﻿1
00:00:01,070 --> 00:00:03,489
{\an8}‫- "خطة (زود) هي غزو الكون بكامله"‬
‫- "في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:03,875 --> 00:00:06,419
‫استعمار كواكب أخرى‬{\an8}
‫وحكم سكانها‬

3
00:00:06,544 --> 00:00:07,921
‫لدينا خطة بالفعل‬

4
00:00:08,046 --> 00:00:10,173
‫"(ويغثور)، موطن مقاومتنا"‬

5
00:00:10,423 --> 00:00:14,511
‫- "إذا هرب (برينياك)..."‬
‫- "إذاً ربما هرب (سيغ) أيضاً"‬

6
00:00:18,306 --> 00:00:19,808
‫أنت قتلت (برينياك)؟‬

7
00:00:19,933 --> 00:00:23,061
‫طوال حياتي، كل ما‬
‫فعلته هو إصابتي بالخوف‬

8
00:00:27,357 --> 00:00:30,276
‫"(جاينا)، (فيدار)‬
‫سوف تسيران على نهج"‬

9
00:00:30,402 --> 00:00:32,237
‫"هؤلاء الذين أتوا قبلكما"‬

10
00:00:32,362 --> 00:00:34,614
‫"أو تموتان محاولين"‬

11
00:00:34,781 --> 00:00:37,784
‫لا تتركيني هنا!‬
‫(جاينا)!‬

12
00:00:37,992 --> 00:00:39,994
‫(جاينا)، (جاينا)‬

13
00:00:41,454 --> 00:00:42,831
‫"لكم من الوقت ننتظر (نيسا)؟"‬

14
00:00:42,956 --> 00:00:44,999
‫لن ننتظر‬
‫هي إما مأسورة أو ميتة، يا (فال)‬

15
00:00:45,125 --> 00:00:47,210
‫حان وقت انتهاء هذه المقاومة‬

16
00:00:47,335 --> 00:00:49,254
‫وأحتاج منك إلى إقناعه بهذا‬

17
00:00:49,379 --> 00:00:50,755
‫وإن رفضت؟‬

18
00:00:50,880 --> 00:00:53,675
‫سأربي (كور فيكس) بنفسي‬

19
00:00:53,800 --> 00:00:55,176
‫لا، لا!‬

20
00:00:55,301 --> 00:00:56,678
‫"تم رصد الخسيس"‬

21
00:00:56,803 --> 00:00:59,806
‫أنتما أيها الجبانان‬
‫لم تشعرا بشيء بعد‬

22
00:01:02,475 --> 00:01:05,562
‫مرت ٦ أشهر، وما زلنا لم نقترب‬
‫من تحديد موقع (دومزداي)‬

23
00:01:11,443 --> 00:01:12,819
‫"أين نبحث؟"‬

24
00:01:12,944 --> 00:01:15,071
‫التقطت المستشعرات شيئاً ما‬
‫حول القطاع الـ٢‬

25
00:01:15,238 --> 00:01:17,740
‫- ربما ليس هناك شيء‬
‫- "لنقترب"‬

26
00:01:26,916 --> 00:01:29,627
‫مهلاً، أظنني ألتقط شيئاً ما‬

27
00:01:31,504 --> 00:01:33,715
‫أين ذهب؟ هل أضعناه؟‬

28
00:01:34,549 --> 00:01:35,925
‫"لا يمكنني رؤيته على..."‬

29
00:02:13,546 --> 00:02:16,090
‫"(ويغثور)"‬{\an8}

30
00:02:20,970 --> 00:02:22,472
‫- إنه (فال إل)‬{\an8}
‫- إنها (جاكس أور)‬

31
00:02:23,681 --> 00:02:26,517
{\an8}‫- سيدي، شكراً لك‬
‫- أيها القائد، شكراً لك‬

32
00:02:27,393 --> 00:02:28,770
‫تلك (جاكس أور)‬{\an8}

33
00:02:32,148 --> 00:02:33,733
‫سيدي، شكراً لك‬{\an8}

34
00:02:41,324 --> 00:02:43,159
‫أيها القائد، سيدي‬{\an8}

35
00:03:09,227 --> 00:03:12,897
{\an8}‫ذلك النذل بالأسفل‬
‫سرق مستقبلنا المشرق‬

36
00:03:17,193 --> 00:03:18,695
‫نحن سنستعيده!‬{\an8}

37
00:04:07,952 --> 00:04:09,871
‫"(كولو)"‬{\an8}

38
00:04:24,552 --> 00:04:26,679
‫(آدم)، (آدم)‬

39
00:04:27,305 --> 00:04:28,681
‫(آدم)!‬

40
00:04:28,973 --> 00:04:30,350
‫(آدم)!‬

41
00:04:30,516 --> 00:04:33,394
‫لم أكن لأزعج نفسي بمحاولة‬
‫الهرب من تلك السلاسل‬

42
00:04:33,728 --> 00:04:35,563
‫لن يحدث مطلقاً‬

43
00:04:37,315 --> 00:04:39,484
‫هذه؟‬
‫لا، أنت محق‬

44
00:04:39,609 --> 00:04:42,153
‫ليست رائعة كفاية لفتى‬
‫كبير مثلك، أليس كذلك؟‬

45
00:04:47,992 --> 00:04:49,369
‫هذه‬

46
00:04:54,248 --> 00:04:55,708
‫لقد استيقظ‬

47
00:05:01,714 --> 00:05:03,925
‫إنه يحظى بأحد تلك الأحلام السعيدة‬

48
00:05:04,842 --> 00:05:07,387
‫استيقظ، وأبعد يديك‬

49
00:05:12,934 --> 00:05:15,895
‫ألست أنت فاتناً؟‬

50
00:05:16,020 --> 00:05:19,232
‫حسناً، شكراً لك‬
‫أحب اعتقاد ذلك‬

51
00:05:19,357 --> 00:05:20,733
‫ما هذا؟‬

52
00:05:21,025 --> 00:05:22,485
‫- تلك...‬
‫- لا أهتم‬

53
00:05:24,362 --> 00:05:27,240
‫صحيح، ما رأيك أيها الغبي؟‬

54
00:05:27,490 --> 00:05:28,991
‫هل أنت مستعد لبعض المرح؟‬

55
00:05:29,117 --> 00:05:31,786
‫أظن أنه علينا تعريف المرح أولاً‬

56
00:05:32,078 --> 00:05:36,374
‫وأيضاً، اسمي هو (سيغ إل)، ليس "غبي"‬

57
00:05:36,749 --> 00:05:38,126
‫أياً ما تقوله، (سيغول)‬

58
00:05:38,251 --> 00:05:42,213
‫لذا كنت أفكر في جلب منجلي‬
‫وقطع ثقب ضئيل‬

59
00:05:42,338 --> 00:05:48,261
‫مباشرة بجانب سرتك الضئيلة‬
‫ثم كنت لأنزع أمعاءك المزعجة تلك‬

60
00:05:48,386 --> 00:05:49,971
‫لأنه، أقصد، مَن يحتاج إليها؟‬

61
00:05:50,096 --> 00:05:52,140
‫نعم، لا، نعم، أنا أحتاج إليها‬

62
00:05:52,557 --> 00:05:55,518
‫أنصت، لا أعرف مَن أنت‬

63
00:05:55,643 --> 00:05:59,355
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫تلك مزحة، صحيح؟‬

64
00:06:09,741 --> 00:06:12,577
‫إنه رجل طريف، صحيح؟‬
‫إنه رجل طريف‬

65
00:06:12,702 --> 00:06:14,287
‫نعم، هو كذلك‬

66
00:06:14,912 --> 00:06:17,331
‫لا يعرف مَن أنا‬
‫مزحة جيدة، أعجبتني‬

67
00:06:17,457 --> 00:06:18,916
‫كدت تجعلني أصدقها لثانية‬

68
00:06:25,214 --> 00:06:27,467
‫لا، أنا جاد‬
‫أنا لا أعرف مَن أنت‬

69
00:06:27,592 --> 00:06:29,844
‫أنت في حضرة الرجل الرئيسي‬

70
00:06:31,929 --> 00:06:34,891
‫الرجل الرئيسي؟‬
‫فعلاً؟‬

71
00:06:35,308 --> 00:06:36,684
‫بحقك!‬

72
00:06:38,102 --> 00:06:42,273
‫مغتال للملكية؟‬
‫الكارثة الكونية؟‬

73
00:06:42,690 --> 00:06:45,568
‫الزارني الأخير؟‬
‫الوغد المطلق؟‬

74
00:06:45,693 --> 00:06:48,237
‫رجل المنجل، سيد المنجل، خبير المنجل؟‬

75
00:06:48,362 --> 00:06:50,031
‫سيد التفجير، خبير التفجير؟‬

76
00:06:50,406 --> 00:06:52,992
‫مطران الكنيسة السماوية الأولى‬
‫لإله السمك الثلاثي؟‬

77
00:06:53,117 --> 00:06:55,203
‫أي من هذا يبدو مألوفاً؟‬

78
00:06:55,578 --> 00:06:58,206
‫أيها الوغد!‬

79
00:07:02,960 --> 00:07:05,296
‫الجميع يعرف مَن أنا‬

80
00:07:07,381 --> 00:07:10,009
‫عجباً، حسناً‬

81
00:07:14,055 --> 00:07:15,431
‫اسمي (لوبو)‬

82
00:07:16,140 --> 00:07:17,517
‫شكراً لك!‬

83
00:07:18,267 --> 00:07:20,061
‫لذا قد سمعت عني، نعم؟‬

84
00:07:20,186 --> 00:07:23,022
‫إذاً أنت تعرف‬
‫ما معنى اسمي، نعم؟‬

85
00:07:23,564 --> 00:07:24,941
‫لا؟‬

86
00:07:25,066 --> 00:07:28,444
‫يعني ذلك الذي يلتهم أحشاء أعدائه‬

87
00:07:28,903 --> 00:07:30,696
‫ويستمتع بهذا‬

88
00:07:39,872 --> 00:07:42,083
‫أنا فقط أمزح معك، يا رجل‬

89
00:07:42,917 --> 00:07:44,293
‫لا فكرة لدي عما يعنيه‬

90
00:07:44,418 --> 00:07:47,129
‫لقد قتلت والديّ قبل أن‬
‫يتمكنا من إخباري، لذا...‬

91
00:07:47,255 --> 00:07:49,465
‫أنصت، يا (لوبو)‬

92
00:07:49,590 --> 00:07:51,884
‫لا نريد إهدار وقتك‬

93
00:07:52,009 --> 00:07:54,053
‫لذا عليّ إخبارك‬
‫أنت نلت من الرجلين الخطأ‬

94
00:07:54,178 --> 00:07:56,097
‫أعرف أنني نلت من الرجلين الخطأ‬

95
00:07:58,391 --> 00:07:59,767
‫أعرف‬

96
00:07:59,892 --> 00:08:07,567
‫لهذا السبب سأستخدم أمعاءك‬
‫لخنق هذا الرعين الوقح‬

97
00:08:07,692 --> 00:08:10,361
‫ثم سأشق رأسه‬

98
00:08:10,611 --> 00:08:14,448
‫وأتبرز داخل جمجمته‬

99
00:08:14,574 --> 00:08:17,827
‫أنا آسف، أنا أعاني في‬
‫فهم كيف يرتبط هذان‬

100
00:08:17,952 --> 00:08:20,580
‫أعني، المشهد الصرف من هذا كله‬

101
00:08:20,705 --> 00:08:22,707
‫حري به ترخية‬
‫لسان (سيغول) هناك‬

102
00:08:22,832 --> 00:08:26,669
‫حتى يخبرني أين الحقير الأخضر!‬

103
00:08:26,878 --> 00:08:29,422
‫مهلاً! مهلاً‬
‫دعني أقول أمراً واحداً‬

104
00:08:29,797 --> 00:08:32,216
‫هل هو الوداع؟‬
‫يُستحسن أن تجعله الوداع‬

105
00:08:32,341 --> 00:08:34,927
‫- سيكون معقولاً أكثر إن كان الوداع‬
‫- ماذا عن (برينياك)؟‬

106
00:08:35,595 --> 00:08:40,474
‫هو مَن تبحث عنه، صحيح؟‬
‫الحقير الأخضر؟ إنه (برينياك)‬

107
00:08:40,766 --> 00:08:44,937
‫أنا أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫أبحث عن ذلك الوغد‬

108
00:08:45,896 --> 00:08:50,526
‫ثم شيء ما فعّل ماسح الخسيس‬
‫الذي تركته هنا‬

109
00:08:50,651 --> 00:08:53,904
‫وحينما وصلت، ماذا أجد؟‬
‫أنتما أيها الضعيفان ولا (برينياك)‬

110
00:08:54,030 --> 00:08:56,532
‫- الآن، لماذا ذلك؟‬
‫- لأنه ميت‬

111
00:08:57,825 --> 00:08:59,869
‫- أنا قتلته‬
‫- أنت؟‬

112
00:09:01,454 --> 00:09:04,957
‫برموش عينيك الطويلة‬
‫وجلدك الجميل، الناعم‬

113
00:09:05,082 --> 00:09:08,502
‫وتلك الرائحة العطرة‬
‫رائحتك مثل المرج، لا...‬

114
00:09:08,628 --> 00:09:10,129
‫إنها قصة حقيقية‬
‫لقد فعلها حقاً‬

115
00:09:10,254 --> 00:09:11,631
‫يمكنني أن أشهد له‬

116
00:09:12,214 --> 00:09:14,091
‫يمكنني اصطحابك‬
‫إلى الجثة إن أردت‬

117
00:09:14,675 --> 00:09:17,303
‫عرض مضاد‬
‫تخبرني أين الجثة‬

118
00:09:17,428 --> 00:09:20,222
‫وإلا سأطلي أرض الغابة‬
‫بنخاعك المستطيل‬

119
00:09:20,348 --> 00:09:22,892
‫لا، لا، لا، لا، لا‬
‫لن يحدث ذلك‬

120
00:09:23,017 --> 00:09:25,645
‫كما ترى، نحن سنأخذك إلى الجثة‬

121
00:09:25,770 --> 00:09:27,146
‫أنت ستدعنا نرحل‬

122
00:09:27,271 --> 00:09:30,232
‫ولا شيء سيتم طلاؤه‬

123
00:09:30,816 --> 00:09:33,361
‫هل لدينا صفقة؟‬

124
00:09:35,363 --> 00:09:37,365
‫حسناً! لك ما أردت‬

125
00:09:38,407 --> 00:09:40,242
‫لكن تحذير منصف‬

126
00:09:40,910 --> 00:09:44,747
‫إن لم يكن هناك جثة حين أصل‬
‫صدقني، سيكون هناك جثتان حين أغادر‬

127
00:09:45,247 --> 00:09:47,792
‫يعني أنت وذلك الوسيم هناك‬

128
00:09:48,000 --> 00:09:50,544
‫- يبدو ذلك منصفاً‬
‫- حاذر عينيك‬

129
00:09:53,250 --> 00:09:54,626
‫"وصل تقرير للتو"‬

130
00:09:54,752 --> 00:09:56,545
‫"أسقط (دومزداي) اثنين من‬
‫مزلقاتنا في الأراضي الخارجية"‬

131
00:09:56,712 --> 00:09:58,088
‫تم قتل كلا الطيارين‬

132
00:09:58,213 --> 00:09:59,798
‫حديث أجهزة الاتصالات‬
‫ترجح أنهما التحما أولاً‬

133
00:09:59,923 --> 00:10:01,300
‫حسناً، علمنا أن الإمساك سيكون تحدياً‬

134
00:10:01,425 --> 00:10:03,010
‫- لكن على الأقل لدينا...‬
‫- تحدي‬

135
00:10:03,177 --> 00:10:07,014
‫لم يملكا فرصة ضده ولا أياً من الطيارين‬
‫علم أنهم تطوعوا لمهمة انتحارية‬

136
00:10:07,139 --> 00:10:08,515
‫لقد كانا من الساجيتاري‬

137
00:10:08,640 --> 00:10:10,476
‫مثلك أنت وأنا‬
‫لقد علما بالمخاطر‬

138
00:10:10,934 --> 00:10:13,061
‫- عبري عن خاطرك‬
‫- إلى جانب (دومزداي)‬

139
00:10:13,270 --> 00:10:16,356
‫خسائرنا على (ويغثور)‬
‫غير مقبولة إطلاقاً‬

140
00:10:16,482 --> 00:10:20,486
‫والأمر أنهم ليسوا ساجيتاري مثلك أنت وأنا‬
‫ليس حتى عن قريب‬

141
00:10:20,694 --> 00:10:24,156
‫إنهم مجندو عديمو الرتبة سابقاً‬
‫ووضع زي عليهم‬

142
00:10:24,281 --> 00:10:26,325
‫وتسليمهم ناسفاً لا يغير ذلك‬

143
00:10:27,951 --> 00:10:29,870
‫- ماذا تقترحين؟‬
‫- أرسلني للأعلى هناك‬

144
00:10:29,995 --> 00:10:34,374
‫دعني أقيم قدراتهم‬
‫أدمجهم مع ساجيتاري أكثر خضرمة‬

145
00:10:34,625 --> 00:10:36,001
‫أعطني فرصة‬

146
00:10:36,502 --> 00:10:40,506
‫يمكنني تحسين لياقتهم‬
‫ويمكننا أخيراً إنهاء هذه الحرب‬

147
00:10:41,423 --> 00:10:42,841
‫أنت محقة‬

148
00:10:43,383 --> 00:10:45,886
‫للعديد منهم، التدريب‬
‫المبدأي كان على عجالة‬

149
00:10:46,094 --> 00:10:47,471
‫للضرورة‬

150
00:10:47,596 --> 00:10:49,056
‫على ذلك أن يتغير‬

151
00:10:49,389 --> 00:10:51,725
‫وأوافق، ستكونين مدربة ممتازة‬

152
00:10:52,518 --> 00:10:54,144
‫لكن هنا، في (كاندور)‬

153
00:10:55,479 --> 00:10:57,523
‫لا، لا، هذا ليس ما أقصد‬

154
00:10:57,648 --> 00:11:00,317
‫أعرف ما تقصدين‬
‫وهذا أنا أرفضه‬

155
00:11:02,569 --> 00:11:04,279
‫حاضر، يا جنرال‬

156
00:11:05,364 --> 00:11:06,740
‫(لايتا)‬

157
00:11:09,243 --> 00:11:11,453
‫لا يمكنني السماح بوقوع‬
‫أي ضرر بك بالأعلى هناك‬

158
00:11:11,912 --> 00:11:13,413
‫أحتاج إليك بالقرب‬

159
00:11:14,998 --> 00:11:19,795
‫كما، بوجود الخطة التي بدأناها‬
‫المعركة من أجل (ويغثور) ستنتهي قريباً‬

160
00:11:20,337 --> 00:11:23,423
‫"وسيتم كسر المقاومة"‬

161
00:12:10,762 --> 00:12:12,723
‫حتى تتمكني من التنفس على السطح‬

162
00:12:13,056 --> 00:12:14,892
‫أمامك نزهة طويلة‬

163
00:12:16,310 --> 00:12:17,728
‫الثوار من ذلك الاتجاه‬

164
00:12:19,062 --> 00:12:20,898
‫آسف، هل تلعثمت؟‬

165
00:12:21,315 --> 00:12:22,691
‫تحركي!‬

166
00:12:47,215 --> 00:12:49,051
‫وبدون كذب...‬

167
00:12:49,176 --> 00:12:53,430
‫ذلك الوغد أمسك مدينتي بأكملها‬
‫ووضعها داخل زجاجة!‬

168
00:12:53,805 --> 00:12:55,682
‫- زجاجة‬
‫- (برينياك)، يفعل ذلك‬

169
00:12:55,807 --> 00:12:57,851
‫أنا لم أنته‬
‫أنا لم أنته‬

170
00:12:58,518 --> 00:12:59,895
‫لذا ماذا يحدث تالياً؟‬

171
00:13:00,020 --> 00:13:01,396
‫ذلك سؤال عظيم...‬
‫شكراً لسؤالك‬

172
00:13:01,521 --> 00:13:03,023
‫بعد ذلك، ذلك البائس‬
‫الفرنسي المتعفن‬

173
00:13:03,231 --> 00:13:05,317
‫يتقدم لتدمير كامل كوكبي‬

174
00:13:05,442 --> 00:13:08,904
‫ثم... أنصتا لهذا‬
‫ثم يرحل في سفينته الهائلة‬

175
00:13:09,029 --> 00:13:11,865
‫من الواضح أنها تعويض‬
‫زيادة عن نقص ما‬

176
00:13:11,990 --> 00:13:14,576
‫مهلاً، (برينياك) قتل عرقك بأكمله؟‬

177
00:13:14,701 --> 00:13:16,620
‫بالضبط، حسناً... لا‬

178
00:13:16,745 --> 00:13:18,330
‫الحق يقال، كانوا موتى بالفعل‬

179
00:13:18,455 --> 00:13:21,959
‫أنا نوعاً ما صنعت سرباً من‬
‫أفاعي معقربة لقتلهم جميعاً‬

180
00:13:22,125 --> 00:13:23,794
‫أتعرفان ما أسوأ شيء؟‬

181
00:13:23,919 --> 00:13:25,837
‫كنت أنهيت أمراً ما‬
‫كما أحبه تماماً، تعرفان؟‬

182
00:13:25,963 --> 00:13:28,590
‫غادرت الكوكب من أجل‬
‫عطلة اغتيال صغيرة‬

183
00:13:28,715 --> 00:13:32,302
‫فقط أعود لأجد‬
‫أنه ليس هناك موطن‬

184
00:13:32,427 --> 00:13:35,430
‫- موطني، اختفى‬
‫- أعرف ذلك الشعور‬

185
00:13:35,555 --> 00:13:36,932
‫- نعم، يمكنك؟‬
‫- نعم‬

186
00:13:37,057 --> 00:13:38,767
‫- حين عدت، الأمر نفسه...‬
‫- لا أهتم‬

187
00:13:38,934 --> 00:13:41,645
‫ربما المكان ليس أبعد الآن‬
‫إنه نحو ٧،٢٩ دقيقة‬

188
00:13:41,770 --> 00:13:43,689
‫وما أن نصل إليه‬
‫نودع بعضنا البعض‬

189
00:13:43,814 --> 00:13:45,190
‫- صحيح؟ تلك هي الصفقة‬
‫- تلك هي الصفقة‬

190
00:13:45,315 --> 00:13:46,692
‫الرجل الرئيسي دائماً يلتزم بكلمته‬

191
00:13:46,817 --> 00:13:48,193
‫صحيح، نحن نعود إلى (كريبتون)‬

192
00:13:49,611 --> 00:13:50,988
‫هل قلت (كرابتاون)؟‬

193
00:13:51,113 --> 00:13:52,781
‫- لا، أنا قلت...‬
‫- (كرابتاون)!‬

194
00:13:55,075 --> 00:13:58,161
‫أنت تضحكني يا رجل‬
‫إنه من (كرابتاون)!‬

195
00:13:59,287 --> 00:14:00,747
‫أنت طريف، يا رجل‬

196
00:14:01,248 --> 00:14:04,084
‫(كرابتاون)... تبدو مثل مسرحية‬
‫موسيقية مع دمى متحركة‬

197
00:14:04,209 --> 00:14:07,004
‫مرحباً، اسمي (سيغول)‬
‫وأنا عمدة (كرابتاون)‬

198
00:14:07,129 --> 00:14:08,505
‫مرحباً، (سيغول)‬

199
00:14:09,673 --> 00:14:13,218
‫كنت لأشاهد (كرابتاون)‬

200
00:14:16,304 --> 00:14:17,681
‫مهلاً‬

201
00:14:17,931 --> 00:14:19,307
‫لمَ العجلة؟‬

202
00:14:19,516 --> 00:14:21,351
‫ما المميز لهذه الدرجة في (كرابتاون)؟‬

203
00:14:21,893 --> 00:14:23,979
‫حسناً، كبداية‬

204
00:14:24,104 --> 00:14:27,399
‫إنه على بُعد ١٩ مليوناً و١٣٨ ألف‬
‫سنة ضوئية من هنا‬

205
00:14:29,401 --> 00:14:30,861
‫هذا محدد بشكل غريب‬

206
00:14:32,237 --> 00:14:33,613
‫لكن مقبول‬

207
00:14:34,781 --> 00:14:36,158
‫كيف عرفت ذلك؟‬

208
00:14:39,077 --> 00:14:40,454
‫لا أعرف‬

209
00:14:42,956 --> 00:14:45,459
‫"الأراضي الخارجية"‬

210
00:14:49,129 --> 00:14:51,381
‫أتذكرين القصة التي اعتاد‬
‫والدنا قصّها علينا؟‬

211
00:14:51,506 --> 00:14:53,467
‫لقد قصّ علينا العديد من القصص‬

212
00:14:53,592 --> 00:14:57,471
‫- التي تدور عن طائر النار، (فايربيرد)‬
‫- طائر اللهب، (فليمبيرد)‬

213
00:14:57,888 --> 00:14:59,264
‫تلك هي‬

214
00:14:59,431 --> 00:15:02,017
‫كانت قصة خلق لـ(راو)‬

215
00:15:03,977 --> 00:15:07,564
‫كان (راو) والد كل الآلهة‬

216
00:15:07,814 --> 00:15:13,111
‫لكن (فليمبيرد) وأخاها، (فوك)‬
‫كانا أول أولاده‬

217
00:15:13,737 --> 00:15:16,948
‫كان (فوك) مسؤولاً عن بناء العالم‬

218
00:15:17,074 --> 00:15:21,286
‫و(فليمبيرد) عن حرقه‬
‫عن بكرة أبيه‬

219
00:15:22,579 --> 00:15:24,164
‫هل تذكرين السبب؟‬

220
00:15:24,414 --> 00:15:26,458
‫كان الموضوع كله عن الانبعاث‬

221
00:15:26,750 --> 00:15:30,087
‫الدورة كانت تتكرر باستمرار‬

222
00:15:31,088 --> 00:15:34,424
‫كان العالم يتطهر بنار (فليمبيرد)‬

223
00:15:34,674 --> 00:15:37,636
‫ثم يتجدد ما أن يعيد (فوك) بناءه‬

224
00:15:38,845 --> 00:15:41,848
‫مع كل دورة، كان (فوك) يلهم‬

225
00:15:41,973 --> 00:15:45,852
‫لإعادة تخيل عمله‬
‫ساعياً تجاه المثالية‬

226
00:15:45,977 --> 00:15:48,355
‫حتى، أخيراً‬

227
00:15:50,565 --> 00:15:53,610
‫خلقا الكوكب (كريبتون)‬
‫كما نعرفه اليوم‬

228
00:16:04,955 --> 00:16:10,710
‫ولذلك، لا يجب عليكم أبداً‬
‫اعتبار الشغف قوة بالخطأ‬

229
00:16:12,337 --> 00:16:13,797
‫مَن التالي؟‬

230
00:16:15,882 --> 00:16:19,386
‫هيا، لا شيء لتخشوه‬

231
00:16:20,220 --> 00:16:24,641
‫هذا كيف نبني الساجيتاري‬

232
00:16:25,308 --> 00:16:28,061
‫الممارسة، الحمية‬

233
00:16:28,186 --> 00:16:30,647
‫الانضباط، التدريب‬

234
00:16:30,814 --> 00:16:34,693
‫جلسة، وحركة في المرة‬

235
00:16:35,110 --> 00:16:37,529
‫نبني مهاراتنا‬

236
00:16:37,654 --> 00:16:40,323
‫نبني عزمنا‬

237
00:16:48,999 --> 00:16:51,334
‫- أنت‬
‫- أنا؟‬

238
00:16:51,585 --> 00:16:54,546
‫هل عليّ المجيء وجرّك بنفسي؟‬

239
00:17:03,680 --> 00:17:06,349
‫قتال باليد أو سلاح من اختيارك‬

240
00:17:09,519 --> 00:17:10,937
‫لا تترددوا أبداً‬

241
00:17:11,062 --> 00:17:12,689
‫هذا يعطي خصمك الأفضلية‬

242
00:17:12,814 --> 00:17:14,191
‫انهض‬

243
00:17:31,166 --> 00:17:32,542
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

244
00:17:46,806 --> 00:17:48,850
‫- اطلب الرحمة!‬
‫- لا‬

245
00:17:49,059 --> 00:17:51,144
‫اطلب الرحمة!‬

246
00:17:52,354 --> 00:17:54,231
‫نعم، الرحمة!‬

247
00:18:00,593 --> 00:18:02,061
‫حسناً، يا (سيغول)‬
‫أسحب كلامي كله‬

248
00:18:02,186 --> 00:18:04,939
‫يبدو أن (برينياك)‬
‫قد تعرّض لضرب مبرح‬

249
00:18:05,732 --> 00:18:07,191
‫عليّ فقط التفقد ثانية‬

250
00:18:07,942 --> 00:18:09,319
‫اغربا عن هنا‬

251
00:18:29,047 --> 00:18:31,841
‫هل هو... ربما تفقده ثانية‬

252
00:18:32,550 --> 00:18:34,719
‫نعم، تفقد... تفقده ثانية‬

253
00:18:39,015 --> 00:18:41,100
‫- لن يجد (برينياك)‬
‫- ماذا؟‬

254
00:18:41,225 --> 00:18:42,602
‫هو لن يجد (برينياك)‬

255
00:18:42,727 --> 00:18:44,729
‫- لماذا؟ أين هو؟‬
‫- إليكما مشكلتي، يا ولدان‬

256
00:18:45,688 --> 00:18:48,983
‫المستشعر لا يسجل أي (برينياك)‬

257
00:18:49,525 --> 00:18:51,027
‫لكن الماسح‬

258
00:18:51,736 --> 00:18:56,574
‫ماسح الخسيس أخبرني‬
‫أنه على هذا الكوكب‬

259
00:18:56,908 --> 00:19:00,703
‫لذا، مرة أخرى، أترجاكما بلطف‬

260
00:19:00,995 --> 00:19:04,582
‫أين هو بحق اللعنة؟‬

261
00:19:08,378 --> 00:19:09,837
‫- أظنه يعرف‬
‫- عجباً‬

262
00:19:09,963 --> 00:19:12,006
‫اسمحا لي بتفسير أمر ما لكما سيدتاي‬

263
00:19:12,131 --> 00:19:13,883
‫كما تريان، أنتما لم تلتزما‬
‫بجانبكما من الصفقة‬

264
00:19:14,008 --> 00:19:18,930
‫مما يعني أن عليّ نزع أحشاء أحدكما‬
‫بينما الآخر يحاول بشدة فعلاً‬

265
00:19:19,055 --> 00:19:21,516
‫الإجابة عن سؤالي الأول‬

266
00:19:21,641 --> 00:19:23,768
‫السؤال الثاني هو‬

267
00:19:24,018 --> 00:19:27,689
‫مَن ستصبح أحشاؤه خارجه أولاً‬

268
00:19:27,814 --> 00:19:29,190
‫- مهلاً، مهلاً!‬
‫- أنت؟‬

269
00:19:29,315 --> 00:19:31,150
‫- أنا أرفض الاشتراك‬
‫- لا تفعل هذا‬

270
00:19:31,275 --> 00:19:33,403
‫- ليس علينا فعل هذا...‬
‫- اخرس!‬

271
00:19:34,237 --> 00:19:37,323
‫أخبرتكما، أنا رجل يفي بكلمته‬

272
00:19:47,291 --> 00:19:48,918
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

273
00:19:52,046 --> 00:19:53,881
‫ما رأيك في تلك الحيلة اللعينة؟‬

274
00:19:54,132 --> 00:19:56,509
‫يبدو أن (برينياك)...‬

275
00:19:56,884 --> 00:19:59,345
‫بداخلك‬

276
00:20:05,852 --> 00:20:09,313
‫لدينا الأفضلية في الأنفاق‬
‫لكننا لسنا مماثلين لهم على السطح‬

277
00:20:09,564 --> 00:20:11,315
‫نحتاج إلى سحبهم لتحت الأرض‬

278
00:20:11,441 --> 00:20:12,817
‫نجبرهم على القتال حسب شروطنا‬

279
00:20:12,942 --> 00:20:16,612
‫أوافق، لكن رجالنا يحتاجون إلى‬
‫الطعام، والراحة، والعناية الطبية‬

280
00:20:17,113 --> 00:20:19,282
‫- (نيسا)؟‬
‫- (نيسا)!‬

281
00:20:19,699 --> 00:20:21,576
‫لا بأس، لا بأس‬
‫هي معنا‬

282
00:20:24,370 --> 00:20:26,122
‫ظننا أننا لن نراك ثانية أبداً‬

283
00:20:27,373 --> 00:20:28,750
‫ماذا حدث لك؟‬

284
00:20:28,875 --> 00:20:30,626
‫حالتك يرثى لها‬
‫هل أنت بخير؟‬

285
00:20:34,338 --> 00:20:37,050
‫أرسلني (درو زود) إلى هنا‬
‫لأكون عينيه وأذنيه‬

286
00:20:39,927 --> 00:20:43,139
‫- أخبرينا ماذا تقصدين‬
‫- لديه (كور فيكس)‬

287
00:20:43,347 --> 00:20:46,726
‫- هي جاسوسة (زود)‬
‫- لقد أخذ رضيعي‬

288
00:20:48,061 --> 00:20:50,313
‫أحتاج إلى مساعدتك لاستعادته‬

289
00:20:51,481 --> 00:20:52,857
‫رجاءً‬

290
00:20:56,527 --> 00:20:58,362
‫أعرف أنكما قد لا تصدقانني‬

291
00:20:59,030 --> 00:21:00,573
‫لكن لم يترك (زود) لي خياراً‬

292
00:21:01,699 --> 00:21:03,451
‫أنا لم أكن لأخونكما أبداً‬

293
00:21:07,163 --> 00:21:08,915
‫هناك معلومة لدي‬

294
00:21:09,499 --> 00:21:11,542
‫أظنها قد تساعد القضية‬

295
00:21:11,959 --> 00:21:14,462
‫حسناً، أخبرينا ما هي‬

296
00:21:18,091 --> 00:21:21,511
‫المستشعرات على (كريبتون) تظهر‬
‫أنه سيكون هناك توهّج شمسي اليوم‬

297
00:21:22,178 --> 00:21:25,223
‫إشعاعه سوف يعطّل‬
‫كل الاتصالات مؤقتاً‬

298
00:21:25,348 --> 00:21:26,724
‫لنحو ساعتين‬

299
00:21:27,100 --> 00:21:29,685
‫كان (زود) يستخدم‬
‫هذه التوهجات كنوافذ‬

300
00:21:29,852 --> 00:21:31,687
‫لجلب المزيد من المؤن‬

301
00:21:32,396 --> 00:21:34,774
‫إنه يخطط لتحريكهم‬
‫عبر المحيط الجنوبي‬

302
00:21:35,149 --> 00:21:37,193
‫وكيف حصلت على هذه المعلومة؟‬

303
00:21:38,361 --> 00:21:40,488
‫جندي ساجيتاري في (كاندور)‬

304
00:21:41,572 --> 00:21:43,407
‫لا يزال وفياً لوالدي‬

305
00:21:44,033 --> 00:21:45,409
‫حتى بعد وفاته‬

306
00:21:45,576 --> 00:21:48,871
‫(دارون) مات؟ ماذا حدث؟‬

307
00:21:52,291 --> 00:21:55,419
‫تم إعدامه بدم بارد‬
‫على يد (لايتا زود)‬

308
00:21:57,088 --> 00:21:59,465
‫أنت كنت محقة‬
‫لقد كان فخاً‬

309
00:22:00,133 --> 00:22:01,509
‫هكذا نالوا مني‬

310
00:22:03,010 --> 00:22:06,639
‫لقد استخدموا والدي كطعم‬

311
00:22:06,973 --> 00:22:08,349
‫(نيسا)، يؤسفني مصابك‬

312
00:22:10,977 --> 00:22:15,439
‫أعرف أن علاقتك بـ(دارون)‬
‫كانت معقدة، لكن...‬

313
00:22:16,691 --> 00:22:18,401
‫أشك أن هذا يسهلها‬

314
00:22:19,318 --> 00:22:21,612
‫إن كانت تلك المعلومة‬
‫عن التوهج الشمسي صحيحة‬

315
00:22:21,821 --> 00:22:23,489
‫قد تكون مفيدة جداً لنا‬

316
00:22:25,783 --> 00:22:27,160
‫سأمعن فحصها‬

317
00:22:34,333 --> 00:22:36,294
‫لا تدعها تغيب عن ناظرك‬

318
00:22:44,343 --> 00:22:46,345
‫أتعرف ما يفاجئني يا (سيغول)؟‬

319
00:22:46,512 --> 00:22:49,849
‫أن (برينياك) اختارك كوعاء‬

320
00:22:49,974 --> 00:22:51,934
‫بصراحة، كنت لأراهن‬
‫على الأشقر الوسيم‬

321
00:22:52,059 --> 00:22:55,563
‫ليس علينا فعل هذا، يا (لوبو)‬
‫يمكننا فقط حل هذا بالحديث، بهدوء‬

322
00:22:55,688 --> 00:23:02,278
‫لا، لا شيء، لا يمكنني، تم التقرير‬
‫سوف أقتل الحقير الأخضر بالسير عليك‬

323
00:23:02,987 --> 00:23:04,447
‫لا أظن أنك تريد فعل ذلك‬

324
00:23:04,614 --> 00:23:06,282
‫أسأت الظن، يا (سيغول)‬

325
00:23:13,289 --> 00:23:15,374
‫مرحى! ٢ مقابل ٢‬

326
00:23:15,583 --> 00:23:16,959
‫كيف فعلت ذلك؟‬

327
00:23:17,126 --> 00:23:18,920
‫أظنني أملك قوى تحريك عن بعد!‬

328
00:23:19,045 --> 00:23:20,421
‫صوتك عال قليلاً‬

329
00:23:21,756 --> 00:23:23,132
‫فمك لم يتحرك‬

330
00:23:23,257 --> 00:23:25,134
‫بئساً، لدي قوى تخاطر عقلي أيضاً‬

331
00:23:30,348 --> 00:23:31,724
‫حقاً؟‬

332
00:23:34,268 --> 00:23:35,645
‫أنت!‬

333
00:23:40,107 --> 00:23:41,484
‫هل هذا كل شيء؟‬

334
00:23:48,366 --> 00:23:49,742
‫ليس حتى قريب‬

335
00:24:01,754 --> 00:24:06,133
‫(برينياك)، إن كنت بالداخل‬
‫لقد أتيت لإيجادك وأؤذيك بشدة‬

336
00:24:13,015 --> 00:24:15,101
‫اللعنة، يا (سيغول)‬

337
00:24:15,518 --> 00:24:17,144
‫كنت سأقتلك في النهاية‬

338
00:24:18,104 --> 00:24:19,480
‫حسناً‬

339
00:24:40,293 --> 00:24:42,253
‫أنت مهري الصغير الآن‬

340
00:24:54,973 --> 00:24:57,100
‫يبدو أن معلوماتك كانت صحيحة‬

341
00:24:57,600 --> 00:24:59,185
‫خط إمداد الساجيتاري‬

342
00:24:59,310 --> 00:25:01,938
‫طعام، أقنعة الأكسجين، إمدادات طبية‬

343
00:25:02,188 --> 00:25:03,648
‫تبدأ من المصعد‬

344
00:25:03,773 --> 00:25:06,860
‫وتقطع دائرة كبيرة جنوبية‬
‫لنقاط إنزال عبر المدار‬

345
00:25:07,151 --> 00:25:09,737
‫لذا سنحول فصيلاً نحو الجنوب‬

346
00:25:09,863 --> 00:25:12,240
‫ونستهدف أضعف جزء‬
‫في سلسلة إمداداتهم‬

347
00:25:12,365 --> 00:25:15,076
‫إن نجح هذا، سيكون نصراً نحتاج إليه كثيراً‬

348
00:25:15,243 --> 00:25:18,037
‫يسرّني سماع هذا ولسوف ينجح‬

349
00:25:18,246 --> 00:25:19,706
‫سنعرف عما قريب كفاية‬

350
00:25:22,667 --> 00:25:24,711
‫- آسفة على كل هذا‬
‫- لا حاجة إلى الأسف‬

351
00:25:24,919 --> 00:25:26,588
‫كنت لأفعل الشيء نفسه‬

352
00:25:27,422 --> 00:25:28,798
‫إنها حرب‬

353
00:25:31,092 --> 00:25:32,468
‫بالفعل‬

354
00:25:35,221 --> 00:25:36,764
‫منذ رأيتك آخر مرة‬

355
00:25:37,640 --> 00:25:40,435
‫كل شيء انقلب رأساً على عقب‬

356
00:25:42,312 --> 00:25:45,231
‫مع والدي، مع (كور فيكس)‬

357
00:25:45,356 --> 00:25:48,151
‫فقط حاولي البقاء قوية‬
‫سنستعيد ولدك‬

358
00:25:49,694 --> 00:25:53,197
‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟‬

359
00:25:54,365 --> 00:25:55,742
‫في (بوكوس)؟‬

360
00:25:58,870 --> 00:26:00,246
‫لا‬

361
00:26:01,414 --> 00:26:02,790
‫والآن لن أجده أبداً‬

362
00:26:02,916 --> 00:26:04,292
‫ذلك هو (دارون)‬

363
00:26:05,418 --> 00:26:08,046
‫حتى في الموت، لا يزال‬
‫ينجح في تخييب الظن‬

364
00:26:10,381 --> 00:26:13,551
‫لا بد من أنك مرهقة بعد رحلتك‬
‫ارتاحي، كلي‬

365
00:26:14,552 --> 00:26:15,929
‫إن احتجت إلى أي شيء، فقط اطلبي‬

366
00:26:24,520 --> 00:26:25,897
‫عجباً!‬

367
00:26:26,022 --> 00:26:28,399
‫هيا، يا (برينياك)‬
‫أرني وجهك القبيح‬

368
00:26:28,524 --> 00:26:30,360
‫وإلا سأقطع منزلك الجديد‬

369
00:26:30,485 --> 00:26:32,862
‫من أعلى رأسه لأخمص قدميه‬
‫وأجرّك بنفسي خارجه‬

370
00:26:35,531 --> 00:26:36,908
‫لا؟‬

371
00:26:39,661 --> 00:26:41,037
‫كما تشاء‬

372
00:26:56,678 --> 00:27:00,598
‫يا إلهي، أظن أن بعضاً من دم (لوبو)‬
‫دخل فمي‬

373
00:27:01,182 --> 00:27:02,558
‫على الرحب والسعة‬

374
00:27:05,186 --> 00:27:07,855
‫ذلك مقرف‬
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

375
00:27:08,189 --> 00:27:09,565
‫نعم، ذلك‬

376
00:27:09,691 --> 00:27:11,734
‫لديه عامل الشفاء هذا‬

377
00:27:12,193 --> 00:27:13,569
‫سيكون كالجديد خلال...‬

378
00:27:13,695 --> 00:27:17,281
‫- ٣،١٤ دقيقة‬
‫- حسناً، حسناً‬

379
00:27:17,407 --> 00:27:18,783
‫نعم، اخرس واجر‬

380
00:27:26,457 --> 00:27:28,918
‫دائماً ما ظننتها خرافة‬
‫أن أهل الأراضي الخارجية‬

381
00:27:29,043 --> 00:27:32,171
‫يمكنهم التنفس هنا بدون‬
‫أجهزة تنفس، لكنه حقيقي‬

382
00:27:33,006 --> 00:27:36,968
‫الوقت الكافي هنا‬
‫وفسيولوجيتك فعلاً تتكيف‬

383
00:27:37,301 --> 00:27:39,887
‫لو كنا نعلم ذلك فحسب حينئذ‬

384
00:27:40,805 --> 00:27:42,682
‫وجب عليّ العودة لأجلك‬

385
00:27:44,308 --> 00:27:46,144
‫لم يتوجب عليّ الإنصات له‬

386
00:27:47,395 --> 00:27:50,023
‫- أنا آسفة‬
‫- لم يكن لديك خيار‬

387
00:27:50,565 --> 00:27:52,400
‫لم يعطنا والدنا واحداً، أليس كذلك؟‬

388
00:27:52,608 --> 00:27:56,404
‫تدريبنا لنكون محاربين‬
‫صارمين، وحشيين‬

389
00:27:56,821 --> 00:27:59,824
‫قلبنا ضد بعضنا البعض لنثبت جدارتنا‬

390
00:27:59,949 --> 00:28:02,201
‫لنثبت أنفسنا له‬

391
00:28:06,789 --> 00:28:08,583
‫إنه ما فعلته بـ(لايتا)‬

392
00:28:11,919 --> 00:28:14,630
‫بالطبع ابنتي فعلت هذا بي‬

393
00:28:15,506 --> 00:28:17,759
‫مثلما فعلت أنا بك‬

394
00:28:19,093 --> 00:28:22,055
‫أرفض تخليد تلك الدورة‬

395
00:28:22,180 --> 00:28:25,558
‫منزل آل (زود) يبني قتلة‬

396
00:28:26,601 --> 00:28:28,519
‫لن أفعل هذا بعد الآن‬

397
00:28:38,821 --> 00:28:40,531
‫ذلك يكفي لليوم، انصراف‬

398
00:28:44,452 --> 00:28:47,205
‫أيها المتدرب، هلاّ انتظرت لحظة بعد الصف؟‬

399
00:28:48,623 --> 00:28:50,083
‫أيتها القائدة‬

400
00:28:50,374 --> 00:28:52,710
‫كان ذلك انعطافاً جيداً‬
‫الذي نفذته عليّ‬

401
00:28:52,877 --> 00:28:54,337
‫أنت أمرتنا بأن نؤدي أفضل ما لدينا‬

402
00:28:54,504 --> 00:28:56,631
‫أنت لا تعرف ما هو‬
‫أفضل ما لديك بعد‬

403
00:28:57,548 --> 00:29:00,009
‫- ما اسمك؟‬
‫- (لور ران)‬

404
00:29:00,676 --> 00:29:02,804
‫ومن أين أنت أيها المتدرب (ران)؟‬

405
00:29:02,929 --> 00:29:04,305
‫القطاع ٦‬

406
00:29:05,389 --> 00:29:07,391
‫مقاطعة عديمي الرتبة القديمة‬

407
00:29:07,642 --> 00:29:11,229
‫كنت أعرف شخصاً من هناك قبلاً‬

408
00:29:14,273 --> 00:29:16,442
‫هو كان يعني لي الكثير‬

409
00:29:31,749 --> 00:29:33,709
‫لا، لم يكن ليفعل ذلك‬

410
00:29:35,837 --> 00:29:37,213
‫آسف‬

411
00:29:38,631 --> 00:29:40,341
‫أنت لست هو‬

412
00:29:42,301 --> 00:29:43,678
‫ظننتنا...‬

413
00:29:47,306 --> 00:29:48,682
‫ماذا فعلت؟‬

414
00:30:06,041 --> 00:30:07,417
‫أنت لست هو‬

415
00:30:14,613 --> 00:30:17,449
‫هل كنت لتحكم عليّ إن أخبرتك‬
‫أنني تبولت قليلاً هناك؟‬

416
00:30:17,783 --> 00:30:22,204
‫لأن ذلك الرجل مخبول‬
‫أعني، ظننتنا قُضي علينا بلا شك‬

417
00:30:22,454 --> 00:30:25,040
‫حتى شرعت أنت في ضربه ضرباً مبرحاً‬

418
00:30:25,165 --> 00:30:27,835
‫- نعم، كنا محظوظين‬
‫- محظوظان؟‬

419
00:30:27,960 --> 00:30:30,337
‫لا، عليك أن تفعل‬
‫ما هو أفضل من ذلك‬

420
00:30:30,504 --> 00:30:33,632
‫ماذا بحق الجحيم، يا رجل؟‬
‫أنت و(برينياك)، معاً؟‬

421
00:30:33,757 --> 00:30:35,843
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لست واثقاً، حسناً؟‬

422
00:30:36,552 --> 00:30:38,137
‫أنا لا أفهم الأمر بنفسي‬

423
00:30:38,637 --> 00:30:42,433
‫حسناً، لمَ لا تستخدم القليل من‬
‫قدرة عقلك الزائدة لاكتشاف هذا؟‬

424
00:30:42,641 --> 00:30:45,019
‫علينا معرفة كيف يعمل هذا الأمر‬
‫هل أنتما تتشاركان الجسد‬

425
00:30:45,144 --> 00:30:47,813
‫- أو تشابك حمض نووي أو...‬
‫- لا أعرف!‬

426
00:30:49,523 --> 00:30:52,318
‫- لا أعرف!‬
‫- حسناً‬

427
00:30:52,443 --> 00:30:54,194
‫أنا...‬

428
00:30:54,904 --> 00:30:56,447
‫لا يمكنني تذكر أي شيء‬

429
00:30:56,739 --> 00:31:01,911
‫حسناً، لأنه يبدو مختلفاً‬
‫عما حدث لـ(روم) وصوت (راو)‬

430
00:31:02,036 --> 00:31:05,205
‫معهما، (برينياك) قطعاً كان المتحكم‬
‫وهما كانا مجرد راكبين‬

431
00:31:05,331 --> 00:31:07,207
‫لكن معك، الأمر...‬

432
00:31:08,709 --> 00:31:12,504
‫مهلاً أنت... أنت المتحكم، صحيح؟‬

433
00:31:13,422 --> 00:31:17,468
‫نعم، نعم‬
‫ربما، لا أعرف‬

434
00:31:18,344 --> 00:31:19,720
‫يا إلهي‬

435
00:31:19,845 --> 00:31:21,513
‫هل أنت بخير؟‬

436
00:31:25,017 --> 00:31:27,227
‫لا أعرف إن كنت سأستطيع ردعه أكثر‬

437
00:31:28,228 --> 00:31:30,856
‫حسناً، كم من الوقت تظن أمامك؟‬

438
00:31:31,899 --> 00:31:33,400
‫كيف ينبغي بي المعرفة يا (آدم)؟‬

439
00:31:34,735 --> 00:31:36,111
‫صحيح، صحيح‬

440
00:31:42,618 --> 00:31:43,994
‫٢،٣٧ ساعة‬

441
00:31:44,453 --> 00:31:46,705
‫حسناً، ذلك دقيق بشكل مزعج‬

442
00:31:46,830 --> 00:31:48,207
‫لا بأس، سنكون بخير‬

443
00:31:48,332 --> 00:31:50,042
‫إن كان أحد يستطيع‬
‫اكتشاف الأمر، هو...‬

444
00:31:50,250 --> 00:31:52,962
‫لا يصدف أنك تعرف كيفية التواصل‬
‫مع (فال) بسرعة فعلاً، أليس كذلك؟‬

445
00:31:53,087 --> 00:31:55,089
‫- ماذا؟‬
‫- لا، نحن بخير‬

446
00:31:55,255 --> 00:31:56,632
‫لا بأس، حسناً‬

447
00:31:56,757 --> 00:31:59,468
‫نحتاج فقط إلى الوصول‬
‫لبقعة نزهة ذلك المخبول‬

448
00:31:59,635 --> 00:32:01,136
‫ونحصل على شعاع (زيتا)‬

449
00:32:01,512 --> 00:32:02,888
‫سيكون الأمر بخير‬

450
00:32:03,097 --> 00:32:06,225
‫"أنا قادم لكما أيها الحقيران!"‬

451
00:32:27,579 --> 00:32:29,164
‫هل تودين إخباري بما حدث؟‬

452
00:32:29,581 --> 00:32:31,041
‫حاولت المعرفة من المتدرب (ران)‬

453
00:32:31,166 --> 00:32:33,544
‫لكنه لم يتمكن من القول‬
‫بسبب فكه المكسور‬

454
00:32:33,919 --> 00:32:35,379
‫وسط إصابات أخرى‬

455
00:32:38,382 --> 00:32:39,758
‫هل سيكون بخير؟‬

456
00:32:41,552 --> 00:32:42,928
‫الأمر يعتمد‬

457
00:32:43,345 --> 00:32:45,222
‫هل تخططين لزيارته؟‬

458
00:32:48,726 --> 00:32:50,561
‫إذاً أتوقع أنه سيكون بخير‬

459
00:32:54,565 --> 00:32:58,610
‫للحظة، هو... ذكرني بشخص‬

460
00:33:01,405 --> 00:33:06,035
‫وتلاشى، مثل...‬
‫مثل ذكرى بعيدة المنال‬

461
00:33:09,788 --> 00:33:12,541
‫ذلك الشخص لا يمكن استبداله‬

462
00:33:13,625 --> 00:33:15,502
‫لا يمكن البناء مكانه‬

463
00:33:18,756 --> 00:33:20,758
‫أنا أنظر للمدينة‬

464
00:33:21,300 --> 00:33:24,053
‫كل هذه التغييرات...‬
‫إنها حقاً حالمة‬

465
00:33:25,345 --> 00:33:27,556
‫لكن حيث ترى أنت التقدم‬

466
00:33:30,309 --> 00:33:32,561
‫أنا أرى ما لم يعد هناك‬

467
00:33:34,104 --> 00:33:35,481
‫ما خسرته‬

468
00:33:38,275 --> 00:33:40,194
‫وأحياناً هو كل ما يمكنني رؤيته‬

469
00:33:45,240 --> 00:33:47,034
‫ولا أعرف كيف أمضي قدماً‬

470
00:33:50,913 --> 00:33:52,498
‫انتظري هنا تماماً‬

471
00:34:08,222 --> 00:34:10,099
‫هذا هو كيف تمضين قدماً‬

472
00:34:11,100 --> 00:34:14,103
‫هذا الطفل...‬
‫هو المستقبل‬

473
00:34:14,311 --> 00:34:18,440
‫- طفل (نيسا فيكس)؟‬
‫- طفل (سيغ إل)‬

474
00:34:22,402 --> 00:34:24,613
‫هيا، احمليه‬

475
00:34:30,119 --> 00:34:34,456
‫ضحى (سيغ) بنفسه‬
‫لأنه آمن بـ(كريبتون)‬

476
00:34:34,581 --> 00:34:36,250
‫كيف يمكن أن...‬

477
00:34:38,043 --> 00:34:41,296
‫تخدم تضحيته (كريبتون) فعلاً؟‬

478
00:34:41,797 --> 00:34:44,675
‫- لقد رحل‬
‫- لأن إرثه يواصل العيش‬

479
00:34:44,883 --> 00:34:48,095
‫في (كور)، فيّ‬

480
00:34:49,096 --> 00:34:50,472
‫وفيك‬

481
00:34:52,182 --> 00:34:54,351
‫كلانا خسر شخصاً مهماً لنا‬

482
00:34:55,519 --> 00:34:56,895
‫شخص لا يمكن استبداله‬

483
00:34:59,231 --> 00:35:02,442
‫لكن إن كنت تريدين أن‬
‫تجعلي تضحية والدي قيّمة‬

484
00:35:03,360 --> 00:35:05,404
‫إن كنت تريدين شفاء الألم‬

485
00:35:07,823 --> 00:35:09,783
‫لا بد من أن تتخلي عن الماضي‬

486
00:35:10,450 --> 00:35:11,994
‫وتعتنقي المستقبل‬

487
00:35:13,787 --> 00:35:16,915
‫ساعديني في بناء واحد جديد‬
‫لأجل (سيغ)‬

488
00:35:24,339 --> 00:35:26,216
‫يبدو مثل والده تماماً‬

489
00:35:54,078 --> 00:35:56,873
‫حسناً...‬
‫ها نحن ذا‬

490
00:35:59,375 --> 00:36:02,420
‫حان الوقت لأكمل وحدي‬

491
00:36:05,923 --> 00:36:07,300
‫شكراً لك‬

492
00:36:08,885 --> 00:36:11,596
‫لم أكن لأقطع كل هذا‬
‫الشوط بدونك، يا أخي‬

493
00:36:12,763 --> 00:36:14,765
‫وداعاً، (فيدار)‬

494
00:37:02,480 --> 00:37:05,858
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- سآخذ شراباً‬

495
00:37:06,275 --> 00:37:09,070
‫لقد نفد لدينا كل شيء‬

496
00:37:12,990 --> 00:37:14,367
‫هل أنت واثق حيال ذلك؟‬

497
00:37:14,492 --> 00:37:17,328
‫حثالة الساجيتاري‬
‫ليسوا مرحباً بهم هنا‬

498
00:37:17,537 --> 00:37:19,956
‫لا بد من أنك تخلط بيني‬
‫وبين شخص آخر‬

499
00:37:20,081 --> 00:37:21,541
‫هراء، أنت (جاينا زود)‬

500
00:37:21,666 --> 00:37:24,752
‫مثلما قلت، أنت تقصد الشخص الخطأ‬

501
00:37:24,877 --> 00:37:27,713
‫ومثلما قلت، أنت (جاينا زود)‬

502
00:37:37,723 --> 00:37:39,809
‫أي شخص آخر يظنني (جاينا زود)؟‬

503
00:37:44,313 --> 00:37:45,940
‫لم أظن ذلك‬

504
00:38:01,831 --> 00:38:03,332
‫لقد تأخرت‬

505
00:38:03,916 --> 00:38:05,751
‫كان عليك التواصل منذ ساعات‬

506
00:38:05,918 --> 00:38:08,504
‫الأمر ليس بهذه السهولة‬
‫لديهم حارس يراقبني طوال الوقت‬

507
00:38:08,713 --> 00:38:10,089
‫هل أوصلت المعلومة؟‬

508
00:38:10,214 --> 00:38:12,425
‫"نعم، لكنهم لا يزالون مرتابين"‬

509
00:38:12,550 --> 00:38:15,261
‫إذاً تحتاجين إلى استعادة ثقتهم بسرعة‬

510
00:38:15,428 --> 00:38:18,639
‫"لأنني أحتاج إلى أن تجدي المخطوطات‬
‫ثم تجلبيها إليّ"‬

511
00:38:44,332 --> 00:38:45,708
‫طاب مساؤكم‬

512
00:38:46,208 --> 00:38:49,003
‫إذاً هنا حيث السكارى والمهجورون‬

513
00:38:49,128 --> 00:38:51,422
‫يتخفون في الثلج‬
‫بينما هناك مجتمع متحضر‬

514
00:38:51,547 --> 00:38:53,215
‫على بُعد رحلة بمزلقة‬

515
00:38:56,427 --> 00:38:57,803
‫استرخوا‬

516
00:38:57,928 --> 00:39:00,973
‫نحن لا نجمع الهاربين للخدمة‬

517
00:39:01,265 --> 00:39:03,059
‫اليوم مهمة خاصة‬

518
00:39:04,101 --> 00:39:07,730
‫نحن نبحث عن خائنة‬
‫اعتادت أن تكون واحدة منا‬

519
00:39:08,814 --> 00:39:12,109
‫قد يكون هناك أيضاً مكافأة‬
‫لأي شخص يقدم مساعدة‬

520
00:39:19,867 --> 00:39:21,243
‫(جاينا زود)؟‬

521
00:39:39,470 --> 00:39:41,889
‫- (ديف)‬
‫- مرحباً يا (جاينا)‬

522
00:39:43,933 --> 00:39:45,309
‫مرّ زمن طويل‬

523
00:39:51,857 --> 00:39:53,234
‫وجدته‬

524
00:39:54,527 --> 00:39:55,903
‫لنخرج من هنا‬

525
00:39:56,112 --> 00:39:58,239
‫مَن يدري أين أصبح ذلك النذل المجنون؟‬

526
00:39:59,073 --> 00:40:03,577
‫حسناً، هذا هو، يا صديقي‬
‫سيتطلب الأمر بعض التوقيت الدقيق‬

527
00:40:04,245 --> 00:40:08,833
‫- هل أنت مستعد للعودة إلى (كريبتون)؟‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك‬

528
00:40:10,835 --> 00:40:12,962
‫عيناك تصبحان أكثر سواداً كل دقيقة‬

529
00:40:13,796 --> 00:40:16,757
‫- هل ما زال ذلك أنت بالداخل؟‬
‫- ربما‬

530
00:40:19,635 --> 00:40:21,220
‫أنصت يا (آدم)...‬

531
00:40:23,681 --> 00:40:25,975
‫- لا يمكنني العودة إلى (كريبتون)‬
‫- ماذا؟‬

532
00:40:26,100 --> 00:40:27,727
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- أنصت...‬

533
00:40:28,811 --> 00:40:32,314
‫إن شقننا طريقنا للمنزل‬
‫ولا يزال (برينياك) هنا‬

534
00:40:32,481 --> 00:40:34,817
‫عندها سيأتي معنا‬
‫ولا يمكننا المخاطرة بذلك‬

535
00:40:35,568 --> 00:40:38,696
‫يجب أن ينتهي أمر (برينياك) هنا‬

536
00:40:44,577 --> 00:40:45,953
‫حسناً‬

537
00:40:46,704 --> 00:40:48,414
‫سنجد طريقة لنخرجه منك‬

538
00:40:49,373 --> 00:40:50,750
‫ثم نذهب‬

539
00:40:51,917 --> 00:40:53,294
‫إما ذلك، أو تقتلني‬

540
00:40:54,044 --> 00:40:55,421
‫- ماذا، ماذا؟‬
‫- تقتلني‬

541
00:40:55,546 --> 00:40:56,922
‫- أتفهمني؟ (آدم)‬
‫- لا، لا‬

542
00:40:57,047 --> 00:40:58,424
‫(آدم)، (آدم)، هذا أكبر مني‬

543
00:41:01,343 --> 00:41:03,012
‫هذا أكبر مني‬

544
00:41:06,015 --> 00:41:07,433
‫أحتاج منك إلى أن تعدني‬

545
00:41:07,683 --> 00:41:09,059
‫أنا...‬

546
00:41:17,406 --> 00:41:39,343
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

