﻿1
00:00:00,992 --> 00:00:04,335
{\an8}‫- "(زود) يستعد لنقل أغلب قواته للسطح"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:04,508 --> 00:00:06,677
‫الوحدة بكاملها تزحف‬
‫نحو قاعدة محطة المصعد‬

3
00:00:06,802 --> 00:00:08,971
‫مرحى!‬
‫نحن سنبتعد عن الخط الأمامي‬

4
00:00:09,096 --> 00:00:13,058
‫إنها نقطة خناق مثالية‬
‫يمكننا استخدام مستنشقاتنا المتواجدة‬

5
00:00:13,183 --> 00:00:15,936
‫"للهجوم أثناء التحرك كل الطريق‬
‫نحو قاعدة محطة المصعد"‬

6
00:00:16,061 --> 00:00:18,480
‫"استعادة التحكم في مصعد الفضاء"‬

7
00:00:18,897 --> 00:00:20,691
‫"عزل قوى (زود) الباقية"‬

8
00:00:20,941 --> 00:00:24,278
‫"لن يتمكن من مواصلة إرسال تعزيزات‬
‫ومؤن بالطريقة نفسها التي كان يفعل"‬

9
00:00:24,820 --> 00:00:26,989
‫(درو زود) أرسلني إلى هنا‬
‫لأكون جاسوسته‬

10
00:00:27,114 --> 00:00:28,490
‫"لديه (كور فيكس)"‬

11
00:00:28,615 --> 00:00:30,200
‫المعلومة التي أعطتنا‬
‫إياها (نيسا) كانت دقيقة‬

12
00:00:30,492 --> 00:00:33,829
‫- "هم لا يزالون مرتابين"‬
‫- إذاً عليك استعادة ثقتهم‬

13
00:00:33,954 --> 00:00:35,330
‫سعدت لرؤيتك يا (آرامي)‬

14
00:00:35,455 --> 00:00:36,999
‫"حظينا ببعض الأوقات اللطيفة"‬

15
00:00:37,374 --> 00:00:40,002
‫"أحتاج منك إلى إيجاد‬
‫المخطوطات ثم إعادتها لي"‬

16
00:00:40,502 --> 00:00:41,878
‫ساعدني، رجاءً‬

17
00:00:42,087 --> 00:00:43,589
‫- ما اسمك؟‬
‫- (رايكا)‬

18
00:00:44,089 --> 00:00:45,591
‫هل من أخبار من المرأة السيثونية؟‬

19
00:00:45,841 --> 00:00:50,178
‫حين ينتهي، ستكونين شخصاً مختلفاً‬
‫لن تتذكري حتى هذه المحادثة‬

20
00:00:52,014 --> 00:00:55,767
‫لدي خطة لقتل (درو زود)‬
‫لإنقاذ (لايتا)‬

21
00:00:55,892 --> 00:00:57,978
‫هي ذراع (درو زود) اليمنى‬

22
00:00:58,103 --> 00:01:00,522
‫"كل ما آمنت به، كله كذبة"‬

23
00:01:00,772 --> 00:01:03,483
‫لقد اخترت مواصلة العيش فيك‬

24
00:01:03,609 --> 00:01:07,404
‫"بينما لدى (برينياك) ولوج لعقلي‬
‫أنا أيضاً لدي ولوج لعقله"‬

25
00:01:07,821 --> 00:01:09,906
‫"إنه ضعيف‬
‫أعرف ماذا علينا أن نفعل"‬

26
00:01:10,073 --> 00:01:11,783
‫"أعرف كيف أهزم (برينياك)"‬

27
00:01:12,451 --> 00:01:15,454
‫"تفعيل أداة شعاع (زيتا)‬
‫نعود إلى (كريبتون)"‬

28
00:01:17,414 --> 00:01:21,043
‫- هل كنت أنا ميتاً؟‬
‫- ربما قليلاً، لكنني ألغيت موتك‬

29
00:01:21,168 --> 00:01:23,295
‫- ماذا بحق...؟‬
‫- اهدأ‬

30
00:01:23,420 --> 00:01:25,088
‫انظر، نحن هنا‬
‫لقد نجح الأمر‬

31
00:01:28,592 --> 00:01:30,802
‫"ليعد الجميع إلى منازلهم"‬

32
00:01:30,927 --> 00:01:33,305
‫"سيتم اعتقال المدنيين‬
‫الذين نجدهم بالخارج"‬

33
00:01:33,764 --> 00:01:35,974
‫"حظر التجوال الآن ساري المفعول"‬

34
00:01:36,850 --> 00:01:39,853
‫- "على الجميع..."‬
‫- وبعد أن غيّر (روندور) نابه‬

35
00:01:39,978 --> 00:01:43,106
‫أكله يا (سيغ)‬
‫أكله ليشحذ أسنانه‬

36
00:01:43,273 --> 00:01:45,484
‫- هذا مدهش‬
‫- برفق، برفق‬

37
00:01:45,692 --> 00:01:47,069
‫ما رأيك بأن تخبرني‬
‫بالمزيد بينما نسير؟‬

38
00:01:47,194 --> 00:01:49,488
‫أو يمكنني أن أخبرك‬
‫بالمزيد بينما نسير‬

39
00:01:49,613 --> 00:01:52,366
‫- تبدو مثل صفقة جيدة‬
‫- مهلاً‬

40
00:01:54,076 --> 00:01:56,578
‫- هناك بالأسفل‬
‫- لا، أنا لا أملك...‬

41
00:01:56,703 --> 00:01:58,372
‫(كيم)، ابقَ هنا يا رجل‬
‫سأعود مباشرة‬

42
00:01:58,497 --> 00:01:59,873
‫حسناً، نعم‬

43
00:02:03,085 --> 00:02:04,878
‫هل يمكنك السماح لها بحزم‬
‫حاجياتها والذهاب في طريقها؟‬

44
00:02:05,003 --> 00:02:06,546
‫هي لا تسبب أي مشاكل مطلقاً‬

45
00:02:08,465 --> 00:02:10,967
‫رائع، إذاً صفقتنا ستكون سريعة‬

46
00:02:11,093 --> 00:02:12,678
‫صفقة؟‬

47
00:02:13,345 --> 00:02:14,721
‫أنت... أنت عميلة؟‬

48
00:02:15,305 --> 00:02:17,099
‫أحب الهدايا اليدوية الصنع‬

49
00:02:17,224 --> 00:02:19,685
‫في هذه الأيام، يمكن فقط إيجاد‬
‫تلك هنا في منطقة عديمي الرتبة‬

50
00:02:23,230 --> 00:02:24,981
‫لذا، شكراً لك‬
‫يمكنك الذهاب الآن‬

51
00:02:25,774 --> 00:02:28,568
‫نعم، نعم، آسف، آسف، أنا...‬

52
00:02:32,531 --> 00:02:33,907
‫آسف‬

53
00:02:35,200 --> 00:02:36,785
‫لا يمكنني الرحيل‬

54
00:02:37,411 --> 00:02:42,374
‫ليس إن كنت تخططين بصدق‬
‫لإهداء شخص ما ذلك الشيء البشع‬

55
00:02:42,499 --> 00:02:43,875
‫هذا ليس...‬

56
00:02:45,001 --> 00:02:46,795
‫إنه بشع، أليس كذلك؟‬

57
00:02:46,920 --> 00:02:48,296
‫فقط من كل النواحي‬

58
00:02:52,050 --> 00:02:53,510
‫هل يمكنني السؤال لمَن هو؟‬

59
00:02:53,927 --> 00:02:55,679
‫خطيبي‬

60
00:02:56,054 --> 00:02:59,266
‫موعد زواجنا سيتحدد قريباً‬
‫وإنه تقليد...‬

61
00:02:59,391 --> 00:03:01,601
‫نعم، لا، نعم، تقليد‬

62
00:03:02,227 --> 00:03:03,603
‫حسناً...‬

63
00:03:03,770 --> 00:03:08,191
‫إن بعد مقابلتي ما زلت تنوين‬

64
00:03:08,316 --> 00:03:12,404
‫الزواج من ذلك الشخص‬
‫المحظوظ بشكل لا يمكن تصوره‬

65
00:03:13,405 --> 00:03:15,866
‫ربما ستسمحين لي بمساعدتك‬
‫في انتقاء شيء آخر‬

66
00:03:18,034 --> 00:03:22,497
‫صحيح، حسناً، على الرغم‬
‫من مقابلتك لأقل من دقيقة‬

67
00:03:22,956 --> 00:03:25,625
‫أنا ما زلت فعلاً أخطط‬
‫لمواصلة زواجي‬

68
00:03:26,209 --> 00:03:27,794
‫لكنني أوافق على عرضك‬

69
00:03:28,920 --> 00:03:32,883
‫عن... عن المساعدة‬
‫عن مساعدتي لاختيار هدية‬

70
00:03:33,008 --> 00:03:34,801
‫ليس، تعرف...‬

71
00:03:35,927 --> 00:03:37,637
‫أنا سعيد لأننا ثبّتنا هذا‬

72
00:03:38,054 --> 00:03:41,266
‫حسناً، إن كنت أنا، كنت...‬

73
00:03:42,350 --> 00:03:44,019
‫ربما لأختار شيئاً مثل هذا‬

74
00:03:45,771 --> 00:03:47,606
‫لا يمكنني تخيله فعلاً‬
‫هل يمكنك أن تريني؟‬

75
00:03:48,690 --> 00:03:50,066
‫تريدينني أن أريك؟‬

76
00:03:52,444 --> 00:03:53,820
‫حسناً‬

77
00:04:18,929 --> 00:04:21,640
‫أظن أن هذه بالتأكيد المنشودة‬

78
00:04:24,726 --> 00:04:26,686
‫السارق...‬

79
00:04:29,314 --> 00:04:31,191
‫- لقد سقطت‬
‫- نعم، يمكنني رؤية ذلك‬

80
00:04:31,316 --> 00:04:32,692
‫هيا، سيدي، دعني أساعدك‬

81
00:04:32,818 --> 00:04:34,194
‫ها أنت ذا‬

82
00:04:34,319 --> 00:04:36,363
‫ألست أنت قصيرة قليلاً‬
‫لتكوني ساجيتاري؟‬

83
00:04:36,530 --> 00:04:39,115
‫- (سيغ)، أليست هي قصيرة لتكون...؟‬
‫- لا، لا، لا، هي مثالية‬

84
00:04:39,241 --> 00:04:41,827
‫أعني، أنت مثالية‬
‫أنت... طولك...‬

85
00:04:42,202 --> 00:04:46,331
‫صحيح بالنسبة إلى ساجيتاري‬

86
00:04:47,666 --> 00:04:49,417
‫أنا... تكفّلت به‬

87
00:04:51,419 --> 00:04:53,588
‫- شكراً لك‬
‫- العفو‬

88
00:04:55,215 --> 00:04:59,094
‫أتعرفين، أنت الساجيتاري‬
‫الوحيدة التي ساعدتني قط‬

89
00:04:59,845 --> 00:05:01,972
‫ليس كل الساجيتاري متشابهين‬

90
00:05:03,682 --> 00:05:08,103
‫نعم، نعم، يمكنني فهم ذلك الآن‬

91
00:05:11,690 --> 00:05:14,234
‫لذا هذا كيف التقيتها‬

92
00:05:16,987 --> 00:05:18,864
‫صباح الخير، أيها الناعس‬

93
00:05:18,989 --> 00:05:21,032
‫تبدو كمَن أصابه ٣ مصائب‬

94
00:05:21,533 --> 00:05:24,119
‫نعم، حسناً، على الأقل‬
‫أشعر بأنني بخير بقدر مظهري‬

95
00:05:27,080 --> 00:05:28,957
‫(كاندور) ليست بعيدة‬

96
00:05:29,082 --> 00:05:31,251
‫إن لم نتوقف، يمكننا أن ندخلها‬
‫خلال الساعات القليلة القادمة‬

97
00:05:31,793 --> 00:05:33,879
‫مهلاً، مهلاً، برفق‬

98
00:05:34,254 --> 00:05:37,257
‫دعنا لا نستبق نفسينا، حسناً؟‬

99
00:05:37,674 --> 00:05:39,050
‫ليس لدينا كمامات للتنفس‬

100
00:05:39,259 --> 00:05:41,803
‫وأنت للتو متّ منذ عدة ساعات‬

101
00:05:41,928 --> 00:05:43,763
‫أنا متّ بالفعل، لأنك قتلتني‬

102
00:05:43,889 --> 00:05:46,725
‫وذلك في الماضي، اتفقنا؟‬

103
00:05:46,850 --> 00:05:49,060
‫اسمع، أنا...‬
‫ما أقوله هو أننا نخطط‬

104
00:05:49,185 --> 00:05:52,355
‫لمواجهة دكتاتور شرير لدرجة‬
‫أن الناس يدعونه يرتدي رداءً‬

105
00:05:53,440 --> 00:05:57,277
‫وأنا لا أريدك أن تتأذى‬
‫أو تموت ثانية‬

106
00:05:58,486 --> 00:06:02,157
‫(آدم)، سأكون بخير‬

107
00:06:02,782 --> 00:06:06,703
‫أياً ما كان‬
‫(درو زود) لا يزال ابني‬

108
00:06:36,483 --> 00:06:40,070
‫"تحذير، مستوى‬
‫الأكسجين قرب النفاد"‬

109
00:06:42,238 --> 00:06:45,158
‫"تحذير، الأكسجين الآن نضب"‬

110
00:06:59,089 --> 00:07:01,257
‫لا تتحرك أيها الساجيتاري‬

111
00:07:13,478 --> 00:07:14,854
‫"لا أصدق هذا"‬{\an8}

112
00:07:15,480 --> 00:07:17,816
{\an8}‫- كان هذا قطاعي معدوم الرتبة‬
‫- نعم‬

113
00:07:18,316 --> 00:07:20,944
{\an8}‫مرحباً بك إلى (كاندور)‬
‫نسخة الجنرال (زود)‬

114
00:07:21,820 --> 00:07:23,196
‫لا يمكنني التعرف على أي شيء‬

115
00:07:23,363 --> 00:07:25,156
{\an8}‫- كأنه محاه كله‬
‫- نعم‬

116
00:07:25,323 --> 00:07:28,326
{\an8}‫الأمر مثل...‬
‫كأن منطقة عديمي الرتبة...‬

117
00:07:29,119 --> 00:07:30,578
‫كأن منزلي لم يتواجد قط‬{\an8}

118
00:07:30,704 --> 00:07:32,580
‫حسناً، تلك نسخة منه‬{\an8}

119
00:07:32,998 --> 00:07:34,374
‫الأخرى...‬{\an8}

120
00:07:36,001 --> 00:07:37,377
‫هي تلك‬{\an8}

121
00:07:37,502 --> 00:07:39,295
‫منقذ (كريبتون)‬

122
00:07:39,587 --> 00:07:42,173
{\an8}‫الآن تفهم صعوبة‬
‫تجنيد (فال) للثوار‬

123
00:07:42,507 --> 00:07:44,676
‫لكننا سنفكر في الأمر‬{\an8}
‫صحيح؟ ما يجول في خلدك؟‬

124
00:07:44,801 --> 00:07:46,886
‫أتظن أنه يمكننا...؟‬{\an8}

125
00:07:47,762 --> 00:07:50,223
{\an8}‫ذلك تعبير وجهك‬
‫"سأفعل هذا وحدي" أليس كذلك؟‬

126
00:07:52,767 --> 00:07:54,144
{\an8}‫أنا ليس لدي تعبير‬
‫"سأفعل هذا وحدي"‬

127
00:07:54,269 --> 00:07:55,645
‫- عمَ تتحدث؟‬{\an8}
‫- أنت تفعله الآن‬

128
00:07:55,770 --> 00:07:57,147
{\an8}‫- لا، أنا لا أفعل‬
‫- مباشرة في وجهي، بلى تفعل‬

129
00:07:57,310 --> 00:07:58,812
‫حسناً، آسف يا (آدم)‬

130
00:07:58,982 --> 00:08:00,692
‫اسمع، أحتاج منك إلى أن تسبقني‬

131
00:08:01,693 --> 00:08:04,696
‫اعثر على (فال)، أخبره أنني حي‬
‫وأخبره أنني سأكون معه قريباً‬

132
00:08:06,114 --> 00:08:08,950
{\an8}‫- ثم يمكننا إنهاء هذا‬
‫- ألديك خطة أيها الذكي؟‬

133
00:08:09,409 --> 00:08:10,952
‫لدي بداية واحدة‬{\an8}

134
00:08:12,328 --> 00:08:14,873
{\an8}‫(لايتا) قائدة (كاندور)‬
‫المحبوبة والمحترمة‬

135
00:08:14,998 --> 00:08:16,374
‫من آل (زود)، صحيح؟‬{\an8}

136
00:08:16,499 --> 00:08:19,419
‫إن تم رؤيتها تقف معي، مع التمرّد‬{\an8}

137
00:08:20,420 --> 00:08:22,505
‫قد يقلب ذلك بعض تابعي (زود) ضده‬{\an8}

138
00:08:22,630 --> 00:08:24,090
‫تلك هي خطتك؟‬

139
00:08:24,507 --> 00:08:28,136
‫لأنه... حسناً، قد تنجح‬{\an8}

140
00:08:28,845 --> 00:08:31,222
{\an8}‫إن لم أسمع منك خبراً‬
‫بحلول الغد، سأعود هنا‬

141
00:08:31,389 --> 00:08:32,766
‫هذا عادل كفاية‬

142
00:08:36,936 --> 00:08:39,064
‫أريد إعلامك أنني جد ممتن‬

143
00:08:39,856 --> 00:08:41,232
‫على كل شيء‬

144
00:08:41,691 --> 00:08:43,068
‫لقد أعدتني للوطن‬

145
00:08:44,194 --> 00:08:46,905
‫لذا... شكراً لك‬

146
00:08:51,367 --> 00:08:53,495
‫لا بأس، الأمر فحسب‬
‫أنه لا يتم شكري عادة‬

147
00:08:53,620 --> 00:08:56,414
‫لذا، تعرف...‬

148
00:08:56,915 --> 00:08:58,500
‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل هنا‬

149
00:08:58,917 --> 00:09:00,877
‫ليس عليك أن تفعل‬
‫أي شيء، أنت فقط...‬

150
00:09:01,002 --> 00:09:02,378
‫حسناً‬

151
00:09:03,922 --> 00:09:05,298
‫حسناً‬

152
00:09:06,424 --> 00:09:07,801
‫حسناً‬{\an8}

153
00:09:07,926 --> 00:09:09,302
‫حسناً‬

154
00:09:11,846 --> 00:09:13,473
{\an8}‫سأراك في (ويغثور)‬
‫يا رجل (الأرض)‬

155
00:09:27,112 --> 00:09:28,488
‫شكراً لك‬

156
00:09:34,994 --> 00:09:36,704
‫- أكان صديقك؟‬
‫- لا‬

157
00:09:36,830 --> 00:09:38,957
‫لا، أنا بغضته في الواقع‬

158
00:09:39,124 --> 00:09:40,959
‫لم يفكر كثيراً في تجنيدنا إجبارياً‬

159
00:09:41,084 --> 00:09:45,672
‫قال إننا لم نكن أوفياء‬
‫كفاية، وهذا... دقيق‬

160
00:09:45,797 --> 00:09:49,217
‫لقد صمدت أكثر من ٩٩ بالمئة من‬
‫الساجيتاري الحقيقيين في فوجك‬

161
00:09:50,093 --> 00:09:51,469
‫لا بد من أنك تقوم بشيء ما صحيح‬

162
00:09:51,886 --> 00:09:54,222
‫لم أدرك أن عدم الموت كان مهارة‬

163
00:09:54,681 --> 00:09:56,391
‫ظننته مجرد حظ صرف‬

164
00:10:03,731 --> 00:10:06,442
‫- جهّز ناقلتي‬
‫- "حاضر، أيتها القائدة"‬

165
00:10:18,121 --> 00:10:19,497
‫أهلاً‬

166
00:10:22,292 --> 00:10:23,835
‫ألغ ناقلتي‬

167
00:10:50,715 --> 00:10:52,467
‫يكفي ذلك!‬

168
00:10:54,302 --> 00:10:56,929
‫هذه الحرب لم تنته‬

169
00:10:57,555 --> 00:10:59,474
‫لكنني سأقول هذا‬

170
00:10:59,599 --> 00:11:01,601
‫إنه شعور رائع جداً الفوز‬
‫أحسنتم جميعاً‬

171
00:11:01,726 --> 00:11:03,102
‫عمل جيد‬

172
00:11:05,146 --> 00:11:08,816
‫نحن مسرورون أكثر لأن نصراً كهذا‬
‫كلّفنا حيوات قليلة‬

173
00:11:09,400 --> 00:11:16,032
‫(فال) محق، لذا لأجل مَن سقطوا‬
‫نحن ندين بالعرفان لـ(نيسا فيكس)‬

174
00:11:17,700 --> 00:11:19,243
‫أنا آسفة أنني شككت فيك‬

175
00:11:19,827 --> 00:11:22,663
‫نصر الليلة الماضية فتح ثغرة‬

176
00:11:22,789 --> 00:11:26,459
‫في قوات (زود) الدفاعية‬
‫لكن الوقت محدود‬

177
00:11:26,626 --> 00:11:30,671
‫سيتم طلب تعزيزات من الساجيتاري‬
‫قبل أن يصلوا‬

178
00:11:30,922 --> 00:11:34,842
‫لدينا فرصة لقطع (زود)‬
‫عن (ويغثور) تماماً‬

179
00:11:35,009 --> 00:11:36,469
‫إن تصرّفنا بسرعة‬

180
00:11:36,594 --> 00:11:39,972
‫لقد استخدمنا آخر مستنشقاتنا‬
‫قصيرة الأمد من مؤننا‬

181
00:11:40,098 --> 00:11:41,682
‫في هجوم الليلة الماضية‬

182
00:11:42,016 --> 00:11:44,977
‫لكن باستخدام طويلة الأمد هذه‬

183
00:11:45,103 --> 00:11:47,063
‫التي اكتسبناها من‬
‫قافلة إمداد (زود)‬

184
00:11:47,188 --> 00:11:49,273
‫قواتنا البرية يمكنها‬
‫أخيراً قطع الرحلة‬

185
00:11:49,398 --> 00:11:50,775
‫إلى قاعدة محطة المصعد‬

186
00:11:50,900 --> 00:11:54,612
‫إن سيطرنا على ذلك‬
‫سنتحكم في مصعد الفضاء‬

187
00:11:55,488 --> 00:11:57,115
‫سنتحكم في (ويغثور)!‬

188
00:11:59,992 --> 00:12:01,661
‫هذا الرجل ظهر من العدم‬

189
00:12:01,786 --> 00:12:03,913
‫- (آدم)؟‬
‫- مرحباً يا (فال)‬

190
00:12:09,919 --> 00:12:11,295
‫مرحباً‬

191
00:12:11,629 --> 00:12:13,589
‫يا باقي المتمردين‬

192
00:12:18,761 --> 00:12:20,138
‫(جاكس)‬

193
00:12:26,727 --> 00:12:29,188
‫من الغريب جداً وجودي هنا معك‬

194
00:12:29,564 --> 00:12:31,566
‫بدون القلق من الإمساك بنا‬

195
00:12:32,316 --> 00:12:34,986
‫من الصعب الوقوع في مشكلة‬
‫حين أمارس الجنس مع القائدة‬

196
00:12:35,153 --> 00:12:37,572
‫ما زال هناك طرق وفيرة‬
‫تمكّننا من الوقوع في المشاكل‬

197
00:12:44,579 --> 00:12:46,414
‫أحبك يا (لايتا)‬

198
00:12:47,373 --> 00:12:50,251
‫رؤيتك، التواجد معك‬

199
00:12:51,085 --> 00:12:53,337
‫في أغلب الأيام، كان كل‬
‫ما يمكنني التفكير فيه‬

200
00:12:53,921 --> 00:12:55,798
‫أنت ساعدت في عودتي للمنزل‬

201
00:12:56,799 --> 00:12:58,176
‫مرة أخرى‬

202
00:12:58,301 --> 00:13:01,637
‫أنت ما زلت الساجيتاري‬
‫الوحيدة التي ساعدتني قط‬

203
00:13:04,682 --> 00:13:06,058
‫ماذا؟‬

204
00:13:06,893 --> 00:13:08,269
‫(لايتا)، أنت تنزفين‬

205
00:13:08,477 --> 00:13:09,854
‫هل أنت بخير؟‬

206
00:13:09,979 --> 00:13:11,355
‫نعم، لقد كان ينتابني هذا مؤخراً‬

207
00:13:11,480 --> 00:13:14,775
‫منذ أن بدأت الحرب‬
‫لا بد من أنه بسبب التوتر‬

208
00:13:17,862 --> 00:13:19,697
‫لقد تحمّلت أنت و(درو) الكثير‬

209
00:13:20,948 --> 00:13:23,951
‫حسناً، كان على‬
‫أحدهم قيادة الناس‬

210
00:13:29,415 --> 00:13:31,125
‫ماذا كان رأي (جاينا) حول هذا؟‬

211
00:13:34,212 --> 00:13:38,257
‫لا أعرف، لم يرها أحد‬

212
00:13:40,426 --> 00:13:43,596
‫(لايتا)، حين كنت في منطقة الطيف‬
‫شاهدت رؤيا من المستقبل‬

213
00:13:48,517 --> 00:13:51,604
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أخبرتني أن (درو)‬

214
00:13:53,314 --> 00:13:55,316
‫ليس مَن يدّعي أنه هو‬

215
00:13:55,608 --> 00:13:59,028
‫(درو)، ابننا...‬

216
00:14:00,905 --> 00:14:03,157
‫كان آخر ما بقي لي منك‬

217
00:14:05,785 --> 00:14:10,122
‫اخترت تصديق أنه كان‬
‫سيجمعنا، وقد فعل‬

218
00:14:12,041 --> 00:14:16,212
‫رأى (آدم سترينج) مستقبلاً‬
‫حيث غزا ابننا المجرة‬

219
00:14:16,337 --> 00:14:17,922
‫رغماً عن إرادتها المجتمعة‬

220
00:14:20,549 --> 00:14:25,680
‫وأنت وأنا، يمكننا إيقاف ذلك‬
‫يمكننا إنقاذه من هوسه‬

221
00:14:27,515 --> 00:14:29,684
‫يمكننا صنع مستقبل جديد‬

222
00:14:32,812 --> 00:14:35,022
‫ارتد ثيابك، تعال معي‬

223
00:14:38,109 --> 00:14:39,485
‫"(سيغ) حيّ؟"‬

224
00:14:41,070 --> 00:14:42,780
‫لا أصدق هذا‬

225
00:14:43,698 --> 00:14:45,074
‫ومع ذلك، بشكل ما علمت دوماً‬

226
00:14:45,199 --> 00:14:46,826
‫أن (سيغ) سوف يجد طريقة‬
‫ليخرج من منطقة الطيف‬

227
00:14:46,951 --> 00:14:49,829
‫نعم، إنه شجاع جداً، ذلك مؤكد‬

228
00:14:51,831 --> 00:14:53,207
‫شكراً لك يا (آدم)‬

229
00:14:53,332 --> 00:14:55,626
‫طوال الوقت، أبقيت الأمل حياً‬

230
00:14:55,960 --> 00:14:57,753
‫كنت لتصبح طيباً من آل (إل)‬

231
00:15:00,298 --> 00:15:01,674
‫أقدّر ذلك‬

232
00:15:02,049 --> 00:15:06,804
‫لكن، أظنك قد تكون‬
‫تشكرني مبكراً جداً‬

233
00:15:07,346 --> 00:15:08,931
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف يا (فال)‬

234
00:15:09,056 --> 00:15:10,683
‫أنت العالم هنا‬

235
00:15:10,808 --> 00:15:13,811
‫لكنني أظن أنه بشكل ما‬
‫في مكان ما على طول الطريق‬

236
00:15:13,936 --> 00:15:19,150
‫أنا... أظن أنني قد أخفقت و...‬
‫وكسرت الكون‬

237
00:15:19,483 --> 00:15:21,152
‫- كسرته؟‬
‫- نعم‬

238
00:15:21,360 --> 00:15:22,737
‫ماذا تقصد؟‬

239
00:15:23,321 --> 00:15:26,782
‫حسناً، قبل أن أعود إلى (كريبتون)‬
‫كنت أستخدم شعاع (زيتا) وأنا...‬

240
00:15:26,907 --> 00:15:29,285
‫رأيت لمحة من المستقبل‬

241
00:15:30,536 --> 00:15:32,246
‫لكن لم يكن هناك شيء‬

242
00:15:33,331 --> 00:15:34,999
‫كأنني اصطدمت بحائط‬

243
00:15:35,249 --> 00:15:36,917
‫لم يكن هناك مكان‬
‫يمكّنني من التقدم‬

244
00:15:37,043 --> 00:15:42,214
‫كان الأمر كأن الوقت توقف‬

245
00:15:43,132 --> 00:15:45,509
‫حسناً، الآن، ماذا لو...‬
‫ماذا لو كل شيء حدث‬

246
00:15:45,634 --> 00:15:47,970
‫مع (برينياك) و(زود)‬
‫(كريبتون) و(الأرض)‬

247
00:15:48,471 --> 00:15:51,182
‫ماذا لو أن كل شيء تغير منذ‬
‫أن أعطيت (سيغ) حجر الشمس‬

248
00:15:51,307 --> 00:15:53,351
‫ماذا لو أنه تداعى كله‬
‫عبر الزمان والمكان‬

249
00:15:53,476 --> 00:15:55,102
‫وكان يتراكم مثل تسونامي‬

250
00:15:55,227 --> 00:15:58,647
‫إلى عاصفة نهاية‬
‫الكون الكارثية هذه...‬

251
00:15:59,732 --> 00:16:01,192
‫وماذا لو أنه كله خطأي؟‬

252
00:16:01,400 --> 00:16:06,489
‫(آدم)، أياً كان ما رأيته‬
‫أشك بشدة أنك كنت مسؤولاً‬

253
00:16:07,948 --> 00:16:09,408
‫رغم ذلك، رغم ذلك‬

254
00:16:10,034 --> 00:16:12,078
‫علينا إصلاحه‬
‫لا بد من أن هناك وسيلة، صحيح؟‬

255
00:16:12,203 --> 00:16:14,955
‫- أعني...‬
‫- إن كانت هناك، سنجدها‬

256
00:16:15,998 --> 00:16:22,129
‫لكن الطريقة الأفضل لمساعدة الكون‬
‫هي إيقاف (زود) الآن والفوز بالحرب‬

257
00:16:22,630 --> 00:16:24,382
‫صحيح، حسناً‬

258
00:16:24,548 --> 00:16:28,135
‫إيقاف (زود) هنا والآن‬
‫ذلك منطقي إلى حد معين‬

259
00:16:29,762 --> 00:16:31,138
‫أخبرني كيف يمكنني المساعدة‬

260
00:16:42,233 --> 00:16:44,902
‫(كور)، قابل والدك‬

261
00:16:45,778 --> 00:16:47,154
‫(سيغ إل)‬

262
00:16:51,659 --> 00:16:53,119
‫ها نحن ذا‬

263
00:16:54,537 --> 00:16:56,038
‫أهلاً، أيها الشاب‬

264
00:16:59,291 --> 00:17:03,087
‫شعره، إنه...‬
‫إنه داكن جداً‬

265
00:17:03,379 --> 00:17:05,631
‫لحسن الحظ أنه يرثك‬

266
00:17:07,299 --> 00:17:13,514
‫في بعض الليالي، آتي إلى هنا وأتطلّع إليه‬
‫أفكر فيك، وأرى وجهك‬

267
00:17:15,683 --> 00:17:17,059
‫ماذا حدث لـ(نيسا)؟‬

268
00:17:17,893 --> 00:17:19,270
‫لماذا هو معك؟‬

269
00:17:20,688 --> 00:17:22,314
‫(نيسا) تعمل معنا الآن‬

270
00:17:22,690 --> 00:17:24,525
‫تساعد في مقاومة التمرد‬

271
00:17:24,650 --> 00:17:27,236
‫الأمر معقد، يا (سيغ)‬
‫لكن يمكنني تفسيره كله‬

272
00:17:27,361 --> 00:17:29,029
‫فقط ابقَ هنا‬

273
00:17:29,196 --> 00:17:31,949
‫حين أعود، لن يبعدنا‬
‫أحد عن بعضنا‬

274
00:17:32,700 --> 00:17:34,910
‫سنكون مع ابننا‬
‫يمكننا أن نكون عائلة‬

275
00:17:37,288 --> 00:17:38,664
‫ابننا؟‬

276
00:17:40,541 --> 00:17:44,670
‫(لايتا)، (كور) سيكون دائماً‬
‫ابني أنا و(نيسا)‬

277
00:17:47,715 --> 00:17:50,634
‫هي لا تقصد (كور فيكس) يا والدي‬

278
00:17:55,181 --> 00:17:56,640
‫أنت أخبرته أنني هنا؟‬

279
00:17:57,975 --> 00:17:59,393
‫(لايتا)، ماذا تفعلين؟‬

280
00:18:00,519 --> 00:18:01,896
‫هذا ليس من شيمك‬

281
00:18:02,062 --> 00:18:04,940
‫بلى هو كذلك‬
‫وسيكون الأمر منطقياً قريباً‬

282
00:18:05,733 --> 00:18:07,610
‫وأعرف أنك ستتفهم‬

283
00:18:35,934 --> 00:18:37,310
‫هل تسمحين؟‬

284
00:18:50,031 --> 00:18:51,866
‫أنا آسف أنه كان عليك رؤيتي‬
‫هكذا الليلة الماضية‬

285
00:18:52,492 --> 00:18:54,994
‫أنت لا تدين لي بتفسير يا (ديف)‬

286
00:18:55,495 --> 00:18:58,206
‫لكنني سأنصت لأي شيء تريد قوله‬

287
00:18:58,665 --> 00:19:00,166
‫إنها قصة طويلة‬

288
00:19:00,542 --> 00:19:02,085
‫أنا لن أذهب لأي مكان‬

289
00:19:06,089 --> 00:19:09,676
‫كان المتمردون ينالون منا‬
‫كانوا يعرفون الأنفاق‬

290
00:19:10,093 --> 00:19:13,179
‫بالرغم من أعدادنا‬
‫كان لدينا عائق كبير‬

291
00:19:13,304 --> 00:19:17,684
‫كانت مهمتنا ألا ندعهم‬
‫أبداً يدركون ذلك‬

292
00:19:24,399 --> 00:19:26,651
‫أيها القائد، لدي قراءة حيوية‬

293
00:19:27,026 --> 00:19:30,113
‫مع كل هذا التداخل، لا يمكنني‬
‫تحديد مَن أو ماذا يكون‬

294
00:19:31,864 --> 00:19:33,241
‫حوليه للحراري‬

295
00:19:37,287 --> 00:19:39,581
‫لا بأس، إنهم مجرد مدنيين، عائلات‬

296
00:19:39,789 --> 00:19:41,958
‫ماسحي يلتقط المئات بعد الحجرة‬

297
00:19:44,002 --> 00:19:45,795
‫دعهم وشأنهم، لنواصل التقدم‬

298
00:19:45,920 --> 00:19:47,297
‫- حسناً‬
‫- ذلك كل شيء؟‬

299
00:19:47,672 --> 00:19:49,507
‫عمال المناجم أولئك قد‬
‫يكونوا يأوون متمردين‬

300
00:19:49,632 --> 00:19:51,092
‫إن كانوا كذلك‬
‫لكنا متنا بالفعل‬

301
00:19:51,217 --> 00:19:52,594
‫ماذا أبلّغ؟‬

302
00:19:52,719 --> 00:19:54,971
‫نبهت بالفعل قيادة‬
‫(ويغثور) أننا توقفنا‬

303
00:19:55,096 --> 00:19:56,723
‫أنا لم أطلب منك الاتصال به‬

304
00:19:57,807 --> 00:20:00,435
‫قيادة (ويغثور)‬
‫هذا (فاورا ١٣ أكتشوال)‬

305
00:20:00,560 --> 00:20:02,186
‫تجاهل التواصل السابق‬

306
00:20:02,520 --> 00:20:05,648
‫لم يتم العثور على أعداء‬
‫مدنيون فقط، حول‬

307
00:20:07,066 --> 00:20:10,737
‫"مرفوض، (فاورا ١٣)‬
‫الأوامر هي أن تتقدموا وتفجروا النفق"‬

308
00:20:11,029 --> 00:20:13,573
‫إلى القيادة، أكرر‬
‫المدنيون قريبون لدرجة الخطورة‬

309
00:20:13,781 --> 00:20:16,284
‫سنحتاج إلى إخلائهم‬
‫ثم تفجير النفق، حول‬

310
00:20:16,659 --> 00:20:18,494
‫"مرفوض، لديك أوامرك"‬

311
00:20:19,120 --> 00:20:21,122
‫إلى القيادة، أرغب في‬
‫استشارة القائدة (لايتا زود)‬

312
00:20:21,247 --> 00:20:22,957
‫حول تعديل الأمر، حول‬

313
00:20:25,001 --> 00:20:28,046
‫"(فاورا ١٣)، الأمر‬
‫جاء من القائدة (زود)"‬

314
00:20:28,171 --> 00:20:29,547
‫"حول"‬

315
00:20:31,424 --> 00:20:35,386
‫(كيم)، (ستاك)، لنفتح فجوة‬
‫لنخرج أولئك الناس‬

316
00:20:35,762 --> 00:20:37,430
‫ليس هذا الأمر، أيها القائد‬

317
00:20:38,431 --> 00:20:41,142
‫أنا لن يتم إعادة تهيئتي‬
‫لأنك فجأة شعرت بالنبل‬

318
00:20:42,977 --> 00:20:46,147
‫تحرك، أيها الرقيب‬
‫أو حاول إيقافي‬

319
00:21:18,179 --> 00:21:20,264
‫"علمت قبل أن يخبرني (كيم) حتى"‬

320
00:21:20,390 --> 00:21:21,891
‫"كل هؤلاء الناس كانوا موتى"‬

321
00:21:22,016 --> 00:21:28,564
‫تم حسابهم "مخاطرة محسوبة"‬
‫الحرب، (لايتا)، كل شيء كان عبثاً‬

322
00:21:28,690 --> 00:21:32,318
‫"ولم يكن هناك مساحة لأولئك منا‬
‫الذين يحاولون ترتيب الأمر"‬

323
00:21:32,610 --> 00:21:36,114
‫(كيم) قال مرة، "أي خيار لدينا‬
‫سوى القتال"؟‬

324
00:21:37,323 --> 00:21:39,659
‫"لذا اخترت ذلك اليوم‬
‫ألا أقاتل ثانية قط"‬

325
00:21:39,784 --> 00:21:41,160
‫خذ هذا‬

326
00:21:41,452 --> 00:21:44,497
‫"أخبرني (كيم) أين أجد ذلك المهرّب‬
‫الذي كان يعمل معه"‬

327
00:21:44,956 --> 00:21:46,958
‫"لجلب أمور لـ(ويغثور) من (كريبتون)"‬

328
00:21:47,083 --> 00:21:49,085
‫"بواسطة مزلقة معدلة‬
‫للسفر عبر الفضاء"‬

329
00:21:49,585 --> 00:21:51,546
‫"قال إن الرجل يستطيع‬
‫إعادتي إلى (كاندور)"‬

330
00:21:51,671 --> 00:21:53,464
‫"بعيداً عن المراقبة"‬

331
00:21:53,840 --> 00:21:56,300
‫"لذا غادرت، وحدي"‬

332
00:21:57,343 --> 00:21:59,178
‫"أنا هجرت الساجيتاري"‬

333
00:22:01,639 --> 00:22:05,268
‫"لكن قبل أن أتمكن من الاختفاء‬
‫كان عليّ التحدث إليها وجهاً لوجه"‬

334
00:22:05,852 --> 00:22:08,646
‫"احتجت إلى النظر في‬
‫عينيها لمعرفة الحقيقة"‬

335
00:22:09,897 --> 00:22:11,274
‫(لايتا)؟‬

336
00:22:11,441 --> 00:22:12,817
‫(ديف)‬

337
00:22:12,942 --> 00:22:14,318
‫ماذا تفعل هنا؟‬

338
00:22:16,612 --> 00:22:18,740
‫تم الإبلاغ عنك أنك غائب بدون إذن رسمي‬
‫إن تمت رؤيتك...‬

339
00:22:18,865 --> 00:22:20,867
‫بلّغي عني إن كان لا بد من ذلك‬

340
00:22:22,076 --> 00:22:23,953
‫أنا... أريد مساعدتك‬

341
00:22:24,078 --> 00:22:25,913
‫لكنني في موقف صعب جداً‬

342
00:22:26,038 --> 00:22:28,332
‫لو أردت مساعدتي‬
‫كنت لتقتلي ذلك الأمر‬

343
00:22:28,458 --> 00:22:30,168
‫عوضاً عن المدنيين الأبرياء‬

344
00:22:30,793 --> 00:22:32,920
‫أمكننا أداء المهمة وإنقاذهم‬

345
00:22:33,755 --> 00:22:36,132
‫(لايتا) التي أحبها كانت لتفعل هذا‬

346
00:22:36,257 --> 00:22:38,092
‫إذاً لماذا عدت هنا يا (ديف)؟‬

347
00:22:38,384 --> 00:22:39,761
‫لتعاقبني؟‬

348
00:22:39,886 --> 00:22:42,430
‫في تلك الشهور، تحملت الكثير‬

349
00:22:42,680 --> 00:22:44,766
‫خطوت فوق الموت‬
‫وأكوامه غير المتناهية‬

350
00:22:44,891 --> 00:22:46,851
‫من الإمكانيات المفقودة‬
‫أنا لم أشرب‬

351
00:22:46,976 --> 00:22:49,187
‫سوى من برك‬
‫منقاة من الدم‬

352
00:22:49,771 --> 00:22:52,356
‫فعلت كل هذا‬
‫تحملت كل هذا‬

353
00:22:52,482 --> 00:22:54,442
‫لأنني آمنت بك يا (لايتا)‬

354
00:22:54,567 --> 00:22:57,820
‫لكن كل ما أراه‬
‫هو ابنك وإرادته‬

355
00:23:00,823 --> 00:23:02,450
‫أريد شكرك يا (لايتا)‬

356
00:23:03,367 --> 00:23:07,663
‫لأجل الضياء الذي أعطيته لحياتي‬
‫لكنني لا أريد علاقة بك بعد الآن‬

357
00:23:12,460 --> 00:23:19,175
‫حال وجدك الساجيتاري‬
‫حتى لو أردت المساعدة، لا يمكنني‬

358
00:23:19,675 --> 00:23:21,052
‫أعرف‬

359
00:23:24,180 --> 00:23:25,556
‫أعرف‬

360
00:23:29,769 --> 00:23:32,480
‫"بعد ذلك، تركت (كاندور)‬
‫ووجدت (نيو لورفان)"‬

361
00:23:35,066 --> 00:23:41,405
‫أعرف أنه كله صحيح‬
‫لكن لا يمكنني التخلي عنها‬

362
00:23:42,490 --> 00:23:47,912
‫عليّ تصديق أن (لايتا)‬
‫ما زال يمكن إنقاذها من (زود)‬

363
00:23:48,037 --> 00:23:50,373
‫لقد نظرت في عينَي (لايتا)‬

364
00:23:50,748 --> 00:23:55,086
‫الرحمة والشفقة اللتان كانتا‬
‫لديها، لقد ذهبتا تدريجياً‬

365
00:23:55,586 --> 00:23:59,340
‫إن كنت سأشارك معك ضد (زود)‬
‫و(لايتا) وقفت في الطريق‬

366
00:23:59,590 --> 00:24:01,676
‫أحتاج إلى معرفة ما أنت‬
‫على استعداد لفعله‬

367
00:24:06,973 --> 00:24:08,349
‫أنا...‬

368
00:24:09,183 --> 00:24:10,935
‫بصراحة، لا أعرف‬

369
00:24:12,311 --> 00:24:15,565
‫لكنني سأنصت لك يا (ديف)‬

370
00:24:15,773 --> 00:24:19,485
‫لقد تبعتني لوقت طويل جداً‬

371
00:24:20,444 --> 00:24:23,823
‫من الآن فصاعداً، سنسير معاً‬

372
00:24:39,527 --> 00:24:43,239
‫رؤيتك تحمل ابنك، أخي‬
‫بين ذراعيك‬

373
00:24:43,573 --> 00:24:45,533
‫تجلب سعادة أكثر‬
‫مما يمكنك أن تعرف‬

374
00:24:46,034 --> 00:24:47,869
‫من الطيب استعادتك‬

375
00:24:49,287 --> 00:24:50,663
‫فعلاً؟‬

376
00:24:50,830 --> 00:24:55,126
‫لأنه حين سمعت أنك دمرت‬
‫مسقط جدي الطيفي‬

377
00:24:55,251 --> 00:24:58,630
‫وبالتالي حجزي في منطقة الطيف‬
‫لم أعرف حقاً ما أظن‬

378
00:24:59,130 --> 00:25:01,341
‫أنا أعتذر بالفعل عن ذلك‬

379
00:25:01,466 --> 00:25:03,134
‫لكنني لا أندم على قراري‬

380
00:25:03,343 --> 00:25:06,930
‫تعرف أنه كان من الضروري‬
‫إيقاف (برينياك) وحماية (كريبتون)‬

381
00:25:07,806 --> 00:25:10,392
‫وأين (برينياك) الآن؟‬

382
00:25:11,643 --> 00:25:13,019
‫ميت‬

383
00:25:14,979 --> 00:25:17,148
‫أنت قتلت (برينياك)؟‬

384
00:25:22,612 --> 00:25:25,281
‫وأنا لم أكن أكثر‬
‫فخراً لكوني ابنك‬

385
00:25:28,451 --> 00:25:30,412
‫لطالما كان لدي قناعة‬
‫بأنك ستهرب من (برينياك)‬

386
00:25:30,537 --> 00:25:31,913
‫ومنطقة الطيف‬

387
00:25:32,038 --> 00:25:35,917
‫هذا بعيد المنال، أعرف‬
‫لكنني اخترت الإيمان بك‬

388
00:25:36,376 --> 00:25:37,752
‫وبحبك لـ(كريبتون)‬

389
00:25:38,253 --> 00:25:40,296
‫لم يكن حبي لـ(كريبتون) الذي أنقذني‬

390
00:25:41,965 --> 00:25:43,341
‫بل كانت (لايتا)‬

391
00:25:46,636 --> 00:25:48,555
‫رأيتها في منطقة الطيف‬

392
00:25:50,348 --> 00:25:52,434
‫يتم خنقها على يديك‬

393
00:25:52,559 --> 00:25:53,935
‫رؤيا‬

394
00:25:54,269 --> 00:25:57,522
‫من بين العديد من الخدع الغامضة‬
‫لذلك المكان المروع‬

395
00:25:57,647 --> 00:26:01,151
‫حسناً، هذه أخبرتني أن (لايتا)‬
‫لن تسير على خطاك للأبد‬

396
00:26:02,444 --> 00:26:07,407
‫(لايتا) تعرف مصلحة (كاندور)‬
‫وهي ترى ما لا يمكنك رؤيته‬

397
00:26:11,161 --> 00:26:15,039
‫هذه هي رؤيتي لـ(كريبتون)‬

398
00:26:16,040 --> 00:26:17,417
‫الكون‬

399
00:26:18,126 --> 00:26:21,963
‫أنا وأنت نضيع الوقت نتشاجر‬
‫بينما يمكننا أن نبني‬

400
00:26:22,338 --> 00:26:24,674
‫مثل آل (إل) وآل (زود) من الماضي‬

401
00:26:26,217 --> 00:26:31,431
‫حين يعمل منزلا عائلاتنا معاً‬
‫نصنع عظمة تحافظ على (كريبتون)‬

402
00:26:31,556 --> 00:26:33,057
‫آل (إل) وآل (زود)‬

403
00:26:34,017 --> 00:26:35,935
‫قدرتنا على التكوين تنافسها فقط‬

404
00:26:36,060 --> 00:26:38,313
‫مقدرتنا على التدمير‬
‫أنت تعرف أن هذا حقيقي‬

405
00:26:38,855 --> 00:26:42,609
‫اسمع، ما رأيته في منطقة الطيف‬
‫قد يكون حقيقياً أو قد لا يكون‬

406
00:26:42,734 --> 00:26:44,611
‫أنا فقط أعرف أن هناك‬
‫نسخة من المستقبل‬

407
00:26:44,736 --> 00:26:46,237
‫حيث تتمادى أبعد من اللازم‬

408
00:26:46,488 --> 00:26:49,532
‫حيث يتمادى كل هذا‬

409
00:26:51,034 --> 00:26:53,661
‫رجاءً، بني‬

410
00:26:54,496 --> 00:26:58,708
‫لديك الفرصة لتكون أفضل‬
‫ما في كلا المنزلين‬

411
00:27:01,002 --> 00:27:02,378
‫لا، يا (سيغ)‬

412
00:27:03,338 --> 00:27:04,714
‫بل أنت لديك‬

413
00:27:06,799 --> 00:27:10,011
‫يمكنك إنهاء هذه الحرب‬
‫إعادة توحيد (كريبتون)‬

414
00:27:10,845 --> 00:27:13,556
‫ساعد (لايتا) على التوسط‬
‫في السلام مع (فال)‬

415
00:27:13,848 --> 00:27:16,893
‫أقنعه لتبنّي كلا منزلَي عائلتنا‬

416
00:27:17,685 --> 00:27:22,524
‫متحدين‬
‫يمكننا بناء مستقبل نريده جميعاً‬

417
00:27:23,483 --> 00:27:26,402
‫لكن في الوقت الراهن‬
‫سأعد الجناح الطبي‬

418
00:27:26,528 --> 00:27:29,948
‫في حصن (روز) لرؤيتك‬
‫وفحصك وتنظيفك‬

419
00:27:31,032 --> 00:27:33,284
‫قد تكون منطقة الطيف مجهدة، أعلم‬

420
00:27:44,671 --> 00:27:47,298
‫"أبق نظرك على ذلك‬
‫الساجيتاري هناك"‬

421
00:27:47,966 --> 00:27:49,342
‫(كيم)؟‬

422
00:27:50,218 --> 00:27:51,594
‫- (كيم)‬
‫- (آدم)؟‬

423
00:27:51,844 --> 00:27:53,221
‫ظننتك متّ‬

424
00:27:53,346 --> 00:27:54,806
‫أعني، أنا... كدت أن أموت‬
‫أنا كنت في (ديترويت)‬

425
00:27:54,931 --> 00:27:58,226
‫(ديترويت) في زجاجة‬
‫لكن في المستقبل‬

426
00:27:58,560 --> 00:27:59,936
‫هذا جليّ‬

427
00:28:00,687 --> 00:28:02,105
‫بخصوص (أونا)‬

428
00:28:02,230 --> 00:28:05,733
‫أنا آسف فعلاً، لم يكن هناك...‬
‫لم يكن هناك أي شيء أمكنني فعله‬

429
00:28:05,858 --> 00:28:08,444
‫أنصت، لقد تأقلمت معه‬

430
00:28:09,988 --> 00:28:13,533
‫تطلب بعض الوقت‬
‫لكنك أنقذت حياتي أنا و(سيغ)‬

431
00:28:14,367 --> 00:28:16,077
‫حسناً، ذلك حدث‬

432
00:28:17,579 --> 00:28:18,955
‫(آدم)‬

433
00:28:19,414 --> 00:28:20,832
‫هناك شيء تحتاج إلى معرفته‬
‫بخصوص (سيغ)...‬

434
00:28:21,749 --> 00:28:24,377
‫(سيغ)؟‬
‫(سيغ) حيّ‬

435
00:28:24,669 --> 00:28:27,672
‫وجدته على كوكب (برينياك) الأم‬
‫هو في (كاندور) بينما نتحدث‬

436
00:28:31,092 --> 00:28:32,635
‫ذلك... ذلك مدهش‬

437
00:28:34,554 --> 00:28:35,930
‫لا بأس‬

438
00:28:36,389 --> 00:28:38,141
‫ستنتهي هذه الحرب يا صديقي‬

439
00:28:39,100 --> 00:28:42,645
‫إن كان بإمكان أحد هزيمة (زود)‬
‫فهو (سيغ) وأنا‬

440
00:28:43,354 --> 00:28:45,523
‫سأفعل أياً ما يمكنني للمساعدة‬
‫أياً ما في وسعي‬

441
00:28:45,648 --> 00:28:47,025
‫أتعرف ماذا؟ قد يكون هناك طريقة في الواقع‬

442
00:28:47,150 --> 00:28:49,235
‫وكّل (فال) إليّ هذه‬
‫المهمة شديدة السرية‬

443
00:28:49,360 --> 00:28:53,031
‫للسيطرة على مصعد الفضاء‬
‫نحتاج إلى إذن وصول ساجيتاري بيولوجي‬

444
00:28:53,156 --> 00:28:55,950
‫عبر نفق خدمة‬
‫ويمكن أن تكون أنت‬

445
00:28:57,076 --> 00:28:58,453
‫هل أنت مشارك؟‬

446
00:29:00,079 --> 00:29:01,456
‫أعني...‬

447
00:29:01,581 --> 00:29:03,583
‫أريد المشاركة، لكنني نوعاً ما‬
‫أخطط للجلوس هنا‬

448
00:29:03,708 --> 00:29:05,084
‫في هذا النفق القذر‬

449
00:29:05,209 --> 00:29:07,754
‫نعم! نعم، أنا موافق‬
‫فقط أخرجني من هنا‬

450
00:29:07,879 --> 00:29:10,673
‫حسناً، أنا سأتحدث إلى (فال) و(جاكس)‬
‫حول إشراكك، اتفقنا؟‬

451
00:29:10,882 --> 00:29:13,051
‫الأمور ستتقلب‬
‫العديد من الطرق يمكن أن يسوء بها الأمر‬

452
00:29:13,176 --> 00:29:16,471
‫لذا ربما سنموت لاحقاً اليوم‬

453
00:29:17,597 --> 00:29:20,391
‫الموت المؤكد لم يكن ولم يردع (سيغ)‬

454
00:29:21,017 --> 00:29:23,519
‫وعلى الأرجح أنه لن يوقفني‬

455
00:29:23,978 --> 00:29:25,355
‫أظن‬

456
00:29:25,980 --> 00:29:27,357
‫- ابق هناك‬
‫- نعم‬

457
00:29:28,232 --> 00:29:29,609
‫سعدت لرؤيتك‬

458
00:29:35,281 --> 00:29:37,408
‫يمكنني أن أؤكد لك‬
‫رأسي بخير كلياً‬

459
00:29:38,159 --> 00:29:39,952
‫لم تنتابني أي كوابيس مؤخراً‬

460
00:29:40,078 --> 00:29:41,788
‫بالتأكيد لم يتم‬
‫اختطاف عقلي مؤخراً‬

461
00:29:41,913 --> 00:29:43,289
‫أظن ذلك‬

462
00:29:44,290 --> 00:29:46,959
‫جيد، الفحص خال؟‬
‫حسناً، ذلك مريح‬

463
00:29:47,293 --> 00:29:49,545
‫ليس كأنني كنت قلقاً أو أي شيء‬

464
00:29:49,754 --> 00:29:51,130
‫سأعود‬

465
00:30:08,773 --> 00:30:10,149
‫(رايكا)؟‬

466
00:30:15,488 --> 00:30:16,864
‫(رايكا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

467
00:30:19,242 --> 00:30:21,744
‫(رايكا)، هذا أنا، (سيغ)‬

468
00:30:23,788 --> 00:30:25,331
‫أنت تذكرينني، صحيح؟‬

469
00:30:25,832 --> 00:30:28,334
‫لا، أنا مشغولة جداً، آسفة‬

470
00:30:28,459 --> 00:30:30,753
‫لا، (رايكا)، من... من السراديب...‬

471
00:30:31,129 --> 00:30:32,505
‫لا، لا‬

472
00:30:32,630 --> 00:30:34,048
‫- لا، لا‬
‫- لا بأس‬

473
00:30:34,173 --> 00:30:35,967
‫- لا! لا، لا‬
‫- حسناً، حسناً‬

474
00:30:36,092 --> 00:30:37,468
‫حسناً، اهدأي‬

475
00:30:37,593 --> 00:30:38,970
‫- (رايكا)؟ (رايكا)‬
‫- لا، لا‬

476
00:30:39,095 --> 00:30:40,471
‫(رايكا)، استرخي، استرخي‬
‫اهدأي يا (رايكا)‬

477
00:30:40,596 --> 00:30:42,557
‫- لا، لا...‬
‫- (رايكا)، ماذا يحدث؟‬

478
00:30:42,682 --> 00:30:44,058
‫- ماذا يحدث لها؟‬
‫- لست واثقة‬

479
00:30:44,183 --> 00:30:45,601
‫لا! لا!‬

480
00:30:48,187 --> 00:30:49,939
‫سنأخذها للقسم الجسدي‬

481
00:30:50,898 --> 00:30:52,275
‫نهدئ عقلها‬

482
00:30:56,654 --> 00:30:59,115
‫هي صديقتي، سآخذها‬

483
00:30:59,407 --> 00:31:01,868
‫- أنت لست مخولاً‬
‫- هل تعرفين مَن أنا؟‬

484
00:31:02,285 --> 00:31:03,661
‫أنا (سيغ إل)‬

485
00:31:03,870 --> 00:31:06,539
‫والد منقذ (كريبتون)، الجنرال (زود)‬

486
00:31:06,873 --> 00:31:09,292
‫لذا أقترح أن تجدي شخصاً ما‬
‫ليخوّل لي الأمر‬

487
00:31:09,417 --> 00:31:12,295
‫وأيضاً أريد أفضل تقني لديكم لفحصها‬
‫هل ذلك واضح؟‬

488
00:31:13,087 --> 00:31:14,672
‫أو ربما ترغبين مني‬
‫أن أخبر ولدي‬

489
00:31:14,797 --> 00:31:17,216
‫- لا، لا، سنعد الأمر‬
‫- شكراً لك‬

490
00:31:17,508 --> 00:31:20,928
‫الآن، كيف نذهب إلى هناك من هنا؟‬

491
00:31:22,013 --> 00:31:24,432
‫(فال)، أحتاج إلى التحدث‬
‫معك بشكل عاجل‬

492
00:31:24,557 --> 00:31:25,933
‫الأمر حول (جاكس)‬

493
00:31:29,687 --> 00:31:31,647
‫حصلت على هذه المعلومة‬
‫من صديقة قديمة‬

494
00:31:31,939 --> 00:31:34,609
‫قائدة تعمل على مقربة من (جاكس)‬
‫جلبته مباشرة إليك‬

495
00:31:34,734 --> 00:31:36,110
‫إنه سلاح ذكي‬

496
00:31:36,319 --> 00:31:38,988
‫متصل بالمخطوطات ودليله الجيني‬

497
00:31:39,405 --> 00:31:41,908
‫هذا السلاح البيولوجي‬
‫يمكنه استهداف وإيقاف‬

498
00:31:42,033 --> 00:31:44,410
‫إشارات حمض نووي‬
‫معينة على مستوى هائل‬

499
00:31:44,535 --> 00:31:47,538
‫- إن حصل عليه الأشخاص الخطأ...‬
‫- قد يتسبب في إبادة جماعية‬

500
00:31:47,663 --> 00:31:50,708
‫خطأ حسابي وحيد قد يدمّر‬
‫الجميع في (كريبتون)‬

501
00:31:51,083 --> 00:31:54,962
‫لذلك السبب أتيت إليك يا (فال)‬
‫ساعدني لإيقافه قبل فوات الأوان‬

502
00:32:07,433 --> 00:32:08,976
‫العلامات الجينية معدة‬

503
00:32:12,563 --> 00:32:13,940
‫السلاح ملقّم‬

504
00:32:17,109 --> 00:32:19,111
‫فجريه فقط تحت أمري‬

505
00:32:19,862 --> 00:32:21,239
‫مفهوم؟‬

506
00:32:22,281 --> 00:32:23,658
‫مَن سيتم استهدافه؟‬

507
00:32:25,701 --> 00:32:28,079
‫كل ساجيتاري في (ويغثور)‬
‫إن لزم الأمر‬

508
00:32:30,039 --> 00:32:31,415
‫لا تخبري أحداً عنه‬

509
00:33:00,172 --> 00:33:02,424
‫يُشاع أنك أفضل تقني هنا‬

510
00:33:06,970 --> 00:33:08,847
‫أنا لم أجلس في واحدة من تلك قبلاً‬

511
00:33:08,972 --> 00:33:10,349
‫ذكرياتها تظهر فحسب هناك؟‬

512
00:33:10,474 --> 00:33:11,850
‫صحيح‬

513
00:33:11,975 --> 00:33:13,769
‫ويمكنك الولوج لملفات ذاكرة أي شخص‬

514
00:33:13,894 --> 00:33:16,772
‫قمت بإعادة تهيئته هنا‬
‫مباشرة على تلك الشاشة‬

515
00:33:18,023 --> 00:33:19,942
‫نعم، لكن ما علاقة ذلك بها؟‬

516
00:33:20,234 --> 00:33:22,069
‫لا، لا شيء‬
‫أنا فقط كنت أتساءل‬

517
00:33:36,583 --> 00:33:38,001
‫بحث عن (لايتا زود)‬

518
00:33:41,713 --> 00:33:45,968
‫"في نقطة معينة‬
‫ستشعرين كأنك ستموتين"‬

519
00:33:48,387 --> 00:33:52,224
‫"لكنني أعدك بأنك ستنجين"‬

520
00:33:52,516 --> 00:33:53,892
‫إيقاف‬

521
00:33:59,648 --> 00:34:01,024
‫بحث...‬

522
00:34:01,149 --> 00:34:03,193
‫ملفات إعادة التهيئة، (لايتا زود)‬

523
00:34:03,777 --> 00:34:05,404
‫"لم يتم العثور عليه"‬

524
00:34:06,321 --> 00:34:07,698
‫بحث ثانية، بحث...‬

525
00:34:08,365 --> 00:34:10,492
‫القائدة (زود)، ملفات إعادة التهيئة‬

526
00:34:11,285 --> 00:34:12,661
‫"لم يتم العثور عليه"‬

527
00:34:29,595 --> 00:34:30,971
‫هل أنت بخير؟‬

528
00:34:31,096 --> 00:34:34,516
‫نعم، لست محباً‬
‫للتواجد تحت الأرض‬

529
00:34:41,899 --> 00:34:43,692
‫تحرك بسرعة ولا تمت‬

530
00:34:45,694 --> 00:34:48,488
‫- كان ذلك خطاباً حماسياً مروعاً‬
‫- مَن كانت هذه؟‬

531
00:34:50,657 --> 00:34:52,159
‫استخدمت بعض الأسلحة الناسفة في زمني‬

532
00:34:52,284 --> 00:34:53,785
‫إن كنت تحتاج إلى بعض‬
‫التلميحات، يمكنك...‬

533
00:34:54,077 --> 00:34:57,080
‫أتعرف ماذا؟‬
‫أظنني سأتدبر أمري، شكراً لك‬

534
00:35:03,837 --> 00:35:07,341
‫"حين ينتهي هذا‬
‫ستكونين شخصاً مختلفاً"‬

535
00:35:08,050 --> 00:35:10,218
‫"لن تتذكري حتى هذه المحادثة"‬

536
00:35:13,555 --> 00:35:14,931
‫إيقاف‬

537
00:35:23,857 --> 00:35:25,525
‫هذا مؤسف يا (سيغ)‬

538
00:35:26,401 --> 00:35:27,778
‫ماذا فعلت؟‬

539
00:35:29,529 --> 00:35:31,323
‫ساعدت في تحرير عقلها من النزاع‬

540
00:35:31,657 --> 00:35:35,911
‫أزلت عنها الأفكار والذكريات‬
‫التي أعاقت إمكانياتها‬

541
00:35:36,119 --> 00:35:37,954
‫حتى تتمكن من رؤية‬
‫رؤياي بشكل أكثر وضوحاً‬

542
00:35:38,080 --> 00:35:39,581
‫ماذا فعلت؟‬

543
00:35:42,584 --> 00:35:43,960
‫أنا لم أتلذذ بأي جزء منه‬

544
00:35:58,642 --> 00:36:00,519
‫تمنيت أن تبقى بدون شائبة‬

545
00:36:01,770 --> 00:36:04,231
‫وتتفهمني من تلقاء نفسك‬

546
00:36:05,440 --> 00:36:08,985
‫مع الوقت‬
‫ربما حتى تحبني‬

547
00:36:10,320 --> 00:36:12,197
‫من المؤسف أننا لن نعرف أبداً‬

548
00:36:14,324 --> 00:36:15,909
‫آسف، أبي‬

549
00:36:20,372 --> 00:36:21,748
‫إعادة تهيئة كاملة؟‬

550
00:36:34,511 --> 00:36:37,264
‫تقدموا، تقدموا‬

551
00:36:46,857 --> 00:36:48,942
‫حسناً، لذا كيف يبدو هذا الحاجز؟‬

552
00:36:51,236 --> 00:36:52,738
‫أظنني وجدته‬

553
00:36:53,405 --> 00:36:54,781
‫حسناً‬

554
00:36:56,283 --> 00:36:57,659
‫لامع‬

555
00:37:06,710 --> 00:37:08,336
‫ها نحن ذا‬

556
00:37:08,628 --> 00:37:10,005
‫المعذرة إن متنا‬

557
00:37:10,297 --> 00:37:12,799
‫المعذرة إن متنا‬
‫فقط... نعم‬

558
00:37:13,258 --> 00:37:14,634
‫- إنها مزحة‬
‫- نعم‬

559
00:37:14,760 --> 00:37:16,136
‫مزحة سيئة‬

560
00:37:21,767 --> 00:37:23,351
‫أرأيت؟ أظن لا بأس بذلك‬

561
00:37:23,602 --> 00:37:24,978
‫لذا ما علينا فعله هو...‬

562
00:37:25,103 --> 00:37:27,856
‫"تم التقاط اختراق‬
‫تم التقاط اختراق"‬

563
00:37:27,981 --> 00:37:30,192
‫(كيم)، لا تحرجني أمام‬
‫أصدقائنا الجدد هنا، نعم؟‬

564
00:37:30,317 --> 00:37:31,693
‫نعم، تماسك‬

565
00:37:33,320 --> 00:37:35,572
‫- ما ذلك الشيء؟‬
‫- إنه مشوش بيانات‬

566
00:37:35,697 --> 00:37:38,575
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يشوش البيانات!‬

567
00:37:38,825 --> 00:37:44,456
‫ويربك التقنية، وأتمنى‬
‫إن ضغطت هذا الزر، سوف...‬

568
00:37:44,790 --> 00:37:46,249
‫"الولوج مسموح"‬

569
00:37:47,751 --> 00:37:49,294
‫سيسمح لنا بعبور الحاجز‬

570
00:37:53,173 --> 00:37:54,549
‫أحسنت الصنع‬

571
00:37:54,674 --> 00:37:58,136
‫(كيم)، لقد أنقذت اليوم‬
‫يجب أن تصبح قائداً‬

572
00:38:03,850 --> 00:38:06,186
‫اكتملت إعادة التهيئة، لقد انتهى‬

573
00:38:06,686 --> 00:38:09,606
‫خذه للتعافي‬
‫سأرى ما حذفناه هنا‬

574
00:38:14,110 --> 00:38:17,781
‫"هل يمكنك سماعي يا (سيغ إل)؟"‬

575
00:38:23,411 --> 00:38:24,788
‫ما هذا؟‬

576
00:39:23,371 --> 00:39:25,957
‫ها هو هناك، طرف الولوج‬
‫إن عبرنا عبره‬

577
00:39:26,166 --> 00:39:28,293
‫ندخل إلى قاعدة محطة مصعد الفضاء‬

578
00:39:32,464 --> 00:39:33,923
‫حسناً، أيها الفريق‬
‫لنصل إلى قاعدة المحطة‬

579
00:39:34,466 --> 00:39:36,426
‫القوات المسلحة، ازحفوا‬

580
00:39:52,400 --> 00:39:55,153
‫فريق التدخل، الدعم‬
‫الأرضي في مجال المدفعية‬

581
00:39:55,278 --> 00:39:56,946
‫- ما هو تقريرك؟‬
‫- "استعداد"‬

582
00:39:58,239 --> 00:39:59,949
‫"التحقق من التسلسل"‬

583
00:40:01,826 --> 00:40:03,203
‫"التسلسل فشل"‬

584
00:40:03,578 --> 00:40:06,122
‫"هذا نفي، يا قيادة التمرد‬
‫المفتاح متعذّر التطبيق"‬

585
00:40:06,247 --> 00:40:08,249
‫"أكرر، المفتاح لا يعمل"‬

586
00:40:09,083 --> 00:40:10,460
‫لا‬

587
00:40:13,713 --> 00:40:15,548
‫لا، هناك خطأ ما بالخارج‬

588
00:40:19,219 --> 00:40:22,096
‫لماذا القراءات الحيوية‬
‫تظهر مستويات أكسجين منضب؟‬

589
00:40:23,306 --> 00:40:25,141
‫"مستوى الأكسجين حرج"‬

590
00:40:26,768 --> 00:40:28,645
‫"مستوى مستنشقات الأكسجين..."‬

591
00:40:31,981 --> 00:40:33,399
‫المستنشقات تفشل‬

592
00:40:33,858 --> 00:40:35,401
‫إنهم يختنقون بالخارج‬

593
00:40:37,445 --> 00:40:39,239
‫لوّث (زود) المؤن‬

594
00:40:40,698 --> 00:40:42,075
‫كان يتلاعب بنا‬

595
00:40:42,200 --> 00:40:44,702
‫"مستويات مستنشق الأكسجين نضبت"‬

596
00:40:45,078 --> 00:40:47,121
‫"مستويات مستنشق الأكسجين نضبت"‬

597
00:40:47,413 --> 00:40:49,874
‫"نضبت، نضبت"‬

598
00:40:50,041 --> 00:40:51,417
‫"نضبت"‬

599
00:41:02,220 --> 00:41:03,596
‫أيتها القائدة!‬

600
00:41:05,139 --> 00:41:07,225
‫فجّري سلاح المخطوطات‬

601
00:41:08,142 --> 00:41:14,190
‫"لقد خسرنا كل الدعم الأرضي‬
‫أكرر، الدعم الأرضي قد ماتوا"‬

602
00:41:15,233 --> 00:41:16,609
‫تلقيت ذلك‬

603
00:41:21,155 --> 00:41:23,491
‫ماذا عنيت بقول‬
‫"فجّري سلاح المخطوطات"؟‬

604
00:41:24,242 --> 00:41:25,618
‫هل ذلك هو هذا الشيء؟‬

605
00:41:26,077 --> 00:41:28,621
‫- ليس هناك وقت للتفسير‬
‫- وفّري له الوقت‬

606
00:41:31,249 --> 00:41:32,959
‫خطوة أخرى وسأقتلكم‬

607
00:41:36,045 --> 00:41:37,422
‫ما هذا؟‬

608
00:41:37,547 --> 00:41:39,591
‫سلاح بيولوجي جيني‬
‫متصل بالمخطوطات‬

609
00:41:40,633 --> 00:41:43,094
‫مبرمج لمحو كل الساجيتاري على (ويغثور)‬

610
00:41:44,846 --> 00:41:46,347
‫- آسفة يا (كيم)‬
‫- ماذا؟‬

611
00:41:46,848 --> 00:41:48,224
‫لا، لا!‬

612
00:41:54,731 --> 00:41:59,485
‫"قيادة التمرد، فشل المفجّر‬
‫أكرر، فشل المفجّر"‬

613
00:41:59,652 --> 00:42:01,029
‫لا‬

614
00:42:01,487 --> 00:42:02,864
‫لا!‬

615
00:42:10,997 --> 00:42:12,665
‫لم تتركي لي خياراً‬

616
00:42:17,253 --> 00:42:18,630
‫أين المخطوطات؟‬

617
00:42:18,921 --> 00:42:21,299
‫وجب أن تخبريني بما تخططين لفعله‬

618
00:42:21,841 --> 00:42:23,217
‫(فال)، ماذا فعلت؟‬

619
00:42:24,594 --> 00:42:25,970
‫ماذا فعلت؟‬

620
00:42:36,147 --> 00:42:37,523
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

621
00:42:37,649 --> 00:42:39,233
‫لقد قطعنا كل هذا الشوط‬
‫نحتاج إلى إنهاء هذا‬

622
00:42:39,359 --> 00:42:41,736
‫الدعم الأرضي قد ماتوا‬
‫لن ننجح في الخروج‬

623
00:42:44,322 --> 00:42:45,698
‫أعرف‬

624
00:42:58,961 --> 00:43:00,338
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

625
00:43:02,048 --> 00:43:03,424
‫نهاية الحرب‬

626
00:43:03,767 --> 00:43:25,843
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

