﻿1
00:00:01,273 --> 00:00:03,651
{\an8}‫- "هذه ماهيتها الآن"‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,068 --> 00:00:05,444
‫"لا أحد في تاريخ (كريبتون)"‬{\an8}

3
00:00:05,569 --> 00:00:08,280
‫تمكن قط من النجاة‬
‫من إعادة تأهيل جسدية‬

4
00:00:08,447 --> 00:00:09,824
‫"هل عدت إلى عقلي؟"‬

5
00:00:09,949 --> 00:00:13,035
‫القليل جداً مني بقي معك‬
‫لكن ما يكفي...‬

6
00:00:14,203 --> 00:00:15,579
‫متى أصبحت بارعاً في هذا؟‬

7
00:00:15,705 --> 00:00:17,331
‫- لإنقاذك‬
‫- "أحتاج منك إلى إيجاد المخطوطات"‬

8
00:00:17,456 --> 00:00:19,250
‫- "ثم إعادتها لي"‬
‫- "تعرفان شروطي"‬

9
00:00:19,375 --> 00:00:21,711
‫- الاستسلام التام‬
‫- هذا فقط؟ ذلك هو عرضك؟‬

10
00:00:23,170 --> 00:00:26,716
‫"أيها الجنرال (زود)، أمامك ساعة‬
‫لبدء الانسحاب من (ويغثور)"‬

11
00:00:26,841 --> 00:00:28,759
‫إن رفضت، تموت (لايتا)‬

12
00:00:28,968 --> 00:00:31,220
‫إن كنت ستقدمين على هذا‬
‫فلتفعليه وحدك‬

13
00:00:31,387 --> 00:00:33,431
‫- كنت أخشى أنك ستقول ذلك‬
‫- ماذا تفلعين؟‬

14
00:00:33,556 --> 00:00:34,932
‫- أياً ما يلزمه الأمر‬
‫- أنا ألتقط...‬

15
00:00:35,057 --> 00:00:36,434
‫العديد من الأجسام‬
‫الدافئة بالخلف هناك‬

16
00:00:36,600 --> 00:00:39,145
‫"ادعى (زود) التقهقر‬
‫لكن عوضاً عن ذلك"‬

17
00:00:39,311 --> 00:00:41,188
‫جمع قواته تحت الأرض‬

18
00:00:41,313 --> 00:00:44,066
‫بانتظار أن يترصدنا‬
‫لحظة إعادتنا (لايتا زود)‬

19
00:00:44,316 --> 00:00:45,735
‫- "لقد خنتنا..."‬
‫- لا‬

20
00:00:45,860 --> 00:00:47,862
‫"ولأجل ذلك، يجب أن تعاقَب"‬

21
00:00:47,987 --> 00:00:49,488
‫(جاكس)، لا تفعلي هذا!‬

22
00:02:10,110 --> 00:02:12,488
‫أعتذر، أيها الجنرال‬
‫لكن لدي أخبار عاجلة‬

23
00:02:14,198 --> 00:02:16,617
‫الكشافة في الأراضي الخارجية‬
‫حددوا موقع (دومزداي)‬

24
00:02:17,034 --> 00:02:18,994
‫متجهاً نحو نظام كهف جليدي‬
‫جنوب (كاندور)‬

25
00:02:19,119 --> 00:02:23,457
‫هل استعدنا التحكم‬
‫بنظام بثّنا العام؟‬

26
00:02:24,875 --> 00:02:26,502
‫أظن أن المتمردين لا يزالون‬
‫يتحكمون به، سيدي‬

27
00:02:26,627 --> 00:02:29,129
‫أتقصد أن تخبرني أن كل‬
‫هؤلاء الناس بالأسفل‬

28
00:02:29,255 --> 00:02:32,299
‫لا يزالون يشاهدون إعادة‬
‫عرض لإعدام والدتي؟‬

29
00:02:32,424 --> 00:02:34,927
‫أنا، لا أعرف، سيدي‬
‫من الممكن، سيدي‬

30
00:02:35,052 --> 00:02:36,428
‫أنا... فعلاً، لا أعرف‬

31
00:02:41,183 --> 00:02:44,395
‫إذاً ربما عليك أن تكتشف‬

32
00:03:23,475 --> 00:03:27,521
{\an8}‫أعرف أن ما فعلته‬
‫كان غير متوقع‬

33
00:03:27,771 --> 00:03:30,858
‫لكن صدقوني، كان للأفضل‬{\an8}

34
00:03:31,525 --> 00:03:33,360
‫لدينا الأفضلية الآن‬{\an8}

35
00:03:33,736 --> 00:03:37,948
{\an8}‫أعاد الجنرال (زود) تحويل كل‬
‫وحدات الساجيتاري إلى المناجم‬

36
00:03:38,073 --> 00:03:41,952
{\an8}‫لذا للوقت الحالي‬
‫هم مقطوعون عن أي إمدادات‬

37
00:03:42,328 --> 00:03:44,580
‫بدون أي أمل في تعزيزات‬{\an8}

38
00:03:45,414 --> 00:03:48,667
‫الآن، يمكننا أن نديم ذلك‬{\an8}

39
00:03:48,918 --> 00:03:52,046
{\an8}‫ما أن نتولى السيطرة‬
‫على مصعد الفضاء‬

40
00:03:52,504 --> 00:03:55,507
{\an8}‫(آرامي)، اجمعي فريق هجوم‬
‫للقبض على الساجيتاري في المناجم‬

41
00:03:55,633 --> 00:03:59,386
‫ثم نحتاج إلى استطلاع قاعدة المحطة‬
‫لنرى إن كان هناك أي ساجيتاري‬

42
00:03:59,887 --> 00:04:01,263
‫توقفي!‬

43
00:04:03,891 --> 00:04:05,392
‫هل تدركين ما فعلته للتو؟‬

44
00:04:05,517 --> 00:04:07,728
{\an8}‫فعلت ما وجب عليّ‬
‫لم يترك لي خياراً‬

45
00:04:07,853 --> 00:04:09,521
‫كنا نتفاوض لنهاية الحرب‬{\an8}

46
00:04:09,980 --> 00:04:11,440
‫أنت كلفتنا أي فرصة للسلام‬

47
00:04:11,565 --> 00:04:14,234
{\an8}‫فشل (زود) في الالتزام‬
‫بجانبه من الصفقة‬

48
00:04:14,360 --> 00:04:17,404
{\an8}‫بعدم إزاحة الساجيتاري‬
‫كما تم الاتفاق‬

49
00:04:17,529 --> 00:04:19,365
‫لم تكن هذه مفاوضة أبداً‬{\an8}

50
00:04:19,823 --> 00:04:21,533
‫كان هذا فخاً آخر من فخاخ (زود)‬{\an8}

51
00:04:21,825 --> 00:04:24,078
‫والذي تفاديناه بسبب قراري‬{\an8}

52
00:04:24,244 --> 00:04:28,415
{\an8}‫لكن هذا التصرف البربري‬
‫ينافي كل ما نمثّله!‬

53
00:04:28,999 --> 00:04:32,294
{\an8}‫وأنت عرضته حياً‬
‫على كل (كريبتون)‬

54
00:04:32,419 --> 00:04:37,091
{\an8}‫بسبب ما فعلت‬
‫لم ير الناس فقط ازدواجيته‬

55
00:04:37,633 --> 00:04:39,009
‫بل ضعفه‬{\an8}

56
00:04:39,134 --> 00:04:43,055
{\an8}‫لقد رأوا شخصاً لم يستطع‬
‫ولم يكن لينقذ والدته‬

57
00:04:43,555 --> 00:04:45,182
‫بينما رأوا فينا العزم‬

58
00:04:47,643 --> 00:04:51,814
‫التزام مصمم للقضية‬
‫لأن هذه حرب‬

59
00:04:53,065 --> 00:04:54,608
‫هل تريد أن تفوز أم لا؟‬

60
00:04:54,733 --> 00:04:58,153
‫بالطبع، لكن هذه ليست الطريقة‬{\an8}

61
00:04:59,947 --> 00:05:03,617
{\an8}‫حتى إن أمكنني تجاهل‬
‫المسائل الأخلاقية‬

62
00:05:05,452 --> 00:05:07,371
‫أنت اقترفت خطأ تكتيكياً جسيماً‬{\an8}

63
00:05:08,080 --> 00:05:10,791
{\an8}‫نحن لسنا إرهابيين‬
‫نحن محاربون للحرية!‬

64
00:05:10,916 --> 00:05:13,669
‫لا يكترث الناس لما‬
‫ندعو أنفسنا به‬

65
00:05:14,253 --> 00:05:18,090
‫وبغض النظر عما يظنون الآن‬
‫سيشكروننا حين نفوز‬

66
00:05:18,215 --> 00:05:20,217
‫لن نفوز من دون الناس!‬{\an8}

67
00:05:20,342 --> 00:05:21,719
‫نحتاج إليهم!‬{\an8}

68
00:05:22,845 --> 00:05:25,472
‫نحتاج إليهم من أجل المأوى‬
‫والمؤن والتمويل‬

69
00:05:25,597 --> 00:05:27,224
‫والمعلومات والمجندين‬{\an8}

70
00:05:28,142 --> 00:05:30,394
{\an8}‫من المفروض بنا أن نقدم لهم‬
‫إصلاحاً اجتماعياً‬

71
00:05:30,519 --> 00:05:32,521
‫حرية من القمع، الأمل‬{\an8}

72
00:05:32,896 --> 00:05:34,273
‫- أمل‬
‫- نعم، ذلك صحيح‬

73
00:05:34,398 --> 00:05:35,774
‫- نعم‬
‫- ما عرضته عليهم‬

74
00:05:35,899 --> 00:05:39,695
{\an8}‫كان طاغية أخرى فاسدة أخلاقياً‬
‫بقدر الذي تحاول أن تستبدله‬

75
00:05:40,195 --> 00:05:42,823
‫وشخص أنا لست راغباً‬
‫في دعمها بعد الآن‬

76
00:05:43,699 --> 00:05:46,744
‫لذا إن كان ذلك هو تمرّدك‬

77
00:05:48,829 --> 00:05:50,748
‫أنا لا أريد الاضطلاع به أكثر‬

78
00:05:54,710 --> 00:05:59,965
‫كل منكم هنا‬
‫لأنكم اخترتم التصدي‬

79
00:06:00,090 --> 00:06:03,093
‫لهذا النوع من الاستبداد الوحشي‬

80
00:06:03,802 --> 00:06:05,179
‫ذلك صحيح‬

81
00:06:07,431 --> 00:06:10,601
‫الآن لديكم خيار آخر لتتخذوه‬

82
00:06:13,729 --> 00:06:17,941
‫- أنا مع (فال)‬
‫- أنا مع (فال)!‬

83
00:06:20,110 --> 00:06:22,071
‫أنا مع (فال)‬

84
00:06:49,556 --> 00:06:50,933
‫نعم؟‬

85
00:06:51,058 --> 00:06:52,434
‫"نفذت ما طلبته"‬

86
00:06:53,018 --> 00:06:56,230
‫- المخطوطات؟‬
‫- في طريقها إلى (كاندور) بصحبتي‬

87
00:06:59,024 --> 00:07:00,400
‫"هل سمعتني؟"‬

88
00:07:01,568 --> 00:07:03,612
‫أنا قادمة لأستعيد ابني‬

89
00:07:04,780 --> 00:07:07,407
‫المخطوطات مقابل (كور)‬
‫ذلك كان الاتفاق‬

90
00:07:07,783 --> 00:07:10,494
‫كان، لكن الظروف تغيرت‬

91
00:07:10,619 --> 00:07:14,081
‫أعد لي ابني‬
‫وإلا سأدمر المخطوطات‬

92
00:07:14,540 --> 00:07:15,916
‫"حالاً"‬

93
00:07:17,793 --> 00:07:22,339
‫ستدينين كل جنسنا بالانقراض؟‬

94
00:07:22,464 --> 00:07:25,509
‫"سأفعل ما يتطلبه الأمر‬
‫لحماية عائلتي"‬

95
00:07:30,931 --> 00:07:34,309
‫"اجلبي لي الجهاز، سألتزم بالصفقة"‬

96
00:07:34,810 --> 00:07:37,521
‫- لديك كلمتي‬
‫- "كلمتك؟"‬

97
00:07:38,063 --> 00:07:39,439
‫"سامحني إذا..."‬

98
00:07:54,543 --> 00:07:56,044
‫ارتاحا للوقت الحالي‬

99
00:07:59,256 --> 00:08:01,550
‫سأواصل الإنصات إلى‬
‫إشارات تواصل الساجيتاري‬

100
00:08:01,717 --> 00:08:03,093
‫لاكتشاف أفضل طريقة‬
‫للخروج من (كاندور)‬

101
00:08:03,218 --> 00:08:04,595
‫ثم ماذا؟‬

102
00:08:05,179 --> 00:08:06,889
‫أظننا سنعود للنقطة الخارجية‬

103
00:08:08,557 --> 00:08:09,933
‫نفكر في الأمر هناك‬

104
00:08:13,771 --> 00:08:15,147
‫ماذا عنك؟‬

105
00:08:16,732 --> 00:08:18,108
‫أنت قادم معنا؟‬

106
00:08:19,109 --> 00:08:21,028
‫أنت كنت بالأعلى‬
‫هناك لوهلة، صحيح؟‬

107
00:08:24,490 --> 00:08:25,866
‫على (ويغثور)‬

108
00:08:28,285 --> 00:08:30,287
‫أخبرني كيف لأمر مثل هذا أن يحدث‬

109
00:08:30,412 --> 00:08:32,915
‫- لمَ لا تسأل جدك؟‬
‫- كان جدي ليجرب‬

110
00:08:33,040 --> 00:08:34,416
‫كل ما يمكنه ليمنعه‬

111
00:08:34,541 --> 00:08:35,918
‫لم يكن هذا كافياً، أليس كذلك؟‬

112
00:08:36,043 --> 00:08:37,753
‫كل ما أعرفه هو أن (لايتا)‬
‫لم تكن لترغب‬

113
00:08:37,878 --> 00:08:39,463
‫أن يتجادل ثلاثتنا حول هذا‬

114
00:08:40,464 --> 00:08:41,840
‫أنت مخطئ‬

115
00:08:41,965 --> 00:08:43,759
‫لا أحد منا كان ليعرف‬
‫ما تريده (لايتا)‬

116
00:08:45,344 --> 00:08:47,346
‫لأن (زود) أعاد تأهيلها‬

117
00:08:48,180 --> 00:08:49,765
‫غيّر ما كانت عليه‬

118
00:08:50,349 --> 00:08:53,560
‫معتقداتها‬
‫ذكرياتها‬

119
00:08:55,354 --> 00:08:56,897
‫- كل شيء‬
‫- يستحيل أن يكون ذلك صحيحاً‬

120
00:08:57,022 --> 00:08:59,149
‫- لم يكن ليفعل ذلك بها‬
‫- لقد رأيته!‬

121
00:08:59,274 --> 00:09:01,777
‫انظر إليّ!‬
‫أنا رأيته! لقد كنت هناك!‬

122
00:09:01,902 --> 00:09:07,074
‫رأيت مركز إعادة التأهيل الجسدي‬
‫رأيت بالضبط ما فعلوه بها!‬

123
00:09:16,834 --> 00:09:20,295
‫وأظنني أعلم بالضبط متى حدث‬
‫أنا فقط لم أدرك ذلك حينئذ‬

124
00:09:22,214 --> 00:09:24,508
‫وجب عليّ معرفة هذا‬
‫لقد خذلتها‬

125
00:09:25,175 --> 00:09:26,552
‫(ديف)‬

126
00:09:26,969 --> 00:09:28,470
‫تحدث إلينا‬

127
00:09:30,764 --> 00:09:32,140
‫ماذا رأيت؟‬

128
00:09:37,688 --> 00:09:39,147
‫حين كنت بعيداً...‬

129
00:09:41,108 --> 00:09:42,484
‫ظن الجميع أنك متّ‬

130
00:09:43,026 --> 00:09:44,403
‫هذا ما أخبر به‬
‫الجنرال (وزد) الجميع‬

131
00:09:44,528 --> 00:09:46,530
‫كانت (لايتا) منهارة بالتأكيد‬

132
00:09:47,906 --> 00:09:49,449
‫وأنا كنت هناك لأجلها‬

133
00:09:50,409 --> 00:09:51,785
‫لدعمها‬

134
00:09:54,413 --> 00:09:57,416
‫لكن بمرور الوقت، صرنا أقرب‬
‫أقرب مما كنا قبلاً قط‬

135
00:09:58,041 --> 00:09:59,626
‫ثم تغيرت (لايتا)‬

136
00:10:00,252 --> 00:10:02,421
‫أنا نسبت الأمر لتأثير (زود)‬

137
00:10:03,130 --> 00:10:06,174
‫كان يزداد قوة سياسياً‬
‫ويزداد نفوذاً كل يوم‬

138
00:10:07,759 --> 00:10:10,846
‫أذكر اللحظة الأولى حين‬
‫عرفت أن (لايتا) تحبك‬

139
00:10:13,515 --> 00:10:15,058
‫ظننتها ستمر‬

140
00:10:16,101 --> 00:10:19,688
‫أي أمل هناك لعديم رتبة موصوم‬
‫وابنة القائدة؟‬

141
00:10:20,772 --> 00:10:22,149
‫لكنها لم تمر‬

142
00:10:25,193 --> 00:10:26,570
‫- ليس حتى رحلت‬
‫- (ديف)‬

143
00:10:26,695 --> 00:10:29,281
‫لذا حين رأيت الإخلاص الأعمى نفسه...‬

144
00:10:31,575 --> 00:10:33,577
‫لـ(درو زود) هذه المرة‬

145
00:10:35,078 --> 00:10:36,455
‫تخليت عنها‬

146
00:10:37,789 --> 00:10:39,333
‫وجب عليّ معرفة هذا‬

147
00:10:40,751 --> 00:10:43,253
‫كان عليّ فعل أمر ما‬
‫عوضاً عن ذلك، أنا...‬

148
00:10:46,214 --> 00:10:47,716
‫عوضاً عن ذلك، أنا تخليت عنها‬

149
00:10:51,553 --> 00:10:54,056
‫أنا حزنت على (لايتا)‬
‫القديمة قبل أن تموت حتى‬

150
00:11:00,896 --> 00:11:05,233
‫الكثير من الحزن على حياة واحدة‬

151
00:11:08,320 --> 00:11:11,990
‫أنت تستهلك كمية مبالغة من المشاعر‬
‫على كائن فرد‬

152
00:11:12,115 --> 00:11:17,579
‫باعتبار أن الموت حتمي‬
‫لكل جنسكم‬

153
00:11:19,957 --> 00:11:22,918
‫قدرة تفكير عقلاني مهددة‬

154
00:11:23,043 --> 00:11:26,213
‫هي النتيجة المباشرة‬
‫لهذا الانغماس‬

155
00:11:26,713 --> 00:11:30,550
‫يستحيل أنك تريد أن تشعر هكذا‬

156
00:11:33,595 --> 00:11:34,972
‫لا‬

157
00:11:35,097 --> 00:11:36,890
‫عليك تعلم كيفية تجريد نفسك‬

158
00:11:37,015 --> 00:11:39,267
‫- من تلك المشاعر إن كنت...‬
‫- توقف!‬

159
00:11:48,276 --> 00:11:50,112
‫توقف عن لوم نفسك‬

160
00:11:51,321 --> 00:11:54,616
‫موت (لايتا) وإعادة تأهيلها‬

161
00:11:56,535 --> 00:11:57,911
‫أي من هذا ليس خطأك‬

162
00:11:59,287 --> 00:12:00,664
‫علينا أن نمضي قدماً‬

163
00:12:02,207 --> 00:12:03,875
‫علينا أن ندفع أنفسنا للأمام‬

164
00:12:07,421 --> 00:12:09,589
‫- (ديف)‬
‫- ما الأمر؟‬

165
00:12:09,715 --> 00:12:12,092
‫أنا أسمع حديثاً على أجهزة الاتصالات‬
‫(نيسا فيكس)‬

166
00:12:14,094 --> 00:12:17,556
‫هي في طريقها من (ويغثور)‬
‫ستصل للكوكب قريباً‬

167
00:12:18,015 --> 00:12:20,684
‫أرسل الجنرال (زود) فرقة ساجيتاري‬
‫لقاعدة المحطة‬

168
00:12:20,851 --> 00:12:22,602
‫لاستعادة طرد مهم منها‬

169
00:12:22,853 --> 00:12:24,229
‫و(نيسا)؟‬

170
00:12:25,564 --> 00:12:26,982
‫ماذا عن (نيسا)؟‬

171
00:12:28,233 --> 00:12:30,402
‫تم اعتبارها "فائض عن المطلوب"‬

172
00:12:30,861 --> 00:12:32,696
‫ضعوهم في زنزانة مؤمنة‬

173
00:12:40,328 --> 00:12:41,830
‫أتظنه رأى؟‬

174
00:12:43,415 --> 00:12:44,791
‫(سيغ)؟‬

175
00:12:45,333 --> 00:12:47,627
‫أظن كل (كريبتون) رأوا‬

176
00:12:49,421 --> 00:12:51,757
‫أنا واثق من أمر وحيد الآن فصاعداً‬

177
00:12:54,176 --> 00:12:56,636
‫لن يكون هناك أسرار، أعدكم‬

178
00:12:57,345 --> 00:13:01,475
‫لن أدّعي أنني نفس نوع القادة‬
‫مثلما كانت (جاكس)، في الحقيقة...‬

179
00:13:01,767 --> 00:13:05,520
‫لا بديل لها‬
‫لا أملك عقلها التكتيكي‬

180
00:13:05,645 --> 00:13:08,482
‫ليس لدي خبرتها‬

181
00:13:08,857 --> 00:13:13,195
‫لكن لدي إيمان بأن ما نفعله‬
‫صحيح ومنصف‬

182
00:13:13,320 --> 00:13:16,656
‫وبسبب ذلك، أعرف أن‬
‫بإمكاننا الفوز في هذا‬

183
00:13:16,782 --> 00:13:18,742
‫- علينا ذلك‬
‫- نعم!‬

184
00:13:25,707 --> 00:13:29,002
‫(درو)، أنا بغاية الأسف‬
‫على ما أصاب (لايتا)‬

185
00:13:29,127 --> 00:13:31,213
‫"سلّمني (جاكس أور) على الفور"‬

186
00:13:31,338 --> 00:13:34,925
‫"وإلا كل مَن على ذلك القمر‬
‫مدني، متمرد، أو خلافه... سيموت"‬

187
00:13:35,258 --> 00:13:36,760
‫يستحيل أن تكون جاداً‬

188
00:13:36,885 --> 00:13:39,513
‫هناك حيوات مدنية بريئة‬
‫لا تعد ولا تحصى على (ويغثور)‬

189
00:13:39,638 --> 00:13:44,267
‫"بإعدام (لايتا)، أنتم‬
‫أسكتم الصوت الوحيد"‬

190
00:13:44,392 --> 00:13:46,561
‫"الذي يمكنه أن يرد يدي"‬

191
00:13:47,062 --> 00:13:49,147
‫أنا وأنت نختلف‬
‫على العديد من الأمور‬

192
00:13:50,440 --> 00:13:54,361
‫لكنني أعرف أنك تؤمن بأن ما تفعله‬
‫هو لصالح شعبنا‬

193
00:13:54,486 --> 00:13:57,614
‫أنا أحترم تقييمك‬
‫للحياة الكريبتونية‬

194
00:13:57,739 --> 00:14:01,535
‫"أنا لا أطلب احترامك يا (فال إل)"‬

195
00:14:02,452 --> 00:14:04,371
‫"فقط امتثالك"‬

196
00:14:05,872 --> 00:14:09,876
‫تم إزالة (جاكس أور)‬
‫من موقعها في القيادة‬

197
00:14:10,293 --> 00:14:12,212
‫وهي الآن في الحبس‬

198
00:14:12,379 --> 00:14:14,506
‫سوف تحاسب عما اقترفته‬

199
00:14:14,631 --> 00:14:16,424
‫"ربما أنت تشك بأنني أمتلك"‬

200
00:14:16,550 --> 00:14:19,052
‫"القدرة على التدمير على‬
‫مقياس واسع لهذه الدرجة"‬

201
00:14:20,387 --> 00:14:23,431
‫"سيكون ذلك افتراضاً طائشاً"‬

202
00:14:23,557 --> 00:14:24,933
‫لا‬

203
00:14:25,559 --> 00:14:27,394
‫- أنا لا أشك بهذا‬
‫- "جيد"‬

204
00:14:27,519 --> 00:14:30,856
‫"أتوقع تأكيداً أن (جاكس أور) في‬
‫طريقها إلى (كاندور) في هذه الساعة!"‬

205
00:14:39,823 --> 00:14:44,035
‫فقط لنكون واضحين تماماً‬
‫هي بالتأكيد معك، نعم؟‬

206
00:14:44,870 --> 00:14:47,164
‫فقط أقول، قد تسهّل الأمور كثيراً‬

207
00:14:47,289 --> 00:14:49,875
‫لا أحد يلمس المخطوطات‬
‫حتى أرى ابني‬

208
00:14:50,625 --> 00:14:53,211
‫سأكره أن أقدمك‬
‫أمام الجنرال لأكتشف‬

209
00:14:53,336 --> 00:14:55,672
‫أنك لم تكوني صريحة معنا‬
‫ذلك ما في الأمر‬

210
00:14:55,797 --> 00:14:57,757
‫لن يكون ذلك جيداً‬
‫أليس كذلك أيها الساجيتاري؟‬

211
00:14:57,883 --> 00:14:59,634
‫سيدي، ليس جيداً مطلقاً‬

212
00:15:02,762 --> 00:15:04,139
‫من هذا الطريق‬

213
00:15:06,975 --> 00:15:09,269
‫حسناً، هيا إذاً‬
‫ظننتك على عجلة من أمرك‬

214
00:15:10,228 --> 00:15:11,605
‫أيها الساجيتاري‬

215
00:15:14,024 --> 00:15:18,862
‫بافتراض أنها تملكها فعلاً‬
‫أين تفترض أنها دستها الآن؟‬

216
00:15:21,114 --> 00:15:22,908
‫جيب داخلي للسترة، ربما؟‬

217
00:15:23,074 --> 00:15:25,952
‫نعم، سيدي، أظن أن ذلك مكان مرجح لها‬

218
00:15:43,345 --> 00:15:46,723
‫أفترض أنك كنت شبه محق‬
‫بخصوص جيب السترة الداخل‬

219
00:15:48,266 --> 00:15:49,643
‫توقفي!‬

220
00:15:53,480 --> 00:15:55,232
‫- بئساً!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، برفق‬

221
00:15:55,357 --> 00:15:56,733
‫هذا أنا، نعم‬

222
00:15:58,068 --> 00:16:00,320
‫لا أصدق هذا‬
‫أنا لا أفهم‬

223
00:16:00,528 --> 00:16:01,905
‫ماذا تفعل هنا؟‬

224
00:16:15,121 --> 00:16:19,417
‫موت (لايتا) سبب بالضبط‬
‫ما توقعته (جاكس)‬

225
00:16:19,542 --> 00:16:21,753
‫استفزّ (زود) لرد عاطفي‬

226
00:16:21,878 --> 00:16:23,254
‫لكن بدلاً من...‬

227
00:16:23,463 --> 00:16:25,673
‫أن يكون مهملاً‬
‫ويتصرف على نحو خاطئ‬

228
00:16:26,549 --> 00:16:28,343
‫أثار رغبته في الانتقام‬

229
00:16:29,469 --> 00:16:31,554
‫لذا تم إعطاؤنا خيارين‬

230
00:16:32,138 --> 00:16:34,849
‫تسليم (جاكس) أو رفض طلب (زود)‬

231
00:16:35,183 --> 00:16:38,144
‫ونجعله يعيث خراباً‬
‫بكل شيء وكل شخص على (ويغثور)‬

232
00:16:38,269 --> 00:16:43,441
‫إذاً رجاءً، فقط سلّمها‬

233
00:16:43,900 --> 00:16:45,485
‫وأوقف القتل‬

234
00:16:45,818 --> 00:16:49,155
‫اسمع، لقد رأيت أكثر مما أهتم‬
‫لقد قمت بأكثر مما أهتم‬

235
00:16:50,114 --> 00:16:51,574
‫وعلى ذلك أن ينتهي‬

236
00:16:51,908 --> 00:16:55,620
‫هل فعلاً تظن أن (زود)‬
‫سيتوقف عن القتل فحسب‬

237
00:16:55,745 --> 00:16:58,373
‫- ما أن يحصل على (جاكس)؟‬
‫- لا أعرف‬

238
00:16:58,915 --> 00:17:00,917
‫حسناً، أنصت‬
‫أنا أعرف هذا الحقير‬

239
00:17:01,167 --> 00:17:04,921
‫هو لن يتوقف حتى‬
‫يقتل كل واحد منا‬

240
00:17:05,046 --> 00:17:06,422
‫بطريقة أو بأخرى‬

241
00:17:06,589 --> 00:17:08,216
‫في هذا، لا شك‬

242
00:17:09,050 --> 00:17:10,927
‫لهذا السبب أشعر‬
‫بأنه ليس لدينا خيار‬

243
00:17:11,469 --> 00:17:13,930
‫سوى تسليم (جاكس) لـ(زود)‬

244
00:17:14,138 --> 00:17:17,642
‫نحتاج إلى أن نوفر لأنفسنا بعض الوقت‬
‫لنوقفه من الانتقام مباشرة‬

245
00:17:17,767 --> 00:17:19,143
‫أنت تقوم بالخيار الصائب‬

246
00:17:28,236 --> 00:17:30,113
‫لا نريد أن نبقى هنا لوقت طويل‬

247
00:17:30,697 --> 00:17:32,824
‫فشل الساجيتاري في تسليم طردهم‬

248
00:17:32,949 --> 00:17:34,784
‫- سيرسل (زود) المزيد‬
‫- طردهم؟‬

249
00:17:36,244 --> 00:17:38,371
‫لم يكونا سيأخذانني إلى‬
‫(زود) أبداً، أليس كذلك؟‬

250
00:17:38,788 --> 00:17:40,540
‫ماذا لديك ليرغب به لهذه الدرجة؟‬

251
00:17:41,165 --> 00:17:44,377
‫(نيسا)؟‬
‫(نيسا)، ما هو؟‬

252
00:17:46,337 --> 00:17:50,049
‫أنا وافقت على مبادلة المخطوطات‬
‫مع (زود) مقابل (كور)‬

253
00:17:50,216 --> 00:17:51,592
‫كانت تلك الصفقة‬

254
00:17:51,801 --> 00:17:54,637
‫قبل أن تقول أي شيء، دعني أشرح‬

255
00:17:54,929 --> 00:17:57,348
‫وضع (فال) تأميناً في المخطوطات‬

256
00:17:58,766 --> 00:18:03,521
‫إن حاول أي أحد تسليحها‬
‫المخطوطات ستنطفئ تلقائياً‬

257
00:18:04,689 --> 00:18:06,733
‫علم جدك سبب حاجتي إليها‬

258
00:18:06,983 --> 00:18:10,528
‫فعلها لمساعدتنا حتى‬
‫يكون ابننا في أمان‬

259
00:18:12,322 --> 00:18:15,033
‫لم يكن (درو) ليدعك تذهبين أبداً‬

260
00:18:15,658 --> 00:18:21,205
‫وما أن يكتشف أنك خرّبت المخطوطات‬
‫كان ليقتلك من دون تردد‬

261
00:18:25,960 --> 00:18:27,712
‫أنا واثقة أنك محقة‬

262
00:18:32,633 --> 00:18:34,302
‫لكن ذلك لن يوقفني‬

263
00:18:35,053 --> 00:18:42,101
‫لأنه إن كان هناك أدنى فرصة‬
‫لينجح، عليّ المحاولة‬

264
00:18:43,102 --> 00:18:46,689
‫لأجل (كور)، مثلما كنت‬
‫لتفعلي لأجل (لايتا)‬

265
00:18:53,112 --> 00:18:56,157
‫إذاً علينا إيجاد طريقة أخرى لإعادة ابنك‬

266
00:18:57,867 --> 00:19:00,370
‫لا يمكننا أن نتركك‬
‫تدخلين منزل (زود) وحدك‬

267
00:19:00,495 --> 00:19:02,246
‫ذلك بالضبط ما سنفعله‬

268
00:19:03,081 --> 00:19:05,792
‫(ديف) محق‬
‫سيكتشف (درو) سريعاً أن الساجيتاري‬

269
00:19:05,917 --> 00:19:08,503
‫اللذين أرسلهما لجلبك قد ماتا‬
‫سيظن أنك تهربين‬

270
00:19:08,669 --> 00:19:10,797
‫آخر ما سيتوقعونه‬
‫هو أن تظهري هناك‬

271
00:19:10,963 --> 00:19:13,424
‫لأنه سيكون انتحاراً يا (سيغ)‬
‫أنت لا تفكر بوضوح‬

272
00:19:13,549 --> 00:19:14,926
‫لا تعاضدني‬

273
00:19:15,885 --> 00:19:18,846
‫أنا شاهدت للتو المرأة التي أحبها‬
‫تموت أمام عينيّ‬

274
00:19:18,971 --> 00:19:20,348
‫مثلما شاهدت والديّ يموتان‬

275
00:19:20,473 --> 00:19:22,183
‫ولم يكن هناك ما يمكنني فعله لإنقاذهما‬

276
00:19:22,725 --> 00:19:26,187
‫لكنني أعدك، ليس هناك ما لم أكن لأفعله‬
‫لأبقي ابني في أمان‬

277
00:19:27,480 --> 00:19:29,941
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- بالطبع‬

278
00:19:30,149 --> 00:19:33,694
‫إذاً ثقي بأنني أرفض أن أدع‬
‫أي ضرر يصيب أعزائي‬

279
00:19:33,820 --> 00:19:35,196
‫أعرف‬

280
00:19:36,280 --> 00:19:37,657
‫يجب أن نتحرك‬

281
00:19:38,491 --> 00:19:40,201
‫سنخوض في التفاصيل في الطريق‬

282
00:19:50,461 --> 00:19:52,755
‫أيها الجنرال‬
‫لم نكن نتوقع مجيئك‬

283
00:19:52,880 --> 00:19:54,590
‫أحتاج إلى تقرير التطور‬
‫عن هذا السلاح‬

284
00:19:54,799 --> 00:19:58,553
‫بالطبع، أحرز فريقنا خطوات هامة‬
‫منذ تحدثنا آخر مرة‬

285
00:19:58,678 --> 00:20:01,013
‫والنتائج مبشّرة‬
‫إن لم تكن قاطعة بعد‬

286
00:20:01,139 --> 00:20:03,516
‫هل يُفترض بهذه‬
‫الإجابة أن تشجّعني؟‬

287
00:20:04,600 --> 00:20:07,812
‫أعتذر أيها الجنرال‬
‫دعني أكون أكثر تحديداً‬

288
00:20:08,479 --> 00:20:10,565
‫المكونات الصلبة كاملة‬

289
00:20:11,023 --> 00:20:13,359
‫مزود بكلا من خيارات الإطلاق‬
‫على المدى الطويل والقصير‬

290
00:20:13,693 --> 00:20:17,071
‫الرأس الحربي الذي يحوي الحمولة‬
‫هو قذيفة عالية الكثافة‬

291
00:20:17,196 --> 00:20:19,407
‫ذات نظام توصيل‬
‫يعمل بالـ(ستلاريوم)‬

292
00:20:19,657 --> 00:20:22,452
‫مما يسمح بعمق اصطدام غير مسبوق‬

293
00:20:22,952 --> 00:20:25,788
‫ببساطة أيها الجنرال‬
‫هذا السلاح يمكنه خرق‬

294
00:20:25,913 --> 00:20:28,207
‫قبو عسكري مغطى بالكامل‬

295
00:20:28,332 --> 00:20:31,419
‫بالبروميثيوم من الدرجة العالية‬
‫نظرياً‬

296
00:20:31,711 --> 00:20:33,254
‫سنعرف قريباً‬

297
00:20:34,213 --> 00:20:35,923
‫المخطوطات في طريقها‬

298
00:20:36,924 --> 00:20:40,094
‫- سنحصل عليها قريباً‬
‫- ستسمح لنا المخطوطات أخيراً‬

299
00:20:40,219 --> 00:20:42,889
‫- بأن نضع هذه النظرية طور الممارسة‬
‫- جيد‬

300
00:20:43,264 --> 00:20:45,725
‫أحتاج إلى أن يكون هذا السلاح‬
‫جاهزاً للعمل بالكامل‬

301
00:20:45,850 --> 00:20:48,144
‫خلال ساعة من وصوله‬

302
00:20:49,437 --> 00:20:50,813
‫ساعة؟‬

303
00:20:52,732 --> 00:20:54,525
‫أظن أن تلك لن تكون مشكلة‬

304
00:20:56,235 --> 00:20:59,030
‫لا أيها الجنرال‬
‫لن تكون مشكلة إطلاقاً‬

305
00:21:03,659 --> 00:21:05,995
‫لم أظنني قادرة على أن أتفاجأ‬

306
00:21:07,121 --> 00:21:09,540
‫ناهيك عن التعرض للخيانة مرتين‬

307
00:21:11,292 --> 00:21:13,669
‫(فال إل) يستغلّ تاريخكما معاً‬

308
00:21:15,421 --> 00:21:17,048
‫ما زال يعاملك مثل تلميذة‬

309
00:21:17,465 --> 00:21:19,592
‫الآن النذل سلبك عينك الآلية‬

310
00:21:22,386 --> 00:21:24,805
‫(فال إل) أكثر رجل عبقري عرفته‬

311
00:21:25,056 --> 00:21:28,851
‫هو فقط لم يحيا تحت قمع‬
‫صوت (راو) أو (دارون فيكس)‬

312
00:21:30,728 --> 00:21:32,104
‫مثلك أنت وأنا‬

313
00:21:42,865 --> 00:21:45,368
‫أنا لم أبدأ (بلاك زيرو)‬
‫لأنني أردت هذا‬

314
00:21:47,620 --> 00:21:51,374
‫أنا فعلتها لأنني اضطررت لهذا‬
‫وأنا أرى التمرّد وكل ما فعلته تحت اسمه‬

315
00:21:51,499 --> 00:21:53,167
‫بالشكل نفسه بالضبط‬

316
00:21:53,793 --> 00:21:55,920
‫أنا أفعل ما يجب أن يتم‬

317
00:21:56,546 --> 00:21:57,922
‫بغض النظر عن مدى قبحه‬

318
00:21:58,381 --> 00:22:01,342
‫ليس لأنني أستمتع به‬
‫بل لأن لا أحد آخر سيفعله‬

319
00:22:01,759 --> 00:22:04,804
‫إن عنى ذلك أن يعتبرني الناس وحشاً‬
‫فليكن ذلك‬

320
00:22:05,096 --> 00:22:07,473
‫لم يمنعني هذا قبلاً‬
‫ولن يمنعني الآن‬

321
00:22:12,478 --> 00:22:13,854
‫ولا أنا‬

322
00:22:15,690 --> 00:22:17,400
‫لكن بقتل (لايتا)‬

323
00:22:19,026 --> 00:22:20,987
‫ألم نضع أنفسنا في موقف حرج؟‬

324
00:22:26,325 --> 00:22:28,452
‫لقد أخرجت نفسي‬
‫من مواقف حرجة من قبل‬

325
00:22:55,771 --> 00:22:57,607
‫لا تقفي هناك‬
‫راقبي بعينك‬

326
00:22:57,982 --> 00:22:59,358
‫عيني مشغولة‬

327
00:23:17,602 --> 00:23:24,483
‫مشرعة سابقة قتلت اثنين من قوات الساجيتاري‬
‫عاليَي المهارة ومدربين باحتراف؟‬

328
00:23:24,984 --> 00:23:28,529
‫يجب أن يتم تقديم (نيسا فيكس) هنا إليّ‬

329
00:23:28,654 --> 00:23:30,323
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

330
00:23:31,908 --> 00:23:33,284
‫ارحل الآن‬

331
00:23:35,202 --> 00:23:36,704
‫أين ابني؟‬

332
00:23:37,413 --> 00:23:38,789
‫بأمان‬

333
00:23:38,956 --> 00:23:40,666
‫يمكنك رؤيته بنفسك‬

334
00:23:44,003 --> 00:23:47,131
‫ما أن تسلّمي المخطوطات‬

335
00:23:50,009 --> 00:23:52,136
‫(كور) أولاً‬

336
00:23:52,428 --> 00:23:56,933
‫تظنين أنك في موقع‬
‫لفرض طلبات هنا؟‬

337
00:23:57,099 --> 00:23:59,268
‫نعم، أظن‬

338
00:23:59,810 --> 00:24:03,856
‫تم قفل المخطوطات وبرمجتها‬
‫للاستجابة لصوتي وحده‬

339
00:24:04,106 --> 00:24:08,736
‫أي محاولة أخرى لتشغيل المخطوطات‬
‫ستتسبب في تدمير فوري‬

340
00:24:09,111 --> 00:24:10,488
‫أنت...‬

341
00:24:12,031 --> 00:24:13,407
‫تواصلين مفاجأتي‬

342
00:24:13,532 --> 00:24:16,410
‫لأنك تواصل تقليل شأني‬

343
00:24:17,244 --> 00:24:18,621
‫بالفعل‬

344
00:24:22,083 --> 00:24:26,712
‫بعودتك هنا بالمخطوطات‬
‫أنت أتممت مهمة صعبة‬

345
00:24:27,463 --> 00:24:29,256
‫بالرغم من الاحتمالات الخطيرة‬

346
00:24:29,590 --> 00:24:33,511
‫وبفعلك هذا، أنت فعلت‬
‫أمراً فعله القليل‬

347
00:24:34,178 --> 00:24:35,554
‫أنت أذهلتني‬

348
00:24:36,681 --> 00:24:39,225
‫أنا لست فخورة بما فعلته‬
‫لكنني قمت بما وجب عليّ‬

349
00:24:39,350 --> 00:24:40,726
‫بالضبط‬

350
00:24:43,437 --> 00:24:45,690
‫لهذا السبب لدي مقترح لك‬

351
00:24:46,315 --> 00:24:48,192
‫اعملي معي يا (نيسا)‬

352
00:24:48,693 --> 00:24:51,946
‫التمرّد على ركبتيه‬
‫وسينتهي قريباً‬

353
00:24:52,321 --> 00:24:56,200
‫حتى مبكراً أكثر بمساعدتك‬
‫وفي آثاره‬

354
00:24:56,325 --> 00:25:00,162
‫سيكون هناك العديد من الفرص العظيمة‬
‫لشخص بمثل إمكانياتك‬

355
00:25:00,621 --> 00:25:03,290
‫حاكمة إحدى مستعمرات (كريبتون)، ربما‬

356
00:25:03,624 --> 00:25:05,334
‫ليس لـ(كريبتون) مستعمرات‬

357
00:25:05,626 --> 00:25:11,424
‫ليس بعد، لكن كما نعرف كلانا‬
‫هذه فقط مسألة وقت‬

358
00:25:34,572 --> 00:25:35,948
‫(كور)‬

359
00:25:43,748 --> 00:25:47,209
‫لقد كنت صبوراً كفاية‬
‫فكي قفل المخطوطات‬

360
00:25:49,170 --> 00:25:50,546
‫أبعد يدك‬

361
00:25:50,838 --> 00:25:54,175
‫لا تريد لذلك القفل أن يكتشف توتراً‬
‫في أنماطي الصوتية، أليس كذلك؟‬

362
00:25:57,178 --> 00:26:00,306
‫وحراسك‬
‫أجد وجودهم مثيراً للتوتر أيضاً‬

363
00:26:10,274 --> 00:26:11,650
‫المخطوطات‬

364
00:26:11,984 --> 00:26:14,361
‫الوصول إلى شيفرة الولوج‬

365
00:26:15,196 --> 00:26:18,324
‫(إركول)، (يوريكا)‬

366
00:26:18,783 --> 00:26:21,368
‫(زان)، (زينيام)‬

367
00:26:29,835 --> 00:26:33,422
‫سأحتاج إلى التحقق من صحة هذا‬

368
00:26:33,798 --> 00:26:35,800
‫لكن يبدو...‬

369
00:26:36,050 --> 00:26:37,718
‫أنت أذهلتني ثانية‬

370
00:26:40,471 --> 00:26:42,306
‫ما أن يثبت صحته‬

371
00:26:42,807 --> 00:26:45,059
‫كيف يمكنني فعلاً الوثوق‬
‫بأنك ستسمح لي بالرحيل؟‬

372
00:26:45,810 --> 00:26:51,440
‫إن كنا سنعمل معاً، كما اقترحت‬
‫عليك تعلم الوثوق بي‬

373
00:26:51,732 --> 00:26:53,109
‫ثقة بلا دليل؟‬

374
00:26:54,068 --> 00:26:56,904
‫"نعم، أفترض ذلك"‬

375
00:27:01,909 --> 00:27:03,285
‫ظننت هذا‬

376
00:27:12,169 --> 00:27:13,546
‫يا حراس!‬

377
00:27:25,641 --> 00:27:27,017
‫أعطني ذلك‬

378
00:27:40,573 --> 00:27:42,658
‫يبدو أن (جاكس) حولت‬
‫جهاز اتصالها تحت جلدها‬

379
00:27:42,783 --> 00:27:44,160
‫إلى نوع ما من الأسلحة‬

380
00:27:44,285 --> 00:27:46,036
‫نعم، أفهم ذلك‬
‫أين تظنها ذهبت؟‬

381
00:27:47,663 --> 00:27:49,707
‫أنا آسف يا (فال)‬
‫المزيد من الأخبار السيئة‬

382
00:27:51,750 --> 00:27:54,211
‫هناك حزمة كاملة من‬
‫قنابل الجاذبية مفقودة‬

383
00:27:54,336 --> 00:27:55,713
‫من مستودع الذخيرة‬

384
00:27:55,921 --> 00:27:57,590
‫ربما أعدتها لتغطية هربها‬

385
00:27:57,715 --> 00:27:59,341
‫ودسّت حقل ألغام‬
‫لمَن يحاول تتبعها‬

386
00:27:59,466 --> 00:28:01,844
‫لا، لديها فكرة أخرى‬

387
00:28:02,094 --> 00:28:03,804
‫وأعرف بالضبط أين تتجه‬

388
00:28:03,929 --> 00:28:05,681
‫- اجلب أسلحتك‬
‫- أعني...‬

389
00:28:05,931 --> 00:28:08,350
‫كيف يكون يوماً على القمر‬
‫بدون التعرّض لإطلاق النار؟‬

390
00:28:17,443 --> 00:28:19,612
‫لا زلاجات ساجيتاري‬
‫على الرادار بعد‬

391
00:28:20,779 --> 00:28:22,990
‫قد نكون تعمقنا كفاية في الأراضي‬
‫الخارجية الآن لنكون قد أضعناهم‬

392
00:28:23,949 --> 00:28:27,119
‫تقديرك صحيح يا (سيغ إل)‬

393
00:28:27,661 --> 00:28:32,499
‫مع ذلك، أخشى أن المطاردة ليست‬
‫القلق الذي يستدعي تركيزك الفوري‬

394
00:28:34,919 --> 00:28:36,295
‫هناك خطب ما‬

395
00:28:37,004 --> 00:28:38,380
‫ماذا تعني؟‬

396
00:28:39,006 --> 00:28:40,716
‫لا أعرف كم من...‬

397
00:28:42,009 --> 00:28:44,678
‫طلقة بلازما من (زود)‬
‫أتلفت نظام التشغيل‬

398
00:28:44,803 --> 00:28:46,639
‫لهذا الوعاء‬
‫سيخسر الطاقة‬

399
00:28:46,764 --> 00:28:50,726
‫خلال ١٧ ثانية بالضبط‬
‫ما يؤدي إلى صدام مميت‬

400
00:28:50,851 --> 00:28:52,811
‫- (سيغ)، ماذا يجري؟‬
‫- طلقة أتلفت النظام‬

401
00:28:52,937 --> 00:28:55,189
‫- ماذا؟‬
‫- "ليس هناك ما يمكنني فعله"‬

402
00:28:55,314 --> 00:28:59,068
‫حسناً، بالطبع يوجد‬
‫بمساعدتي‬

403
00:28:59,235 --> 00:29:00,611
‫- (سيغ)!‬
‫- أمسكي (كور) بإحكام‬

404
00:29:00,736 --> 00:29:02,112
‫- وثبتي نفسك‬
‫- ماذا؟‬

405
00:29:02,238 --> 00:29:03,822
‫(نيسا)، رجاءً! نفّذي هذا الآن‬

406
00:29:08,535 --> 00:29:12,873
‫نحتاج إلى إعادة توجيه الطاقة يدوياً‬
‫من أنظمة دعم الحياة الطارئة‬

407
00:29:18,963 --> 00:29:20,339
‫هكذا‬

408
00:29:28,347 --> 00:29:29,723
‫لا بأس‬

409
00:29:32,476 --> 00:29:34,895
‫- ظننتنا على وشك...‬
‫- الأمور بخير الآن‬

410
00:29:35,980 --> 00:29:37,356
‫أقسم‬

411
00:29:45,781 --> 00:29:47,491
‫ساعة واحدة‬

412
00:30:00,587 --> 00:30:03,299
‫- لقد وصلتما‬
‫- بالكاد، لكننا هنا‬

413
00:30:05,509 --> 00:30:07,261
‫لندخلكما وندفئكما‬

414
00:30:20,858 --> 00:30:25,487
‫منذ أن عدت، أمضيت القليل من الوقت‬
‫مع (جاكس)... حسناً، سأقولها‬

415
00:30:25,612 --> 00:30:28,240
‫هي معجبة بي‬
‫معجبة بي فعلاً‬

416
00:30:28,365 --> 00:30:30,701
‫لذا أظن أنه بإمكاني‬
‫التحدث إليها لتغيير رأيها‬

417
00:30:30,951 --> 00:30:33,287
‫أنا واثق أنها غير‬
‫معجبة بك فعلاً‬

418
00:30:34,955 --> 00:30:37,458
‫أخشى أن (جاكس أور)‬
‫التي يمكن التفاهم معها‬

419
00:30:37,583 --> 00:30:38,959
‫لم تعد موجودة‬

420
00:30:47,468 --> 00:30:48,844
‫لا!‬

421
00:31:00,035 --> 00:31:01,412
‫(فال)؟‬

422
00:31:03,165 --> 00:31:04,875
‫لم أرغب بأن يصل الأمر لهذا‬

423
00:31:05,124 --> 00:31:06,500
‫ولا أنا‬

424
00:31:07,126 --> 00:31:10,546
‫لقد حاولت بجد أن أبعدك‬
‫عن اتخاذ الخيارات الشاقة‬

425
00:31:10,879 --> 00:31:13,257
‫لم أرغب قط بأن يكون‬
‫هناك دم على يديك‬

426
00:31:20,013 --> 00:31:21,515
‫إذاً رجاءً‬

427
00:31:41,827 --> 00:31:46,039
‫أعطانا (زود) تحذيراً نهائياً‬
‫يطلب تسليمك‬

428
00:31:46,874 --> 00:31:49,293
‫وإلا يموت جميع مَن على القمر‬

429
00:31:51,003 --> 00:31:54,173
‫أنت أردت استفزازه‬
‫لقد حققت هدفك‬

430
00:31:54,298 --> 00:31:55,674
‫بالطبع‬

431
00:31:56,884 --> 00:31:59,094
‫لأن فضيلتك العنيدة تعني‬

432
00:31:59,219 --> 00:32:01,513
‫أنك لم تضطر قط لاتخاذ‬
‫أي من الخيارات الشاقة‬

433
00:32:02,055 --> 00:32:03,557
‫كانت دائماً على عاتقي‬

434
00:32:03,974 --> 00:32:07,227
‫بالرغم من أنك استفدت منها‬
‫ليس بعد الآن‬

435
00:32:10,230 --> 00:32:14,485
‫فعّل هذا وقنابل الجاذبية التي ركّبناها‬
‫ستدمّر قاعدة محطة مصعد الفضاء‬

436
00:32:15,444 --> 00:32:20,240
‫قاطعة قوات (زود) عن الإمدادات‬
‫الجديدة والتعزيزات‬

437
00:32:23,202 --> 00:32:26,872
‫لا، لا، لا، أنت قلت إننا كنا‬
‫سنتولى السيطرة على مصعد الفضاء‬

438
00:32:27,039 --> 00:32:28,832
‫- لا تدميره‬
‫- التحكم به لكم من الوقت؟‬

439
00:32:29,249 --> 00:32:31,168
‫هل وجدتم الساجيتاري المفقودين بعد؟‬

440
00:32:32,628 --> 00:32:34,630
‫كم سيمضي قبل أن يحاولوا‬
‫استعادة التحكم بها؟‬

441
00:32:34,755 --> 00:32:39,510
‫ليس لدينا الأعداد لحماية قاعدتنا‬
‫والإبقاء على قاعدة المحطة‬

442
00:32:39,635 --> 00:32:41,803
‫(فال)، رجاءً‬

443
00:32:41,929 --> 00:32:44,890
‫المئات من المدنيين الأبرياء‬
‫الذين يعملون في تلك المحطة‬

444
00:32:45,015 --> 00:32:47,643
‫الذين لا يؤمنون بحرب (زود)...‬
‫سيموتون‬

445
00:32:47,768 --> 00:32:49,144
‫رجاءً!‬

446
00:32:55,400 --> 00:32:57,069
‫لذا ما قرارك يا صديقي؟‬

447
00:32:57,653 --> 00:33:02,032
‫هل أنت مستعد للتضحية بحياة‬
‫القلائل لإنقاذ الكوكب بأكمله؟‬

448
00:33:23,303 --> 00:33:27,224
‫أتعرفين أن (لايتا) وأنا...‬
‫لم نتفق قط‬

449
00:33:35,941 --> 00:33:37,859
‫لكنني احترمت ابنتك‬

450
00:33:38,360 --> 00:33:40,737
‫وإن كان لدي أي فكرة‬

451
00:33:41,154 --> 00:33:43,448
‫أن (جاكس) كانت تخطط‬
‫لفعل ما فعلته‬

452
00:33:45,659 --> 00:33:47,244
‫كنت لأجد طريقة لإيقافها‬

453
00:33:50,789 --> 00:33:52,332
‫أقسم‬

454
00:33:52,583 --> 00:33:54,293
‫أنت تشعرين بالذنب‬

455
00:33:58,046 --> 00:34:00,465
‫جمعينا يشعر به‬
‫ربما كلنا خذلنا (لايتا)‬

456
00:34:03,218 --> 00:34:04,595
‫أو...‬

457
00:34:06,388 --> 00:34:08,432
‫ربما لم يكن ممكناً إنقاذها قط‬

458
00:34:13,437 --> 00:34:14,813
‫لن نعرف أبداً‬

459
00:34:15,063 --> 00:34:16,773
‫لكن يمكننا أن نجعل موتها مفيداً‬

460
00:34:17,816 --> 00:34:19,192
‫علينا هذا‬

461
00:34:19,443 --> 00:34:22,029
‫إن لم يفعل (فال) ذلك‬
‫إذاً يمكننا سوق (جاكس) للعدالة‬

462
00:34:22,821 --> 00:34:24,948
‫ستواجه عواقب قتل (لايتا)‬

463
00:34:25,324 --> 00:34:29,244
‫لكن الآن، علينا التركيز‬
‫على إيقاف (درو زود)‬

464
00:34:30,078 --> 00:34:32,039
‫لا يمكننا السماح له‬
‫بنشر المزيد من البؤس‬

465
00:34:32,247 --> 00:34:33,790
‫والدمار عبر الكون‬

466
00:34:36,376 --> 00:34:39,713
‫أقترح الليلة أن نرتاح، لأن غداً...‬

467
00:34:41,214 --> 00:34:42,841
‫سنجعل (درو زود) يدفع الثمن‬

468
00:34:44,676 --> 00:34:46,178
‫وماذا عن...‬

469
00:34:47,387 --> 00:34:48,889
‫اليوم التالي؟‬

470
00:34:53,393 --> 00:34:54,978
‫واليوم الذي يليه؟‬

471
00:34:58,774 --> 00:35:00,150
‫أياً ما نفعله...‬

472
00:35:02,194 --> 00:35:03,862
‫لن يعيد (لايتا)‬

473
00:35:24,675 --> 00:35:27,678
‫"أثق أن هذه المكالمة تعني‬
‫أن (جاكس أور) في طريقها"‬

474
00:35:28,679 --> 00:35:32,349
‫"بسبب حكمك السليم‬
‫سأظهر رحمة بالطبع"‬

475
00:35:32,599 --> 00:35:36,103
‫لا يمكنني السماح لرفاقك‬
‫بالهرب من العقاب‬

476
00:35:36,520 --> 00:35:38,939
‫لكن أنت يا (فال إل)‬
‫سيكون لك شرف العودة‬

477
00:35:39,064 --> 00:35:41,775
‫إلى نقابة العلم والعمل لصالحي‬

478
00:35:42,109 --> 00:35:45,570
‫ليس هناك ما هو أخطر‬
‫من ديكتاتور متوهم‬

479
00:35:46,530 --> 00:35:51,201
‫ولا بد من أنك تحيا في خيال إن كنت‬
‫تصدق أنني سأدعم يوماً رؤيتك الفاسدة‬

480
00:35:53,120 --> 00:35:57,124
‫اختر كلماتك التالية بحذر، أيها المسن‬

481
00:35:57,249 --> 00:35:58,792
‫ليس هناك المزيد من الكلمات‬

482
00:36:00,877 --> 00:36:02,254
‫"ما هذا؟"‬

483
00:36:22,816 --> 00:36:24,192
‫"ماذا الآن؟"‬

484
00:36:24,901 --> 00:36:30,699
‫"لم نكن لنصبح هنا اليوم لولاك‬
‫كل (كريبتون) يدين لك بالعرفان"‬

485
00:36:32,117 --> 00:36:34,286
‫"لكن لا يمكنك أن تكوني‬
‫جزءاً من هذا التمرّد"‬

486
00:36:34,494 --> 00:36:35,871
‫"ليس بعد الآن"‬

487
00:36:37,080 --> 00:36:39,791
‫"لذا اذهبي يا (جاكس)، اختفي"‬

488
00:36:40,125 --> 00:36:44,796
‫"وربما قد تجدين ذاتك‬
‫ثانية يوماً ما"‬

489
00:36:52,738 --> 00:36:54,115
‫أخبريني أنه جاهز‬

490
00:36:54,657 --> 00:36:57,868
‫- يمكننا فقط اعتبار هذا كنموذج أولي‬
‫- فقط أعطيني إياه‬

491
00:37:10,131 --> 00:37:12,049
‫أيها الجنرال، هناك أمر يجب أن تعرفه‬

492
00:37:12,800 --> 00:37:15,511
‫المخطوطات كانت فاسدة‬
‫نوعاً ما من تأمين‬

493
00:37:15,636 --> 00:37:17,596
‫تم تركيبه لحمايتها من تسليحها‬

494
00:37:17,722 --> 00:37:21,267
‫بالطريقة الأكثر وضوحاً أو توقعاً‬
‫كما يجوز القول‬

495
00:37:22,977 --> 00:37:24,603
‫(فال إل)، بلا شك‬

496
00:37:25,229 --> 00:37:27,565
‫كيف يؤثر ذلك على استخدامنا المعني؟‬

497
00:37:27,898 --> 00:37:31,444
‫نظن أننا تمكّنا من استعادة المعلومات‬
‫الجينية التي احتجنا إليها‬

498
00:37:32,236 --> 00:37:34,530
‫لكن ليس هناك طريقة‬
‫للتأكد من دون اختبارات‬

499
00:37:34,655 --> 00:37:36,782
‫إذاً سأختبره في الميدان‬

500
00:38:10,775 --> 00:38:12,860
‫إلى أين نذهب من هنا يا (ديف)؟‬

501
00:38:16,572 --> 00:38:17,948
‫لا أعرف‬

502
00:38:25,372 --> 00:38:27,333
‫لكن أي مكان سنقصده‬
‫سنذهب معاً‬

503
00:39:20,678 --> 00:39:22,054
‫دموع‬

504
00:39:22,847 --> 00:39:25,683
‫أقول دموع إحباط‬

505
00:39:26,100 --> 00:39:27,685
‫لا حزن‬

506
00:39:29,061 --> 00:39:32,481
‫خوف من القتال‬
‫الذي يقبع أمامك‬

507
00:39:34,733 --> 00:39:36,819
‫منطقي جداً، في الواقع‬

508
00:39:38,028 --> 00:39:41,991
‫هذا يظهر تحسناً ملحوظاً‬
‫في قدرتك على التفكير الحرج‬

509
00:39:42,324 --> 00:39:46,287
‫ربما تعي الآن أنك‬
‫لا يمكنك هزيمة ابنك‬

510
00:39:46,954 --> 00:39:51,458
‫أفضل عقل عسكري‬
‫عرفه (كريبتون) قط‬

511
00:39:51,584 --> 00:39:52,960
‫أنت مخطئ‬

512
00:39:54,461 --> 00:39:56,881
‫سنهزمه، علينا هذا‬

513
00:39:59,800 --> 00:40:01,552
‫لن تفعلوا‬

514
00:40:02,511 --> 00:40:06,473
‫ورغم أنك تحاول قمع هذه المعرفة‬

515
00:40:06,640 --> 00:40:09,393
‫أنت تفهم بازدياد‬
‫أن هذه هي الحقيقة‬

516
00:40:15,941 --> 00:40:17,318
‫نعم‬

517
00:40:18,944 --> 00:40:20,321
‫إلا إذا...‬

518
00:40:23,699 --> 00:40:26,619
‫- إلا إذا ساعدتني؟‬
‫- بالتحديد‬

519
00:40:29,038 --> 00:40:31,081
‫خذني إلى سفينتي‬

520
00:40:31,373 --> 00:40:33,292
‫وعي الكمي‬

521
00:40:34,126 --> 00:40:38,881
‫وأنا سأصبّ عليك القوة‬
‫لهزيمة الجنرال (زود)‬

522
00:40:39,006 --> 00:40:40,591
‫ثم ماذا؟ ثم ماذا؟‬

523
00:40:41,884 --> 00:40:43,969
‫أنت فقط سترحل عن (كريبتون)‬
‫للأبد يا (برينياك)؟‬

524
00:40:44,094 --> 00:40:46,263
‫هذا كذب، كله كذب‬

525
00:40:46,388 --> 00:40:49,391
‫- أنت تحاول التلاعب بي‬
‫- أعطيك كلمتي‬

526
00:41:53,956 --> 00:41:56,166
‫علينا الرحيل الآن‬

527
00:41:57,001 --> 00:41:58,377
‫ماذا عن (جاينا) و(ديف)؟‬

528
00:41:59,837 --> 00:42:01,213
‫من الأفضل ألا يعرفا‬

529
00:42:02,631 --> 00:42:04,008
‫ماذا يجري معك؟‬

530
00:42:10,681 --> 00:42:12,933
‫هذا له علاقة بما حدث في المزلجة‬

531
00:42:15,269 --> 00:42:18,230
‫سبب تمكّني من حلّ تلك المشكلة‬

532
00:42:21,692 --> 00:42:23,068
‫كان (برينياك)‬

533
00:42:24,820 --> 00:42:26,196
‫هو حيّ‬

534
00:42:27,948 --> 00:42:29,325
‫بداخلي‬

535
00:42:33,203 --> 00:42:35,122
‫لا يمكنني إخبارك‬
‫أكثر من ذلك حالياً‬

536
00:42:35,539 --> 00:42:37,833
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك لإنهاء هذا‬

537
00:42:38,375 --> 00:42:40,336
‫أنت الوحيدة التي‬
‫يمكنني الوثوق بها‬

538
00:42:53,682 --> 00:42:55,059
‫لقد عنيت ما قلته‬

539
00:42:57,770 --> 00:43:01,815
‫لن أدع أبداً مكروهاً‬
‫يصيبك أنت أو (كور)‬

540
00:43:45,115 --> 00:44:07,023
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

