﻿1
00:00:01,414 --> 00:00:03,226
{\an8}‫- "بوجود الخطة التي وضعناها"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,281 --> 00:00:05,033
‫"ستنتهي معركة (ويغثور) عما قريب"‬{\an8}

3
00:00:05,158 --> 00:00:07,035
‫"وسيتم تدمير المقاومة"‬

4
00:00:07,160 --> 00:00:09,412
‫"أرسلني (درو زود)‬
‫إلى هنا لأكون جاسوسته"‬

5
00:00:09,579 --> 00:00:12,290
‫لديه (كور فيكس)‬
‫سيكون هناك توهّج شمسي اليوم‬

6
00:00:12,415 --> 00:00:14,834
‫كان (زود) يستغل هذه‬
‫التوهجات كنوافذ‬

7
00:00:14,960 --> 00:00:16,336
‫لجلب المزيد من المؤن‬

8
00:00:16,461 --> 00:00:18,713
‫"إن نجح هذا، سيكون‬
‫نصراً نحتاج إليه بشدة"‬

9
00:00:18,838 --> 00:00:21,174
‫- لا تدعها تغيب عن ناظرك‬
‫- "هل أوصلت المعلومة؟"‬

10
00:00:21,299 --> 00:00:25,220
‫- "نعم، لكنهم لا يزالون مرتابين"‬
‫- إذاً عليك استعادة ثقتهم‬

11
00:00:25,345 --> 00:00:27,931
‫"أحتاج منك إلى إيجاد‬
‫المخطوطات ثم جلبها إليّ"‬

12
00:00:28,515 --> 00:00:30,934
‫- "أين تعلمت القتال بذلك الشكل؟"‬
‫- حبيب في النقابة العسكرية‬

13
00:00:31,393 --> 00:00:32,769
‫"مدرّب قتال"‬

14
00:00:32,894 --> 00:00:35,564
‫نحن نبحث عن خائنة‬
‫كانت واحدة منا‬

15
00:00:40,485 --> 00:00:41,861
‫(ديف)‬

16
00:00:43,572 --> 00:00:44,948
‫اسمي (لوبو)‬

17
00:00:45,865 --> 00:00:48,910
‫- (برينياك) قتل عرقك بأكمله؟‬
‫- موطني، اختفى‬

18
00:00:49,035 --> 00:00:51,788
‫"المستشعر لا يسجل أي وجود لـ(برينياك)"‬

19
00:00:51,997 --> 00:00:55,041
‫أين هو؟‬

20
00:00:56,751 --> 00:00:58,128
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

21
00:00:58,253 --> 00:01:02,424
‫يبدو أن (برينياك) داخلك‬

22
00:01:03,383 --> 00:01:05,093
‫"لا أعرف إن كان بإمكاني‬
‫صدّه أكثر من ذلك"‬

23
00:01:05,218 --> 00:01:06,928
‫أنصت، لا يمكنني‬
‫العودة إلى (كريبتون)‬

24
00:01:07,053 --> 00:01:10,307
‫يجب أن ينتهي أمر (برينياك) هنا‬

25
00:01:14,728 --> 00:01:18,273
‫"(كولو)"‬

26
00:01:42,797 --> 00:01:44,174
‫(سيغ)!‬

27
00:01:44,841 --> 00:01:46,217
‫(سيغ)!‬

28
00:01:46,343 --> 00:01:48,386
‫هلاّ توقفت فحسب؟‬
‫لا يمكنني التنفس‬

29
00:01:51,473 --> 00:01:52,849
‫"(سيغ)!"‬

30
00:01:57,562 --> 00:01:58,980
‫بحقك‬

31
00:01:59,939 --> 00:02:01,983
‫أعرف أننا نهرب‬
‫من أجل حياتنا هنا‬

32
00:02:02,108 --> 00:02:05,153
‫لكن لا يمكنني‬
‫مواصلة الهرب للأبد‬

33
00:02:06,404 --> 00:02:07,781
‫هل نحن نهرب للأبد؟‬

34
00:02:07,906 --> 00:02:10,909
‫ما أن يتجدد (لوبو)‬
‫سوف يجدنا ويفككنا‬

35
00:02:11,034 --> 00:02:12,410
‫"يفكك"؟‬

36
00:02:12,535 --> 00:02:14,245
‫ما خطب كلمة "قتل" يا رجل؟‬

37
00:02:14,371 --> 00:02:17,791
‫كلما زدنا المسافة بينه وبيننا‬
‫تحسّنت فرصنا في النجاة‬

38
00:02:17,916 --> 00:02:19,834
‫أنا أفهم مفهوم الهرب، حسناً؟‬

39
00:02:19,959 --> 00:02:21,336
‫أنا أقوم به كثيراً‬

40
00:02:22,045 --> 00:02:25,298
‫أجده يعمل بشكل أفضل‬
‫إن كنا نعرف أين نذهب‬

41
00:02:25,590 --> 00:02:29,344
‫لذا دعنا فحسب نتمهل لدقيقة‬

42
00:02:29,511 --> 00:02:30,887
‫ونفكر في خطة‬

43
00:02:31,012 --> 00:02:33,223
‫البقاء في مكان واحد ليس منطقياً‬

44
00:02:33,348 --> 00:02:35,517
‫هلاّ توقفت فحسب عن التصرف...‬

45
00:02:36,351 --> 00:02:38,937
‫هلاّ توقفت فحسب عن التصرف‬
‫مثل (برينياك) لبرهة؟‬

46
00:02:39,396 --> 00:02:41,731
‫الآن، لنتفق على أمر‬

47
00:02:41,856 --> 00:02:43,692
‫قبل أن نواصل التقدم هنا‬

48
00:02:43,817 --> 00:02:48,947
‫- (آدم)، أنت تهدر وقتاً ثميناً‬
‫- ما لدي لقوله يستحق العناء، حسناً؟‬

49
00:02:49,114 --> 00:02:53,034
‫الآن، أعلم أنك لن تسافر بشعاع (زيتا)‬
‫عائداً لـ(كريبتون) و(برينياك) داخلك‬

50
00:02:53,159 --> 00:02:58,498
‫و... أنا أتفهم أن وجود‬
‫(برينياك) داخلك ربما...‬

51
00:02:59,791 --> 00:03:01,292
‫غير مريح‬

52
00:03:01,960 --> 00:03:03,753
‫مزعج، أكثر إزعاجاً؟‬

53
00:03:03,878 --> 00:03:05,797
‫- (آدم)...‬
‫- فقط دعني أنهي كلامي‬

54
00:03:06,423 --> 00:03:09,467
‫حسناً؟ وإن لم يكن بمقدورنا وجود‬
‫طريقة لإخراج (برينياك) منك، عندها...‬

55
00:03:10,009 --> 00:03:12,303
‫عندها لن نعود إلى (كريبتون)‬
‫وأنا أفهم ذلك‬

56
00:03:12,595 --> 00:03:14,264
‫حسناً؟‬
‫لكن، أنت...‬

57
00:03:14,639 --> 00:03:18,435
‫(سيغ)، قتلك...‬

58
00:03:18,852 --> 00:03:23,148
‫مثلما اقترحت على غرار (برينياك)‬

59
00:03:24,733 --> 00:03:26,901
‫ذلك لن يحدث يا رجل‬

60
00:03:28,778 --> 00:03:31,489
‫اللعنة، لا يمكنني حتى دفع نفسي‬
‫على قتل الحشرات في شقتي‬

61
00:03:31,656 --> 00:03:33,366
‫وأنا لدي الكثير‬
‫من الحشرات في شقتي‬

62
00:03:33,491 --> 00:03:35,326
‫- الأمر نوعاً ما...‬
‫- (آدم)...‬

63
00:03:36,745 --> 00:03:38,121
‫(سيغ)؟‬

64
00:03:46,963 --> 00:03:49,549
‫"تعال بالقرب مني يا (سيغ إل)"‬

65
00:03:53,636 --> 00:03:58,850
‫مرحباً بعودتك للوطن‬
‫يا ابن (كريبتون)‬

66
00:03:59,726 --> 00:04:01,311
‫هذا ليس موطني‬

67
00:04:01,478 --> 00:04:03,313
‫يمكنه أن يصبح كذلك‬

68
00:04:05,315 --> 00:04:07,275
‫أي لعبة تلعبها‬

69
00:04:08,568 --> 00:04:10,195
‫ستخسر‬

70
00:04:12,238 --> 00:04:15,450
‫إرادتك مدهشة‬

71
00:04:16,075 --> 00:04:21,414
‫لقد أظهرت مقدرة طريفة على‬
‫النجاة ضد احتمالات كبيرة‬

72
00:04:23,041 --> 00:04:25,585
‫لقد اخترت مواصلة العيش‬

73
00:04:26,878 --> 00:04:28,546
‫بداخلك‬

74
00:04:29,088 --> 00:04:30,590
‫أنت لم تخترني‬

75
00:04:31,883 --> 00:04:35,136
‫- أنت تحتاج إليّ‬
‫- نحن نحتاج إلى بعضنا البعض‬

76
00:04:36,346 --> 00:04:37,722
‫لا‬

77
00:04:38,223 --> 00:04:42,393
‫لا، أنت غزوت جسدي بسبب الضرر‬
‫الذي تكبدته في منطقة الطيف‬

78
00:04:44,813 --> 00:04:46,898
‫تحتاج إلى جسد مضيف لترعى‬

79
00:04:48,316 --> 00:04:50,944
‫من أجل عناصر حيوية عضوية بديلة‬

80
00:04:51,152 --> 00:04:54,280
‫أنت تأسرني يا ابن (كريبتون)‬

81
00:04:54,781 --> 00:04:57,283
‫أنت كدت تهزمني في (كاندور)‬

82
00:04:57,784 --> 00:04:59,369
‫أنا هزمتك بالفعل‬

83
00:04:59,702 --> 00:05:01,704
‫وها هي ذا‬

84
00:05:02,288 --> 00:05:03,665
‫تلك الإرادة‬

85
00:05:04,457 --> 00:05:05,834
‫إنها مميزة‬

86
00:05:08,294 --> 00:05:09,879
‫استسلم لي‬

87
00:05:10,588 --> 00:05:15,093
‫وستحصل على حياة سرمدية‬

88
00:05:15,385 --> 00:05:18,555
‫يمكنك حشر حياتك السرمدية‬
‫في شرجك السرمدي‬

89
00:05:18,680 --> 00:05:20,431
‫فكر في الأمر...‬

90
00:05:21,182 --> 00:05:23,393
‫الحرية من القلق‬

91
00:05:23,810 --> 00:05:25,478
‫من الألم‬

92
00:05:26,813 --> 00:05:32,193
‫الحرية من عدم اليقين‬
‫والأعباء الثقيلة التي تحملها‬

93
00:05:33,987 --> 00:05:37,156
‫حسناً، الأعباء تبني الشخصية‬

94
00:05:39,158 --> 00:05:43,538
‫يمكننا تحقيق أياً ما نريده‬

95
00:05:44,038 --> 00:05:47,876
‫أنت وأنا...‬

96
00:05:49,294 --> 00:05:51,045
‫كواحد‬

97
00:05:54,841 --> 00:05:56,259
‫نعم‬

98
00:05:58,428 --> 00:05:59,804
‫نعم، يمكننا‬

99
00:06:02,140 --> 00:06:03,600
‫"صديقي، أنا نوعاً ما أهلع هنا"‬

100
00:06:03,725 --> 00:06:05,560
‫لا يمكنك فحسب‬
‫فعل هذا بينما نحن...‬

101
00:06:05,768 --> 00:06:08,271
‫نعم، نعم، لقد عدت‬

102
00:06:09,022 --> 00:06:10,523
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- نعم، نعم، يمكنني سماعك‬

103
00:06:10,648 --> 00:06:12,025
‫- (آدم)‬
‫- رائع، أين ذهبت؟‬

104
00:06:14,402 --> 00:06:16,446
‫كنت داخل رأسي‬

105
00:06:16,905 --> 00:06:18,489
‫و(برينياك) كان هناك‬

106
00:06:18,615 --> 00:06:21,159
‫لكن في نفس الوقت، أنا كنت‬
‫داخل رأس (برينياك) وكان...‬

107
00:06:21,284 --> 00:06:23,703
‫هذا فعلاً غريب ومحير‬

108
00:06:23,828 --> 00:06:25,955
‫لا، لا، لا، أعرف‬
‫أعرف، أعرف‬

109
00:06:26,331 --> 00:06:28,458
‫الأمر ليس منطقياً‬
‫لكن فقط حاول متابعتي‬

110
00:06:28,583 --> 00:06:31,085
‫(برينياك) يحتاج إليّ، إنه ضعيف‬

111
00:06:31,210 --> 00:06:34,505
‫يحتاج إلى مضيف عضوي حتى‬
‫يمكنه تجريده إلى قطع ويصلح نفسه‬

112
00:06:34,631 --> 00:06:36,132
‫أنت كنت محقاً‬
‫هذا ليس مثل (روم)‬

113
00:06:36,257 --> 00:06:38,718
‫هذا ليس مثل صوت (راو)‬
‫أنا لست خفيراً‬

114
00:06:38,843 --> 00:06:40,803
‫(برينياك) لا يتحكّم بي‬

115
00:06:41,262 --> 00:06:42,639
‫على الأقل ليس بعد‬

116
00:06:43,640 --> 00:06:45,266
‫أشعر بأن هناك كلمة‬
‫"لكن" كبيرة قادمة‬

117
00:06:45,391 --> 00:06:48,394
‫نعم، لكنه سيتحكّم بي...‬
‫في نهاية المطاف‬

118
00:06:49,228 --> 00:06:52,148
‫باستثناء أن ذلك‬
‫لن يحدث، أترى؟‬

119
00:06:52,273 --> 00:06:56,402
‫لأن (برينياك) لديه ولوج لعقلي‬
‫وذكرياتي‬

120
00:06:56,527 --> 00:07:00,239
‫أنا أيضاً لدي ولوج لعقله، وذكرياته‬

121
00:07:01,866 --> 00:07:03,242
‫نعم‬

122
00:07:05,578 --> 00:07:07,330
‫أعرف ما علينا فعله‬

123
00:07:08,247 --> 00:07:10,416
‫أعرف كيف نهزم (برينياك)‬

124
00:07:11,960 --> 00:07:14,295
‫كان لدي خطة أيضاً‬
‫لكن يمكننا تنفيذ خطتك‬

125
00:07:25,306 --> 00:07:28,059
‫"(ويغثور)"‬{\an8}

126
00:07:36,192 --> 00:07:38,277
{\an8}‫احرصوا على أن تنزعوا كل‬
‫الأسلحة المبنية على الإشعاع‬

127
00:07:38,403 --> 00:07:39,779
‫من تلك الصناديق‬{\an8}

128
00:07:40,238 --> 00:07:42,448
{\an8}‫نحن نجلس فوق كومة‬
‫(ستلاريوم) خام هنا‬

129
00:07:45,284 --> 00:07:49,831
{\an8}‫مستنشقات الساجيتاري هذه‬
‫تقدّم جرعة أعلى مما كنا نستخدم‬

130
00:07:49,956 --> 00:07:52,583
‫بعد قول ذلك‬
‫لن تصمد للأبد‬

131
00:07:52,917 --> 00:07:55,253
‫لذا تابعوا حساسات الأكسجين خاصتكم‬

132
00:07:56,462 --> 00:07:58,297
‫عليكم التزود‬{\an8}

133
00:07:58,673 --> 00:08:02,051
{\an8}‫سرعان ما تشير أجهزة الاستشعار‬
‫إلى مستويات أكسجين منخفضة‬

134
00:08:02,510 --> 00:08:04,220
‫وإلا تعرّضوا أنفسكم لخطر الاختناق‬

135
00:08:05,388 --> 00:08:08,933
‫هذه يمكنها إنقاذ حياتكم هنا‬{\an8}

136
00:08:16,190 --> 00:08:19,110
‫(فال)، كلمة من فضلك‬

137
00:08:20,778 --> 00:08:24,323
‫حسناً، سندخل‬{\an8}

138
00:08:36,961 --> 00:08:40,798
{\an8}‫حرس الساجيتاري الذين أمسكناهم‬
‫مع قافلة المؤن‬

139
00:08:41,257 --> 00:08:43,092
‫سأستجوبهم بخصوص خطط (زود)‬{\an8}

140
00:08:43,217 --> 00:08:46,888
‫حسناً، لكن رجاءً اكبحي جماحك‬{\an8}

141
00:08:47,055 --> 00:08:48,973
‫تذكري، هم ليسوا جميعاً‬
‫ساجيتاري عاديين‬

142
00:08:49,223 --> 00:08:50,725
‫أغلبهم مجند بالإجبار‬{\an8}

143
00:08:50,892 --> 00:08:52,351
{\an8}‫أنت فعلاً تريد حرماني‬
‫من المرح الوحيد‬

144
00:08:52,477 --> 00:08:53,853
‫لدي هنا، أليس كذلك؟‬{\an8}

145
00:08:54,604 --> 00:08:55,980
‫لا، أنا فقط أقول‬{\an8}

146
00:08:56,647 --> 00:08:58,524
‫هم لم يختاروا جميعاً التواجد هنا‬{\an8}

147
00:08:59,150 --> 00:09:02,737
{\an8}‫تعاملي برفق وقد تجدين أكثر‬
‫من حفنة مستعدين للانضمام لصفنا‬

148
00:09:03,654 --> 00:09:05,031
‫هؤلاء أناس طيبون‬{\an8}

149
00:09:06,282 --> 00:09:08,076
‫ولقد خسرنا الكثير منهم‬{\an8}

150
00:09:08,659 --> 00:09:10,912
‫من الجيد رؤية أنهم‬
‫يشعرون بالأمل من جديد‬

151
00:09:12,259 --> 00:09:14,428
‫هذه لحظة تعليمية، أليس كذلك؟‬{\an8}

152
00:09:14,592 --> 00:09:16,974
‫لا، لا، لا، ليست لحظة تعليمية‬

153
00:09:18,461 --> 00:09:21,464
{\an8}‫لكنك تدركين بالفعل‬
‫أن (نيسا) هي السبب‬

154
00:09:21,589 --> 00:09:25,718
{\an8}‫وراء هؤلاء الساجيتاري للاستجواب‬
‫وكل هذا‬

155
00:09:27,185 --> 00:09:28,895
‫لحظة تعليمية‬

156
00:09:29,092 --> 00:09:30,468
‫ونعم‬

157
00:09:30,802 --> 00:09:32,470
‫الفضل فعلاً يعود لـ(نيسا)‬

158
00:09:34,014 --> 00:09:36,057
‫لكنه توقيت مثالي، أليس كذلك؟‬

159
00:09:36,474 --> 00:09:38,602
‫المعلومة التي أعطتنا (نيسا)‬
‫إياها كانت دقيقة‬

160
00:09:38,852 --> 00:09:40,228
‫وبسبب ذلك‬

161
00:09:40,395 --> 00:09:41,980
‫لم نخسر حياة واحدة‬

162
00:09:49,112 --> 00:09:52,157
‫نحتاج إلى أن نبقي القتال على السطح‬
‫حيث يكون لنا الأفضلية‬

163
00:09:52,407 --> 00:09:54,951
‫إن واصلنا الاشتباك‬
‫مع الثوار في المناجم‬

164
00:09:55,076 --> 00:09:57,829
‫سنواصل تكبد خسائر غير مقبولة‬

165
00:09:57,996 --> 00:10:00,457
‫وأنا أكره خسارة حتى‬
‫حياة كريبتونية واحدة‬

166
00:10:01,666 --> 00:10:05,629
‫لقد رأيت عالمنا‬
‫يختفي من الكون‬

167
00:10:06,171 --> 00:10:10,258
‫وكل ما أحببته في (كريبتون)‬
‫فنه، ثقافته‬

168
00:10:10,383 --> 00:10:13,219
‫أهله، عائلتنا...‬

169
00:10:15,263 --> 00:10:16,765
‫رأيتها كلها تختفي‬

170
00:10:18,516 --> 00:10:19,976
‫والأسوأ‬

171
00:10:21,394 --> 00:10:22,937
‫أنه كان يمكن إيقاف هذا‬

172
00:10:23,063 --> 00:10:25,940
‫لكن لم يكن أحد على‬
‫استعداد للقيام بالمطلوب‬

173
00:10:29,778 --> 00:10:33,782
‫كان أنت مَن علّمني‬
‫المخاطر المحسوبة‬

174
00:10:34,324 --> 00:10:35,700
‫التضحيات الشاقة‬

175
00:10:38,536 --> 00:10:41,414
‫أنت... السبب وراء نجاتي‬

176
00:10:41,623 --> 00:10:43,875
‫للعودة وتصحيح الأمور‬

177
00:10:44,084 --> 00:10:45,710
‫لكنني لا أعرف ذلك الشخص‬

178
00:10:47,504 --> 00:10:52,133
‫ما تتحدث عنه‬
‫كله حدث لك في ماضيك‬

179
00:10:53,051 --> 00:10:54,678
‫أنا لم أعشه بعد‬

180
00:10:55,095 --> 00:10:57,430
‫وأحتاج إلى أن أبدأ هذا اليوم‬

181
00:10:57,681 --> 00:10:59,516
‫ما هو طلبك، يا (لايتا)؟‬

182
00:10:59,683 --> 00:11:02,102
‫أرسلني إلى (ويغثور)‬
‫دعني أنهي هذا‬

183
00:11:02,352 --> 00:11:03,978
‫(فال)، على الأقل، سينصت إليّ‬

184
00:11:04,104 --> 00:11:08,274
‫يمكنني التوسط في شروط استسلام‬
‫يمكنني إنقاذ كريبتونيين على كلا الجانبين‬

185
00:11:08,400 --> 00:11:11,695
‫(لايتا)، يجب أن تعرفي...‬

186
00:11:12,821 --> 00:11:15,198
‫أنت أكثر شخص قيّم لي‬

187
00:11:15,323 --> 00:11:18,493
‫أنا أيضاً أكثر عناصرك‬
‫قيمة في هذه الحرب‬

188
00:11:19,077 --> 00:11:20,745
‫أنت تقول إنك تثق بما أصير عليه‬

189
00:11:20,870 --> 00:11:23,248
‫فاسمح لي بأن أصبح‬
‫هذا الشخص الآن‬

190
00:11:24,499 --> 00:11:25,875
‫رجاءً‬

191
00:11:26,710 --> 00:11:28,503
‫(درو)، دعني أذهب‬

192
00:11:58,783 --> 00:12:00,160
‫ماذا فعلت بالجثث؟‬

193
00:12:00,577 --> 00:12:01,953
‫أي جثث؟‬

194
00:12:02,579 --> 00:12:03,955
‫جيد‬

195
00:12:06,166 --> 00:12:07,959
‫ولا تقلقي بشأن مزلجتهم‬

196
00:12:08,835 --> 00:12:10,211
‫تم تولي أمرها‬

197
00:12:13,506 --> 00:12:17,886
‫- (ديف)، أريد شكرك على إنقاذي...‬
‫- لا، أنا لم أفعلها لأجلك‬

198
00:12:19,053 --> 00:12:21,514
‫هؤلاء الساجيتاري‬
‫لم يكونوا يبحثون عني‬

199
00:12:22,682 --> 00:12:25,018
‫كانوا يطاردونك يا (ديف)، لماذا؟‬

200
00:12:39,240 --> 00:12:41,618
‫(ديف)! تحدث إليّ‬

201
00:12:42,410 --> 00:12:44,746
‫- أياً ما حدث...‬
‫- لا يهم‬

202
00:12:46,122 --> 00:12:49,167
‫لقد اكتفيت من الساجيتاري‬
‫(كاندور)، والأمر كله‬

203
00:12:50,084 --> 00:12:51,461
‫هل يتضمن ذلك (لايتا)؟‬

204
00:12:54,756 --> 00:12:56,299
‫لقد اختفيت لوقت طويل‬

205
00:12:58,009 --> 00:12:59,469
‫ظننتك متّ‬

206
00:13:00,595 --> 00:13:02,806
‫الجميع ظنك متّ‬

207
00:13:02,931 --> 00:13:04,641
‫لماذا قد تعودين يا (جاينا)؟‬

208
00:13:05,183 --> 00:13:06,893
‫أحتاج إلى المساعدة‬

209
00:13:08,686 --> 00:13:12,398
‫أنصت إليّ‬
‫لدي خطة‬

210
00:13:12,565 --> 00:13:14,984
‫- هذا سبب وجودي هنا‬
‫- خطة؟‬

211
00:13:16,069 --> 00:13:17,445
‫لفعل ماذا؟‬

212
00:13:18,571 --> 00:13:20,365
‫لإنقاذ (لايتا)‬

213
00:13:22,075 --> 00:13:23,701
‫لقتل (درو زود)‬

214
00:13:23,827 --> 00:13:26,329
‫لا فكرة لديك عما كان‬
‫يحدث، أليس كذلك؟‬

215
00:13:26,996 --> 00:13:28,623
‫إنقاذ (لايتا)؟‬

216
00:13:29,082 --> 00:13:31,501
‫هي ذراع (درو زود) اليمنى...‬

217
00:13:31,626 --> 00:13:33,002
‫القائدة‬

218
00:13:33,127 --> 00:13:36,047
‫لا يمكن أن يكون ذلك بخيارها‬
‫تلك ليست (لايتا)‬

219
00:13:36,172 --> 00:13:37,715
‫أنت لا تعرفين (لايتا)‬

220
00:13:39,050 --> 00:13:40,468
‫ليس بعد الآن‬

221
00:13:40,718 --> 00:13:43,137
‫إذاً أخبرني بما تعرفه‬
‫لأتمكن من الفهم‬

222
00:13:43,263 --> 00:13:45,890
‫- ثم يمكننا القيام ببعض...‬
‫- ليس هناك "نحن"‬

223
00:13:46,766 --> 00:13:50,311
‫كل ما آمنت به‬
‫كل ما عملت من أجله‬

224
00:13:50,812 --> 00:13:53,523
‫في ذكرى عائلتي، كله هراء‬

225
00:13:54,399 --> 00:13:55,775
‫كله كذب‬

226
00:13:55,900 --> 00:13:58,778
‫لا أريد علاقة بهذا، هل تفهمين؟‬

227
00:14:00,029 --> 00:14:02,198
‫نحن رفات يا (جاينا)‬

228
00:14:02,740 --> 00:14:04,492
‫أشباح من زمن آخر‬

229
00:14:05,326 --> 00:14:07,871
‫ليس إن ساعدنا بعضنا البعض‬

230
00:14:07,996 --> 00:14:10,373
‫نعم، لنفعل هذا‬

231
00:14:12,375 --> 00:14:15,086
‫تظاهري أنك لم تقابليني قط‬
‫وأنا سأقوم بالمثل‬

232
00:14:31,496 --> 00:14:33,832
‫أنا لا أرى أي أثر‬
‫لذلك النذل المجنون‬

233
00:14:34,207 --> 00:14:35,667
‫هل تظننا هربنا منه؟‬

234
00:14:36,960 --> 00:14:39,671
‫لا يبدو (لوبو) لي من النوع‬
‫الذي يستسلم بسهولة‬

235
00:14:45,051 --> 00:14:46,428
‫ماذا؟‬

236
00:14:47,929 --> 00:14:49,306
‫لا شيء‬

237
00:14:49,472 --> 00:14:50,890
‫حسناً، هناك أمر ما‬

238
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
‫هل تتحدث إلى (برينياك)‬
‫في الوقت الذي تتحدث فيه إليّ؟‬

239
00:14:55,687 --> 00:14:57,063
‫نوعاً ما‬

240
00:14:58,231 --> 00:15:00,775
‫الأمر أشبه بشعوري‬
‫بمحاولته تولي السيطرة‬

241
00:15:02,110 --> 00:15:03,653
‫هناك صراع بداخلي‬

242
00:15:04,487 --> 00:15:07,616
‫نعم، أظنه قد يكون بسبب ذلك التوت‬
‫الذي قلت أن نأكله‬

243
00:15:07,907 --> 00:15:09,743
‫أشعر بأنني منتفخ قليلاً أيضاً‬

244
00:15:09,868 --> 00:15:11,494
‫- أنا نهيتك عن أكله‬
‫- أنت قلت أن نأكله‬

245
00:15:11,620 --> 00:15:12,996
‫أنا واثق بالكامل‬
‫من أنني لم أفعل‬

246
00:15:13,121 --> 00:15:15,248
‫أنا واثق لدرجة كبيرة‬
‫بأنني لن أنعتك بالكاذب‬

247
00:15:15,373 --> 00:15:16,750
‫لكن لم يكن ذلك ما سمعته‬

248
00:15:17,876 --> 00:15:19,419
‫أين هذا المكان‬
‫على أي حال؟‬

249
00:15:19,753 --> 00:15:21,129
‫ما هو بالضبط؟‬

250
00:15:21,296 --> 00:15:23,006
‫إنه جزء من وحدة‬
‫المعالجة المركزية للكوكب‬

251
00:15:23,340 --> 00:15:26,051
‫إنها غرفة الولادة حيث ولّد‬
‫الكولويون القدامى (برينياك)‬

252
00:15:26,217 --> 00:15:27,927
‫"ولّد"؟ ما قصدك بـ"ولّد"؟‬

253
00:15:28,762 --> 00:15:30,722
‫ماذا تقصد بما أعنيه بـ"ولّد"؟‬

254
00:15:33,183 --> 00:15:34,893
‫تم خلقه، أصبح واعياً‬

255
00:15:35,018 --> 00:15:37,020
‫- ماذا تريد مني أن أقول؟‬
‫- يبدو أن الكوكب قد لفظه‬

256
00:15:37,145 --> 00:15:38,521
‫أعني...‬

257
00:15:39,189 --> 00:15:40,732
‫لا، نوعاً ما‬

258
00:15:43,818 --> 00:15:48,573
‫اسمع، رأيت في عقل (برينياك)‬
‫غرفة الولادة سابتة الآن‬

259
00:15:48,698 --> 00:15:50,075
‫لكن ما أن أتصل بها‬

260
00:15:50,200 --> 00:15:52,619
‫ستكشف (برينياك) وتثبته مكانه‬

261
00:15:53,411 --> 00:15:54,788
‫ثم أنت تتحرر‬

262
00:15:54,913 --> 00:15:57,415
‫أنا أفعّل أداة شعاع (زيتا)‬
‫ونعود إلى (كريبتون)‬

263
00:15:57,540 --> 00:15:59,709
‫تاركين (برينياك) ضعيفاً هنا‬

264
00:15:59,834 --> 00:16:02,420
‫لأجل صديقنا المشعر‬
‫القاتل (لوبو) ليقتله‬

265
00:16:02,545 --> 00:16:04,714
‫- نعم، تُعجبني تلك الخطة‬
‫- شكراً لك‬

266
00:16:04,839 --> 00:16:06,508
‫باستثناء أنها سيئة‬

267
00:16:06,800 --> 00:16:08,885
‫مثل توصيل شرير‬
‫خارق بحاسوب خارق‬

268
00:16:09,260 --> 00:16:11,388
‫كيف حتى أعرف أنني‬
‫أتحدث مع (سيغ) الحقيقي؟‬

269
00:16:13,098 --> 00:16:14,474
‫(آدم)...‬

270
00:16:14,808 --> 00:16:16,184
‫يمكنك الثقة بي‬

271
00:16:17,227 --> 00:16:22,732
‫كما أنه ليس لديك خيارات‬
‫كثيرة الآن، أليس كذلك؟‬

272
00:16:26,986 --> 00:16:31,116
‫لذا سجناء الحرب يدعون أن (زود)‬
‫يخطط لتحريك أغلب قواته‬

273
00:16:31,366 --> 00:16:34,452
‫من قاعدة عملياتهم‬
‫إلى قاعدة المصعد‬

274
00:16:35,370 --> 00:16:36,746
‫إنه يخطط لهجوم رئيسي‬

275
00:16:36,871 --> 00:16:38,957
‫هناك طريق وحيد يمكنهم استخدامه‬

276
00:16:39,290 --> 00:16:40,959
‫وذلك على السطح‬

277
00:16:41,376 --> 00:16:46,881
‫يمكننا استخدام مستنشقاتنا الموجودة‬
‫لمهاجمتهم في الطريق وتمزيق صفهم‬

278
00:16:47,006 --> 00:16:49,217
‫ثم يمكننا استخدام‬
‫المؤن المصادرة حديثاً‬

279
00:16:49,342 --> 00:16:52,345
‫للمزيد من التقدم‬
‫نحو قاعدة المصعد‬

280
00:16:53,012 --> 00:16:55,807
‫إن تولينا السيطرة‬
‫على مصعد الفضاء‬

281
00:16:56,057 --> 00:16:57,642
‫قد يسوّي هذا مستوى القتال‬

282
00:16:58,184 --> 00:16:59,978
‫ويعزل باقي قوات (زود)‬

283
00:17:00,353 --> 00:17:03,773
‫لن يتمكن من مواصلة إرسال تعزيزات ومؤن‬
‫مثلما كان يفعل‬

284
00:17:03,898 --> 00:17:05,984
‫قد تكون تلك نقطة‬
‫التحول التي نحتاج إليها‬

285
00:17:25,003 --> 00:17:26,504
‫هل تحتاجين إلى بعض الصحبة؟‬

286
00:17:26,838 --> 00:17:28,214
‫لدي أحدهم بالفعل‬

287
00:17:28,465 --> 00:17:30,300
‫لكنه لا يتحدث كثيراً‬

288
00:17:33,762 --> 00:17:35,221
‫هل هناك شيء آخر تحتاجين إليه؟‬

289
00:17:36,222 --> 00:17:37,849
‫خلاف الجلي؟‬

290
00:17:39,642 --> 00:17:42,520
‫(نيسا)، أعرف كم هو‬
‫شاق عليك التواجد هنا‬

291
00:17:42,645 --> 00:17:44,189
‫بينما (كور) مع (زود)‬

292
00:17:44,731 --> 00:17:47,984
‫وأعدك أنني سأفعل ما في مقدوري‬
‫لمساعدتك في استعادته‬

293
00:17:49,152 --> 00:17:50,528
‫أنت لست وحدك‬

294
00:17:51,613 --> 00:17:53,615
‫أنا فقط أريد احتضانه يا (فال)‬

295
00:17:57,285 --> 00:17:59,621
‫أتمنى لو تمكن (سيغ) من رؤيته‬

296
00:17:59,829 --> 00:18:01,372
‫واحتضانه أيضاً‬

297
00:18:03,124 --> 00:18:04,876
‫أنا أؤمن بأن (سيغ) سيعود‬

298
00:18:05,919 --> 00:18:08,296
‫وأظن لو أنه كان هنا الآن‬

299
00:18:08,838 --> 00:18:11,341
‫سيكون شاكراً لكل‬
‫ما فعلته لأجل (كور)‬

300
00:18:11,841 --> 00:18:13,218
‫لأجل (كريبتون)‬

301
00:18:13,760 --> 00:18:17,847
‫حين ينظر أغلب الناس إليّ‬
‫يرون والدي‬

302
00:18:19,140 --> 00:18:21,059
‫لكن (سيغ) رأى شيئاً آخر‬

303
00:18:22,519 --> 00:18:26,064
‫رأى فيّ شيئاً لم أره‬
‫في نفسي حتى‬

304
00:18:26,856 --> 00:18:30,318
‫لكن كل شيء تغير الآن‬

305
00:18:30,610 --> 00:18:32,237
‫(سيغ) رحل‬

306
00:18:33,571 --> 00:18:36,115
‫وأنا عدت لعدم معرفة مَن أنا فعلاً‬

307
00:18:36,699 --> 00:18:39,619
‫لم يكن (سيغ) مَن منح الثورة‬
‫الأمل اليوم يا (نيسا)‬

308
00:18:40,703 --> 00:18:42,080
‫كان أنت‬

309
00:18:42,580 --> 00:18:43,957
‫ذلك ماهيتك‬

310
00:18:45,083 --> 00:18:46,918
‫أنت تتحدث مثله بالضبط‬

311
00:18:49,045 --> 00:18:50,421
‫شكراً لك‬

312
00:18:50,922 --> 00:18:54,092
‫على الرغم من أنني أكبر من (سيغ)‬
‫لذا هو يتحدث مثلي‬

313
00:18:55,927 --> 00:18:58,555
‫وأنت لا تشبهين (دارون) في شيء‬

314
00:18:59,013 --> 00:19:01,015
‫سامحيني على قول هذا‬

315
00:19:02,767 --> 00:19:04,143
‫شكراً لك‬

316
00:19:04,269 --> 00:19:07,272
‫أعلم أنك لم تحصلي على الإجابات‬
‫التي احتجت إليها من (دارون)‬

317
00:19:08,857 --> 00:19:10,608
‫لكن ليس الماضي مَن يحددك‬

318
00:19:11,860 --> 00:19:14,112
‫بل كيف تختارين‬
‫أن تمضي في حياتك‬

319
00:19:17,782 --> 00:19:20,243
‫من الصعب التقدم في‬
‫الحياة حين تكون سجيناً‬

320
00:19:24,038 --> 00:19:26,916
‫حسناً، لا أرى سبباً‬
‫في مراقبة كل تحركاتك‬

321
00:19:27,250 --> 00:19:29,627
‫حيث أنه ليس هناك أي‬
‫مكان فعلاً لتذهبي إليه‬

322
00:19:30,295 --> 00:19:32,672
‫- دعي الأمر لي‬
‫- شكراً لك يا (فال)‬

323
00:19:33,506 --> 00:19:34,883
‫لإيمانك بي‬

324
00:19:41,306 --> 00:19:42,682
‫أعطها بعض المساحة‬

325
00:19:54,360 --> 00:19:56,654
‫من الغريب أن هذا الكوكب‬
‫رائحته مثل الدراق‬

326
00:19:56,863 --> 00:19:58,448
‫ألا تظن ذلك غريباً؟‬

327
00:19:59,741 --> 00:20:01,576
‫غرفة الولادة عبر هناك‬

328
00:20:01,951 --> 00:20:03,369
‫عبر هناك؟‬

329
00:20:03,494 --> 00:20:06,289
‫لا‬
‫ذلك... يستحيل أن يكون هذا‬

330
00:20:06,539 --> 00:20:07,916
‫انظر إلى مدى ظلمته‬

331
00:20:08,458 --> 00:20:10,543
‫أعني، لذا... يستحيل أن يكون هذا‬

332
00:20:10,668 --> 00:20:13,755
‫عليك تفقد خريطة أو ما شابه‬
‫لأنه... انظر إلى مدى ظلمته‬

333
00:20:13,880 --> 00:20:16,132
‫نعم، سأراك بالأسفل‬
‫يا رجل (الأرض)‬

334
00:20:16,424 --> 00:20:17,800
‫ماذا؟‬

335
00:20:18,593 --> 00:20:20,219
‫أنا أخبرك، إنه الطريق الخطأ‬

336
00:20:20,470 --> 00:20:22,972
‫حقاً؟ ستفعل هذا فحسب؟‬

337
00:20:27,523 --> 00:20:28,899
‫اللعنة‬

338
00:21:03,145 --> 00:21:04,938
‫هنا حيث بدأ الأمر كله‬

339
00:21:10,861 --> 00:21:12,654
‫حسناً‬

340
00:21:13,321 --> 00:21:14,823
‫لذا ماذا الآن؟‬

341
00:21:16,199 --> 00:21:19,911
‫ما أن أتصل‬
‫يجب أن تبدأ عملية الفصل‬

342
00:21:20,120 --> 00:21:21,496
‫كيف هذا؟‬

343
00:21:22,497 --> 00:21:24,207
‫لست واثقاً‬

344
00:21:24,958 --> 00:21:28,170
‫- ما أن أتصل، الحجرة ستتكفل بالباقي‬
‫- باقي ماذا؟‬

345
00:21:28,295 --> 00:21:29,838
‫لا أعرف يا (آدم)‬

346
00:21:29,963 --> 00:21:33,925
‫لم أجد فرصة لاكتشاف كل مستويات‬
‫الذكاء الـ١٢ التي أملكها حالياً‬

347
00:21:34,134 --> 00:21:35,510
‫أعتذر بالفعل‬

348
00:21:35,635 --> 00:21:38,889
‫حسناً، ليس عليك التصرف بلؤم حياله‬

349
00:21:41,099 --> 00:21:42,475
‫اسمع يا رجل، أنا...‬

350
00:21:45,687 --> 00:21:49,774
‫- (سيغ)؟‬
‫- "يمكنني اشتمام نسماتكما!"‬

351
00:21:49,900 --> 00:21:53,445
‫"لا يمكنكما الاختباء من الصياد!"‬

352
00:21:57,824 --> 00:22:00,076
‫حقاً؟ الآن؟‬

353
00:22:07,959 --> 00:22:11,296
‫أنت تخفي شيئاً ما عني‬

354
00:22:11,630 --> 00:22:13,298
‫وكذلك أنت‬

355
00:22:13,465 --> 00:22:18,220
‫ما تخفيه هو مفتاح نجاتك‬

356
00:22:19,137 --> 00:22:20,513
‫مفتاح إرادتك‬

357
00:22:20,805 --> 00:22:22,182
‫لقد كنت حياً لألفيات‬

358
00:22:22,682 --> 00:22:25,101
‫كيف سيكون لك الأمر‬
‫إن اختفيت من الوجود‬

359
00:22:26,603 --> 00:22:29,522
‫أو أسوأ، توقفت عن التطور؟‬

360
00:22:29,648 --> 00:22:34,861
‫محاولاتك في تشتيت الانتباه صبيانية‬
‫ومتوقعة على أساس سوء فهم ماهيتي‬

361
00:22:34,986 --> 00:22:36,488
‫أنا لا أشتتك‬

362
00:22:37,239 --> 00:22:38,740
‫أنا أتحملك‬

363
00:22:39,908 --> 00:22:41,284
‫هذا مثير للفضول‬

364
00:22:42,035 --> 00:22:45,622
‫أنت بصدق تؤمن‬
‫بأنك تستطيع هزيمتي‬

365
00:22:50,502 --> 00:22:52,963
‫لكن يمكنني رؤية ذكرياتك‬

366
00:22:54,589 --> 00:22:56,841
‫ألمك‬

367
00:22:56,967 --> 00:22:58,969
‫خوفك‬

368
00:23:00,262 --> 00:23:01,638
‫ماذا...‬

369
00:23:02,472 --> 00:23:04,849
‫تخفي عني؟‬

370
00:23:10,438 --> 00:23:12,983
‫ستخسر هذه المعركة‬

371
00:23:14,985 --> 00:23:18,363
‫إنها مسألة وقت‬

372
00:23:18,697 --> 00:23:20,532
‫وقت ينفد منك‬

373
00:23:22,659 --> 00:23:24,160
‫ما الذي...‬

374
00:23:25,120 --> 00:23:27,789
‫ترغب به فعلاً؟‬

375
00:23:30,458 --> 00:23:32,210
‫رؤية أم طفلك؟‬

376
00:23:36,339 --> 00:23:38,633
‫مشاركة مشروب مع أقدم أصدقائك؟‬

377
00:23:43,888 --> 00:23:45,890
‫لا، توقف‬

378
00:23:46,891 --> 00:23:48,560
‫لن تخدعني هكذا‬

379
00:23:49,102 --> 00:23:51,313
‫لست مضطراً لخداعك‬

380
00:23:52,981 --> 00:23:57,235
‫أنا أرى... كل شيء‬

381
00:23:59,612 --> 00:24:01,448
‫أنت مرهق‬

382
00:24:04,284 --> 00:24:05,702
‫ارتح‬

383
00:24:12,917 --> 00:24:15,170
‫تظن أنك نوع من الآلهة‬
‫لكنك لست كذلك‬

384
00:24:16,087 --> 00:24:18,548
‫أنت مجرد مستودع‬
‫من المعلومات العقيمة‬

385
00:24:19,799 --> 00:24:21,468
‫سلسلة خوارزميات‬

386
00:24:21,801 --> 00:24:23,928
‫أنت لا تفهم العاطفة حتى‬

387
00:24:25,889 --> 00:24:30,685
‫فقط لأنني غير محكوم بالعاطفة‬
‫لا يعني أنني أجهل المفهوم‬

388
00:24:31,269 --> 00:24:35,148
‫أعرف كيف أحللها‬

389
00:24:35,940 --> 00:24:40,320
‫وأعرف كيف أستغلّها‬

390
00:24:40,445 --> 00:24:42,405
‫"أحبك"‬

391
00:24:42,947 --> 00:24:44,741
‫"أحبك فعلاً"‬

392
00:24:48,787 --> 00:24:50,163
‫ها نحن ذا‬

393
00:25:01,174 --> 00:25:04,719
‫"كل وحدات المزلجات العائدة‬
‫احضروا مباشرة للاستخلاص"‬

394
00:25:05,595 --> 00:25:07,138
‫"الوحدات العائدة لأجل الاستخلاص"‬

395
00:25:07,263 --> 00:25:08,640
‫"أنت استدعيتني؟"‬

396
00:25:17,816 --> 00:25:19,651
‫لقد اتخذت قراراً‬

397
00:25:21,152 --> 00:25:23,238
‫في ما يخص تحركنا التالي ضد (ويغثور)‬

398
00:25:25,740 --> 00:25:27,617
‫تفضلي، اشربي‬

399
00:25:28,701 --> 00:25:30,745
‫قد يكون آخر شراب لك لفترة‬

400
00:25:32,080 --> 00:25:33,456
‫هل سترسلني للأعلى؟‬

401
00:25:37,710 --> 00:25:39,087
‫كنت محقة‬

402
00:25:42,924 --> 00:25:44,759
‫أنت أفضل عناصري‬

403
00:25:45,343 --> 00:25:47,762
‫وأفضل فرصنا في إنهاء هذه الحرب‬

404
00:25:47,929 --> 00:25:50,557
‫إنها مخاطرة محسوبة‬

405
00:25:51,683 --> 00:25:53,726
‫لكنها واحدة وجب عليّ‬
‫اتخاذها منذ وقت طويل‬

406
00:25:58,982 --> 00:26:00,442
‫كنت معارضاً‬

407
00:26:02,902 --> 00:26:04,779
‫ليس لأنني لا أظنك قادرة‬

408
00:26:06,072 --> 00:26:08,658
‫لكن لأنني شاهدتك‬
‫تموتين مرة، أماه‬

409
00:26:09,909 --> 00:26:12,662
‫أنا فقط لم أستطع تحمل‬
‫رؤية حدوث هذا ثانية‬

410
00:26:15,290 --> 00:26:19,794
‫كيف متّ في المستقبل الآخر؟‬

411
00:26:22,672 --> 00:26:24,799
‫أنت متّ حين استسلمت‬

412
00:26:25,049 --> 00:26:26,718
‫الأم التي عرفتها‬

413
00:26:27,552 --> 00:26:29,387
‫لم تتمكن من نسيان الماضي‬

414
00:26:30,138 --> 00:26:33,266
‫لم تسامح نفسها قط‬
‫عن تقنين (كاندور)‬

415
00:26:33,933 --> 00:26:35,894
‫لقد خسرت مدينتها‬

416
00:26:36,769 --> 00:26:38,480
‫قواتها الساجيتاري‬

417
00:26:39,481 --> 00:26:41,149
‫وحب حياتها‬

418
00:26:42,484 --> 00:26:44,277
‫بعد ذلك‬

419
00:26:44,777 --> 00:26:46,404
‫توقفت عن أخذ المخاطرات‬

420
00:26:47,572 --> 00:26:51,159
‫توقفت عن اتخاذ خيارات صعبة‬

421
00:26:52,285 --> 00:26:54,287
‫لقد خسرت أكثر مما يلزم‬

422
00:26:56,080 --> 00:26:58,583
‫وكل ذلك الألم والذنب‬

423
00:27:01,544 --> 00:27:05,006
‫أهلكها حتى...‬

424
00:27:09,052 --> 00:27:11,596
‫يمكنني تخيّل أنه سيكون‬
‫من الشاق المضي قدماً‬

425
00:27:12,138 --> 00:27:13,723
‫بعد شيء مثل ذلك‬

426
00:27:14,140 --> 00:27:15,517
‫نعم‬

427
00:27:15,642 --> 00:27:17,143
‫لكن يجب علينا‬

428
00:27:25,527 --> 00:27:29,781
‫لقد أقسمنا على حماية (كريبتون)‬
‫فوق كل شيء‬

429
00:27:30,198 --> 00:27:32,825
‫وأنا لن أدع ماضيّ‬

430
00:27:33,326 --> 00:27:36,371
‫أو خوفي من خسارتك ثانية‬
‫يهدد ذلك‬

431
00:27:52,053 --> 00:27:54,764
‫شكراً، بني‬

432
00:28:01,229 --> 00:28:04,857
‫اجمعي ما تحتاجين إليه‬
‫ستغادرين غداً‬

433
00:28:17,766 --> 00:28:19,184
‫هيا أيها الضخم‬

434
00:28:20,477 --> 00:28:23,063
‫حسناً، هيا‬

435
00:28:24,522 --> 00:28:25,899
‫هيا، اتصل‬

436
00:28:27,317 --> 00:28:30,070
‫- حسناً، نعم، طبعاً يا (آدم)‬
‫- "(سيغول)!"‬

437
00:28:30,403 --> 00:28:32,947
‫"هل ستخرج أم هل سأدخل؟"‬

438
00:28:33,073 --> 00:28:37,827
‫"ستتكفل الحجرة بالباقي"‬
‫يا له من هراء‬

439
00:28:42,165 --> 00:28:43,708
‫اللعنة، ذلك أفلح‬

440
00:29:01,184 --> 00:29:04,562
‫- مرحباً أنت‬
‫- مرحباً‬

441
00:29:04,979 --> 00:29:06,731
‫أيها الوسيم!‬

442
00:29:07,899 --> 00:29:09,317
‫فقط...‬

443
00:29:09,442 --> 00:29:12,779
‫فقط أمهلني... أمهلنا‬
‫تعرف، دقيقة‬

444
00:29:13,238 --> 00:29:14,614
‫فقط...‬

445
00:29:31,339 --> 00:29:33,049
‫ذرا...‬

446
00:29:39,180 --> 00:29:40,890
‫أيها الأبله الضئيل‬

447
00:29:44,728 --> 00:29:46,646
‫لقد قطعت للتو طرفي المفضل‬

448
00:29:48,732 --> 00:29:51,526
‫سأدخل هناك‬
‫وأجعلك تدفع الثمن‬

449
00:29:51,735 --> 00:29:53,111
‫ذلك... ذلك مشوق‬

450
00:29:53,236 --> 00:29:55,363
‫لأنه، نعم، أتساءل كيف ستدخل هنا‬

451
00:29:55,488 --> 00:29:57,741
‫من دون ذلك‬

452
00:30:15,633 --> 00:30:17,635
‫أتمنى أنك لست من‬
‫النوع المفرط الحساسية‬

453
00:30:19,971 --> 00:30:21,347
‫أنا كذلك‬

454
00:30:41,534 --> 00:30:43,286
‫كنت أتساءل كم ستستغرقين‬

455
00:30:45,997 --> 00:30:47,832
‫سررت لرؤيتك أيضاً يا (آرامي)‬

456
00:30:48,082 --> 00:30:49,667
‫كيف تخلّصت من مراقبك؟‬

457
00:30:51,544 --> 00:30:54,130
‫هل أفلح تدريبي القتالي أخيراً؟‬

458
00:30:54,339 --> 00:30:56,007
‫مرات عدة أكثر مما تتخيلين‬

459
00:30:57,759 --> 00:30:59,552
‫لقد أبعده (فال)‬

460
00:31:00,053 --> 00:31:02,680
‫كيف يعقل أنك تعملين مع الثوار؟‬

461
00:31:03,556 --> 00:31:05,809
‫- أنت من نقابة العسكريين‬
‫- كنت‬

462
00:31:06,392 --> 00:31:09,729
‫لكن (جاكس) تؤمن بأننا أكثر‬
‫مما تقول غرفة التكوين إننا عليه‬

463
00:31:10,522 --> 00:31:13,483
‫أنا أعمل مع أفضل العلماء الآن‬
‫إنه يناسبني‬

464
00:31:16,152 --> 00:31:17,946
‫إذاً أظن كلتانا تغير‬

465
00:31:21,866 --> 00:31:23,743
‫فكرت فيك، أتعرفين؟‬

466
00:31:26,830 --> 00:31:28,873
‫حظينا بأوقات لطيفة‬

467
00:31:33,962 --> 00:31:35,797
‫لكن حياتك كانت تسري بمخطط‬

468
00:31:38,132 --> 00:31:39,926
‫وأنا أحب أن أكون حرة‬

469
00:31:42,095 --> 00:31:43,471
‫آسفة إن كنت أذيتك‬

470
00:31:45,682 --> 00:31:47,058
‫يمكنك تعويضي...‬

471
00:31:50,311 --> 00:31:51,688
‫الآن‬

472
00:31:54,774 --> 00:31:56,192
‫هيا، فقط تنفس‬

473
00:31:56,317 --> 00:31:58,611
‫نعم، فقط تنفس، تنفس‬

474
00:32:00,530 --> 00:32:02,282
‫"هل تذكر أول مرة تقابلنا فيها؟"‬

475
00:32:03,533 --> 00:32:05,535
‫كان صديقك ثملاً‬

476
00:32:05,743 --> 00:32:07,662
‫ظننت أنك تنقذ الوضع‬

477
00:32:08,329 --> 00:32:09,747
‫كنت ساحراً جداً‬

478
00:32:11,165 --> 00:32:14,794
‫لا، لا، هذه ليست هي‬
‫هذه ليست هي‬

479
00:32:15,587 --> 00:32:17,130
‫ألا تذكر؟‬

480
00:32:20,925 --> 00:32:24,387
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها، رغبت بك‬

481
00:32:24,929 --> 00:32:26,681
‫كنت مفعماً بالحياة‬

482
00:32:29,684 --> 00:32:31,352
‫هذه ليست أنت‬

483
00:32:31,686 --> 00:32:33,062
‫هذه ليست أنت‬

484
00:32:33,771 --> 00:32:35,148
‫كل ما أريده‬

485
00:32:36,733 --> 00:32:38,735
‫كل ما أردته قط‬

486
00:32:39,903 --> 00:32:41,738
‫كان أن نكون معاً‬

487
00:32:44,032 --> 00:32:45,408
‫أعرف‬

488
00:32:48,536 --> 00:32:49,913
‫رجاءً‬

489
00:32:51,331 --> 00:32:52,999
‫لا تخف مني‬

490
00:32:56,169 --> 00:32:57,837
‫أنا لست خائفاً‬

491
00:33:07,639 --> 00:33:09,557
‫لقد مرّ زمن طويل منذ أن رأيتك‬

492
00:33:10,600 --> 00:33:12,185
‫أنا هنا الآن‬

493
00:33:15,021 --> 00:33:16,397
‫حسناً‬

494
00:33:16,522 --> 00:33:17,982
‫لقد افتقدتك يا (لايتا)‬

495
00:33:24,572 --> 00:33:26,240
‫ها أنت ذا‬
‫أنت تبلي جيداً‬

496
00:33:27,367 --> 00:33:30,453
‫لا يبدو لي أنه يبلي جيداً بالنسبة إليّ‬

497
00:33:31,371 --> 00:33:32,747
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

498
00:33:32,872 --> 00:33:34,290
‫أنا في الأسفل، أيها الحقير‬

499
00:33:38,419 --> 00:33:40,088
‫أخبرتك أنني سأدخل‬

500
00:33:40,797 --> 00:33:42,173
‫مستحيل‬

501
00:33:42,298 --> 00:33:43,800
‫بلى، ممكن‬

502
00:33:44,050 --> 00:33:47,220
‫كما ترى، إن أبى بائس‬
‫المجيء للرجل الرئيسي‬

503
00:33:47,345 --> 00:33:51,474
‫فالرجل الرئيسي سيأتي للبائس‬

504
00:35:24,203 --> 00:35:25,580
‫لا‬

505
00:35:29,375 --> 00:35:33,713
‫لذا هنا حيث أخرج الحمقى الكولويون‬
‫ذلك الحقير الأخضر‬

506
00:35:33,838 --> 00:35:35,631
‫منذ آلاف السنوات؟‬

507
00:35:37,008 --> 00:35:38,718
‫يا لهم من أغبياء‬

508
00:35:38,843 --> 00:35:40,428
‫لذا إليك الأمر‬

509
00:35:40,761 --> 00:35:46,809
‫(سيغ) هنا، يقدم أفضل ما لديه‬
‫للتخلص من ذلك الحقير الأخضر كذلك‬

510
00:35:46,934 --> 00:35:48,311
‫صحيح‬

511
00:35:48,436 --> 00:35:51,397
‫لذا إن أمكنك فقط الانتظار لوهلة‬
‫ويمكننا إنهاء هذا الأمر كله‬

512
00:35:51,522 --> 00:35:54,650
‫نعم، لن يحدث ذلك يا رفيق‬
‫إنه لطيف، لكنه لن يحدث‬

513
00:35:54,775 --> 00:35:56,152
‫لقد فاض بي الصبر، كما ترى‬

514
00:35:58,613 --> 00:36:02,992
‫أنا لا أريد قتالك‬
‫يا رجل، ليس بهذا الشكل‬

515
00:36:03,117 --> 00:36:04,493
‫أنت...‬

516
00:36:22,553 --> 00:36:24,472
‫ظننتني لن أراك ثانية أبداً‬

517
00:36:26,599 --> 00:36:27,975
‫أعرف‬

518
00:36:31,228 --> 00:36:32,605
‫أحبك‬

519
00:36:33,314 --> 00:36:36,025
‫لطالما أحببتك يا (سيغ)‬

520
00:36:38,444 --> 00:36:39,820
‫توقف‬

521
00:36:41,572 --> 00:36:43,199
‫أظن نفد منا الوقت‬

522
00:36:45,868 --> 00:36:47,286
‫لكن لدينا الأبدية‬

523
00:36:48,371 --> 00:36:49,872
‫نحن نحب بعضنا البعض‬

524
00:36:50,456 --> 00:36:52,792
‫- لا مزيد من الألم، صحيح؟‬
‫- غير صحيح‬

525
00:36:54,627 --> 00:36:56,629
‫ذلك هو الفرق بينك وبيني‬

526
00:36:56,962 --> 00:36:59,882
‫أنا أفهم أن ألمي ليس مشكلة لتحل‬

527
00:37:01,509 --> 00:37:03,386
‫- (سيغ)؟‬
‫- أنت دمّرت (كولو)‬

528
00:37:03,511 --> 00:37:04,929
‫أبدت عرقك‬

529
00:37:05,054 --> 00:37:07,765
‫كله بسبب حاجتك‬
‫إلى التحكم بكل شيء‬

530
00:37:09,308 --> 00:37:11,143
‫كنت تعتقد أن المعرفة‬
‫هي مفتاح السيطرة‬

531
00:37:11,268 --> 00:37:12,812
‫لهذا السبب تجمع المدن‬

532
00:37:13,938 --> 00:37:15,981
‫وما أنت تختبره الآن...‬

533
00:37:17,692 --> 00:37:19,068
‫إنه الخوف‬

534
00:37:20,069 --> 00:37:22,363
‫الخوف من فقدان كل شيء تعرفه‬

535
00:37:22,905 --> 00:37:24,990
‫الخوف من فقدان السيطرة‬

536
00:37:27,159 --> 00:37:30,621
‫استمتع به‬
‫قبل أن تتحول إلى لا شيء‬

537
00:37:37,545 --> 00:37:38,921
‫ابق معي‬

538
00:37:40,715 --> 00:37:42,133
‫ابق معي!‬

539
00:37:42,842 --> 00:37:44,802
‫ابق معي!‬

540
00:37:45,428 --> 00:37:47,555
‫حان الوقت‬
‫مرحباً بك في المنزل أيها الأحمق‬

541
00:37:53,018 --> 00:37:57,189
‫أنت ناعم جداً‬

542
00:37:57,314 --> 00:38:00,901
‫أنت فظ جداً‬

543
00:38:03,028 --> 00:38:04,405
‫(آدم)؟‬

544
00:38:05,322 --> 00:38:06,699
‫هذا ليس جيداً‬

545
00:38:12,204 --> 00:38:13,998
‫كان ذلك تحت السيطرة‬

546
00:38:20,546 --> 00:38:21,922
‫أنت فعلت ذلك‬

547
00:38:22,757 --> 00:38:24,133
‫- حطّمته‬
‫- (آدم)‬

548
00:38:25,009 --> 00:38:27,511
‫- (آدم)، علينا أن نذهب الآن‬
‫- لا تفعل ذلك‬

549
00:38:27,636 --> 00:38:29,013
‫الآن، الآن!‬

550
00:38:29,138 --> 00:38:30,514
‫لا تجرؤ‬

551
00:38:32,600 --> 00:38:33,976
‫إلى اللقاء أيها النذل!‬

552
00:38:37,188 --> 00:38:38,564
‫أحمق‬

553
00:38:45,946 --> 00:38:47,323
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

554
00:38:47,448 --> 00:38:50,409
‫يبدو أن الأحمقين سلّما البضائع‬
‫في النهاية‬

555
00:39:13,805 --> 00:39:15,181
‫(ديف)؟‬

556
00:40:15,783 --> 00:40:17,452
‫لقد قررت الشروع في التقدم‬

557
00:40:17,577 --> 00:40:21,414
‫تقارير المستطلعين تشير إلى أن أوائل‬
‫وحدات الساجيتاري تستعد للتحرك‬

558
00:40:22,290 --> 00:40:26,836
‫أنا أرسل مدفعية إضافية لمساعدة قواتنا‬
‫المتموضعة في وادي (دي كن)‬

559
00:40:27,420 --> 00:40:28,796
‫إنها نقطة خناق مثالية‬

560
00:40:30,131 --> 00:40:31,841
‫"قاعدة الساجيتاري في (ويغثور)"‬

561
00:40:32,925 --> 00:40:34,385
‫هذه ستكون مذبحة‬

562
00:40:36,095 --> 00:40:38,389
‫عسى أن يتغمدنا‬
‫(راو) برحمته جميعاً‬

563
00:40:44,270 --> 00:40:46,898
‫هلاّ توقفت عن مغازلتي؟‬
‫أنا في الخدمة‬

564
00:40:47,398 --> 00:40:48,775
‫لدينا أوامر جديدة‬

565
00:40:49,067 --> 00:40:51,319
‫الوحدة بكاملها تتحرك‬
‫نحو قاعدة المصعد‬

566
00:40:51,444 --> 00:40:53,696
‫نعم!‬
‫نحن سنبتعد عن صف الهجوم الأول‬

567
00:40:57,075 --> 00:40:58,868
‫وقد آن أوان أن يتغير حظنا‬

568
00:41:54,799 --> 00:41:56,425
‫أيها النذل!‬

569
00:41:58,302 --> 00:41:59,679
‫اللعنة‬

570
00:42:00,304 --> 00:42:01,681
‫لا أصدق أنه أفلح‬

571
00:42:01,889 --> 00:42:03,266
‫لقد أفلح!‬

572
00:42:05,518 --> 00:42:07,019
‫عجباً!‬

573
00:42:07,270 --> 00:42:08,646
‫(سيغ)‬

574
00:42:08,771 --> 00:42:10,148
‫(سيغ)؟‬

575
00:42:10,815 --> 00:42:12,191
‫(سيغ)‬

576
00:42:13,985 --> 00:42:15,361
‫هيا يا صديقي‬

577
00:42:15,653 --> 00:42:18,156
‫لا يمكنك الموت الآن يا رجل‬
‫هيا‬

578
00:42:18,698 --> 00:42:21,492
‫هيا!‬
‫لا يمكنك الموت، ليس الآن‬

579
00:42:22,034 --> 00:42:23,411
‫هيا‬

580
00:42:24,871 --> 00:42:27,165
‫ماذا حدث؟‬
‫ماذا يجري...‬

581
00:42:28,791 --> 00:42:31,627
‫يا إلهي، ينتابني شعور غريب‬

582
00:42:31,752 --> 00:42:34,964
‫نعم، ركوب شعاع (زيتا)‬
‫ليس لضعاف القلب‬

583
00:42:35,131 --> 00:42:36,799
‫لا، لا، فعلاً يا رجل‬

584
00:42:36,924 --> 00:42:38,509
‫أشعر بأنني كنت ميتاً أو ما شابه‬

585
00:42:38,634 --> 00:42:40,344
‫ماذا؟ لا‬

586
00:42:40,469 --> 00:42:42,805
‫لا يمكنك... ذلك جنوني‬

587
00:42:42,930 --> 00:42:46,475
‫لا يمكنك أن تنمو‬
‫لأنه أنت... أنت...‬

588
00:42:46,601 --> 00:42:47,977
‫أكنت أنا ميتاً؟‬

589
00:42:48,102 --> 00:42:50,229
‫ربما قليلاً لكنني أحييتك‬

590
00:42:50,354 --> 00:42:52,565
‫- (آدم)، ماذا...‬
‫- اهدأ!‬

591
00:42:52,690 --> 00:42:56,194
‫انظر، نحن هنا‬
‫لقد نجحنا في العودة، صحيح؟‬

592
00:42:56,319 --> 00:42:59,197
‫ربما ليس في قلب (كاندور)‬
‫لكنه ليس ببعيد، صحيح؟‬

593
00:43:01,782 --> 00:43:03,576
‫لا أصدق أنني كنت ميتاً‬

594
00:43:03,826 --> 00:43:05,870
‫وسئمت سماعك تتحدث عن ذلك‬

595
00:43:06,037 --> 00:43:07,747
‫كما لدينا الكثير‬
‫من العمل لنقوم به‬

596
00:43:07,872 --> 00:43:10,583
‫علينا هزيمة طاغية‬
‫وتحرير كوكب، هل تذكر؟‬

597
00:43:11,876 --> 00:43:13,252
‫مرة ثانية؟‬

598
00:43:14,420 --> 00:43:16,422
‫هذا ما نفعله نحن‬
‫الأبطال الخارقون‬

599
00:43:16,589 --> 00:43:18,090
‫لا عطلات‬

600
00:43:19,133 --> 00:43:20,509
‫لنشرع بالأمر‬

601
00:43:23,596 --> 00:43:24,972
‫حسناً‬

602
00:43:27,600 --> 00:43:29,101
‫- لنذهب‬
‫- لنذهب‬

603
00:43:38,343 --> 00:44:00,468
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

