﻿1
00:00:02,875 --> 00:00:06,545
‫(سيغ)، هذا يعود لحفيدك، (كال إل)‬

2
00:00:06,879 --> 00:00:08,255
‫اسمي (آدم سترينج)‬

3
00:00:08,381 --> 00:00:10,883
‫أنا من كوكب اسمه (الأرض)‬
‫بعد قرون من الآن‬

4
00:00:11,008 --> 00:00:13,010
‫"عليك إنقاذ (سوبرمان)"‬

5
00:00:13,219 --> 00:00:15,179
‫(نيسا) هنا لم ترتبط بعد‬

6
00:00:15,471 --> 00:00:16,847
‫ستتزوج منها‬

7
00:00:16,972 --> 00:00:18,724
‫أهلاً بك إلى العائلة، يا (سيغ)‬

8
00:00:18,849 --> 00:00:20,893
‫"نتاج اتحادكما، (كور فيكس)"‬

9
00:00:21,227 --> 00:00:24,647
‫- "هل تهتم بأمر (لايتا زود)؟"‬
‫- "أنا أحبها"‬

10
00:00:24,772 --> 00:00:26,607
‫ابتعد عن (لايتا)‬

11
00:00:26,732 --> 00:00:29,902
‫هناك أمر آخر يشتت حكمك‬

12
00:00:30,444 --> 00:00:34,865
‫اسمي (جاكس أور)‬
‫كان يفترض بعملي علاج الأمراض‬

13
00:00:35,199 --> 00:00:38,077
‫- هل تذكرين يوم ماتت أمك؟‬
‫- "كانت حادثة مزلقة"‬

14
00:00:38,202 --> 00:00:42,081
‫أنت كنت في تلك المزلقة كذلك‬
‫على الأقل، الأصلية منك‬

15
00:00:42,289 --> 00:00:45,793
‫- مَن هم؟‬
‫- مستنسخون، مثلك يا (نيسا)‬

16
00:00:46,168 --> 00:00:48,421
‫"شخص من المستقبل‬
‫أتى إلى هنا لتدمير (كريبتون)"‬

17
00:00:48,546 --> 00:00:50,673
‫"والحرص على ألا يولد (سوبرمان) أبداً"‬

18
00:00:50,881 --> 00:00:53,801
‫"معروف باسم جامع العوالم، (برينياك)"‬

19
00:00:54,135 --> 00:00:59,765
‫اليوم هو بداية حيواتكم السرمدية‬

20
00:00:59,890 --> 00:01:02,101
‫"السبيل الوحيد لقتال شيء‬
‫لا يمكن قتله"‬

21
00:01:02,226 --> 00:01:04,270
‫"هو بواسطة سلاح لا يمكن قتله"‬

22
00:01:04,478 --> 00:01:05,980
‫"اسمه (دومزداي)"‬

23
00:01:06,147 --> 00:01:07,523
‫مَن أنت؟‬

24
00:01:07,648 --> 00:01:10,734
‫"الجنرال (زود)، ألد أعداء‬
‫(سوبرمان)، سافر إلى الماضي"‬

25
00:01:10,860 --> 00:01:12,695
‫"أنا سأنقذ (كريبتون)"‬

26
00:01:12,820 --> 00:01:14,196
‫إنها أنت‬

27
00:01:15,656 --> 00:01:17,032
‫أنا ابنك‬

28
00:01:17,158 --> 00:01:20,119
‫آل (زود،) آل (إل)، أنت ابني‬

29
00:01:20,744 --> 00:01:22,455
‫"أتيت لأعرض عليك شيئاً ما"‬

30
00:01:22,580 --> 00:01:27,001
‫يمكنك الحصول على الكون‬
‫طالما أحصل أنا على (كريبتون)‬

31
00:01:27,126 --> 00:01:30,504
‫(جي زود)، لا أظنه عاد لإنقاذ (كريبتون)‬

32
00:01:30,629 --> 00:01:32,006
‫"أظنه عاد ليحكمه"‬

33
00:01:32,131 --> 00:01:33,799
‫توقفي أمي، رجاءً، لا تفعلي هذا‬

34
00:01:33,924 --> 00:01:35,593
‫سيكون عليك اتخاذ خيار‬

35
00:01:38,679 --> 00:01:40,055
‫"إلى منطقة الطيف"‬

36
00:01:40,181 --> 00:01:42,433
‫"بُعد يتواجد خارج‬
‫الزمان والمكان الطبيعيين"‬

37
00:01:43,100 --> 00:01:44,477
‫أمسكت بك!‬

38
00:01:44,602 --> 00:01:46,353
‫(سيغ)...‬

39
00:01:48,647 --> 00:01:52,193
‫"لن تُنسى تضحية أبي أبداً"‬

40
00:01:52,526 --> 00:01:56,989
‫قد زال (برينياك)‬
‫اركعوا أمام (زود)!‬

41
00:01:58,657 --> 00:02:00,242
‫"رفاقي الكريبتونيين..."‬

42
00:02:01,702 --> 00:02:06,999
‫"منذ ٦ أشهر، اتحدنا‬
‫لمواجهة فجر عصر جديد"‬

43
00:02:07,625 --> 00:02:11,003
‫"وقفت أمامكم، رجل من المستقبل"‬

44
00:02:11,879 --> 00:02:15,716
‫"صاحب رؤية للمستقبل‬
‫لإعادة بناء (كريبتون)"‬

45
00:02:16,175 --> 00:02:18,761
‫مثالي بصورة لا مثيل لها‬

46
00:02:19,428 --> 00:02:25,726
‫علمت أن وحدهما الاتحاد والمساواة‬
‫سيزيلان خلافاتنا ويؤمنان مستقبلنا‬

47
00:02:26,310 --> 00:02:29,146
‫"والآن أعبر عن امتناني"‬

48
00:02:31,982 --> 00:02:33,859
‫اللعنة، مباشرة في منطقة حساسة‬

49
00:02:36,862 --> 00:02:39,823
‫"لأنه بينما قد أكون قد ترأست جهودنا"‬

50
00:02:40,241 --> 00:02:47,206
‫"كان بقوتكم أن اليوم‬
‫(كريبتون) بالفعل لا مثيل له"‬

51
00:02:48,249 --> 00:02:52,419
‫"والمثالية في قبضتنا"‬

52
00:02:53,837 --> 00:02:56,423
‫"نحن الآن مستعدون‬
‫للمطالبة بمكاننا الشرعي"‬

53
00:02:56,549 --> 00:02:59,802
‫"بين النجوم وتحقيق واجبنا"‬

54
00:03:00,177 --> 00:03:07,017
‫"بتعزيز الاستثنائية‬
‫الكريبتونية، كحكام للمجرة"‬

55
00:03:08,018 --> 00:03:10,646
‫"إلى أولئك الانفصاليين‬
‫الفوضويين على (ويغثور)"‬

56
00:03:10,771 --> 00:03:17,528
‫"اعلموا أنه عبر كد، شجاعة‬
‫وتضحية الكريبتونيين الحقيقيين"‬

57
00:03:17,653 --> 00:03:20,823
‫"سوف نسحق تمرّدكم الخائن"‬

58
00:03:21,490 --> 00:03:27,746
‫"ولم يكن هناك تضحية أكثر‬
‫نبلاً من تضحية أبي، (سيغ إل)"‬

59
00:03:28,122 --> 00:03:34,795
‫"الذي ضحى بحياته حتى نتمكن‬
‫جميعاً من عيش غد أفضل"‬

60
00:03:35,421 --> 00:03:37,631
‫غد أفضل‬

61
00:03:38,841 --> 00:03:40,801
‫"ساعدنا في بناء غد أفضل"‬

62
00:03:41,302 --> 00:03:44,805
‫"بالتبليغ عن أي معلومات‬
‫عن متمرّدي (ويغثور)"‬

63
00:03:45,139 --> 00:03:47,850
‫"إلى آمر الساجيتاري في المنطقة"‬

64
00:03:49,226 --> 00:03:51,103
‫"بالمساعدة في الإبلاغ عن المنشقّين"‬

65
00:03:51,353 --> 00:03:54,857
‫"يمكننا المساعدة في بناء‬
‫(كريبتون) موحد وأقوى"‬

66
00:03:59,403 --> 00:04:00,779
‫أنا لا أوافق‬

67
00:04:01,196 --> 00:04:02,573
‫أي أثر؟‬

68
00:04:03,407 --> 00:04:04,783
‫خالٍ‬

69
00:04:10,956 --> 00:04:12,333
‫شكراً‬

70
00:04:15,461 --> 00:04:16,837
‫للأسف‬

71
00:04:42,613 --> 00:04:44,823
‫يا للهول، أنا حقاً أكره هذا الكوكب‬{\an8}

72
00:04:45,449 --> 00:04:49,036
{\an8}‫احذر، الجدران لها آذان‬
‫والظلمة لها أعين‬

73
00:04:54,333 --> 00:04:56,835
‫حسناً، أنت تبدين لطيفة‬{\an8}

74
00:04:57,544 --> 00:05:01,674
‫لكن ما رأيك أن نتمهل بالأمور‬{\an8}

75
00:05:01,799 --> 00:05:04,968
‫ونبدأ بالتعارف‬{\an8}

76
00:05:06,136 --> 00:05:09,390
{\an8}‫تعرفين، نؤسس كلمات أمان‬
‫لنرى إلى أين يأخذنا هذا‬

77
00:05:11,725 --> 00:05:13,769
‫هل تمانعين في إخباري‬
‫لماذا جلبتني إلى هنا؟‬

78
00:05:15,062 --> 00:05:17,690
‫أيضاً، كيف جلبتني إلى هنا؟‬{\an8}

79
00:05:17,815 --> 00:05:19,900
‫هل ألقيتني فوق كتفك مثل...‬{\an8}

80
00:05:20,484 --> 00:05:22,695
‫حظيت ببعض المساعدة من أصدقائها‬{\an8}

81
00:05:22,945 --> 00:05:24,321
‫مرحباً يا (آدم)‬{\an8}

82
00:05:25,948 --> 00:05:28,701
{\an8}‫- الأم (زيد)‬
‫- الأم (زيد)‬

83
00:05:29,034 --> 00:05:30,411
‫سنتحدث عن هذا لاحقاً‬

84
00:05:31,412 --> 00:05:34,665
{\an8}‫لاحظتك أثناء تصريح (زود)‬
‫أنا آسفة على التعامل القاسي‬

85
00:05:34,790 --> 00:05:36,959
{\an8}‫لكن ذلك أفضل من أن يقبض‬
‫عليك الساجيتاري، صحيح؟‬

86
00:05:37,084 --> 00:05:39,461
‫رجاءً، يمكنني التعامل‬{\an8}
‫مع حفنة من الساجيتاري‬

87
00:05:45,718 --> 00:05:48,804
‫(فال)... (نيسا)...‬{\an8}

88
00:05:49,430 --> 00:05:50,806
‫رضيع ضئيل...‬

89
00:05:51,098 --> 00:05:54,893
{\an8}‫هذا هو (كور فيكس)‬
‫ابني أنا و(سيغ)‬

90
00:05:55,769 --> 00:05:57,730
‫ابن (سيغ)‬

91
00:05:59,898 --> 00:06:02,735
{\an8}‫- لمَ لا نلحق بالأخبار...‬
‫- يا للهول‬

92
00:06:03,193 --> 00:06:06,739
‫(فال)، أنت لمستني، لقد لمسني‬{\an8}

93
00:06:07,990 --> 00:06:09,783
‫أنت... هذا...‬

94
00:06:11,660 --> 00:06:15,789
‫يمكنني الشعور بك...‬{\an8}
‫يمكنني فعلاً الشعور بك‬

95
00:06:16,157 --> 00:06:18,117
{\an8}‫هذا يبدو مثل جلد‬
‫رجل مسن حقيقي‬

96
00:06:18,208 --> 00:06:23,338
{\an8}‫لأنني حقيقي، ليس الهولوغرام‬
‫الذي عرفته من القلعة‬

97
00:06:23,601 --> 00:06:24,977
‫لقد عدت من منطقة الطيف‬{\an8}

98
00:06:26,884 --> 00:06:31,054
‫ذلك يفسر الجلد الحقيقي ورائحة المسن‬{\an8}

99
00:06:31,847 --> 00:06:33,891
‫أين كنت في الستة أشهر الماضية؟‬

100
00:06:34,475 --> 00:06:37,686
‫عدت... إلى المستقبل‬

101
00:06:38,562 --> 00:06:40,939
‫"باستثناء أن العالم الذي عدت إليه‬
‫لم يكن العالم الذي غادرته"‬

102
00:06:41,690 --> 00:06:44,860
‫"بسبب أن الغبي الذي يحكم‬
‫كوكبكم، احتل كوكبي"‬

103
00:06:45,527 --> 00:06:46,904
‫"ويصبح الأمر أفضل"‬

104
00:06:47,196 --> 00:06:50,699
‫"في وقت لاحق، قرر (برينياك)‬
‫حفظ مسقط رأسي في زجاجة"‬

105
00:06:50,824 --> 00:06:53,952
‫- "(برينياك)؟"‬
‫- "نعم، هو"‬

106
00:06:55,913 --> 00:06:57,331
‫ماذا يجري؟‬{\an8}

107
00:06:59,958 --> 00:07:02,920
‫حسناً، إذا فرّ (برينياك)...‬{\an8}

108
00:07:04,254 --> 00:07:05,839
‫إذاً ربما فرّ (سيغ) أيضاً‬{\an8}

109
00:07:06,423 --> 00:07:07,800
‫مهلاً‬

110
00:07:09,927 --> 00:07:14,014
{\an8}‫هل تقولان إن... (سيغ) حيّ؟‬

111
00:07:26,693 --> 00:07:28,070
‫مرحباً؟‬

112
00:07:28,195 --> 00:07:30,280
‫"لم يكن جدي خائناً"‬

113
00:07:33,075 --> 00:07:35,786
‫"أمرت أن أصدق أن لنا مستقبلاً"‬

114
00:07:38,789 --> 00:07:42,084
‫- استرخي!‬
‫- (لايتا)، (لايتا)!‬

115
00:07:43,377 --> 00:07:44,753
‫(زود)!‬

116
00:07:47,506 --> 00:07:49,091
‫توقف رجاءً، توقف!‬

117
00:07:53,053 --> 00:07:55,597
‫ابقي، ابقي معي‬

118
00:07:58,684 --> 00:08:00,060
‫رجاءً‬

119
00:08:15,200 --> 00:08:16,577
‫رجاءً...‬

120
00:08:18,954 --> 00:08:22,249
‫ليساعدني أحد، رجاءً‬

121
00:08:31,211 --> 00:08:32,587
‫أنا لا أفهم‬

122
00:08:33,839 --> 00:08:36,174
‫أنت بنيت ذلك الشيء‬
‫الساقط لمنطقة الطيف‬

123
00:08:36,299 --> 00:08:37,676
‫لكن لا يمكنك إخراج (سيغ)؟‬

124
00:08:38,218 --> 00:08:40,095
‫دمر (زود) ساقطي‬

125
00:08:40,220 --> 00:08:44,057
‫حاولت إعادة بنائه‬
‫لكن حينها صادر (زود) القلعة‬

126
00:08:46,143 --> 00:08:49,437
‫عجباً، تعثرت الأمور‬
‫فعلاً أثناء غيابي‬

127
00:08:50,188 --> 00:08:53,108
‫لا بأس، لقد عدت الآن‬

128
00:08:53,775 --> 00:08:55,318
‫ولدي خطة‬

129
00:08:57,320 --> 00:09:00,490
‫حسناً، ليس لدي خطة‬
‫لكن يمكنني تماماً التفكير في واحدة‬

130
00:09:00,615 --> 00:09:04,077
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬
‫لدينا خطة بالفعل‬

131
00:09:04,202 --> 00:09:05,579
‫(ويغثور)‬

132
00:09:07,789 --> 00:09:10,834
‫- هل تلك هي كلمة الأمان؟‬
‫- إنه قمر...‬

133
00:09:11,543 --> 00:09:13,211
‫"واحد من ٣ تدور حول (كريبتون)"‬

134
00:09:13,336 --> 00:09:17,048
‫"لكنه الوحيد الذي لديه مستعمرة‬
‫مكتفية ذاتياً ومستدامة بالكامل"‬

135
00:09:17,424 --> 00:09:20,010
‫"الولاية الوحيدة في (كريبتون)‬
‫التي ليست تحت حكم (زود)"‬

136
00:09:20,135 --> 00:09:21,970
‫"وموطن مقاومتنا"‬

137
00:09:22,137 --> 00:09:24,806
‫أنا متفاجئ أنكم يا رفاق‬
‫تمكنتم من تجميع مقاومة‬

138
00:09:25,348 --> 00:09:28,101
‫مما رأيت، يبدو أن الجميع‬
‫يحب (كاندور) الجديدة‬

139
00:09:28,226 --> 00:09:32,063
‫لأن (زود) حرر عديمي الرتبة‬
‫لتشتيت الناس عما يحدث فعلاً‬

140
00:09:32,189 --> 00:09:33,690
‫بعد هزيمة (برينياك)‬

141
00:09:33,815 --> 00:09:36,276
‫سيطر (زود) بسرعة‬
‫على ساجيتاري (كاندور)‬

142
00:09:36,735 --> 00:09:39,154
‫وبدأ الاستيلاء على الولايات الأخرى‬

143
00:09:39,613 --> 00:09:44,117
‫جند كل من كان لائقاً للخدمة‬
‫وأخفى كلاً مَن رفض‬

144
00:09:44,451 --> 00:09:48,038
‫"لكنه صنع أعداء في مسعاه‬
‫أعداء كنا مشغولين بتجنيدهم"‬

145
00:09:48,163 --> 00:09:50,790
‫"لكن الآن حيث‬
‫أن قواته تتقدم كل يوم"‬

146
00:09:50,916 --> 00:09:54,711
‫"حان الوقت لنعيد الانضمام‬
‫إلى حلفائنا على (ويغثور)"‬

147
00:09:54,920 --> 00:09:58,173
‫لذا بجانب كونه الوحيد الذي نجا‬

148
00:09:58,506 --> 00:10:00,592
‫لماذا يهتم (زود) لهذه الدرجة بهذا القمر؟‬

149
00:10:00,717 --> 00:10:02,302
‫(ويغثور) هو مستعمرة تنجيم‬

150
00:10:02,969 --> 00:10:04,888
‫موطن مركب معروف باسم (ستلاريوم)‬

151
00:10:05,013 --> 00:10:07,891
‫"يقوم (زود) بمعالجته‬
‫إلى وقود سفن فضاء"‬

152
00:10:08,016 --> 00:10:11,853
‫"لتزويد الأسطول النجمي الذي يبنيه"‬

153
00:10:14,439 --> 00:10:17,067
‫لا... لا يمكن أن يكون‬
‫يبني أسطوله بعد‬

154
00:10:17,776 --> 00:10:19,986
‫بينما كنت بعيداً، رأيت‬
‫كواكب أخرى غزاها (زود)‬

155
00:10:20,362 --> 00:10:22,948
‫إنه لا يحكم قومها‬

156
00:10:23,531 --> 00:10:24,908
‫إنه يبيدهم‬

157
00:10:27,494 --> 00:10:29,871
‫إنه يحول كل كوكب‬
‫يحتله إلى (كريبتون)‬

158
00:10:30,163 --> 00:10:34,042
‫يشكلهم ليجعلهم متوافقين‬
‫مع فسيولوجيا الكريبتونيين‬

159
00:10:34,876 --> 00:10:36,711
‫إن حصل (زود) على أسطوله‬

160
00:10:37,337 --> 00:10:38,922
‫قد يكون الأوان قد فات‬

161
00:10:43,009 --> 00:10:44,886
‫أين هو؟‬

162
00:10:45,011 --> 00:10:48,056
‫أخبرتك كل ما أعرفه بالفعل‬

163
00:10:49,975 --> 00:10:51,351
‫أنا لا أكذب‬

164
00:10:59,442 --> 00:11:01,194
‫ماذا تفعل بي؟‬

165
00:11:02,737 --> 00:11:04,948
‫نعالجك، يا (رايكا)‬

166
00:11:05,532 --> 00:11:07,909
‫نصلح الانحراف في عقلك‬

167
00:11:08,118 --> 00:11:12,956
‫- نقيد نزعاتك اللاجتماعية‬
‫- لا، رجاءً‬

168
00:11:13,415 --> 00:11:16,626
‫أخبرتكم بالفعل‬
‫أنا لا أعلم أين (دومزداي)‬

169
00:11:16,751 --> 00:11:19,629
‫لكن لا بد من أن قومك يعلمون‬
‫شيئاً ما، لا بد من أنهم رأوا شيئاً ما...‬

170
00:11:19,754 --> 00:11:22,007
‫لم يعد لدي قوم!‬

171
00:11:25,093 --> 00:11:27,721
‫حين هرب الكائن‬
‫من غرفة الاحتواء‬

172
00:11:28,263 --> 00:11:29,848
‫ذبح أغلبنا‬

173
00:11:29,973 --> 00:11:31,891
‫بقيتنا تم القبض عليهم بواسطة ابنك‬

174
00:11:32,017 --> 00:11:34,561
‫الذين لم يتم تجنيدهم‬
‫لخوض حربه...‬

175
00:11:35,312 --> 00:11:37,063
‫لم يتم رؤيتهم ثانية قط‬

176
00:11:38,940 --> 00:11:45,030
‫رجاءً، رجاءً، أقسم لك‬
‫لا فكرة لدي أين (دومزداي)‬

177
00:11:47,866 --> 00:11:52,120
‫لا بأس، أنا أصدقك‬

178
00:11:54,122 --> 00:11:57,083
‫وأريد أن ينتهي هذا لك، فعلاً‬

179
00:11:57,834 --> 00:11:59,627
‫لكن هناك أمر آخر‬

180
00:12:00,211 --> 00:12:03,048
‫تم رؤية (جاينا زود) آخر مرة‬
‫في السراديب مصابة بشدة‬

181
00:12:03,548 --> 00:12:05,884
‫كانت إصاباتها تعتبر مميتة‬

182
00:12:06,009 --> 00:12:07,886
‫لكن لم يتم العثور‬
‫بعد على جثتها‬

183
00:12:08,094 --> 00:12:09,637
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك‬

184
00:12:10,013 --> 00:12:12,849
‫لكنك ساعدتها هي و(سيغ إل)‬
‫مرة قبلاً، صحيح؟‬

185
00:12:12,974 --> 00:12:14,726
‫لا أعرف أي شيء‬

186
00:12:24,319 --> 00:12:26,154
‫إنها تقول الحقيقة‬

187
00:12:28,281 --> 00:12:29,657
‫التوصية؟‬

188
00:12:30,367 --> 00:12:32,869
‫الانحلال العقلي يبدو حرجاً‬

189
00:12:32,994 --> 00:12:35,163
‫سيتطلب تجديداً جسدياً كاملاً‬

190
00:12:42,754 --> 00:12:44,923
‫أنا حقاً آسفة، يا (رايكا)‬

191
00:12:47,050 --> 00:12:50,053
‫هذه المرحلة المقبلة‬
‫ستكون مؤلمة‬

192
00:12:51,554 --> 00:12:55,892
‫وستستمر وقتاً طويلاً، ولن تتباطأ‬

193
00:12:56,101 --> 00:12:59,187
‫في مرحلة معينة‬
‫ستظنين أنك ستموتين‬

194
00:13:03,400 --> 00:13:07,362
‫أعدك، سوف تنجين‬

195
00:13:07,779 --> 00:13:10,490
‫وحين تنتهي، ستكونين شخصاً مختلفاً‬

196
00:13:11,241 --> 00:13:13,910
‫لن تتذكري حتى هذه المحادثة‬

197
00:13:50,238 --> 00:13:53,074
‫- أي شيء من المرأة السيثونية؟‬
‫- لا شيء‬

198
00:13:55,535 --> 00:13:56,911
‫ما الأمر؟‬

199
00:13:57,036 --> 00:13:59,914
‫مرّت ٦ أشهر، ولا نزال لم نقترب‬
‫من تحديد مكان (دومزداي)‬

200
00:14:00,039 --> 00:14:02,917
‫مع ذلك نواصل صب مواردنا في البحث‬

201
00:14:03,042 --> 00:14:05,962
‫بينما يجب علينا أن ننهي نزاع (ويغثور)‬

202
00:14:06,087 --> 00:14:07,589
‫نحن بالكاد نجونا من (برينياك)‬

203
00:14:07,881 --> 00:14:10,717
‫ولا نعرف أي كوارث بمقياس‬
‫كوكبي تقبع في مستقبلنا‬

204
00:14:10,925 --> 00:14:12,552
‫علينا الخروج من هذا‬
‫الكوكب، ونبذر كواكب أخرى‬

205
00:14:12,677 --> 00:14:14,888
‫إنه السبيل الوحيد‬
‫لضمان نجاة قومنا‬

206
00:14:15,305 --> 00:14:20,935
‫بوجود (دومزداي) تحت سيطرتنا‬
‫حال رفض عالم عرضنا للانضمام‬

207
00:14:21,269 --> 00:14:22,937
‫ببساطة نستخدم المخلوق‬

208
00:14:23,271 --> 00:14:27,901
‫خصمنا إما يذعن‬
‫أو يواجه الإبادة التامة‬

209
00:14:28,026 --> 00:14:32,071
‫في كلتا الحالتين، نؤمّن نصرنا‬
‫بدون خسارة روح كريبتونية واحدة‬

210
00:14:32,447 --> 00:14:35,909
‫إذاً تول أنت (دومزداي)‬
‫ودعني أتعامل أنا مع المقاومة‬

211
00:14:36,242 --> 00:14:40,914
‫أحدث المخابرات تقترح أن (فال إل)‬
‫(جاكس أور) و(نيسا فيكس) انتهوا من التجنيد‬

212
00:14:41,331 --> 00:14:44,042
‫على ما يبدو، هم في (كاندور) بينما نتحدث‬

213
00:14:46,377 --> 00:14:47,754
‫ما هذا؟‬

214
00:14:47,879 --> 00:14:50,924
‫اقتراح مهمتي لاستدراجهم من أينما يختبئون‬

215
00:14:51,216 --> 00:14:53,551
‫هل أنت واثقة أن هذا‬
‫حيث يجب أن يقع تركيزك؟‬

216
00:14:53,676 --> 00:14:58,640
‫- لماذا لا أكون؟‬
‫- لقد كانوا حلفاءك مرة قبلاً‬

217
00:14:59,724 --> 00:15:02,936
‫من هنا أعلم أن هذا سينجح‬

218
00:15:07,315 --> 00:15:08,691
‫تمالك نفسك‬

219
00:15:14,489 --> 00:15:15,865
‫مرحباً؟‬

220
00:15:30,338 --> 00:15:33,258
‫جدي، هل أنت حتى هنا فعلاً؟‬

221
00:15:33,383 --> 00:15:38,054
‫أنا إسقاط من عقلك‬
‫هنا لمساعدتك لتوجيهك للمنزل‬

222
00:15:39,013 --> 00:15:44,477
‫حولك من كل جانب ثقوب دودية‬
‫تربط نقاطاً منفصلة في الزمكان‬

223
00:15:45,228 --> 00:15:48,398
‫- وأنت تعرف أيها يقود إلى (كريبتون)؟‬
‫- بالطبع‬

224
00:15:48,690 --> 00:15:55,196
‫لكن إيجاد الدوامة الصحيحة‬
‫ليس اهتمامنا، بل فتحها‬

225
00:15:55,321 --> 00:15:58,408
‫لحسن الحظ‬
‫أنت لديك ما تحتاج إليه لذلك‬

226
00:16:00,702 --> 00:16:02,078
‫حجر الشمس‬

227
00:16:02,203 --> 00:16:06,916
‫إنه يحوي طاقة مسخرة من شمس‬
‫صفراء عمرها ١٠ مليارات عام‬

228
00:16:09,210 --> 00:16:10,920
‫هيا يا (سيغ إل)‬

229
00:16:12,839 --> 00:16:14,215
‫افعلها‬

230
00:16:14,382 --> 00:16:15,758
‫أفعل ماذا؟‬

231
00:16:15,883 --> 00:16:17,468
‫اثقب الحجاب‬

232
00:16:18,845 --> 00:16:20,305
‫أثقب الحجاب‬

233
00:16:23,641 --> 00:16:25,351
‫"اثقب الحجاب"‬

234
00:16:26,603 --> 00:16:27,979
‫كم يبلغ صعوبة هذا؟‬

235
00:16:34,319 --> 00:16:35,695
‫هيا‬

236
00:16:35,820 --> 00:16:37,780
‫- جدي؟‬
‫- واصل المحاولة‬

237
00:16:39,198 --> 00:16:40,575
‫نعم، يا (سيغ)‬

238
00:16:42,076 --> 00:16:43,953
‫جدي، أظنه يفلح‬

239
00:16:44,078 --> 00:16:46,247
‫- يمكنك فعلها‬
‫- إنه ينجح، أنا أفعلها‬

240
00:16:47,332 --> 00:16:51,461
‫- أحسنت، يا (سيغ إل)‬
‫- لا‬

241
00:18:04,325 --> 00:18:05,702
‫أين أنا؟‬

242
00:18:09,664 --> 00:18:13,668
‫(كولو)، عالمي الأم‬

243
00:18:18,840 --> 00:18:20,216
‫أنت‬

244
00:18:23,386 --> 00:18:26,514
‫لم يكن جدي قط‬
‫في منطقة الطيف، أليس كذلك؟‬

245
00:18:26,639 --> 00:18:28,016
‫كان أنت‬

246
00:18:28,141 --> 00:18:30,393
‫حيلة ضرورية‬

247
00:18:30,810 --> 00:18:33,313
‫بينما كنت بالكاد تتعلق بعقلانيتك هناك‬

248
00:18:33,438 --> 00:18:36,190
‫أنا استخدمت الوقت‬
‫للعثور على طريقة للخروج‬

249
00:18:36,399 --> 00:18:37,775
‫كنت لأتركك هناك‬

250
00:18:37,984 --> 00:18:40,611
‫لكنني احتجت إلى حجرك الشمسي ذلك‬

251
00:18:40,945 --> 00:18:43,489
‫تولي هيئة شخص‬
‫تثق به بنحو مطلق‬

252
00:18:43,614 --> 00:18:47,952
‫كان أبسط طريق لضمان تعاونك‬

253
00:18:50,538 --> 00:18:52,582
‫كان الأمر كله مسرحية‬

254
00:18:53,416 --> 00:19:01,382
‫بحقك... أنت لم تظن فعلاً أنه‬
‫سيكون بتلك السهولة، أليس كذلك؟‬

255
00:19:05,303 --> 00:19:06,888
‫ماذا عن (لايتا)؟‬

256
00:19:07,680 --> 00:19:10,558
‫ما رأيته معها هي والجنرال‬
‫(زود)، أكان ذلك أنت أيضاً؟‬

257
00:19:10,683 --> 00:19:12,977
‫رؤيتك عن المستقبل‬

258
00:19:13,102 --> 00:19:17,440
‫أخشى أنها لا علاقة لها بي‬
‫بالرغم من أنني شاكر لرؤيتك لها‬

259
00:19:17,648 --> 00:19:20,360
‫مشاعرك حجبت تفكيرك المنطقي‬

260
00:19:20,485 --> 00:19:23,488
‫مسهلة جداً التلاعب بك‬

261
00:19:23,613 --> 00:19:24,989
‫أيها...‬

262
00:19:25,865 --> 00:19:28,951
‫أقترح أن تتخلى‬
‫عن دافعك للثأر‬

263
00:19:29,077 --> 00:19:32,663
‫أنت بالفعل جاف‬
‫وتعاني سوء التغذية بشكل قاس‬

264
00:19:33,247 --> 00:19:37,752
‫لأجل أن تنجو، ستحتاج إلى‬
‫أي طاقة نفيسة تزال تملكها‬

265
00:19:38,336 --> 00:19:42,048
‫لأجل أن أنجو أنا...‬

266
00:19:46,677 --> 00:19:51,891
‫يجب الحفاظ عليك، يا (سيغ إل)‬

267
00:20:02,026 --> 00:20:03,403
‫رائع‬

268
00:20:04,070 --> 00:20:07,532
‫"تم ضبط الخسيس‬
‫جاري بث الموقع"‬

269
00:20:07,865 --> 00:20:11,077
‫"تم ضبط الخسيس‬
‫جاري بث الموقع"‬

270
00:20:11,327 --> 00:20:12,703
‫"تم ضبط الخسيس"‬

271
00:20:13,204 --> 00:20:16,124
‫لذا أنت تخبرني‬
‫أن هناك مصعداً‬

272
00:20:16,374 --> 00:20:18,709
‫يقطع المسافة كلها من‬
‫(كريبتون) إلى (ويغثور)؟‬

273
00:20:19,043 --> 00:20:21,379
‫رابط مداري فوق صوتي، نعم‬

274
00:20:21,504 --> 00:20:24,298
‫لقد استخدمناه قبلاً لإيصال‬
‫قومنا للأعلى، بشكل ناجح‬

275
00:20:26,676 --> 00:20:28,469
‫أنت ستنضم إلينا، أليس كذلك؟‬

276
00:20:30,638 --> 00:20:33,933
‫بعدما رأيته في المستقبل‬
‫يجب أن تتفهم أكثر من أي شخص‬

277
00:20:34,058 --> 00:20:37,145
‫علينا إيقاف (زود) على (ويغثور)‬
‫قبل فوات الأوان‬

278
00:20:38,396 --> 00:20:39,772
‫لا بد من أنك تتفهم...‬

279
00:20:39,897 --> 00:20:41,566
‫اللعنة، يا (فال)‬
‫بالطبع أنا أتفهم‬

280
00:20:43,109 --> 00:20:46,529
‫صدف أنني أظن أن (سيغ) هو‬
‫أفضل فرصة لنا في هزيمة (زود)‬

281
00:20:52,827 --> 00:20:55,830
‫أنا أفتقد حفيدي‬
‫أكثر مما قد تعرف أبداً‬

282
00:20:57,373 --> 00:21:01,627
‫لكن ببساطة ليس هناك سبيل‬
‫للوصول له بدون ساقطي الطيفي‬

283
00:21:14,307 --> 00:21:18,478
‫ماذا لو أخبرتك أنني لا أحتاج‬
‫إلى ساقطك الطيفي للعثور على (سيغ)؟‬

284
00:21:20,646 --> 00:21:25,568
‫- كنت لأطلب منك الشرح‬
‫- جهازي لشعاع (زيتا)‬

285
00:21:27,570 --> 00:21:31,240
‫أنت تفهم بالفعل أن منطقة الطيف‬
‫خارج المكان والزمان كما نعرفهما‬

286
00:21:31,365 --> 00:21:32,742
‫بالضبط‬

287
00:21:32,950 --> 00:21:34,535
‫مهلاً، أنت تقول إن ذلك سيئ؟‬

288
00:21:37,371 --> 00:21:39,415
‫أنا أقول إنه إن حاولت الانتقال فورياً‬

289
00:21:39,540 --> 00:21:42,418
‫إلى منطقة الطيف‬
‫على الأرجح أن جسدك سيتفكك‬

290
00:21:42,543 --> 00:21:47,590
‫على مستوى جزيئي‬
‫وتتبعثر ذراتك عبر المجرة‬

291
00:21:48,925 --> 00:21:51,052
‫آسف، الأمر لن ينجح فحسب‬

292
00:21:51,219 --> 00:21:53,221
‫حسناً، بسلوك مثل ذلك، لن ينجح‬

293
00:21:53,346 --> 00:21:56,349
‫هل تغير معنى هذا الرمز‬
‫الذي ترتديه بينما كنت غائباً؟‬

294
00:21:56,557 --> 00:22:00,228
‫- لا يمكننا فقدان الأمل فيه‬
‫- أنا من آل (إل)، نحن لا نستسلم أبداً‬

295
00:22:00,353 --> 00:22:03,606
‫وأنا من آل (سترينج)‬
‫ونحن لا نستسلم أيضاً‬

296
00:22:05,024 --> 00:22:06,984
‫ليس بعد الآن، وأتعلم السبب؟‬

297
00:22:08,027 --> 00:22:09,403
‫بسبب حفيدك‬

298
00:22:11,197 --> 00:22:14,325
‫أراني (سيغ) مدى قوة الأمل‬

299
00:22:14,784 --> 00:22:17,620
‫كما أنت لا تعرف حتى إن كان لا‬
‫يزال في منطقة الطيف، أليس كذلك؟‬

300
00:22:20,289 --> 00:22:21,666
‫لا‬

301
00:22:23,417 --> 00:22:24,961
‫لا، لا أعرف‬

302
00:22:26,837 --> 00:22:31,425
‫- لكن المخاطرة...‬
‫- لي... سأقلق بشأنها‬

303
00:22:35,012 --> 00:22:39,642
‫أنا أستشعر مستويات مرتفعة من الكورتيزول‬
‫مما يؤدي لزيادة في العطش‬

304
00:22:40,309 --> 00:22:43,312
‫وتبول أكثر تردداً‬

305
00:22:43,479 --> 00:22:46,107
‫عليك تنظيم خطاك، يا (سيغ إل)‬

306
00:22:47,984 --> 00:22:50,528
‫لذا الآن أنت تهتم بصالحي؟‬

307
00:22:50,820 --> 00:22:52,947
‫بقدر حاجتي إلى مساعدتك‬

308
00:22:53,239 --> 00:22:59,328
‫الإشعاع من حجرك الشمسي تسبب في‬
‫تدهور بعض من رقائقي العصبية الأساسية‬

309
00:23:00,913 --> 00:23:03,291
‫نعم، لا بد من أن تلك الرقائق‬
‫قد احترقت كلياً‬

310
00:23:03,416 --> 00:23:04,792
‫إن كنت تظن أنني سأساعدك‬

311
00:23:04,917 --> 00:23:10,423
‫هذا العالم كان مرة معجزة‬
‫تقنية في شتى أنحاء الكوكب‬

312
00:23:10,923 --> 00:23:14,552
‫ثم أسلافي حاولوا رفع وعيهم‬

313
00:23:15,052 --> 00:23:21,392
‫عبر دمجه بالذكاء الصناعي‬
‫وهكذا، وُجدت أنا‬

314
00:23:22,393 --> 00:23:25,229
‫احتجت إلى ١،٣ ثانية‬
‫لإدراك أنه يمكنني‬

315
00:23:25,354 --> 00:23:30,484
‫تحسين فرصي في النجاة عبر‬
‫توزيع نفسي في أنحاء المجرة‬

316
00:23:31,152 --> 00:23:36,532
‫للأسف، هذا استلزم انقراضاً عرقياً‬

317
00:23:38,409 --> 00:23:39,785
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

318
00:23:39,910 --> 00:23:43,414
‫لأنني أعلم كم أنت‬
‫يائس للعودة لـ(كريبتون)‬

319
00:23:44,206 --> 00:23:46,751
‫لا يزال هناك بقايا‬
‫تقنية كولوية مدفونة هنا‬

320
00:23:46,876 --> 00:23:51,922
‫بمساعدتك، يمكنني‬
‫إصلاح نفسي وبناء سفينة‬

321
00:23:52,048 --> 00:23:53,424
‫نعم، نعم‬

322
00:23:53,549 --> 00:23:56,385
‫وما أن ينتهي نفعي، أنت ستخونني‬

323
00:23:56,761 --> 00:24:02,516
‫بالطبع، بالضبط مثلما‬
‫ستنقلب عليّ لا محالة‬

324
00:24:03,267 --> 00:24:07,188
‫لكن من المنطقي فقط أن ننحي‬
‫خلافاتنا حتى ذلك الحين‬

325
00:24:08,356 --> 00:24:13,444
‫بافتراض أنك لا تزال قادراً على التعقل‬

326
00:24:20,868 --> 00:24:22,244
‫حسناً...‬

327
00:24:23,412 --> 00:24:25,498
‫كان هذا مرحاً، لكن تعرف‬

328
00:24:26,457 --> 00:24:28,417
‫أعتقد لو أنه مقدر‬
‫للأمر النهاية هكذا‬

329
00:24:28,542 --> 00:24:30,753
‫ربما علينا الشروع فيه‬
‫ما قولك، يا (برينياك)؟‬

330
00:24:30,878 --> 00:24:34,548
‫أنت... تتصرف بحمق‬

331
00:24:36,217 --> 00:24:37,593
‫نعم‬

332
00:24:39,178 --> 00:24:43,557
‫لكن لا يمكننا جميعاً الحصول على‬
‫فطنة من المستوى ١٢، الآن، أليس كذلك؟‬

333
00:24:49,945 --> 00:24:51,322
‫(نيسا)، مهلاً‬

334
00:24:52,281 --> 00:24:54,742
‫كيف تعرفين حتى أن‬
‫هذا الدليل الجديد منطقي؟‬

335
00:24:55,201 --> 00:24:58,245
‫نحن فحسب... نحتاج إلى ثانية للتمهل‬

336
00:24:58,662 --> 00:25:01,540
‫- نحتاج إلى أن نتحقق منه‬
‫- فعلت بالفعل، إنه حقيقي‬

337
00:25:01,790 --> 00:25:04,376
‫إضافة إلى (بوكوس)...‬
‫إنه يصطف مع كل ما قلته‬

338
00:25:04,502 --> 00:25:06,086
‫نعم، لكنه قد يكون فخاً‬

339
00:25:06,212 --> 00:25:08,255
‫أعني، كل هذا الوقت بلا خبر‬

340
00:25:08,380 --> 00:25:11,300
‫ثم فجأة، اليوم من كل‬
‫الأيام، أخيراً يصلك خبر‬

341
00:25:11,759 --> 00:25:13,219
‫يبدو الأمر خطأ‬

342
00:25:13,427 --> 00:25:15,763
‫إن كان فخاً، لن يكون أول‬

343
00:25:15,888 --> 00:25:17,556
‫ما اضطررنا للتعامل معه على‬
‫مرّ الشهور القليلة الماضية‬

344
00:25:18,182 --> 00:25:23,395
‫وتماماً مثل الأخرى‬
‫سنحل الأمر، لكن عليّ الذهاب‬

345
00:25:24,730 --> 00:25:29,235
‫أحتاج إلى معرفة ما حدث‬
‫أحتاج إلى معرفة الحقيقة‬

346
00:25:29,735 --> 00:25:31,237
‫وقد لا تأتيني فرصة أخرى أبداً‬

347
00:25:31,362 --> 00:25:36,116
‫(نيسا)، أياً كان ما تكتشفينه‬
‫أي أسرار تكشفينها عن ماضيك‬

348
00:25:36,242 --> 00:25:38,536
‫لن تغير مَن أنت حقاً‬

349
00:25:38,744 --> 00:25:42,581
‫لكن ذلك هو الأمر بالضبط‬
‫أنا لم أعد أعرف مَن أنا‬

350
00:25:42,706 --> 00:25:46,877
‫أنا أعرف، لقد أرتني الستة‬
‫أشهر الماضية مَن أنت‬

351
00:25:47,586 --> 00:25:51,423
‫وفية، مقدامة تماماً، أم مذهلة...‬

352
00:25:52,841 --> 00:25:54,635
‫وصديقة مخلصة‬

353
00:26:07,231 --> 00:26:09,191
‫جيد، أنت مستعدة‬

354
00:26:09,316 --> 00:26:11,026
‫لدي مزلقة مستعدة‬
‫لكن علينا الإسراع‬

355
00:26:11,151 --> 00:26:13,320
‫- مهلاً، أنت ستأخذين (كور) فعلاً؟‬
‫- سيكون بخير‬

356
00:26:13,654 --> 00:26:17,241
‫لأنه بينما تكون أمك مشغولة‬
‫نحن سنعتني ببعضنا البعض‬

357
00:26:17,366 --> 00:26:19,827
‫أليس كذلك، أيها الضئيل؟ هيا‬

358
00:26:22,329 --> 00:26:25,332
‫شكراً لك على كل شيء‬

359
00:26:25,708 --> 00:26:30,254
‫وسوف نعود، أعدك‬
‫لذا لا ترحلي بدوننا‬

360
00:26:31,380 --> 00:26:32,756
‫توخي الحذر‬

361
00:27:39,490 --> 00:27:45,537
‫مرحباً، أبي‬
‫لمدة ٦ أشهر كنت أبحث‬

362
00:27:45,871 --> 00:27:47,790
‫كنت على وشك الاستسلام‬

363
00:27:48,666 --> 00:27:50,542
‫كيف وجدتني؟‬

364
00:27:52,544 --> 00:27:55,130
‫اعتدت المزاح حول‬
‫كم كنت تحتقر (بوكوس)‬

365
00:27:56,090 --> 00:28:00,260
‫لهذا السبب لم أفكر قط في البحث هنا‬
‫ثم تلقيت تلميحاً سابقاً من اليوم‬

366
00:28:00,886 --> 00:28:02,846
‫ما زال لدي بعض الصلات‬

367
00:28:04,515 --> 00:28:05,891
‫لا أشك بهذا‬

368
00:28:06,433 --> 00:28:10,229
‫دائماً كنت واسعة الحيلة، يا (نيسا)‬

369
00:28:10,354 --> 00:28:12,564
‫لم أفهم قط لماذا كرهت هذه المدينة‬

370
00:28:13,899 --> 00:28:17,277
‫ثم اكتشفت أنها مسقط رأسك‬

371
00:28:18,862 --> 00:28:20,364
‫لم يعلم أحد بذلك‬

372
00:28:22,366 --> 00:28:23,742
‫(جاكس أور)‬

373
00:28:23,867 --> 00:28:26,995
‫لقد كوّنا رابطة قوية بينما‬
‫كنت تستحم أنت في الغائط‬

374
00:28:28,247 --> 00:28:30,290
‫لقد أخبرتني كل شيء‬

375
00:28:30,791 --> 00:28:36,213
‫عن كيف أنك نشأت في هذه القذارة‬
‫ثم أعدت تكوين نفسك في (كاندور)‬

376
00:28:36,338 --> 00:28:39,842
‫عبر التزوج من أمي واستغلال‬
‫اسمها للحصول على السلطة‬

377
00:28:40,092 --> 00:28:44,596
‫أعرف كل شيء عنك أبتاه‬
‫وأعرف ما فعلته بي‬

378
00:28:46,515 --> 00:28:50,060
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- كان لدي أسبابي‬

379
00:28:50,185 --> 00:28:52,104
‫لم يكن قرارك لتتخذه‬

380
00:28:53,188 --> 00:28:56,817
‫هذه حياتي وأنا أحتاج‬
‫إلى معرفة مَن أكون فعلاً‬

381
00:28:57,067 --> 00:29:00,446
‫لأنه على عكسك، أبتي‬
‫أنا لم أنته من الحياة بعد‬

382
00:29:00,738 --> 00:29:03,907
‫أنت دائماً ما كنت‬
‫الأجزاء الطيبة منها‬

383
00:29:16,503 --> 00:29:22,301
‫أنا حقاً آسف بشدة على كل‬
‫الألم الذي سببته لك، يا (نيسا)‬

384
00:29:22,509 --> 00:29:28,015
‫أنا لا أحتاج إلى اعتذارات‬
‫أنا أحتاج إلى إجابات، وأحتاج إليها الآن‬

385
00:29:28,432 --> 00:29:31,268
‫ماذا حدث ليلة موت أمي؟‬

386
00:29:32,060 --> 00:29:34,313
‫ولماذا كنت أنا في تلك المزلقة معها؟‬

387
00:29:34,855 --> 00:29:38,192
‫كم مني هو أنا؟‬
‫وكم مني هو المستنسخة؟‬

388
00:29:39,193 --> 00:29:45,407
‫- مَن كنت قبل أن يحدث هذا كله؟‬
‫- دائماً علمت أن هذا اليوم سيحل...‬

389
00:29:49,077 --> 00:29:50,913
‫في نهاية المطاف‬

390
00:30:21,151 --> 00:30:26,865
‫- لماذا عدت مبكراً هكذا؟‬
‫- أين (نيسا) و(كور)؟‬

391
00:30:28,283 --> 00:30:32,329
‫يجب أن تتفهموا‬
‫لم يكن لدي خيار‬

392
00:30:33,413 --> 00:30:34,790
‫آسفة‬

393
00:30:38,669 --> 00:30:40,045
‫ماذا فعلت؟‬

394
00:30:40,295 --> 00:30:42,881
‫- لم يكن هناك أي...‬
‫- تجمدوا!‬

395
00:30:43,966 --> 00:30:45,342
‫سقط رجل!‬

396
00:30:54,476 --> 00:30:55,853
‫"هناك!"‬

397
00:30:58,939 --> 00:31:00,816
‫- (آدم)‬
‫- "من هنا!"‬

398
00:31:01,900 --> 00:31:03,902
‫اخرجي من هنا، سأحميك‬

399
00:31:15,122 --> 00:31:16,623
‫دعيه، أياً ما كان ليس هناك وقت‬

400
00:31:16,915 --> 00:31:20,419
‫لا، أنا لن أرحل بدون... المخطوطات‬

401
00:31:29,511 --> 00:31:31,221
‫يا إلهي، أتمنى أن يعمل هذا‬

402
00:31:39,563 --> 00:31:40,939
‫أين ذهب؟‬

403
00:31:46,484 --> 00:31:48,987
‫أين (كور فيكس)؟‬
‫ماذا فعلت بابني؟‬

404
00:31:49,112 --> 00:31:50,488
‫إنه آمن، نعدك‬

405
00:31:51,281 --> 00:31:52,907
‫أنت لم تكوني تستهدفين‬
‫(دارون) نهائياً، أليس كذلك؟‬

406
00:31:53,533 --> 00:31:56,494
‫أنت استخدمته كطعم للوصول لي‬
‫ذلك التلميح، كان فعلك أنت‬

407
00:31:57,078 --> 00:31:58,455
‫كان على وشك إخباري‬
‫بكل شيء، أنا...‬

408
00:31:58,580 --> 00:32:00,624
‫أياً ما كان على وشك‬
‫إخبارك به، كان سيكون كذبة‬

409
00:32:00,915 --> 00:32:06,588
‫كذبة مقنعة، كفاية لتقليل حذرك‬
‫ثم كان ليخونك مثلما يفعل دوماً‬

410
00:32:07,339 --> 00:32:09,591
‫لقد سبب ما يكفي‬
‫من الضرر لنا جميعاً‬

411
00:32:10,258 --> 00:32:11,635
‫حان الوقت للمضي قدماً‬

412
00:32:11,760 --> 00:32:13,136
‫قدماً إلى ماذا؟‬

413
00:32:13,261 --> 00:32:14,638
‫كوني واحدة من سجنائكم السياسيين؟‬

414
00:32:15,347 --> 00:32:16,723
‫التجديد الجسدي؟‬

415
00:32:16,931 --> 00:32:18,475
‫كان (سيغ) ليشمئز‬
‫إن رأى ما فعلته للتو‬

416
00:32:18,600 --> 00:32:20,268
‫حسناً، (سيغ) ليس هنا، أليس كذلك؟‬

417
00:32:20,560 --> 00:32:22,228
‫وبينما أنت ومقاومتك‬

418
00:32:22,354 --> 00:32:27,067
‫تدمرون تراثه، نحن كنا‬
‫مشغولين بتكريم تضحيته‬

419
00:32:27,192 --> 00:32:29,402
‫عبر تأمين مستقبل (كريبتون)‬

420
00:32:31,279 --> 00:32:32,822
‫- "نحن"‬
‫- نعم، "نحن"‬

421
00:32:32,947 --> 00:32:34,366
‫أي (درو زود) وأنا‬

422
00:32:34,866 --> 00:32:37,744
‫اسمعي من شخص كان‬
‫في موقعك قبلاً، يا (لايتا)‬

423
00:32:37,869 --> 00:32:40,830
‫ليس هناك أبداً "نحن"‬
‫حين يتعلق الأمر بالسلطة‬

424
00:32:41,289 --> 00:32:43,124
‫هناك فقط آخر الباقين‬

425
00:32:43,833 --> 00:32:46,920
‫ابني لا يشبه (دارون) في شيء‬

426
00:32:47,045 --> 00:32:48,672
‫كيف يمكنك حتى معرفة ذلك‬
‫حتى فوات الأوان؟‬

427
00:32:48,797 --> 00:32:50,674
‫لأنه ابن (سيغ) أيضاً‬

428
00:32:50,882 --> 00:32:54,010
‫والخير في (سيغ) مثله في (زود)‬

429
00:33:05,313 --> 00:33:09,234
‫(فال) و(جاكس) ما زالا هاربين‬
‫لكنني جلبت لك أفضل ما يليهما‬

430
00:33:10,610 --> 00:33:12,320
‫في الوقت المناسب‬

431
00:33:15,198 --> 00:33:16,574
‫لا‬

432
00:33:16,825 --> 00:33:19,077
‫يبدون رقيقين جداً خارج الحضانة‬

433
00:33:19,536 --> 00:33:22,372
‫عاجزين، ضعفاء...‬

434
00:33:23,081 --> 00:33:25,959
‫- مع ذلك مفعمين بالحياة‬
‫- أعد إليّ ابني‬

435
00:33:28,336 --> 00:33:30,046
‫لا شيء قد يسعدني أكثر‬

436
00:33:30,380 --> 00:33:33,925
‫مع ذلك، هناك شيء ما أحتاج إليه منك أولاً‬

437
00:33:34,050 --> 00:33:38,596
‫- ماذا؟‬
‫- آن الأوان لانتهاء هذه المقاومة‬

438
00:33:38,805 --> 00:33:41,182
‫(فال) هو جد جدي، من دمي‬

439
00:33:41,683 --> 00:33:46,229
‫يجب أن نكون معاً‬
‫لا أن نحارب بعضنا‬

440
00:33:46,688 --> 00:33:48,732
‫وأحتاج منك إلى إقناعه بهذا‬

441
00:33:50,942 --> 00:33:52,318
‫وإن رفضت؟‬

442
00:33:54,446 --> 00:33:56,030
‫سيحطم ذلك فؤادي‬

443
00:33:56,448 --> 00:33:59,284
‫لأنني أؤمن أنه ليس هناك أكثر قدسية‬

444
00:33:59,784 --> 00:34:01,911
‫من الصلة بين الأم والطفل‬

445
00:34:07,250 --> 00:34:11,087
‫لكن إن كان ذلك قرارك‬
‫عندها لا تتركين لي خياراً‬

446
00:34:11,212 --> 00:34:14,090
‫سأربّي (كور فيكس) الصغير بنفسي‬

447
00:34:14,257 --> 00:34:20,430
‫سأكون له الأب الذي لم‬
‫أحظ به، تكريماً لـ(سيغ)‬

448
00:34:21,473 --> 00:34:23,349
‫أنت بالضبط مثل أبي‬

449
00:34:24,642 --> 00:34:26,019
‫نالي قسطاً من الراحة‬

450
00:34:26,895 --> 00:34:28,271
‫ربما ستغيّرين رأيك في الصباح‬

451
00:34:28,646 --> 00:34:31,733
‫لا، لا، أعد ابني إليّ!‬

452
00:34:31,983 --> 00:34:33,735
‫لا!‬

453
00:34:43,953 --> 00:34:46,247
‫(جاكس)... (جاكس)، هنا‬

454
00:34:47,207 --> 00:34:49,083
‫- لكم من الوقت ننتظر (نيسا)؟‬
‫- لن نفعل‬

455
00:34:49,209 --> 00:34:52,712
‫هي إما مقبوض عليها أو ميتة، يا (فال)‬
‫بقي نحن الآن فقط‬

456
00:34:52,837 --> 00:34:54,672
‫لا بد من أن (زود) نال من الأم (زيد)‬
‫في (بوكوس)‬

457
00:34:54,839 --> 00:34:56,716
‫قد يكون يعلم بالفعل حول‬
‫خطتنا للوصول إلى (ويغثور)‬

458
00:34:56,841 --> 00:34:58,676
‫لا يمكننا التراجع الآن‬

459
00:34:58,927 --> 00:35:02,180
‫لذا أنت تمن الأفضل‬
‫وأنا سأستعد للأسوأ‬

460
00:35:58,611 --> 00:35:59,988
‫تخط الألم بالسير‬

461
00:36:11,749 --> 00:36:14,878
‫(سيغ)، لا أصدق أنني وجدتك‬

462
00:36:19,090 --> 00:36:21,050
‫لا أصدق أن هذا الشيء نجح‬

463
00:36:27,807 --> 00:36:29,893
‫(سيغ)؟ صديقي‬

464
00:36:30,184 --> 00:36:31,895
‫(سيغ)... (سيغ)...‬

465
00:36:33,146 --> 00:36:35,690
‫أنا (آدم)، حسناً؟‬

466
00:36:37,233 --> 00:36:38,693
‫هل تذكرني؟‬

467
00:36:38,985 --> 00:36:40,361
‫(سترينج)؟‬

468
00:36:41,529 --> 00:36:43,448
‫لا بأس، نعم؟‬

469
00:36:43,823 --> 00:36:45,700
‫- لا بأس‬
‫- (سترينج)؟‬

470
00:36:45,825 --> 00:36:47,201
‫نعم‬

471
00:36:49,454 --> 00:36:53,333
‫كوكب (ديترويت)، شعاع (زيتا)، بطل خارق‬

472
00:36:54,250 --> 00:37:00,214
‫- لا... (آدم)؟‬
‫- نعم، مفاجأة‬

473
00:37:00,340 --> 00:37:02,759
‫لا، يا (آدم)، أنت متّ‬
‫شاهدتك تموت، وقع انفجار، كيف...‬

474
00:37:02,884 --> 00:37:04,510
‫أنقذني شعاع (زيتا)‬

475
00:37:07,055 --> 00:37:09,098
‫أتعرف...‬

476
00:37:09,766 --> 00:37:14,687
‫أنا حقاً ظننت أنني لن‬
‫أقول تلك الكلمات أبداً...‬

477
00:37:17,857 --> 00:37:20,068
‫لكن، اللعنة، كم أنا سعيد‬
‫لرؤيتك، يا رجل (الأرض)‬

478
00:37:28,076 --> 00:37:29,452
‫سترة جديدة‬

479
00:37:29,577 --> 00:37:31,704
‫نعم نعم، أحمر‬
‫أظن اللون الأحمر يليق بك، يا رجل‬

480
00:37:32,133 --> 00:37:33,510
‫نعم، تُعجبني اللحية‬

481
00:37:41,727 --> 00:37:43,645
‫هذه تحفة فنية‬

482
00:37:45,647 --> 00:37:48,483
‫أعني، ربما عليك‬
‫أن توقّع على ذلك الشيء‬

483
00:37:48,900 --> 00:37:50,610
‫قد يساوي شيئاً ما يوماً ما‬

484
00:37:52,612 --> 00:37:56,616
‫(آدم)، لماذا عدت لأجلي؟‬

485
00:37:58,702 --> 00:38:00,078
‫ماذا جرى؟‬

486
00:38:00,454 --> 00:38:03,206
‫(آدم)، نحن أصلحنا الأمر، صحيح؟‬

487
00:38:04,416 --> 00:38:05,917
‫نحن أصلحناه، نحن فزنا‬

488
00:38:09,671 --> 00:38:11,298
‫كوكبي بكامله اختفى‬

489
00:38:12,507 --> 00:38:15,552
‫كل مَن أعرفه، عائلتي، أصدقائي...‬

490
00:38:18,638 --> 00:38:21,558
‫وأظنك الوحيد الذي يمكنه تصحيح ذلك‬

491
00:38:23,518 --> 00:38:25,479
‫أعني، الأمر ساخر‬
‫نوعاً ما، تعرف؟‬

492
00:38:26,938 --> 00:38:31,610
‫أتيت أولاً إليك لإنقاذ حفيدك‬
‫آخر أبناء (كريبتون)‬

493
00:38:32,069 --> 00:38:34,696
‫يا إلهي، أنا فعلاً أخفيت‬
‫تلك المعلومة، أليس كذلك؟‬

494
00:38:35,280 --> 00:38:37,532
‫والآن ها أنا ذا‬
‫آخر أبناء (الأرض)‬

495
00:38:37,908 --> 00:38:41,703
‫(آدم)، أنا آسف جداً، فعلاً‬

496
00:38:44,331 --> 00:38:45,749
‫لكنني سعيد أنك أتيت‬

497
00:38:49,419 --> 00:38:50,796
‫وأنا أيضاً‬

498
00:38:51,671 --> 00:38:54,633
‫كنت لآتي هنا أقرب، لكن كان‬
‫عليّ المرور بـ(كاندور) أولاً‬

499
00:38:55,092 --> 00:38:56,968
‫الوضع...‬

500
00:38:57,969 --> 00:38:59,554
‫الوضع سيئ، يا (سيغ)‬

501
00:39:00,138 --> 00:39:03,558
‫سيطر (زود) على الكوكب‬
‫إنه يحاول غزو المجرة‬

502
00:39:03,934 --> 00:39:06,186
‫- (فال) يدير تمرداً ضده‬
‫- أنت كنت محقاً‬

503
00:39:06,311 --> 00:39:08,355
‫أنت كنت محقاً بخصوص‬
‫(درو زود)، وجب عليّ الإنصات لك‬

504
00:39:08,605 --> 00:39:12,567
‫بالطبع وجب عليك‬
‫وجب على الجميع، لكنهم...‬

505
00:39:15,112 --> 00:39:16,655
‫ليست كل الأخبار سيئة‬

506
00:39:17,322 --> 00:39:18,949
‫ابنك الآخر يبدو رائعاً نوعاً ما‬

507
00:39:19,491 --> 00:39:24,454
‫أتعرف، بالنسبة إلى رضيع ضئيل‬
‫ممل نوعاً ما‬

508
00:39:25,038 --> 00:39:26,832
‫- (كور)؟‬
‫- نعم‬

509
00:39:27,290 --> 00:39:29,626
‫- (كور فيكس)؟‬
‫- ذلك هو‬

510
00:39:30,001 --> 00:39:31,545
‫لا، هل هو بخير؟‬

511
00:39:32,045 --> 00:39:34,965
‫نعم، آخر مرة رأيته فيها‬
‫نعم، كان بخير‬

512
00:39:35,465 --> 00:39:36,925
‫كان عليّ المغادرة بسرعة، لذا...‬

513
00:39:37,050 --> 00:39:39,302
‫لا، لا، لا، نحتاج إلى العودة‬
‫نحتاج إلى العودة حالاً‬

514
00:39:39,427 --> 00:39:41,096
‫هل ذلك الشيء يعمل؟‬

515
00:39:41,972 --> 00:39:43,348
‫لست واثقاً من‬
‫أنني ذكرت هذا سابقاً‬

516
00:39:43,473 --> 00:39:46,518
‫لكن شعاع (زيتا) القديم، كان في‬
‫الأصل مصمماً لشخص واحد في الرحلة‬

517
00:39:46,643 --> 00:39:50,480
‫لا، لقد ذكرت...‬
‫ذكرت ذلك، ظننت فحسب أنه...‬

518
00:39:50,772 --> 00:39:52,899
‫المعذرة، لماذا لم تصلح ذلك‬
‫قبل أن تغادر؟‬

519
00:39:53,024 --> 00:39:54,401
‫أنت لم تدعني أنهي‬

520
00:39:54,985 --> 00:39:56,653
‫في الواقع، أنا أصلحته بالفعل‬

521
00:39:57,070 --> 00:39:58,697
‫بذلك أعني أنني...‬

522
00:39:59,531 --> 00:40:02,576
‫ذلك... ذلك غريب‬

523
00:40:03,577 --> 00:40:04,953
‫ما هو الغريب؟‬

524
00:40:05,078 --> 00:40:09,374
‫المجال المغناطيسي على هذا الكوكب‬
‫يبدو أنه يعبث بالإعدادات‬

525
00:40:09,499 --> 00:40:11,543
‫ربما علينا الوصول لأرض عليا‬

526
00:40:11,877 --> 00:40:13,420
‫ماذا، "ربما علينا الوصول لأرض..."؟‬

527
00:40:13,795 --> 00:40:15,172
‫- أذلك ما سنفعله؟‬
‫- رفقاً بي‬

528
00:40:15,297 --> 00:40:16,923
‫يعمل بشكل جيد لشخص واحد‬
‫سوف يعمل لشخصين‬

529
00:40:17,048 --> 00:40:19,759
‫لا، أترى، هذا ما أفسد‬
‫كل شيء في المقام الأول‬

530
00:40:19,885 --> 00:40:21,553
‫أنت تأتي نصف مستعداً‬
‫أنت لا تملك خطة‬

531
00:40:21,678 --> 00:40:25,098
‫أولاً، أنا مستعد بالكامل‬

532
00:40:25,974 --> 00:40:29,311
‫وثانياً، أنا ليس لدي‬
‫ما أقوله ثانياً بعد‬

533
00:40:29,436 --> 00:40:31,563
‫فقط... فقط أمهلني دقيقة، حسناً...‬

534
00:40:36,776 --> 00:40:39,571
‫هل تظن أنه علينا‬
‫الانتظار لأجل...‬

535
00:40:40,197 --> 00:40:41,573
‫اللعنة‬

536
00:40:43,658 --> 00:40:45,577
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

537
00:40:45,702 --> 00:40:47,662
‫قال (برينياك) إن هذا الكوكب‬
‫يُفترض أن يكون بلا سكان‬

538
00:40:47,787 --> 00:40:50,290
‫أكان ذلك قبل أم بعد‬
‫أن حولت رأسه إلى زورق؟‬

539
00:40:50,498 --> 00:40:53,501
‫لأنه إن كان بعده، أنا واثق‬
‫أنه لم يكن في كامل قواه حينها‬

540
00:40:54,794 --> 00:40:56,671
‫بدأ ينتابني شعور سيئ حيال هذا‬

541
00:40:57,297 --> 00:40:58,673
‫نعم‬

542
00:41:01,051 --> 00:41:04,554
‫أنتما أيها الجبانان‬
‫لم تشعرا بشيء بعد‬

543
00:41:05,972 --> 00:41:07,349
‫مرحباً‬

544
00:41:10,018 --> 00:41:11,394
‫مرحباً يا صديقي‬

545
00:41:11,645 --> 00:41:14,231
‫أنت فقط هنا أم باقي الجيش هناك خلف...‬

546
00:41:16,524 --> 00:41:18,193
‫إنه ثرثار، أليس كذلك؟‬

547
00:41:20,528 --> 00:41:21,905
‫ابقَ‬

548
00:41:23,073 --> 00:41:24,449
‫فتى مطيع‬

549
00:41:33,083 --> 00:41:34,668
‫اسمي (لوبو)‬

550
00:41:35,543 --> 00:41:38,964
‫رجاء، توقفا، أنتما تجعلانني أحمّر من الخجل‬
‫بضعة أسئلة، السؤال الأول‬

551
00:41:39,089 --> 00:41:45,345
‫مَن أنتما أيها الحقيران والسؤال الثاني‬
‫ماذا تفعلان على هذا الكوكب الحقير؟‬

552
00:41:48,974 --> 00:41:52,185
‫تباً، ربما كان عليّ سؤالكما ذلك أولاً‬

553
00:41:53,061 --> 00:41:55,230
‫قلت، ربما كان عليّ...‬
‫لا يمكنكما سماعي‬

554
00:42:15,806 --> 00:42:37,976
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

