36,312 --> 00:27:38,940
‫حين اصطدمت تلك المركبة الفضائية‬
‫توفيت أمك في الحال‬

308
00:27:39,065 --> 00:27:41,150
‫أما بالنسبة إلى نسختك السابقة‬

309
00:27:42,777 --> 00:27:48,950
‫عمود فقري مكسور، وجمجمة مكسورة‬
‫وإصابات داخلية لا تُعد‬

310
00:27:49,117 --> 00:27:53,913
‫لكن تبقى نشاط عصبي كافٍ‬
‫لدمج الوعي‬

311
00:27:57,917 --> 00:28:02,422
‫لا‬
‫أنت تكذبين‬

312
00:28:03,923 --> 00:28:07,176
‫طفولتي، أذكرها‬

313
00:28:08,094 --> 00:28:13,016
‫شقيقاتي، أذكر أننا لعبنا‬
‫أذكر أننا تشاجرنا، أذكر والدي...‬

314
00:28:13,141 --> 00:28:16,269
‫زرعات‬
‫جزء من تجديدك الجسدي‬

315
00:28:20,857 --> 00:28:22,233
‫لا يمكن لهذا أن يكون حقيقياً‬

316
00:28:22,358 --> 00:28:27,405
‫يمكنني أن أؤكد لك أنه حقيقي‬
‫لأنني صنعته من دون قصد‬

317
00:28:27,655 --> 00:28:34,704
‫كان من المفترض أن أعالج الأمراض في عملي‬
‫وأنهي المعاناة وأمدد الحياة‬

318
00:28:34,829 --> 00:28:39,042
‫لكن لم يكن هذا كافياً لبيوت النخبة‬
‫أرادوا الخلود‬

319
00:28:39,167 --> 00:28:44,005
‫وسمح لهم والدك أن يعبثوا‬
‫بتقنية الـ(كوديكس) خاصتي‬

320
00:28:44,130 --> 00:28:47,425
‫بطريقة حين يُستخدم الجسد‬
‫يمكن رميه مثل قذيفة فارغة‬

321
00:28:47,550 --> 00:28:52,013
‫إنه وعي يُنقل إلى مقلّد‬

322
00:28:59,687 --> 00:29:01,397
‫حياتي بأكملها كانت كذبة‬

323
00:29:02,774 --> 00:29:06,986
‫نعم، نعم، كانت كذبة‬

324
00:29:11,449 --> 00:29:13,159
‫لكن ليس عليها أن تكون كذلك بعد الآن‬

325
00:29:21,501 --> 00:29:23,211
‫هيا، واصلوا، واصلوا‬

326
00:29:23,336 --> 00:29:25,588
‫(نيسا)؟ (نيسا) هل تسمعينني؟‬
‫واصلوا التقدم‬

327
00:29:26,756 --> 00:29:28,549
‫(نيسا فيكس)‬
‫هل رأيت (نيسا فيكس)؟‬

328
00:29:29,801 --> 00:29:31,719
‫هيا، هيا، واصلوا التقدم‬

329
00:29:31,969 --> 00:29:34,055
‫(لايتا) تعود إلى الحصن‬

330
00:29:34,222 --> 00:29:39,018
‫جيد‬
‫تأكد من أنها بأمان‬

331
00:29:40,395 --> 00:29:43,523
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أنا ذاهب لأنقذ (كريبتون)‬

332
00:29:44,607 --> 00:29:47,151
‫لن أسمح لك أن تقايض (فال) لـ(براينياك)‬

333
00:29:47,276 --> 00:29:48,653
‫لا أعتقد أنك تستطيع أن توقفني‬

334
00:29:48,778 --> 00:29:50,446
‫(فال) من لحمك ودمك أيضاً‬

335
00:29:50,613 --> 00:29:52,198
‫هل تضحي به من أجل ذلك الشيء؟‬

336
00:29:52,323 --> 00:29:54,534
‫وأنت تضحي بالجميع‬

337
00:29:54,659 --> 00:29:56,786
‫لا تعلم حتى إن كان سيقبل بالصفقة‬
‫قد يقتلك‬

338
00:29:56,911 --> 00:30:00,331
‫هل هذا ما أنت خائف منه فعلاً يا أبي؟‬

339
00:30:01,541 --> 00:30:02,917
‫لم أظن ذلك‬

340
00:30:07,714 --> 00:30:12,677
‫إن حصل (براينيك) على (فال)‬
‫تخيل ما يمكنه أن يفعل بتلك المعلومات‬

341
00:30:12,885 --> 00:30:15,471
‫تخيل كم عالماً إضافياً يمكنه أن يغزو‬

342
00:30:15,638 --> 00:30:19,016
‫الكون كله سيدفع ثمن هذا‬

343
00:30:20,059 --> 00:30:23,646
‫إن كان سيدع (كريبتون)‬
‫ليحصل كل ذلك‬

344
00:30:53,543 --> 00:30:54,919
‫هذا مثير للفضول‬

345
00:30:55,898 --> 00:31:02,571
‫بينما يحاول الآخرون الهرب خوفاً‬
‫تأتي إلى هنا طوعاً وغير مسلح‬

346
00:31:19,338 --> 00:31:25,761
‫حين تكون موجوداً للمدة التي وُجدتُ فيها‬
‫يتبقى القليل من المفاجآت في الكون‬

347
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
‫إذاً لدي مفاجأة أخرى لك‬
‫أتيت لأعرض عليك شيئاً‬

348
00:31:30,349 --> 00:31:33,477
‫مقابل ترك هذه المدينة وهذا الكوكب‬

349
00:31:33,852 --> 00:31:38,148
‫ثمة رجل‬
‫وجد طريقة ليلقي نظرة على المستقبل‬

350
00:31:39,066 --> 00:31:40,526
‫يمكنني أن أسلّمك إياه‬

351
00:31:40,901 --> 00:31:47,241
‫أندهش بكم يحفز اليأس الإبداع‬

352
00:31:47,783 --> 00:31:54,915
‫ستفعل أي شيء‬
‫لضمان نجاتك، أي شيء‬

353
00:31:55,291 --> 00:32:03,632
‫(سينتري) خاصتك حددت هدفك التالي‬
‫(سيغنوس ٤٠١٩)‬

354
00:32:05,217 --> 00:32:10,139
‫لا بد من أن لعابك يسيل‬
‫لاحتمال إضافة تلك التقنية المميتة لمجموعتك‬

355
00:32:10,264 --> 00:32:15,311
‫وتثق بي أن ألتزم بشروط الاتفاق‬
‫حيث يمكنني‬

356
00:32:15,978 --> 00:32:19,982
‫أن آخذ ببساطة المعلومات ومدينتك‬

357
00:32:20,190 --> 00:32:25,321
‫وأتخيل أنه لذكاء بمستوى ١٢‬
‫ستجد أن ذلك شائن‬

358
00:32:25,612 --> 00:32:27,573
‫هل يمكن قول الأمر عينه عنك؟‬

359
00:32:43,547 --> 00:32:45,299
‫عرضك صادق‬

360
00:32:50,137 --> 00:32:55,851
‫يمكنك أن تحصل على الكون‬
‫شرط أن أحصل على (كريبتون)‬

361
00:32:56,018 --> 00:33:03,817
‫بالنسبة إلى نوع أناني، الحدود‬
‫التي ستذهب إليها لحماية من تحب هي مذهلة‬

362
00:33:05,444 --> 00:33:07,488
‫أرجوك، جدي، لا نملك الكثير من الوقت‬
‫علينا أن نخرجك من هنا‬

363
00:33:07,613 --> 00:33:09,865
‫لا، متى يعرف (براينياك) بوجودي‬
‫لن يكون ثمة مخبأ لي‬

364
00:33:09,990 --> 00:33:11,367
‫لكن علينا أن نجرب‬

365
00:33:11,492 --> 00:33:14,870
‫ثمة طريقة واحدة‬
‫لمنعه من اكتساب المعرفة التي لدي‬

366
00:33:14,995 --> 00:33:16,622
‫- وهي من خلال موتي‬
‫- لا‬

367
00:33:16,747 --> 00:33:19,500
‫سبق وشاهدتك تموت مسبقاً‬
‫ولن أفعل ذلك ثانية‬

368
00:33:19,625 --> 00:33:21,001
‫- إنها الطريقة الوحيدة‬
‫- ليست كذلك‬

369
00:33:21,126 --> 00:33:22,711
‫يمكننا أن نعيدك إلى بُعد (فانتوم)‬

370
00:33:22,836 --> 00:33:25,172
‫أؤكد لك، الموت هو مصير ألطف بكثير‬

371
00:33:26,048 --> 00:33:27,424
‫استعدتك للتو‬

372
00:33:29,510 --> 00:33:30,886
‫أعلم‬

373
00:33:33,722 --> 00:33:35,933
‫وأعلم الألم الذي تسببته لك‬

374
00:33:36,683 --> 00:33:38,477
‫وسيكون عليّ أن أفعل ذلك ثانية‬

375
00:33:38,769 --> 00:33:45,109
‫لأن إن عثر عليّ (براينياك)‬
‫الكون بأكمله سيعاني من مصير (كاندور)‬

376
00:33:57,079 --> 00:33:58,455
‫من هنا!‬

377
00:33:58,747 --> 00:34:00,332
‫(ديف)، نحن بحاجة إلى أن نسرع‬

378
00:34:07,339 --> 00:34:10,259
‫(ديف)، علينا أن نسر...‬

379
00:34:24,313 --> 00:34:25,461
‫يمكننا أن نصعد إلى مركبة فضائية‬

380
00:34:25,525 --> 00:34:27,486
‫هذا سيمنحنا الوقت‬
‫لمعرفة ماذا ستكون خطوتنا التالية‬

381
00:34:30,167 --> 00:34:32,043
‫أخشى أن الوقتت قد فات لفعل ذلك‬

382
00:35:16,323 --> 00:35:17,700
‫لا تخطُ خطوة إضافية‬

383
00:35:19,785 --> 00:35:21,162
‫لا بأس‬

384
00:35:21,370 --> 00:35:24,206
‫سأطلق النار، سأفعل‬

385
00:35:32,882 --> 00:35:34,258
‫لا أصدقك‬

386
00:35:49,023 --> 00:35:52,776
‫حظيت بفرصة لإقناعي أنك قد تقتل جدك‬

387
00:35:53,194 --> 00:35:56,822
‫كما لإقناعي أن ما أراه هنا...‬

388
00:36:00,868 --> 00:36:04,955
‫ليس إلا صورة ثلاثية الأبعاد‬

389
00:36:16,634 --> 00:36:18,344
‫لم أكن أحاول أن أقنعك بأي شيء‬

390
00:36:19,094 --> 00:36:22,139
‫احتجت إلى حضور ذكائك بمستوى ١٢‬
‫ومظهرك الضخم الأخضر إلى تلك المنصة‬

391
00:36:54,129 --> 00:36:55,506
‫(سيغ)!‬

392
00:36:58,384 --> 00:37:01,011
‫تشبّث! أمسك بك‬

393
00:37:05,641 --> 00:37:07,017
‫(سيغ)!‬

394
00:37:12,356 --> 00:37:13,732
‫(سيغ)!‬

395
00:37:22,950 --> 00:37:25,661
‫ابدأ بتصديق أن الغد أفضل من جديد‬

396
00:37:35,379 --> 00:37:36,755
‫(سيغ)!‬

397
00:38:53,123 --> 00:38:55,125
‫- (فال)، لا تستطيع‬
‫- لن أحكم على حفيدي‬

398
00:38:55,250 --> 00:38:58,587
‫- للذهاب إلى مكان المعاناة ذلك‬
‫- لكنك تخاطر بإحضار (براينياك) معه‬

399
00:39:00,547 --> 00:39:02,925
‫لا! لا! توقف!‬

400
00:39:28,784 --> 00:39:32,705
‫لن تُنسى تضحية أبي أبداً‬

401
00:39:52,558 --> 00:39:59,273
{\an8}‫- مستقبل مدينتنا وكوكبنا كله مؤمّن الآن‬
‫- "بعد مرور شهر"‬

402
00:39:59,648 --> 00:40:05,112
‫ما من (براينياك) بعد الآن‬
‫نحن بأمان‬

403
00:40:05,279 --> 00:40:12,161
‫واجهنا أعظم تهديد وجودي ممكن‬
‫ولقد فزنا‬

404
00:40:12,286 --> 00:40:17,166
‫لن نجد أنفسنا أبداً في مواقع ضعف مماثلة ثانية‬

405
00:40:17,291 --> 00:40:22,171
‫اليوم، يحدد بداية عصر جديد‬

406
00:40:22,337 --> 00:40:27,426
‫سيصبح للمستقلين عن النقابات غاية‬
‫ويتم استدعاءهم إلى قانون (ساجيتاراي) خاصتنا‬

407
00:40:27,551 --> 00:40:32,264
‫قوة عسكرنا لن تكون محط شك ثانية‬

408
00:40:33,056 --> 00:40:38,103
‫"لن يكون على (كاندور)‬
‫أن تخاف من بلاء الإرهاب"‬

409
00:40:38,479 --> 00:40:46,069
‫"لن يكون ثمة عصيان ولا ثورة‬
‫لأننا نتشارك هدفاً مشتركاً"‬

410
00:40:46,361 --> 00:40:49,323
‫"أن نجعل (كريبتون) موحدة"‬

411
00:40:50,407 --> 00:40:55,370
‫"اليوم ننظر إلى النجوم‬
‫بينما نعيد البناء"‬

412
00:40:57,080 --> 00:41:02,503
‫"كوكبنا سيكون الجوهرة‬
‫في تاج الإمبراطورية ما بين المجرات"‬

413
00:41:02,628 --> 00:41:10,052
‫"سنبحث عن حضارات تفوق نظامنا‬
‫وسوف نغزوها"‬

414
00:41:11,136 --> 00:41:19,061
‫"إن استسلمت بسلام‬
‫سوف تكون تحت حمايتي ولن تعرف الخوف ثانية"‬

415
00:41:19,812 --> 00:41:21,188
‫"لكن إن لم تستسلم"‬

416
00:41:21,605 --> 00:41:27,611
‫إذاً كالقادة المخالفين من ولايات مدن أخرى‬
‫خاصة بـ(كريبتون) نراها أمامنا‬

417
00:41:27,725 --> 00:41:33,481
‫في النهاية‬
‫جميعهم سيركعون أمام (زود)!‬

418
00:41:49,861 --> 00:41:54,574
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

419
00:42:08,877 --> 00:42:33,052
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

