﻿1
00:00:01,039 --> 00:00:04,209
{\an8}‫- "لدي خطة لإنقاذ (لايتا)"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:04,401 --> 00:00:06,444
‫"لقتل (درو زود)"‬

3
00:00:06,570 --> 00:00:09,990
‫إن كنت سأنضمّ إليك ضد (زود)‬
‫واعترضت (لايتا) السبيل‬

4
00:00:10,115 --> 00:00:13,785
‫- أحتاج إلى معرفة ما أنت مستعدة لفعله‬
‫- أنا بصراحة لا أعرف‬

5
00:00:14,202 --> 00:00:16,121
‫أنت سترسلني هناك إلى (ويغثور)‬

6
00:00:16,246 --> 00:00:18,707
‫"أنت أكثر شخص قيّم لي"‬

7
00:00:18,832 --> 00:00:21,793
‫"حين تكتمل إعادة التهيئة هذه‬
‫ستكونين شخصاً مختلفاً"‬

8
00:00:24,045 --> 00:00:25,422
‫ماذا فعلت؟‬

9
00:00:26,506 --> 00:00:28,967
‫إعادة التهيئة قد تمت‬
‫لقد انتهى‬

10
00:00:29,342 --> 00:00:32,262
‫"هل يمكنك سماعي يا (سيغ إل)؟"‬

11
00:00:38,268 --> 00:00:41,062
‫اسمعي من شخص كان‬
‫في موقعك قبلاً يا (لايتا)‬

12
00:00:41,271 --> 00:00:43,565
‫ليس هناك "نحن" حين‬
‫يتعلّق الأمر بالسلطة‬

13
00:00:43,815 --> 00:00:45,192
‫هناك فقط آخر مَن يظلّ صامداً‬

14
00:00:45,442 --> 00:00:51,031
‫لمساعدتنا في الحصول على المستنشقات‬
‫ندين بعرفان عميق لـ(نيسا فيكس)‬

15
00:00:53,575 --> 00:00:54,951
‫إنه سلاح ذكي‬

16
00:00:55,076 --> 00:00:57,662
‫- إن وقع في الأيدي الخطأ...‬
‫- قد يعني إبادة عرقية‬

17
00:00:58,747 --> 00:01:00,123
‫فعّليه وفق أمري فقط‬

18
00:01:00,790 --> 00:01:02,500
‫القوات البرية، تحركوا!‬

19
00:01:05,462 --> 00:01:08,590
‫المستنشقات تفشل‬
‫(زود) لوّث المؤن‬

20
00:01:08,715 --> 00:01:10,592
‫"فجّري سلاح المخطوطات!"‬

21
00:01:10,717 --> 00:01:12,093
‫لا!‬

22
00:01:14,262 --> 00:01:16,890
‫(فال)، ماذا فعلت؟‬
‫ماذا فعلت؟‬

23
00:01:17,015 --> 00:01:19,267
‫"وجب عليك إخباري‬
‫بما كنت تخططين"‬

24
00:01:20,477 --> 00:01:21,853
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

25
00:01:23,063 --> 00:01:24,439
‫نهاية الحرب‬

26
00:02:04,104 --> 00:02:05,480
‫"المهمة كانت ناجحة"‬

27
00:02:05,647 --> 00:02:08,024
‫"تعداد القتلى المبدئي‬
‫يرجح أكثر من ٥٠ بالمئة"‬

28
00:02:08,149 --> 00:02:09,818
‫"من قواتهم البرية تم محوها"‬

29
00:02:10,318 --> 00:02:12,362
‫سنزيد تحديثك بعد التوهج الشمسي‬

30
00:02:12,654 --> 00:02:16,574
‫جيد، بحلول وقت انتهاء ذلك‬
‫لن يكون هناك مقاومة لتذكر‬

31
00:02:39,973 --> 00:02:41,349
‫مرحباً يا بني‬

32
00:02:51,609 --> 00:02:52,986
‫أبي‬

33
00:03:03,330 --> 00:03:05,290
‫اطلب المساعدة وستموت‬

34
00:03:06,624 --> 00:03:08,001
‫لا تشك في هذا‬

35
00:03:23,391 --> 00:03:25,560
{\an8}‫تعرف، يجب عليك التحدث‬
‫مع حراسك‬

36
00:03:25,894 --> 00:03:27,562
‫لقد سمحوا لي بالدخول مباشرة‬{\an8}

37
00:03:28,605 --> 00:03:30,815
‫ربما أنت أخبرتهم أن‬
‫(سيغ) مختلفاً سيظهر‬

38
00:03:34,527 --> 00:03:36,196
‫شخص أكثر...‬

39
00:03:36,488 --> 00:03:38,073
‫تهيئة، ربما؟‬

40
00:03:38,948 --> 00:03:41,826
{\an8}‫يبدو أن خطتك لإعادة تركيب دماغي‬
‫لم تسر مثلما توقعت‬

41
00:03:41,951 --> 00:03:43,328
‫فعلاً؟‬

42
00:03:43,453 --> 00:03:47,874
{\an8}‫بالنسبة إلى شخص ذي رؤية عظيمة‬
‫ربما وجب عليك توقع هذا‬

43
00:03:48,166 --> 00:03:49,542
‫كيف لي هذا؟‬{\an8}

44
00:03:51,086 --> 00:03:55,965
{\an8}‫لا أحد في تاريخ (كريبتون) تمكّن قط‬
‫من مقاومة إعادة تأهيل جسدية‬

45
00:03:57,133 --> 00:03:58,718
‫كيف فعلت هذا يا (سيغ)؟‬{\an8}

46
00:04:00,053 --> 00:04:04,015
‫تحدي الاحتمالات مراراً وتكراراً‬

47
00:04:04,682 --> 00:04:07,560
‫لم أكن لأجيب عن ذلك بصدق‬
‫لو كنت مكانك‬

48
00:04:08,436 --> 00:04:11,981
‫وإن جاز التعبير‬
‫أفترض أنه أنا‬

49
00:04:15,276 --> 00:04:18,863
‫على كل، ربما عليك‬
‫أن تخبره شيئاً ما‬

50
00:04:19,239 --> 00:04:20,615
‫اصمت‬

51
00:04:23,410 --> 00:04:24,786
‫قف على قدميك‬{\an8}

52
00:04:25,203 --> 00:04:27,372
‫حان الوقت لإلغاء ما فعلته بـ(لايتا)‬

53
00:04:29,541 --> 00:04:30,917
‫أفضل‬

54
00:04:33,002 --> 00:04:36,005
{\an8}‫أنا واثقة أنكم سمعتم بالفعل‬
‫دعمكم البري ماتوا جميعاً‬

55
00:04:36,297 --> 00:04:39,134
{\an8}‫الآن، إن كنتم تودون تفادي نفس المصير‬
‫فقط نفّذوا أوامري‬

56
00:04:39,884 --> 00:04:41,719
‫هذه الحرب انتهت‬{\an8}

57
00:04:42,178 --> 00:04:43,555
‫- (لايتا)!‬
‫- لا‬

58
00:04:43,972 --> 00:04:45,682
‫هل تذكرينني؟‬{\an8}

59
00:04:46,766 --> 00:04:48,143
‫(آدم)‬{\an8}

60
00:04:48,268 --> 00:04:49,727
‫- صديق (سيغ)‬{\an8}
‫- اصمت‬

61
00:04:50,478 --> 00:04:51,855
‫أنا... أنا أتذكر فعلاً‬

62
00:04:51,980 --> 00:04:54,524
‫أنت مَن أراده أن يقتل ابننا‬{\an8}

63
00:04:54,816 --> 00:04:56,901
‫ويدع (برينياك) يأخذ (كاندور)‬

64
00:05:00,780 --> 00:05:03,116
‫ذلك... ذلك تغيير طفيف للسياق‬{\an8}

65
00:05:03,241 --> 00:05:05,285
‫هل تريد أن تحيا أم لا يا (آدم)؟‬

66
00:05:06,286 --> 00:05:08,079
‫اصمت‬

67
00:05:08,955 --> 00:05:11,332
‫ذلك أول أمر ذكي‬
‫أراك تفعله قط‬

68
00:05:14,502 --> 00:05:15,879
‫بئس الأمر‬{\an8}

69
00:05:16,004 --> 00:05:19,716
{\an8}‫الآن، كدليل على حسن النية‬
‫يمكنكم العودة لقاعدتكم...‬

70
00:05:22,260 --> 00:05:25,221
‫بطلب مني إلى (فال إل) و(جاكس أور)‬{\an8}

71
00:05:25,597 --> 00:05:26,973
‫أي نوع من الطلبات؟‬{\an8}

72
00:05:27,059 --> 00:05:32,147
{\an8}‫اجتماع، وجهاً لوجه، لمناقشة كيفية‬
‫منع المزيد من إراقة الدم في هذه الحرب‬

73
00:05:32,770 --> 00:05:35,398
‫أنا أتوقع رداً سريعاً‬{\an8}

74
00:05:37,066 --> 00:05:39,569
‫- أعد ذلك‬
‫- هيا، هيا‬

75
00:05:39,694 --> 00:05:41,279
‫- أعده‬
‫- تمهل‬

76
00:05:41,404 --> 00:05:42,822
‫أنتما ستبقيان معي‬

77
00:05:43,448 --> 00:05:46,367
{\an8}‫ماذا عن إشارة حسن النية‬
‫التي كنت تتحدثين عنها للتو؟‬

78
00:05:46,493 --> 00:05:48,244
‫أنا أثق بـ(فال)‬{\an8}

79
00:05:48,578 --> 00:05:50,914
{\an8}‫لم يكن قط ليترككما‬
‫لتموتا، أليس كذلك؟‬

80
00:05:55,143 --> 00:05:57,353
‫لمَ فعلت هذا؟‬
‫تعرف أكثر من أي شخص‬

81
00:05:57,378 --> 00:05:59,172
‫مخاطر أن تقع المخطوطات‬
‫في الأيدي الخطأ‬

82
00:05:59,297 --> 00:06:01,424
‫بالطبع أعرف، أنا فقط لم أظن قط‬
‫أن اليدين الخطأ ستكونان يديك‬

83
00:06:01,549 --> 00:06:02,926
‫أنت... أنت سلحتها!‬

84
00:06:03,051 --> 00:06:06,262
‫كنا بحاجة إلى خيار آخر في حال‬
‫فشل الهجوم على قاعدة المحطة!‬

85
00:06:06,387 --> 00:06:08,515
‫تسليح المخطوطات كان خطة الأمان!‬

86
00:06:08,640 --> 00:06:10,558
‫- أنت تصرّفت بدون علمي!‬
‫- أنا كنت أحميك!‬

87
00:06:10,683 --> 00:06:12,769
‫أنا لا أذكر طلب الحماية‬
‫ولا الحاجة إليها!‬

88
00:06:12,894 --> 00:06:15,438
‫لكنك تحتاج إليها بالفعل يا (فال)!‬

89
00:06:16,397 --> 00:06:18,191
‫أنت من آل (إل)!‬

90
00:06:18,608 --> 00:06:20,401
‫المتمرّدون يؤمنون بك!‬

91
00:06:20,527 --> 00:06:24,239
‫أنت واسم عائلتك تلهمانهم بطرق‬
‫لم أتمكن بها قط!‬

92
00:06:24,656 --> 00:06:26,032
‫أنت تعطيهم الأمل‬

93
00:06:28,868 --> 00:06:30,245
‫لكن ذلك ليس كافياً‬
‫فحسب هذه المرة‬

94
00:06:30,370 --> 00:06:31,996
‫لا يمكن أن نصير مثله!‬

95
00:06:34,040 --> 00:06:36,084
‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫- لا، لا يبدو أنك تفهم‬

96
00:06:36,209 --> 00:06:37,585
‫ماذا يجري بالخارج‬

97
00:06:38,378 --> 00:06:41,673
‫دعمنا البري مات بكامله‬

98
00:06:43,007 --> 00:06:44,384
‫اختنقوا‬

99
00:06:45,343 --> 00:06:49,264
‫المستنشقات التي حصلنا عليها‬
‫من موكب مؤن (زود) كانت تالفة‬

100
00:06:49,722 --> 00:06:51,140
‫فريق الهجوم خاصتنا‬
‫تم محاصرته‬

101
00:06:51,266 --> 00:06:53,226
‫قبل أن يتمكنوا حتى من‬
‫الوصول لقاعدة المحطة‬

102
00:06:54,018 --> 00:06:55,812
‫الطريقة الأخرى فشلت يا (فال)!‬

103
00:06:58,898 --> 00:07:00,775
‫علم (زود) أننا قادمون طوال الوقت‬

104
00:07:00,900 --> 00:07:02,318
‫يستحيل أن يكون هذا صحيحاً‬

105
00:07:03,945 --> 00:07:05,321
‫كيف يمكن ذلك؟‬

106
00:07:05,947 --> 00:07:07,323
‫خمّن‬

107
00:07:25,592 --> 00:07:26,968
‫لا تطلقوا النار‬

108
00:07:27,218 --> 00:07:28,595
‫اسمي هو (نيسا فيكس)‬

109
00:07:30,388 --> 00:07:32,557
‫لدي أوامر للتبليغ للجنرال (زود)‬

110
00:07:33,266 --> 00:07:34,642
‫حالاً‬

111
00:07:37,478 --> 00:07:39,939
‫يا (راو) العظيم، هذه أنت فعلاً‬

112
00:07:40,315 --> 00:07:41,816
‫نعم، هل تمانع أن تخبر‬
‫هؤلاء الرجال ذلك؟‬

113
00:07:41,941 --> 00:07:43,443
‫تراجعوا، هي معنا‬

114
00:07:44,736 --> 00:07:46,112
‫- شكراً‬
‫- المعذرة عن ذلك‬

115
00:07:46,237 --> 00:07:48,990
‫لقد... لقد انشق بعض الساجيتاري‬

116
00:07:49,157 --> 00:07:52,410
‫إلى المتمرّدين مؤخراً‬
‫لذا الجميع متوتر‬

117
00:07:53,202 --> 00:07:54,579
‫لكن...‬

118
00:07:54,704 --> 00:07:56,331
‫أولئك هم المجنّدون‬
‫إلزامياً، حسبما أخمّن‬

119
00:07:56,497 --> 00:07:58,082
‫خونة بقدر ما هم جاحدون‬

120
00:07:58,207 --> 00:08:01,002
‫نعم، من الصعب معرفة‬
‫مَن في صف مَن بعد الآن‬

121
00:08:04,213 --> 00:08:06,257
‫هيا، لنعدك إلى (كاندور)، هلاّ فعلنا؟‬

122
00:08:16,225 --> 00:08:18,061
‫لماذا ينظرون إليّ هكذا؟‬

123
00:08:18,436 --> 00:08:20,605
‫حسناً، ربما يرغبون في شكرك‬

124
00:08:20,772 --> 00:08:22,148
‫علامَ؟‬

125
00:08:22,273 --> 00:08:23,650
‫تلك المستنشقات التالفة‬

126
00:08:24,108 --> 00:08:27,320
‫لولاها، كانت لتجتاح هذه القاعدة‬
‫من قبل قوات المتمرّدين‬

127
00:08:28,321 --> 00:08:30,406
‫أنت أنقذت حيواتهم وحياتي‬

128
00:08:31,115 --> 00:08:33,117
‫ماذا تقصد، "مستنشقات تالفة"؟‬

129
00:08:33,826 --> 00:08:35,495
‫من الشحنة التي سرقها المتمرّدون‬

130
00:08:36,621 --> 00:08:38,873
‫لقد اختنقوا جميعاً قبل‬
‫أن تبدأ المعركة حتى‬

131
00:08:41,417 --> 00:08:44,545
‫كان أنت مَن أوردهم‬
‫تلك المعلومة...‬

132
00:08:44,921 --> 00:08:46,297
‫صحيح؟‬

133
00:08:48,341 --> 00:08:49,717
‫نعم‬

134
00:08:50,843 --> 00:08:52,220
‫أنا المسؤولة‬

135
00:08:53,137 --> 00:08:54,597
‫عن الأمر كله‬

136
00:08:54,722 --> 00:08:56,307
‫تهانينا يا (نيسا)‬

137
00:08:57,892 --> 00:09:00,228
‫لقد اخترت أخيراً الجانب الصحيح‬

138
00:09:05,602 --> 00:09:08,313
‫لقد طلبت اجتماعاً بك وبـ(فال إل)‬

139
00:09:09,856 --> 00:09:13,985
‫- تقول إنها تريد منع المزيد من الضحايا‬
‫- هل ذلك سبب تركها لك حية؟‬

140
00:09:14,652 --> 00:09:17,447
‫وسبب إبقائها (كيم) و(آدم) في عهدتها‬

141
00:09:18,907 --> 00:09:20,283
‫(جاكس)...‬

142
00:09:22,994 --> 00:09:24,996
‫هل هذا حقيقي‬
‫حول القوات البرية؟‬

143
00:09:31,419 --> 00:09:32,795
‫الجميع؟‬

144
00:09:35,840 --> 00:09:37,216
‫أنا آسفة جداً‬

145
00:09:43,306 --> 00:09:45,266
‫تأهبي من أجل الأوامر‬

146
00:10:15,630 --> 00:10:17,006
‫بئساً‬

147
00:10:17,590 --> 00:10:19,592
‫ظننتني قد أحظى بفرصة‬
‫أخرى للوشاية بك‬

148
00:10:19,759 --> 00:10:21,135
‫أنا آسفة لتخييب ظنك‬

149
00:10:21,344 --> 00:10:23,763
‫فقط نتأكد أننا لا نزال‬
‫بإمكاننا أن نبدو ساجيتاري‬

150
00:10:24,222 --> 00:10:26,474
‫تهانينا، لقد نجحتما‬

151
00:10:27,266 --> 00:10:29,769
‫الآن، أنت تدين لي بشراب‬

152
00:10:30,061 --> 00:10:33,231
‫سأشتري لك ٢٠ شراباً‬
‫إن أتيت معنا‬

153
00:10:33,356 --> 00:10:34,983
‫- إلى أين؟‬
‫- (كاندور)‬

154
00:10:35,149 --> 00:10:38,277
‫لاغتيال الجنرال (زود)‬
‫واستعادة السلام إلى (كريبتون)‬

155
00:10:43,408 --> 00:10:45,034
‫هراء‬

156
00:10:45,576 --> 00:10:48,079
‫أنتما ضد ساجيتاري (زود) بأكملهم؟‬

157
00:10:48,204 --> 00:10:50,540
‫أنا كنت قائداً مؤخراً في‬
‫سلاح الساجيتاري ذلك‬

158
00:10:50,665 --> 00:10:52,291
‫وأنا كنت رئيستهم‬

159
00:10:52,417 --> 00:10:54,002
‫من المؤسف أن نار‬
‫الأسلحة الناسفة لا تأبه‬

160
00:10:54,127 --> 00:10:55,586
‫بما كان أياً منا‬

161
00:10:55,712 --> 00:10:59,007
‫نعرف طرق دوريتاهم‬
‫تردد قنوات تواصلهم‬

162
00:10:59,173 --> 00:11:02,051
‫ورموز الحماية لكل‬
‫قطاع في حصن (روز)‬

163
00:11:02,260 --> 00:11:05,346
‫لن يكون الأمر سهلاً‬
‫لكنها أفضل فرصة لدينا‬

164
00:11:06,597 --> 00:11:09,017
‫ويمكننا الاستفادة من كل المساعدة‬
‫التي يمكننا الحصول عليها‬

165
00:11:09,308 --> 00:11:12,729
‫حتى لو تمكنتما من‬
‫فعلها، لن يتغير شيء‬

166
00:11:13,062 --> 00:11:15,148
‫سيأخذ طاغية آخر مكانه‬

167
00:11:15,273 --> 00:11:18,943
‫لا، (درو زود) مختلف‬

168
00:11:19,318 --> 00:11:21,612
‫هو أسوأ من طاغية‬

169
00:11:21,904 --> 00:11:24,824
‫هو غازي ولن يتوقف‬

170
00:11:24,949 --> 00:11:27,118
‫حتى يركع الجميع أمامه‬

171
00:11:27,243 --> 00:11:29,037
‫بغض النظر عن مكانكم...‬

172
00:11:31,956 --> 00:11:35,710
‫لا يمكنكم الاختباء من‬
‫شخص مثل الجنرال (زود)‬

173
00:11:36,169 --> 00:11:37,837
‫سيجدكم‬

174
00:11:37,962 --> 00:11:39,714
‫إلا أن تجدوه أنتم أولاً‬

175
00:11:54,645 --> 00:11:56,022
‫أهناك ما تريد قوله لي؟‬

176
00:11:56,481 --> 00:11:57,857
‫لا‬

177
00:12:01,402 --> 00:12:02,779
‫أنت تقترف خطأ يا (سيغ)‬

178
00:12:02,904 --> 00:12:04,697
‫بإخبار (لايتا) الحقيقة‬
‫حول ما فعلته بها؟‬

179
00:12:04,822 --> 00:12:07,992
‫نعم، أنا واثق أنها ستغضب مني لذلك‬

180
00:12:08,117 --> 00:12:10,787
‫هي في مأمورية مهمة‬
‫لإنهاء هذه الحرب بسلام‬

181
00:12:10,953 --> 00:12:13,664
‫أي تدخل قد يتسبب في‬
‫تبعات لا تعد ولا تحصى‬

182
00:12:13,790 --> 00:12:15,166
‫هل تظن هذا فعلاً؟‬

183
00:12:15,833 --> 00:12:19,087
‫ربما ما أن تعرف أنك عذبتها‬
‫وتلاعبت بها لتخدمك‬

184
00:12:19,212 --> 00:12:21,464
‫ربما لن تكون حريصة جداً‬
‫على مواصلة خدمتك؟‬

185
00:12:21,589 --> 00:12:24,133
‫أنا أتطلع إلى أن تتخذ (لايتا)‬
‫قرارتها الخاصة ثانية‬

186
00:12:25,551 --> 00:12:29,806
‫مثل أن تأمر باقي الساجيتاري‬
‫بالانقلاب عليك‬

187
00:12:34,310 --> 00:12:36,104
‫- تفضل‬
‫- حذار‬

188
00:12:40,942 --> 00:12:42,318
‫رجاءً‬

189
00:12:42,443 --> 00:12:44,278
‫فقط دع (لايتا) تنهي‬
‫ما يحتاج إلى أن يتم‬

190
00:12:44,570 --> 00:12:47,657
‫- ثم يمكننا مناقشة هذا كعائلة‬
‫- نحن لسنا عائلة يا (درو)‬

191
00:12:53,204 --> 00:12:54,580
‫لم نكن قط‬

192
00:12:55,540 --> 00:12:56,916
‫لن نكون أبداً‬

193
00:12:58,709 --> 00:13:00,837
‫أعرف أنني لم أكن موجوداً لطفولتك‬

194
00:13:01,712 --> 00:13:03,339
‫لكن ذلك لا يعني أنه يحق لك‬
‫بأن تحوّلني أنا و(لايتا)‬

195
00:13:03,464 --> 00:13:04,882
‫إلى الناس الذين أردتنا أن نكون‬

196
00:13:05,007 --> 00:13:06,467
‫لم تكن تلك نيتي قط يا (سيغ)‬

197
00:13:06,592 --> 00:13:08,094
‫أنا لا أكترث بنواياك‬

198
00:13:09,303 --> 00:13:10,680
‫أنا أهتم بـ(لايتا)‬

199
00:13:13,432 --> 00:13:15,893
‫لذا شغل قناة الاتصال تلك‬
‫وتواصل معها، الآن‬

200
00:13:22,233 --> 00:13:23,609
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

201
00:13:23,818 --> 00:13:25,361
‫أنا لن أكرر طلبي‬

202
00:13:25,486 --> 00:13:27,238
‫أعني، إنه مستحيل‬

203
00:13:31,659 --> 00:13:33,911
‫هناك توهّج شمسي على (ويغثور)‬

204
00:13:34,203 --> 00:13:36,831
‫يصد كل الاتصالات حتى يمرّ‬

205
00:13:37,081 --> 00:13:38,457
‫حسناً‬

206
00:13:39,625 --> 00:13:42,670
‫حتى ذلك الحين، لدي بعض الأسئلة‬
‫حول ما يجري هنا‬

207
00:13:43,754 --> 00:13:47,133
‫وأنت ستجيب عنها‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

208
00:13:52,638 --> 00:13:54,807
‫علينا أن نذهب‬
‫هذه هي (لايتا)‬

209
00:13:55,141 --> 00:13:57,643
‫أنا واثق أنها ستستجيب للمنطق‬
‫إن تحدثنا فحسب إليها‬

210
00:13:57,935 --> 00:13:59,312
‫لقد حاولنا هذا منذ أشهر في (بوكوس)‬

211
00:13:59,437 --> 00:14:01,022
‫قبل أن يكون هذا تمرّداً حتى‬

212
00:14:01,814 --> 00:14:04,066
‫- هل تذكر ردّها؟‬
‫- لكن هذه المرة مختلفة‬

213
00:14:04,192 --> 00:14:06,194
‫- كيف؟‬
‫- (سيغ)‬

214
00:14:07,028 --> 00:14:09,238
‫(آدم) أخبرنا أن (سيغ)‬
‫ذهب بحثاً عن (لايتا)‬

215
00:14:09,947 --> 00:14:13,075
‫لكن إن كانت هي هنا‬
‫ربما هما لم يجدا بعضهما البعض أبداً‬

216
00:14:13,576 --> 00:14:15,828
‫قد لا تكون على علم‬
‫أن (سيغ) حيّ حتى‬

217
00:14:17,163 --> 00:14:19,373
‫أتظنها ستفضّل (سيغ) على (زود)؟‬

218
00:14:19,498 --> 00:14:20,875
‫أعرف أنها كانت لتفعل‬

219
00:14:22,293 --> 00:14:24,587
‫وإن كان بإمكان (سيغ)‬
‫أن يقنعها بالمنطق‬

220
00:14:25,129 --> 00:14:28,341
‫قد تكشف حتى أعمق أسرار (زود) للعامة‬

221
00:14:29,717 --> 00:14:31,886
‫- إعادة التأهيل البدني‬
‫- بالضبط‬

222
00:14:32,762 --> 00:14:34,764
‫لا بد من أن (لايتا) تعرف بأمره‬

223
00:14:35,097 --> 00:14:37,183
‫والزنازين المليئة بالمنشقين‬

224
00:14:37,683 --> 00:14:39,352
‫هذا هو ما يحتاج‬
‫باقي (كريبتون) إلى رؤيته‬

225
00:14:39,477 --> 00:14:43,064
‫ليفهم أن (زود) ليس بمنقذهم‬
‫هو قامعهم‬

226
00:14:44,899 --> 00:14:46,651
‫أعرف أنها مخاطرة‬

227
00:14:47,276 --> 00:14:49,695
‫لكنني لا أزال أؤمن‬
‫بأن هناك خيراً في (لايتا)‬

228
00:14:50,696 --> 00:14:52,740
‫نحن فقط نحتاج إلى (سيغ)‬
‫للمساعدة في إخراجه‬

229
00:14:59,080 --> 00:15:00,623
‫حسناً، برفق‬

230
00:15:02,667 --> 00:15:04,919
‫أتريد معرفة لماذا نحن لسنا‬
‫بالخارج هناك مع هؤلاء القوم؟‬

231
00:15:05,044 --> 00:15:06,963
‫سأخبرك، إعدام‬

232
00:15:07,088 --> 00:15:10,007
‫نعم، سيتم قتلي للخيانة‬

233
00:15:10,466 --> 00:15:14,845
‫وأنت ستقتل كملحق بالخيانة‬

234
00:15:15,012 --> 00:15:17,306
‫أنا لست ملحقاً بأي أحد، مفهوم؟‬

235
00:15:18,766 --> 00:15:20,142
‫إن كنت سأعدم‬

236
00:15:20,268 --> 00:15:22,228
‫سيكون جراء أمر‬
‫ارتكبته بنفسي، وحدي‬

237
00:15:23,020 --> 00:15:24,397
‫وحدي بالكامل‬

238
00:15:24,522 --> 00:15:26,983
‫جدياً، هذه مشكلتك‬
‫مع وضعنا الحالي؟‬

239
00:15:29,568 --> 00:15:32,196
‫- أليست هي معنا؟‬
‫- مَن عاد يعلم؟‬

240
00:15:33,948 --> 00:15:35,324
‫ماذا أنت...!‬

241
00:15:36,867 --> 00:15:38,744
‫كيف تجرأت على أن‬
‫تستغليني مثلما فعلت؟‬

242
00:15:38,911 --> 00:15:41,580
‫أنت علمت أن المستنشقات كانت تالفة‬
‫حين أرسلت إليّ تلك المعلومة‬

243
00:15:41,747 --> 00:15:43,124
‫وأنت لم تعرفي؟‬

244
00:15:44,250 --> 00:15:48,963
‫هل ظننت فعلاً أننا كنا لنعيدك للمتمرّدين‬
‫بدون التأكد أنك في صفنا؟‬

245
00:15:50,506 --> 00:15:52,174
‫كلتانا فعلت ما كان ضرورياً‬

246
00:15:52,717 --> 00:15:55,136
‫والآن لدينا فرصة‬
‫لإنهاء هذه الحرب بسلام‬

247
00:15:55,261 --> 00:15:58,556
‫- وأنت لديك فرصة لاستعادة ابنك‬
‫- أيتها الرئيسة؟‬

248
00:15:59,140 --> 00:16:01,475
‫لقد تلقينا للتو رسالة‬
‫من (فال إل) و(جاكس أور)‬

249
00:16:02,226 --> 00:16:03,769
‫هم على استعداد للتفاوض‬

250
00:16:05,438 --> 00:16:06,814
‫أرأيت يا (نيسا)؟‬

251
00:16:06,939 --> 00:16:08,566
‫يبدو أنك اتخذت القرار‬
‫الصائب في النهاية‬

252
00:16:29,934 --> 00:16:31,727
‫هل يمكنني سؤالك أمراً ما؟‬

253
00:16:33,979 --> 00:16:36,607
‫إنها رحلة طويلة‬
‫تفضلي‬

254
00:16:36,941 --> 00:16:38,776
‫حين تركت الساجيتاري‬

255
00:16:38,901 --> 00:16:41,111
‫هل فكرت في الانضمام‬
‫للمتمرّدين قط؟‬

256
00:16:41,487 --> 00:16:43,489
‫لجزء من الثانية، ربما‬

257
00:16:44,782 --> 00:16:46,742
‫لكن في النهاية‬
‫لم أقو على دفع نفسي له‬

258
00:16:50,079 --> 00:16:51,455
‫(جاكس)‬

259
00:16:54,458 --> 00:16:56,627
‫لم تكن هي مَن قتلت عائلتي‬

260
00:16:59,755 --> 00:17:02,883
‫لكنها كانت المسؤولة عن‬
‫أفراد (بلاك زيرو) الذين فعلوا‬

261
00:17:04,802 --> 00:17:06,387
‫هذه الحرب علمتني أمراً‬

262
00:17:07,137 --> 00:17:09,557
‫أنا لم أعد أعرف ما الجانب‬
‫الصائب أو الخطأ‬

263
00:17:12,017 --> 00:17:14,687
‫أنا فقط أعرف الأمر الوحيد‬
‫الذي طالما آمنت به‬

264
00:17:14,853 --> 00:17:16,230
‫هو أنت يا (جاينا)‬

265
00:17:19,191 --> 00:17:20,776
‫لذلك السبب أنا هنا‬

266
00:17:23,195 --> 00:17:24,780
‫أنت الجانب الوحيد لدي‬

267
00:17:38,460 --> 00:17:39,837
‫كم العدد؟‬

268
00:17:40,504 --> 00:17:42,172
‫- كم عدد ماذا؟‬
‫- الناس‬

269
00:17:42,339 --> 00:17:44,174
‫كم من الناس قمت‬
‫بإعادة تهيئتهم بدنياً؟‬

270
00:17:44,300 --> 00:17:45,676
‫أعرف أنهم أكثر من مجرّد (لايتا)‬

271
00:17:45,801 --> 00:17:47,845
‫بالقدر الضروري لتحقيق رؤياي‬

272
00:17:47,970 --> 00:17:49,763
‫حسناً، لا بد من أنها رؤيا سيئة‬

273
00:17:49,888 --> 00:17:52,224
‫إن كان عليك تغيير أدمغة الناس‬
‫لتدفعهم لتصديقها‬

274
00:17:52,349 --> 00:17:56,353
‫أعترف، ليس من السهل إيجاد‬
‫هؤلاء الذين يفهمون مقياس طموحي‬

275
00:17:57,271 --> 00:17:59,023
‫لكن تلك لم تكن مشكلة‬
‫قط مع (لايتا)‬

276
00:17:59,565 --> 00:18:02,234
‫أنت تفترض أنني غسلت‬
‫دماغها لتتبعني‬

277
00:18:02,359 --> 00:18:04,194
‫لكن الحقيقة هي...‬

278
00:18:04,737 --> 00:18:06,572
‫أنا بالكاد غيّرت أي شيء‬

279
00:18:07,573 --> 00:18:09,325
‫الندم غلبها‬

280
00:18:09,700 --> 00:18:12,328
‫بعد إطلاق النار على والدتها‬
‫لإنقاذ حياتي‬

281
00:18:12,995 --> 00:18:14,580
‫قرار بطولي‬

282
00:18:15,789 --> 00:18:18,417
‫الذي مع ذلك، آلمها بشكل فظيع‬

283
00:18:19,668 --> 00:18:22,046
‫وصار أسوأ بغيابك‬

284
00:18:23,130 --> 00:18:24,715
‫أنا أرحتها من الألم‬
‫ذلك كل شيء‬

285
00:18:24,840 --> 00:18:27,760
‫ليس لنفسي، لكن لأجلها‬

286
00:18:31,430 --> 00:18:32,806
‫لا‬

287
00:18:34,975 --> 00:18:37,394
‫لا، أنت غيّرت أفضل ما في (لايتا)‬

288
00:18:39,688 --> 00:18:41,065
‫تعاطفها‬

289
00:18:42,232 --> 00:18:43,901
‫هي شعرت بالذنب...‬

290
00:18:44,610 --> 00:18:46,654
‫حول إطلاق النار على والدتها...‬

291
00:18:47,404 --> 00:18:50,616
‫لأنه لا يفترض أن يضطر شخص‬
‫لإطلاق النار على والدته‬

292
00:18:52,368 --> 00:18:54,870
‫أنت وضعتها في وضع مستحيل‬

293
00:18:55,037 --> 00:18:56,955
‫وضع لا يجب أن يمرّ به أحد‬

294
00:18:57,122 --> 00:19:00,042
‫والآن هي على (ويغثور)‬
‫تخوض حربك لأجلك‬

295
00:19:00,501 --> 00:19:02,294
‫لكن كل ذلك سيتغير‬

296
00:19:02,670 --> 00:19:09,009
‫ما أن تظهر الحقيقة‬
‫ستكون هنا تخوض حربك ضدك‬

297
00:19:09,218 --> 00:19:11,261
‫إلى جانب باقي (كريبتون)‬

298
00:19:13,847 --> 00:19:15,224
‫هل ذلك ما تظنه؟‬

299
00:19:17,559 --> 00:19:20,896
‫هل تظن فعلاً أن عرضك‬
‫الحقيقة على (لايتا)‬

300
00:19:21,021 --> 00:19:24,525
‫سيوقظها على غفلة‬
‫ويقلبها ضدي؟‬

301
00:19:27,152 --> 00:19:30,656
‫هذه هي ما هي عليه الآن‬

302
00:19:31,365 --> 00:19:33,492
‫كل خيار اتخذته كان خيارها‬

303
00:19:33,992 --> 00:19:36,495
‫(لايتا) اختارت الصعود إلى (ويغثور)‬

304
00:19:36,662 --> 00:19:42,126
‫مثلما فضلتني على والدتها‬
‫وإن احتكم الأمر يا (سيغ)...‬

305
00:19:44,795 --> 00:19:46,922
‫ستفضلني عليك‬

306
00:19:53,679 --> 00:19:55,264
‫شكراً لقدومكما‬

307
00:19:55,389 --> 00:19:57,474
‫- كيف حال عينك؟‬
‫- بأفضل حال‬

308
00:19:57,683 --> 00:19:59,184
‫لعلمكما، هناك قناصون متمركزون‬

309
00:19:59,309 --> 00:20:01,854
‫على استعداد لإنهاء‬
‫هذه المحادثة خلال لحظة‬

310
00:20:02,146 --> 00:20:03,981
‫حال نال منك طبعك‬

311
00:20:04,648 --> 00:20:06,024
‫أين (آدم) و(كيم)؟‬

312
00:20:06,150 --> 00:20:09,695
‫هما بأمان وسيبقيان بأمان‬
‫طالما توافقان على شروطنا‬

313
00:20:09,903 --> 00:20:11,905
‫- التي هي؟‬
‫- الاستسلام التام‬

314
00:20:12,030 --> 00:20:14,158
‫افعلا ذلك الآن ولديكما‬
‫كلمة الجنرال (زود)‬

315
00:20:14,283 --> 00:20:15,659
‫أن لا أحد آخر سيُقتل‬

316
00:20:18,704 --> 00:20:20,080
‫أهذا كل شيء؟‬

317
00:20:20,622 --> 00:20:21,999
‫أذلك هو عرضك؟‬

318
00:20:22,124 --> 00:20:23,500
‫إنه أفضل من الموت‬

319
00:20:24,835 --> 00:20:28,005
‫إن اضطررنا‬
‫سننهي تمرّدكم بالقوة‬

320
00:20:28,338 --> 00:20:30,924
‫متسببين في خسائر‬
‫على كلا الجانبين‬

321
00:20:31,300 --> 00:20:33,594
‫أكثر بكثير على جانبكم، كما أخشى‬

322
00:20:33,761 --> 00:20:36,680
‫وماذا عن قومنا؟‬
‫ماذا يحدث لهم؟‬

323
00:20:36,805 --> 00:20:38,766
‫سيتم تعيينهم بنقابات متعددة‬

324
00:20:39,099 --> 00:20:41,602
‫أنتما الاثنان ستنضمّان‬
‫لنقابة العلم، بالطبع‬

325
00:20:41,727 --> 00:20:43,520
‫حيث سيتم تقدير عملكما‬

326
00:20:44,813 --> 00:20:47,566
‫(درو) ليس الشرير الذي ترسمه‬

327
00:20:48,108 --> 00:20:49,943
‫هو يريدك في صفه‬

328
00:20:50,360 --> 00:20:52,946
‫هو يريد كل كريبتوني في صفه‬

329
00:20:54,406 --> 00:20:56,867
‫- حسناً، يمكنك إخبار (درو زود) أن...‬
‫- لا‬

330
00:20:58,952 --> 00:21:01,455
‫(لايتا)، أنصتي إليّ‬

331
00:21:01,747 --> 00:21:03,665
‫لا حاجة إلى أن يؤول الأمر لذلك‬

332
00:21:04,500 --> 00:21:07,002
‫(سيغ) حيّ‬

333
00:21:07,127 --> 00:21:09,379
‫لقد عاد للمساعدة‬
‫في إنهاء هذه الحرب‬

334
00:21:09,838 --> 00:21:12,841
‫- ليريك مَن هو العدو الحقيقي‬
‫- لقد فعل بالفعل‬

335
00:21:14,259 --> 00:21:16,386
‫(سيغ) وجدني قبل أن أصعد هنا‬

336
00:21:16,512 --> 00:21:19,431
‫هو مع (درو) الآن، بانتظار عودتي‬

337
00:21:19,973 --> 00:21:21,517
‫الآن، أنتما تعرفان شروطي‬

338
00:21:21,892 --> 00:21:24,645
‫رجاءً، لا تختارا‬
‫الجانب الخطأ ثانية‬

339
00:21:30,734 --> 00:21:32,110
‫ما رأيك؟‬

340
00:21:32,736 --> 00:21:34,696
‫أظن (زود) يعرف نقطة ضعفك‬

341
00:21:35,155 --> 00:21:36,532
‫التي هي؟‬

342
00:21:38,534 --> 00:21:40,744
‫أنت لن تدع أي شخص‬
‫تهتم لأمره يموت‬

343
00:21:42,079 --> 00:21:44,081
‫إن كانت تلك نقطة‬
‫ضعف، كلنا نملكها‬

344
00:21:44,623 --> 00:21:45,999
‫بالضبط‬

345
00:21:46,208 --> 00:21:47,584
‫أحتاج إلى قرار‬

346
00:21:49,711 --> 00:21:52,464
‫- (جاكس)، علينا أن نقرر‬
‫- حالاً‬

347
00:21:52,589 --> 00:21:55,008
‫رجاءً، قولي أمراً ما‬

348
00:21:57,970 --> 00:21:59,346
‫لا صفقة!‬

349
00:22:10,899 --> 00:22:12,276
‫آن الأوان‬

350
00:22:13,110 --> 00:22:14,486
‫اتصل بـ(لايتا)‬

351
00:22:18,615 --> 00:22:19,992
‫حالاً‬

352
00:22:25,414 --> 00:22:26,790
‫"الجنرال (زود)"‬

353
00:22:27,499 --> 00:22:31,795
‫"أنا واثقة أنك أنت وأهل (كريبتون)‬
‫متحمّسون لسماع ردنا على عرضك"‬

354
00:22:32,170 --> 00:22:34,798
‫"لكن هناك شيء‬
‫أود أن أريك إياه أولاً"‬

355
00:22:48,598 --> 00:22:51,601
‫"أيها الجنرال (زود)‬
‫لقد أجبرت أهل (كريبتون)"‬

356
00:22:51,726 --> 00:22:53,102
‫"أن يركعوا أمامك"‬

357
00:22:53,227 --> 00:22:55,521
‫"لقد أعدت تهيئة عقولهم‬
‫جندتهم إلزامياً"‬

358
00:22:55,646 --> 00:22:58,065
‫"ضحّيت بهم‬
‫كله في اسم رؤياك"‬

359
00:22:59,108 --> 00:23:00,902
‫"لكن بمَ ضحّيت؟"‬

360
00:23:02,111 --> 00:23:03,488
‫"لا شيء"‬

361
00:23:04,780 --> 00:23:06,282
‫"حتى الآن"‬

362
00:23:06,782 --> 00:23:08,659
‫"دعني أكون دقيقة"‬

363
00:23:09,160 --> 00:23:10,995
‫"أيها الجنرال (زود)‬
‫لديك ساعة واحدة"‬

364
00:23:11,120 --> 00:23:14,415
‫"للبدء في سحب قواتك‬
‫الساجيتاري من (ويغثور)"‬

365
00:23:14,832 --> 00:23:19,879
‫"إن رفضت هذا الطلب‬
‫(لايتا) تموت بدون تردد"‬

366
00:23:21,130 --> 00:23:23,007
‫"لذا أيهم أكثر أهمية لك؟"‬

367
00:23:23,799 --> 00:23:26,302
‫"والدتك أم حربك؟"‬

368
00:23:26,636 --> 00:23:28,471
‫"لا يمكنك أن تحظى بكلاهما"‬

369
00:23:29,722 --> 00:23:31,098
‫"ساعة واحدة"‬

370
00:23:36,312 --> 00:23:38,940
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأتعامل مع الأمر‬

371
00:23:39,232 --> 00:23:40,733
‫يُستحسن أن يعني ذلك‬
‫أن تبقى حية‬

372
00:23:41,108 --> 00:23:43,945
‫أنا لم أكن أبداً لأدع‬
‫أي مكروه يصيب (لايتا)‬

373
00:23:45,321 --> 00:23:46,697
‫ولا (فال) كذلك‬

374
00:23:46,822 --> 00:23:48,574
‫لم يكن ذلك (فال) في‬
‫البث، أليس كذلك؟‬

375
00:23:52,245 --> 00:23:54,914
‫- خذوا الرئيسة للطابق السفلي‬
‫- احبسوها‬

376
00:23:59,210 --> 00:24:00,586
‫كيف فعلت ذلك بعينك بالأعلى؟‬

377
00:24:00,962 --> 00:24:03,965
‫طاقة حركية مبنية من‬
‫مولّد كهرومغناطيسي‬

378
00:24:04,090 --> 00:24:06,133
‫متصل لما بقي من شبكية عيني‬

379
00:24:07,593 --> 00:24:10,555
‫كما ترين، أياً ما يؤخذ‬
‫مني، أنا أعيد بناءه...‬

380
00:24:11,013 --> 00:24:12,390
‫أقوى من ذي قبل‬

381
00:24:12,515 --> 00:24:13,891
‫هنيئاً لك‬

382
00:24:14,809 --> 00:24:16,727
‫خذي راحتك أيتها الرئيسة‬

383
00:24:17,144 --> 00:24:18,813
‫أنت لن تبارحي مكانك‬

384
00:24:19,522 --> 00:24:21,649
‫هل ما زال لدينا ولوج‬
‫لنظام بث (كاندور)؟‬

385
00:24:21,816 --> 00:24:23,192
‫للوقت الراهن‬

386
00:24:23,317 --> 00:24:26,654
‫رموز تعرف (لايتا) لا تزال‬
‫تمنع أي محاولات لتعطيلنا‬

387
00:24:26,779 --> 00:24:28,155
‫جيد‬

388
00:24:28,281 --> 00:24:31,242
‫إن بقي (زود) صامتاً قد أضطر لأري‬
‫أهل (كاندور) بالضبط ما يحدث...‬

389
00:24:31,367 --> 00:24:32,910
‫لن تفعلي شيئاً من هذا القبيل‬

390
00:24:33,035 --> 00:24:34,870
‫كيف أمكنك اتخاذ قرار‬
‫متسرّع كهذا هناك؟‬

391
00:24:34,996 --> 00:24:36,789
‫أنت قلت إنك أردت أن‬
‫تقلب الناس ضد (زود)‬

392
00:24:36,914 --> 00:24:38,874
‫- هذه هي الطريقة‬
‫- بتهديد والدته؟‬

393
00:24:39,000 --> 00:24:41,836
‫هي الشخص الوحيد الذي‬
‫يهتم (زود) لأمره فعلاً‬

394
00:24:42,378 --> 00:24:45,506
‫إن خاطر (زود) بخسارة‬
‫هذه الحرب لإنقاذ والدته‬

395
00:24:45,965 --> 00:24:48,009
‫فهذا يعارض كل ما تم‬
‫تعليمه للساجيتاري‬

396
00:24:48,342 --> 00:24:50,761
‫الولاء لـ(كريبتون) فوق كل شيء‬

397
00:24:51,137 --> 00:24:54,390
‫لكن إن ترك (زود)‬
‫(لايتا) تموت...‬

398
00:24:55,349 --> 00:24:58,269
‫أهل (كاندور) سيرونه بالضبط‬
‫مثلما رأوا (دارون)‬

399
00:24:59,103 --> 00:25:01,772
‫مجرد طاغية آخر يائس‬
‫ليبقى في السلطة‬

400
00:25:02,315 --> 00:25:05,401
‫في كلتا الحالتين‬
‫يخسر إما الساجيتاري أو الناس‬

401
00:25:05,526 --> 00:25:08,738
‫حتى وإن كنت لأتفق معك في تقييمك‬

402
00:25:09,822 --> 00:25:13,367
‫ما زال علينا أن نكون‬
‫على استعداد لقتل (لايتا)‬

403
00:25:25,087 --> 00:25:27,757
‫أنت تصبحين مثله أكثر‬
‫كل يوم، (سيلا سون)‬

404
00:25:27,965 --> 00:25:29,634
‫على أحدنا أن يكون يا (فال)‬

405
00:25:30,343 --> 00:25:34,972
‫إن كنا سنفوز في هذه الحرب‬
‫إن كنا سننجو‬

406
00:25:35,890 --> 00:25:37,350
‫أنا آسف...‬

407
00:25:38,601 --> 00:25:40,561
‫لكن إن كنت ستمضين‬
‫في هذا قدماً...‬

408
00:25:41,896 --> 00:25:43,397
‫فلتفعليه وحدك‬

409
00:25:44,190 --> 00:25:45,775
‫كنت أخشى أن تقول ذلك‬

410
00:25:48,486 --> 00:25:49,862
‫ما هذا؟‬

411
00:25:50,279 --> 00:25:51,656
‫ماذا تفعلين؟‬

412
00:25:53,324 --> 00:25:54,700
‫أياً ما يلزمه الأمر‬

413
00:26:03,334 --> 00:26:04,835
‫كل هذا في ٦ أشهر‬

414
00:26:05,211 --> 00:26:08,005
‫تخيّلي ما كان يمكننا فعله‬
‫لو جنّدنا كامل المدينة إلزامياً‬

415
00:26:08,673 --> 00:26:10,049
‫"هيا!"‬

416
00:26:10,549 --> 00:26:11,926
‫لدينا صحبة‬

417
00:26:12,051 --> 00:26:13,427
‫"كل الساجيتاري إلى المركبات الآن!"‬

418
00:26:25,564 --> 00:26:26,941
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

419
00:26:27,066 --> 00:26:28,651
‫ألم تتلقيا الأوامر الجديدة؟‬

420
00:26:29,151 --> 00:26:31,696
‫لقد كنا في مأمورية خاصة‬
‫في الأراضي الخارجية‬

421
00:26:32,113 --> 00:26:33,531
‫لكم من الوقت؟‬

422
00:26:33,656 --> 00:26:36,617
‫وقت طويل كفاية لنعلم‬
‫موقع الخائن (ديف إيم)‬

423
00:26:38,035 --> 00:26:40,621
‫نعم، والخائنة الأسوأ، (جاينا زود)‬

424
00:26:41,664 --> 00:26:43,833
‫الموقع هنا على‬
‫بياناتنا الملاحية‬

425
00:26:44,875 --> 00:26:47,753
‫يحتاج الجنرال (زود)‬
‫إلى رؤية هذا على الفور‬

426
00:26:48,170 --> 00:26:51,716
‫حسناً، بلّغاه بالأمر‬
‫لكن ثم عودا إلى قادة فرقتكما‬

427
00:26:51,841 --> 00:26:53,718
‫الجنرال يريد كل الساجيتاري‬
‫المتوفّرين على استعداد‬

428
00:26:53,843 --> 00:26:55,344
‫للنشر الفوري إلى (ويغثور)‬

429
00:26:55,511 --> 00:26:57,471
‫في حال ساء الوضع أكثر بالأعلى‬

430
00:26:57,763 --> 00:26:59,432
‫ما هو الوضع بالأعلى؟‬

431
00:27:02,935 --> 00:27:04,311
‫تحرك‬

432
00:27:06,939 --> 00:27:08,441
‫لا تنبس بكلمة‬

433
00:27:08,566 --> 00:27:10,234
‫حياة (لايتا) تعتمد على ذلك‬

434
00:27:18,242 --> 00:27:19,994
‫"هل قررت يا جنرال؟"‬

435
00:27:20,870 --> 00:27:22,997
‫- فعلت‬
‫- إذاً؟‬

436
00:27:29,795 --> 00:27:32,256
‫سأبدأ الانسحاب من‬
‫(ويغثور) على الفور‬

437
00:27:35,718 --> 00:27:38,721
‫"سأتواصل معك ثانية‬
‫ما أن تخلي قواتنا القمر"‬

438
00:27:38,971 --> 00:27:41,098
‫يُستحسن أن أرى تقدماً فورياً‬

439
00:27:41,724 --> 00:27:43,142
‫لمصلحة والدتك‬

440
00:27:51,660 --> 00:27:53,537
‫احشد كل الوحدات للإخلاء الفوري‬

441
00:27:53,662 --> 00:27:56,040
‫واحرص على أن يرى المتمرّدون‬
‫هذا على خرائطهم الحرارية‬

442
00:27:56,206 --> 00:27:57,583
‫"نحن لها يا جنرال"‬

443
00:28:00,836 --> 00:28:03,422
‫ما زلت تشك فيّ‬
‫بالرغم من أنني أخبرتك‬

444
00:28:03,547 --> 00:28:05,507
‫أنني لم أكن لأدع أي‬
‫مكروه يصيب (لايتا)‬

445
00:28:06,508 --> 00:28:10,012
‫باستثناء (لايتا)، أنا لم أعهد من آل (زود)‬
‫مَن يطلب الرحمة أو يقدمها‬

446
00:28:10,137 --> 00:28:14,058
‫لذا حتى تكون هنا بأمان‬
‫سأحتفظ بحكمي‬

447
00:28:14,808 --> 00:28:16,226
‫هذا مؤسف‬

448
00:28:22,733 --> 00:28:25,194
‫أنا لم أستاء لنشأتي‬
‫بدون والد يا (سيغ)‬

449
00:28:26,737 --> 00:28:31,617
‫أنا استأت من عالم قاس كفاية‬
‫لكسر شخص بقوة والدتي‬

450
00:28:33,160 --> 00:28:35,245
‫وأنت قد لا تصدق هذا، لكن...‬

451
00:28:36,538 --> 00:28:40,250
‫كل ما أردته منك‬
‫كان أن أجعلك فخوراً‬

452
00:28:43,754 --> 00:28:45,130
‫أنت محق‬

453
00:28:46,298 --> 00:28:47,758
‫أنا لا أصدقك‬

454
00:28:49,426 --> 00:28:53,889
‫لكن نفّذ هذه المفاوضات بشكل صحيح‬
‫وأعد (لايتا) للمنزل آمنة‬

455
00:28:54,264 --> 00:28:57,559
‫ويمكننا التحدث‬
‫سنتحدث عن هذه الحرب‬

456
00:28:57,684 --> 00:28:59,520
‫سنتحدث عن رؤياك...‬

457
00:29:00,312 --> 00:29:01,688
‫لـ(كريبتون)‬

458
00:29:01,855 --> 00:29:03,565
‫أنت لديك الفكرة الخطأ يا (سيغ)‬

459
00:29:04,191 --> 00:29:07,694
‫أنا قلت إنني أردت‬
‫أن أجعلك فخوراً‬

460
00:29:07,820 --> 00:29:09,321
‫كان ذلك في الماضي‬

461
00:29:11,240 --> 00:29:12,783
‫أنا لم أعد بحاجة إلى ذلك‬

462
00:29:15,577 --> 00:29:17,663
‫أنا لم أعد بحاجة إلى أي شيء...‬

463
00:29:19,998 --> 00:29:21,375
‫منك‬

464
00:29:35,264 --> 00:29:37,349
‫واصلوا الحراك‬
‫أنتم تستجيبون لـ(زود)‬

465
00:29:37,474 --> 00:29:38,851
‫لنذهب‬

466
00:29:50,946 --> 00:29:52,364
‫يا جندي الفضاء‬

467
00:29:52,948 --> 00:29:54,324
‫هل يمكنك التوقف عن العبث بذلك؟‬

468
00:29:54,491 --> 00:29:56,535
‫- هذه ليست بلعبة‬
‫- تبدو مثل لعبة‬

469
00:29:56,660 --> 00:29:58,036
‫هي ليست لعبة‬

470
00:29:58,162 --> 00:30:01,290
‫أياً ما كانت، إن كنت‬
‫سأقتلكما سأحتفظ بها‬

471
00:30:01,707 --> 00:30:04,168
‫آسف، هل... هل سمعت "إن" هناك؟‬

472
00:30:04,418 --> 00:30:06,295
‫الجنرال (زود) أصدر أوامر بقتلكما‬

473
00:30:06,753 --> 00:30:09,715
‫إن فشل التراجع وقتل‬
‫المتمرّدون الرهينة‬

474
00:30:10,174 --> 00:30:12,426
‫- مهلاً، أي رهينة؟‬
‫- ماذا يفعل هذا الشيء؟‬

475
00:30:12,551 --> 00:30:13,927
‫لا، إياك ولمس ذلك!‬

476
00:30:19,266 --> 00:30:20,767
‫من أين أتيت؟‬

477
00:30:21,435 --> 00:30:23,687
‫ماذا أنت... مَن يهتم؟‬

478
00:30:24,605 --> 00:30:26,523
‫عجّلا، عليكما العودة‬
‫إلى المتمرّدين‬

479
00:30:27,024 --> 00:30:28,400
‫هناك ممرّ آمن بسبب التراجع‬

480
00:30:28,775 --> 00:30:31,028
‫- ماذا، أنت لست قادمة؟‬
‫- لا يمكنني‬

481
00:30:31,653 --> 00:30:33,488
‫أنا خائنة على كلا الجانبين الآن‬

482
00:30:34,323 --> 00:30:35,699
‫حسناً، إلى أين ستذهبين إذاً؟‬

483
00:30:35,949 --> 00:30:37,326
‫لاستعادة ولدي‬

484
00:30:37,659 --> 00:30:39,036
‫(كيم)؟‬

485
00:30:44,333 --> 00:30:46,793
‫"أثق أننا ننظر لنفس الصور؟"‬

486
00:30:47,252 --> 00:30:50,172
‫"قواتي الساجيتاري تركب‬
‫المصعد الفضائي إلى (كريبتون)"‬

487
00:30:50,339 --> 00:30:51,715
‫أرى تراجعاً‬

488
00:30:53,217 --> 00:30:55,385
‫ما أن يرحل آخر‬
‫ساجيتاري عن (ويغثور)‬

489
00:30:55,510 --> 00:30:57,638
‫سنقوم بترتيبات لإعادة‬
‫والدتك إلى (كاندور)‬

490
00:30:59,181 --> 00:31:01,642
‫"ما الضمانات التي لدي‬
‫على أنك لن تقتليها فحسب؟"‬

491
00:31:02,059 --> 00:31:03,685
‫لديك كلمة (فال)‬

492
00:31:04,019 --> 00:31:07,231
‫- كلمته لا تشوبها شائبة‬
‫- "ليس كأنني لا أثق بكلمة رجل"‬

493
00:31:07,356 --> 00:31:09,483
‫"لم أره أو أسمع منه بعد"‬

494
00:31:09,691 --> 00:31:13,445
‫"لكن تحسباً‬
‫أود التحدث إلى والدتي"‬

495
00:31:15,822 --> 00:31:17,908
‫"سيكون موجزاً، أعدك"‬

496
00:31:18,200 --> 00:31:20,452
‫إن سمعت أي شيء‬
‫يبدو مثل لغة مشفرة‬

497
00:31:20,577 --> 00:31:21,954
‫ستموت‬

498
00:31:22,079 --> 00:31:24,331
‫- هل تفهم؟‬
‫- "بالتأكيد"‬

499
00:31:26,208 --> 00:31:27,584
‫تأهب‬

500
00:31:33,507 --> 00:31:36,260
‫لدي أوامر بتسليم معلومات‬
‫حساسة للجنرال (زود)‬

501
00:31:37,469 --> 00:31:38,845
‫سآخذها إليه‬

502
00:31:38,971 --> 00:31:40,347
‫آسف، يجب أن يكون أنا‬

503
00:31:54,486 --> 00:31:55,862
‫بئساً‬

504
00:31:56,530 --> 00:31:57,906
‫أي اتجاه يا (كيم)؟‬

505
00:32:01,785 --> 00:32:03,161
‫مهلاً، انتظر‬

506
00:32:03,287 --> 00:32:05,247
‫انتظر، أنا أتلقى قراءة حيوية‬

507
00:32:05,497 --> 00:32:07,499
‫ذلك رائع يا صديقي‬
‫لنواصل التحرك‬

508
00:32:11,920 --> 00:32:13,714
‫لا، أنت لا تستوعب‬

509
00:32:13,839 --> 00:32:16,216
‫حين كنت ساجيتاري‬
‫نحن فجّرنا هذا النفق‬

510
00:32:16,341 --> 00:32:18,593
‫وكشفنا طبقة عملاقة من الـ(ستلاريوم)‬

511
00:32:18,760 --> 00:32:20,387
‫الذي لم يكن موجوداً‬
‫على أي من خرائطنا‬

512
00:32:20,512 --> 00:32:22,848
‫لذا؟ مَن يهتم؟‬

513
00:32:23,307 --> 00:32:25,267
‫كل مَن كان في ذلك الانفجار قتل‬

514
00:32:25,392 --> 00:32:29,062
‫لكنني ما زلت ألتقط العديد من‬
‫الأجسام الدافئة بالخلف هناك‬

515
00:32:29,187 --> 00:32:30,981
‫- العديد منهم‬
‫- متمرّدون مقطوعون‬

516
00:32:31,982 --> 00:32:33,400
‫التحويل لحراري‬

517
00:32:39,281 --> 00:32:40,657
‫ما الأمر؟‬

518
00:32:43,827 --> 00:32:46,204
‫علينا العودة إلى (فال)، حالاً‬

519
00:32:50,959 --> 00:32:52,336
‫(لايتا)‬

520
00:32:52,836 --> 00:32:54,212
‫هل أنت بخير؟‬

521
00:32:55,672 --> 00:32:57,466
‫سينتهي هذا عما قريب، أعدك‬

522
00:32:58,091 --> 00:33:00,302
‫نحن في صدد‬
‫إعادتك للموطن بأمان‬

523
00:33:00,635 --> 00:33:02,554
‫"لا، رجاءً لا تفعل"‬

524
00:33:02,679 --> 00:33:04,931
‫"أنا كنت أعلم مخاطر الصعود هنا"‬

525
00:33:05,599 --> 00:33:08,185
‫- "كان خياري"‬
‫- وإنه خياري إنقاذك‬

526
00:33:08,352 --> 00:33:11,438
‫"أنا على استعداد‬
‫للموت في سبيل القضية"‬

527
00:33:12,147 --> 00:33:14,524
‫أنا لست مستعداً لأدعك تموتين‬

528
00:33:23,075 --> 00:33:27,412
‫أنت لا تصدقه، أليس كذلك؟‬

529
00:33:34,809 --> 00:33:38,437
‫(زود) كاذب كبير إلى حد ما‬

530
00:33:39,855 --> 00:33:41,857
‫هو قادر على إقناع‬
‫نفسه تقريباً بأي شيء‬

531
00:33:42,024 --> 00:33:44,235
‫حين تتطلب المناسبة هذا‬

532
00:33:45,486 --> 00:33:46,862
‫ماذا يجري؟‬

533
00:33:47,029 --> 00:33:48,406
‫هل عدت؟‬

534
00:33:49,156 --> 00:33:50,533
‫هل عدت داخل عقلي؟‬

535
00:33:51,534 --> 00:33:52,910
‫أنا لم أغادر قط‬

536
00:33:54,495 --> 00:33:58,749
‫مع ذلك، محاولاتك لتدميري على (كولو)‬
‫لم تكن بدون عواقب‬

537
00:33:59,375 --> 00:34:03,712
‫هناك القليل مني جداً‬
‫يبقى بداخلك يا (سيغ إل)‬

538
00:34:04,755 --> 00:34:07,716
‫كسر متناهي الصغر‬

539
00:34:08,759 --> 00:34:11,345
‫لكن كاف لإنقاذك‬

540
00:34:13,347 --> 00:34:16,684
‫- إنقاذي ممَ؟‬
‫- من تدميرك الذاتي‬

541
00:34:17,935 --> 00:34:21,272
‫لقد تمكّنت من تحييد المحاولات‬
‫في إعادة تهيئتك البدنية‬

542
00:34:21,397 --> 00:34:23,732
‫لكن في حالة الضعف هذه‬

543
00:34:24,692 --> 00:34:27,027
‫لا بد مني الاعتماد‬
‫عليك أكثر مما أفضل‬

544
00:34:27,862 --> 00:34:30,364
‫وإن كنا سننجو من‬
‫هذا الموقف بالأخص‬

545
00:34:30,531 --> 00:34:32,450
‫يجب أن تتوقف عن السماح‬
‫لدوافعك الشعورية‬

546
00:34:32,575 --> 00:34:36,579
‫بأن تسير فوق أوامر‬
‫التفكير المنطقي‬

547
00:34:36,871 --> 00:34:38,247
‫ماذا تقصد؟‬

548
00:34:38,747 --> 00:34:42,918
‫لماذا تمكّن (زود) من‬
‫نزع سلاحك سابقاً؟‬

549
00:34:46,088 --> 00:34:47,631
‫لأنني كنت مشتتاً‬

550
00:34:49,008 --> 00:34:51,594
‫في حال لم تلاحظ‬
‫المرأة التي أحبها أخذت رهينة‬

551
00:34:51,719 --> 00:34:53,095
‫(زود) يحبها أيضاً‬

552
00:34:53,345 --> 00:34:58,350
‫لكن في كسر الثانية، أنت كنت تفكر فيها‬
‫وهو كان يفكر في نجاته‬

553
00:34:58,476 --> 00:35:01,645
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫إنه حقير بحجم كوني‬

554
00:35:01,812 --> 00:35:06,192
‫(زود) عازم على‬
‫الفوز بهذه الحرب‬

555
00:35:06,567 --> 00:35:09,653
‫حتى لو كان عليه التضحية‬
‫بـ(لايتا) لفعل هذا‬

556
00:35:11,322 --> 00:35:15,618
‫إن لم تفعل شيئاً‬
‫سوف ينجح‬

557
00:35:25,461 --> 00:35:27,004
‫ماذا بالضبط تريدني أن أفعل؟‬

558
00:35:31,342 --> 00:35:33,928
‫الإجابة هي...‬

559
00:35:34,261 --> 00:35:36,138
‫بديهية بالكامل‬

560
00:35:37,264 --> 00:35:38,641
‫حذرها‬

561
00:35:39,767 --> 00:35:43,562
‫أخبرها بشأن إعادة التهيئة البدنية‬

562
00:35:44,438 --> 00:35:47,107
‫ثم اقتله‬

563
00:35:47,775 --> 00:35:49,944
‫قبل أن يقتلك‬

564
00:35:51,779 --> 00:35:56,492
‫"رجاءً، لا تخاطر برؤياك‬
‫لأجل قراري"‬

565
00:35:56,617 --> 00:35:59,537
‫ليس هناك ما كنت لأوليه‬
‫أهمية أكثر منك يا (لايتا)‬

566
00:35:59,912 --> 00:36:01,288
‫- لا شيء!‬
‫- (لايتا)!‬

567
00:36:01,705 --> 00:36:03,832
‫لا تنصتي له يا (لايتا)!‬
‫لقد قام بتهيئتك...‬

568
00:36:07,253 --> 00:36:09,255
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أنا... أنا لا أعرف، أقسم‬

569
00:36:09,755 --> 00:36:11,840
‫هل تحاول أن تتسبب بمقتلها؟‬

570
00:36:37,866 --> 00:36:40,703
‫قد لا ترى أبداً رؤياي يا (سيغ)‬

571
00:36:41,078 --> 00:36:42,871
‫أنا لن أسمح لك بتهديدها‬

572
00:36:50,004 --> 00:36:51,380
‫استرخ!‬

573
00:36:53,090 --> 00:36:54,466
‫(زود)!‬

574
00:36:56,302 --> 00:36:57,678
‫لا!‬

575
00:37:03,559 --> 00:37:04,935
‫اتركه!‬

576
00:37:14,361 --> 00:37:15,863
‫أنت حية‬

577
00:37:16,655 --> 00:37:19,700
‫- بالطبع أنت كذلك‬
‫- ارمِ السلاح‬

578
00:37:20,284 --> 00:37:22,620
‫- أطلق سراحه‬
‫- ليس لدي إصابة واضحة‬

579
00:37:22,828 --> 00:37:25,205
‫ألقِ السلاح يا (درو)!‬

580
00:37:25,331 --> 00:37:27,041
‫لا يمكنني فعل ذلك يا (جاينا)‬

581
00:37:27,458 --> 00:37:29,126
‫إن كنت ستقتلينني‬
‫عليك أن تقتلي حب‬

582
00:37:29,251 --> 00:37:32,004
‫- حياة ابنتك‬
‫- (جاينا)، افعليها!‬

583
00:37:32,254 --> 00:37:34,423
‫اقتليه! أنقذي (لايتا)!‬

584
00:37:34,923 --> 00:37:36,300
‫أنهي الحرب! افعليها!‬

585
00:37:38,177 --> 00:37:39,553
‫لا تستطيع‬

586
00:37:39,803 --> 00:37:41,555
‫لا، لكن أنا أستطيع‬

587
00:37:45,351 --> 00:37:47,603
‫يا حراس، يا حراس! دخلاء!‬

588
00:37:49,730 --> 00:37:51,106
‫لقد رحل‬

589
00:37:52,816 --> 00:37:54,193
‫بئساً‬

590
00:37:54,693 --> 00:37:56,445
‫كل ساجيتاري في (كاندور)‬
‫لا بد من أنه سمع ذلك‬

591
00:37:56,570 --> 00:37:58,656
‫إذاً علينا التحرك، لنذهب‬

592
00:38:07,122 --> 00:38:09,375
‫لماذا لا يمكننا إعادة التواصل؟‬
‫هل يتلقى أحد أي شيء؟‬

593
00:38:09,792 --> 00:38:11,251
‫لدي تقارير عن قوات (زود)!‬

594
00:38:11,960 --> 00:38:14,380
‫يذكر الاستطلاع أن الساجيتاري‬
‫استقلوا كلهم...‬

595
00:38:15,297 --> 00:38:16,674
‫مصعد الفضاء على (ويغثور)‬

596
00:38:16,799 --> 00:38:18,342
‫إذاً لماذا كل اتصالات (زود) مقطوعة؟‬

597
00:38:18,467 --> 00:38:20,094
‫أنا... لا أعرف‬

598
00:38:20,219 --> 00:38:21,970
‫لن تذهب لأي مكان حتى نكتشف‬

599
00:38:22,721 --> 00:38:24,348
‫أعيدوها إلى زنزانتها‬

600
00:38:36,777 --> 00:38:39,738
‫"(سيغ إل)، انزل على السلم"‬

601
00:38:43,617 --> 00:38:46,286
‫"خلفك، أطلق الآن"‬

602
00:38:46,995 --> 00:38:49,581
‫"ساجيتاري إلى يسارك"‬

603
00:38:51,542 --> 00:38:52,918
‫"ثانية"‬

604
00:38:55,170 --> 00:38:57,756
‫- كيف علمت...‬
‫- "أمامك خلال ١،٢ ثانية"‬

605
00:39:01,051 --> 00:39:02,553
‫"خلفك، الركن الجنوب شرقي"‬

606
00:39:02,678 --> 00:39:04,054
‫ماذا أنت...‬

607
00:39:05,097 --> 00:39:06,473
‫"بثبات"‬

608
00:39:07,433 --> 00:39:08,809
‫"الآن!"‬

609
00:39:13,188 --> 00:39:14,565
‫متى أصبحت جيداً في هذا؟‬

610
00:39:17,276 --> 00:39:18,652
‫منطقة الطيف‬

611
00:39:23,866 --> 00:39:26,034
‫ربما علينا مواصلة التحرك‬

612
00:39:40,591 --> 00:39:41,967
‫كيف هربتما؟‬

613
00:39:42,092 --> 00:39:43,635
‫(نيسا) حررتنا‬

614
00:39:43,761 --> 00:39:45,220
‫أنتما رأيتما (نيسا)؟‬
‫حسناً، أين هي؟‬

615
00:39:45,345 --> 00:39:48,557
‫انسي أمر (نيسا)‬
‫هناك أمر يجب أن تعرفيه‬

616
00:39:48,974 --> 00:39:50,350
‫شيء تحتاجون جميعاً إلى معرفته‬

617
00:39:50,476 --> 00:39:51,852
‫أخبرني‬

618
00:39:52,895 --> 00:39:54,271
‫ما الأمر؟‬

619
00:39:54,438 --> 00:39:56,148
‫- (آدم)؟‬
‫- حباً بالسماء‬

620
00:39:56,815 --> 00:39:59,401
‫من الأفضل أن تلقي نظرة بنفسك، سيدي...‬
‫سيدتي‬

621
00:40:10,370 --> 00:40:11,747
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

622
00:40:11,872 --> 00:40:13,248
‫ما بقي من منطقة‬
‫عديمي الرتبة القديمة‬

623
00:40:13,582 --> 00:40:15,042
‫يقول (آدم) إن هناك شبكة تمرّد سرية‬

624
00:40:15,167 --> 00:40:16,543
‫نحتاج إلى العثور على شخص ما‬
‫والتواصل مع (جاكس)‬

625
00:40:16,668 --> 00:40:18,045
‫قبل فوات الأوان‬

626
00:40:19,046 --> 00:40:20,464
‫"أهل (كاندور)"‬

627
00:40:21,924 --> 00:40:24,468
‫"يؤسفني أن أعلمكم‬
‫أن قائدكم كاذب"‬

628
00:40:25,219 --> 00:40:26,595
‫"مزيف"‬

629
00:40:27,221 --> 00:40:28,764
‫"وأسوأ حتى..."‬

630
00:40:29,348 --> 00:40:34,353
‫"رجل مستعد لإدانة والدته بالموت‬
‫من أجل كبريائه"‬

631
00:40:34,728 --> 00:40:37,022
‫"ادعى (زود) أنه يتراجع"‬

632
00:40:38,065 --> 00:40:40,567
‫لكن عوضاً عن ذلك‬
‫حشد قواته تحت الأرض‬

633
00:40:41,026 --> 00:40:43,362
‫مختبئين داخل منجم‬
‫مستعدين لنصب كمين لنا‬

634
00:40:43,487 --> 00:40:45,489
‫لحظة أن نعيد (لايتا زود)‬

635
00:40:46,865 --> 00:40:50,786
‫"لإكمال خداعه‬
‫أرسل مساجين متمرّدين"‬

636
00:40:50,953 --> 00:40:54,081
‫"ليتسلقوا المصعد‬
‫مكان قواته الساجيتاري"‬

637
00:40:54,456 --> 00:40:56,708
‫"شراك معنية بتشتيتنا"‬

638
00:40:56,834 --> 00:40:58,836
‫"من خيانته الوقحة"‬

639
00:41:01,088 --> 00:41:02,464
‫"أيها الجنرال (زود)"‬

640
00:41:03,382 --> 00:41:04,758
‫"أنت خنتنا"‬

641
00:41:05,217 --> 00:41:07,678
‫- لا‬
‫- "لقد خنت قومك"‬

642
00:41:08,720 --> 00:41:10,973
‫"وخنت والدتك"‬

643
00:41:12,432 --> 00:41:13,809
‫"ولذلك..."‬

644
00:41:15,936 --> 00:41:17,521
‫"يجب أن تعاقَب"‬

645
00:41:19,314 --> 00:41:20,691
‫(جاكس)، لا تفعليها!‬

646
00:41:20,816 --> 00:41:23,277
‫لا تصبحي مثله!‬
‫رجاءً، يا (جاكس)!‬

647
00:41:26,196 --> 00:41:27,573
‫"رجاءً!"‬

648
00:41:28,532 --> 00:41:29,992
‫"رجاءً، لا تفعليها!"‬

649
00:41:44,337 --> 00:42:06,351
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

