﻿1
00:00:01,023 --> 00:00:05,987
{\an8}‫- "أول أسطول لسفننا الفضائية مكتمل"‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,529 --> 00:00:09,949
‫"حان الوقت لـ(كريبتون)‬
‫ليأخذ مكانه المستحق"‬

3
00:00:10,074 --> 00:00:11,868
‫"في الكون كغازي"‬

4
00:00:11,993 --> 00:00:14,787
‫أريد أن يكون ابننا من آل (إل)‬

5
00:00:14,912 --> 00:00:17,331
‫سيقصون قصة (جور إل)‬

6
00:00:18,168 --> 00:00:20,587
‫ثق بنا، يا بني‬
‫نحن، نحن...‬

7
00:00:20,879 --> 00:00:23,673
‫"سيتم الحفاظ على‬
‫أفضل ما في (كريبتون)"‬

8
00:00:23,799 --> 00:00:26,468
‫"خلال دم آل (إل)"‬

9
00:00:27,677 --> 00:00:29,054
‫لا!‬

10
00:00:29,513 --> 00:00:30,889
‫لا!‬

11
00:00:31,098 --> 00:00:34,351
‫"وحش الأراضي الخارجية الأسطوري‬
‫قد هزم"‬

12
00:00:36,353 --> 00:00:39,940
‫- "لتسليحه، أحتاج إلى..."‬
‫- "تحكم تام"‬

13
00:00:40,065 --> 00:00:42,234
‫"نحن لن نجد أبداً‬
‫طريقة لنكون معاً"‬

14
00:00:42,484 --> 00:00:43,860
‫خاصة الآن‬

15
00:00:46,780 --> 00:00:50,075
‫وفاة (لايتا)، إعادة تأهيلها‬
‫أي من هذا ليس خطأك‬

16
00:00:50,200 --> 00:00:52,285
‫علينا التركيز على إيقاف (درو زود)‬

17
00:00:52,411 --> 00:00:54,413
‫لا يمكننا أن نسمح له‬
‫بنشر المزيد من البؤس‬

18
00:00:54,538 --> 00:00:55,914
‫والدمار عبر الكون‬

19
00:01:04,881 --> 00:01:06,258
‫ماذا عنها؟‬

20
00:01:06,383 --> 00:01:09,094
‫هي أم تبحث عن ابنها‬

21
00:01:09,219 --> 00:01:10,595
‫لأنه في مكان ما ليس جيداً‬

22
00:01:10,720 --> 00:01:12,097
‫قد يكون هذا حقيقياً جداً‬

23
00:01:12,806 --> 00:01:14,182
‫ماذا عنهما؟‬

24
00:01:14,391 --> 00:01:17,602
‫هما محبان، واضح أنهما عاشقان‬

25
00:01:17,727 --> 00:01:19,146
‫عاشقان جداً حسب منظرهما‬

26
00:01:19,271 --> 00:01:21,815
‫حسناً، هي من كهنة‬
‫(راو)، في الواقع‬

27
00:01:21,982 --> 00:01:25,235
‫أغراها عن ورعها‬

28
00:01:25,485 --> 00:01:28,947
‫حبها لمهرب عديم الرتبة غير مرتب‬

29
00:01:29,573 --> 00:01:30,949
‫غير مرتب؟‬

30
00:01:31,241 --> 00:01:34,369
‫كنت لأقول إنه أنيق‬
‫ووسيم بخبث على الأقل‬

31
00:01:38,457 --> 00:01:39,833
‫يبدو أنها تظن هذا‬

32
00:01:39,958 --> 00:01:42,627
‫هي تتسلل هنا في كل فرصة‬
‫تتسنى لها لرؤيته‬

33
00:01:42,752 --> 00:01:45,464
‫لكن... يمكن أن يكون ذلك شاقاً‬

34
00:01:47,257 --> 00:01:49,843
‫- وهل تتغلب عليها؟‬
‫- للوقت الحالي‬

35
00:01:52,137 --> 00:01:54,723
‫لكن مصير حبهما مأساوي‬

36
00:01:55,140 --> 00:01:57,392
‫يعرفان أنهما لن يكونا معاً أبداً‬

37
00:01:57,517 --> 00:02:00,562
‫لأنهما يعيشان حياتين منفصلتين‬

38
00:02:00,729 --> 00:02:04,774
‫لكن يمكنهما تغيير ذلك‬
‫إن أرادا‬

39
00:02:04,941 --> 00:02:08,028
‫لذا أظن بإمكانهما‬
‫التخلي عن كل شيء‬

40
00:02:08,153 --> 00:02:11,740
‫الهرب إلى (كريبتونوبوليس)‬
‫والإقامة في كوخ مهجور؟‬

41
00:02:11,865 --> 00:02:13,241
‫يبدو مناسباً لي‬

42
00:02:14,034 --> 00:02:15,660
‫- لنفعل هذا‬
‫- بالتأكيد‬

43
00:02:15,785 --> 00:02:17,871
‫أنا جاد، لنفعل هذا‬

44
00:02:18,413 --> 00:02:21,374
‫(سيغ)، أمي ستطاردنا وتقلتنا‬

45
00:02:21,500 --> 00:02:23,752
‫وأنا كنت لأدافع عنك‬
‫حتى آخر نفس لي‬

46
00:02:23,877 --> 00:02:26,296
‫الذي أمام والدتك‬
‫قد يأتي تقريباً مباشرة‬

47
00:02:27,672 --> 00:02:29,049
‫لكنني لا أهتم‬

48
00:02:30,759 --> 00:02:33,678
‫لنقم بهذا يا (لايتا)‬
‫لنكن معاً فحسب‬

49
00:02:53,406 --> 00:02:55,033
‫هل تظن أننا نفعل الصواب؟‬

50
00:02:55,283 --> 00:02:58,537
‫نحن لا نعرف أي شيء عن (كريبتونوبوليس)‬

51
00:02:58,662 --> 00:03:00,080
‫وماذا سنأكل؟‬

52
00:03:00,247 --> 00:03:01,623
‫أين سنعيش؟‬

53
00:03:04,543 --> 00:03:06,503
‫لا بأس، سنحل الأمر‬

54
00:03:07,879 --> 00:03:09,506
‫أمامنا باقي حياتنا‬

55
00:03:17,222 --> 00:03:18,723
‫الأضواء‬

56
00:03:23,061 --> 00:03:24,563
‫حسناً، هذا لطيف‬

57
00:03:29,234 --> 00:03:33,363
‫لذا متى سيعود الناس الذين يقيمون هنا‬
‫بالفعل ويطلبون اعتقالنا؟‬

58
00:03:33,572 --> 00:03:35,782
‫- لن يفعلوا‬
‫- وأنت تعرف ذلك لأنه...‬

59
00:03:35,907 --> 00:03:37,576
‫لأنه معي هذا‬

60
00:03:38,451 --> 00:03:42,372
‫هذا ملك لأمي‬
‫هي... ارتدت ذلك في زواجها‬

61
00:03:42,622 --> 00:03:43,999
‫كيف حصلت على هذا؟‬

62
00:03:44,958 --> 00:03:46,334
‫لأنها أعطتها لي‬

63
00:03:47,002 --> 00:03:48,837
‫عندما أخبرتها أنني‬
‫أرغب بالزواج منك‬

64
00:03:48,962 --> 00:03:50,338
‫أنا لا أفهم‬

65
00:03:50,755 --> 00:03:54,593
‫أنا قررت التقدم على أمر‬
‫"مطاردة زعيمة الساجيتاري لي"‬

66
00:03:55,302 --> 00:03:56,928
‫أنت تحدثت مع أمي‬

67
00:03:57,304 --> 00:03:58,680
‫قد يفاجئك معرفة‬

68
00:03:58,805 --> 00:04:01,016
‫أن (جاينا زود) العظيمة‬
‫لم تكن منيعة لجاذبيتي‬

69
00:04:01,558 --> 00:04:04,394
‫حسناً، ذلك فعلاً يفاجئني جداً‬

70
00:04:04,728 --> 00:04:07,439
‫حسناً، إنه حقيقي‬

71
00:04:11,610 --> 00:04:13,278
‫(سيغ)، رتبتك‬

72
00:04:15,196 --> 00:04:16,823
‫لقد ساعدتني في استردادها‬

73
00:04:17,157 --> 00:04:19,284
‫حتى أنها ساعدتني في‬
‫الحصول على هذه الشقة‬

74
00:04:22,078 --> 00:04:24,372
‫ليس علينا التخلي‬
‫عن أي شيء بعد الآن‬

75
00:04:26,583 --> 00:04:28,084
‫يمكننا الحصول على كل شيء‬

76
00:04:29,085 --> 00:04:31,046
‫تماماً مثلما أردت دائماً يا (لايتا)‬

77
00:04:33,632 --> 00:04:38,261
‫لذا، (لايتا زود)، هلاّ جعلتني‬
‫أسعد رجل على (كريبتون)‬

78
00:04:38,845 --> 00:04:40,221
‫والتزوج مني؟‬

79
00:04:40,347 --> 00:04:42,641
‫نعم، نعم‬

80
00:04:43,058 --> 00:04:44,434
‫نعم!‬

81
00:04:56,863 --> 00:04:59,949
{\an8}‫فحص فضاء (إكس ٢١٤٩)‬
‫عن أي آثر لسفينة (برينياك) الجمجمة‬

82
00:05:02,187 --> 00:05:03,148
‫(سيغ)‬{\an8}

83
00:05:03,236 --> 00:05:05,738
‫حسناً، فحص (٢٦٨٣) و(٢٦٨٤)‬{\an8}

84
00:05:08,249 --> 00:05:09,626
‫حسناً، سنبدأ من جديد‬{\an8}

85
00:05:09,703 --> 00:05:12,873
{\an8}‫- (سيغ)، توقف‬
‫- فحص قطاعنا (٢٨١٣)‬

86
00:05:13,077 --> 00:05:14,453
‫(سيغ)!‬{\an8}

87
00:05:14,881 --> 00:05:16,758
‫لقد كنت تفعل هذا لساعات‬{\an8}

88
00:05:22,097 --> 00:05:26,059
{\an8}‫لقد فحصت أقصى ما يمكن‬
‫لماسحات الفضاء الوصول‬

89
00:05:26,768 --> 00:05:28,978
‫ولم تجد شيئاً‬{\an8}

90
00:05:29,104 --> 00:05:32,691
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا (نيسا)؟‬
‫لأنه عليّ فعل شيء ما‬

91
00:05:32,816 --> 00:05:34,401
‫يمكنك تقبل الحقيقة‬

92
00:05:35,318 --> 00:05:38,905
{\an8}‫رحل (برينياك) وكذلك‬
‫ابننا للوقت الحالي‬

93
00:05:39,030 --> 00:05:41,533
{\an8}‫لكن فحص الكون‬
‫قطاعاً تلو الآخر‬

94
00:05:41,658 --> 00:05:44,077
‫سيأخذ ألف دورة‬
‫ولن يعيد (جور)‬

95
00:05:46,246 --> 00:05:48,081
‫أنا آسف جداً يا (نيسا)‬

96
00:05:50,125 --> 00:05:52,544
{\an8}‫لقد قطعت عهداً أنني كنت‬
‫لأفعل كل ما في طاقتي‬

97
00:05:52,711 --> 00:05:55,255
{\an8}‫لأحافظ على ابننا آمناً‬
‫لم يكن كافياً‬

98
00:05:59,676 --> 00:06:01,052
‫تعرف...‬{\an8}

99
00:06:03,179 --> 00:06:05,682
‫أول مرة رأيتك تحمله...‬{\an8}

100
00:06:07,267 --> 00:06:08,643
‫ثلاثتنا معاً...‬{\an8}

101
00:06:13,606 --> 00:06:16,109
‫جزء مني شعر بأنه خيال‬{\an8}

102
00:06:18,111 --> 00:06:20,071
‫نحن لن نستسلم‬{\an8}

103
00:06:24,200 --> 00:06:27,245
‫- أبداً‬
‫- مَن قال شيئاً عن الاستسلام؟‬

104
00:06:28,371 --> 00:06:32,083
‫أنا سأدمر الكون‬
‫قبل التخلي عن (جور)‬

105
00:06:39,430 --> 00:06:41,015
‫جدك...‬{\an8}

106
00:06:41,551 --> 00:06:44,804
{\an8}‫قلت إن في منطقة الطيف‬
‫رأى احتمالات مستقبل (برينياك)‬

107
00:06:45,096 --> 00:06:46,473
‫علينا التحدث إليه‬

108
00:06:46,598 --> 00:06:49,100
‫لقد حاولنا التواصل مع‬
‫(ويغثور) عشرات المرات‬

109
00:06:49,517 --> 00:06:50,894
‫لقد قطعوا الاتصال تماماً‬

110
00:06:51,019 --> 00:06:52,687
‫إذاً علينا إيجاد‬
‫طريقة للوصول هناك‬

111
00:07:06,201 --> 00:07:07,577
‫ماذا حدث هنا؟‬

112
00:07:18,421 --> 00:07:20,131
‫حقن زهر الجحيم‬

113
00:07:31,017 --> 00:07:32,602
‫موضوع الاختبار عاد للوضع الأساسي‬

114
00:07:32,727 --> 00:07:34,270
‫مرة أخرى‬

115
00:07:35,563 --> 00:07:37,941
‫عدم تقدمك مخيب للآمال‬

116
00:07:42,737 --> 00:07:44,113
‫سيري معي‬

117
00:07:48,451 --> 00:07:51,329
‫هناك أمر يشغل تفكيرك‬
‫ما هو؟‬

118
00:07:51,538 --> 00:07:54,582
‫سيدي، أنا...‬
‫إنها سفينة (برينياك)‬

119
00:07:54,791 --> 00:07:58,837
‫لماذا اختفت فحسب‬
‫وماذا يعني ذلك لـ(كاندور)؟‬

120
00:07:58,962 --> 00:08:00,338
‫لا أدري‬

121
00:08:00,964 --> 00:08:02,799
‫ليس هناك ما نخشاه يا (ليس سير)‬

122
00:08:03,049 --> 00:08:06,219
‫إن عاد (برينياك)، سنكون مستعدين‬
‫لأنه سيكون معنا (دومزداي)‬

123
00:08:06,344 --> 00:08:08,763
‫لذلك السبب علينا‬
‫التحكم به بأي تكلفة‬

124
00:08:08,888 --> 00:08:12,350
‫لذا، لماذا لم يتم هذا؟‬

125
00:08:12,475 --> 00:08:15,562
‫لقد ولجنا بنجاح إلى‬
‫قشرة (دومزداي) الدماغية‬

126
00:08:15,687 --> 00:08:20,817
‫لكن ختم صوتك حتى يجيب لأوامرك‬
‫تلك الأوامر لن تثبت حتى نجد وسيلة‬

127
00:08:20,942 --> 00:08:26,364
‫- لبقاء عقله في حالة إيحاء‬
‫- مشكلة سوف تحلينها‬

128
00:08:30,577 --> 00:08:34,122
‫(دومزداي) منيع لكل عقار نفساني‬
‫معروف في (كريبتون)‬

129
00:08:37,000 --> 00:08:39,586
‫ماذا عن شيء ليس معروفاً لـ(كريبتون)؟‬

130
00:08:39,836 --> 00:08:44,841
‫سم يتغذى على‬
‫مراكز اللذة في المخ؟‬

131
00:08:44,966 --> 00:08:47,051
‫- هل يتواجد سم مثله حتى؟‬
‫- هل كان لينجح؟‬

132
00:08:47,176 --> 00:08:48,553
‫سيكون عليّ تحليله‬

133
00:08:54,058 --> 00:08:55,602
‫هل يمكنك الحصول على بعضه؟‬

134
00:08:58,646 --> 00:09:00,189
‫تعالي معي‬

135
00:09:12,076 --> 00:09:13,661
‫ما هذا الشيء؟‬

136
00:09:13,870 --> 00:09:15,246
‫اسمها (بلاك ميرسي)‬

137
00:09:15,455 --> 00:09:17,999
‫إنها نبتة طفيلية من عالم آخر‬

138
00:09:18,333 --> 00:09:21,920
‫لقد وجدتها في قلعة (فال إل)‬

139
00:09:22,295 --> 00:09:26,466
‫إنها تبني واقعاً بديلاً تماماً‬
‫في عقل مضيفها‬

140
00:09:26,591 --> 00:09:28,343
‫ومَن هذا المضيف؟‬

141
00:09:28,801 --> 00:09:30,178
‫والدتي‬

142
00:09:32,847 --> 00:09:34,849
‫لا، مستحيل‬

143
00:09:36,225 --> 00:09:38,227
‫(لايتا زود) ماتت على (ويغثور)‬

144
00:09:38,811 --> 00:09:40,188
‫لا...‬

145
00:09:41,814 --> 00:09:43,441
‫كانت تلك مستنسختها‬

146
00:09:55,160 --> 00:09:56,537
‫ما رأيك؟‬

147
00:09:56,662 --> 00:09:58,038
‫هل أبدو مستعدة؟‬

148
00:09:58,163 --> 00:09:59,540
‫أنت أكثر من مستعدة يا (لايتا)‬

149
00:10:01,833 --> 00:10:04,503
‫أنا لم أرك قط أجمل‬

150
00:10:04,795 --> 00:10:07,047
‫أو شبيهة أكثر بنفسك‬

151
00:10:07,381 --> 00:10:11,301
‫هناك تقليد أخير فحسب‬

152
00:10:11,468 --> 00:10:12,928
‫العديد من التقاليد‬

153
00:10:13,053 --> 00:10:15,639
‫من العجب إن أتم أحد‬
‫الزواج على الإطلاق‬

154
00:10:15,764 --> 00:10:18,100
‫التقاليد تذكرنا بما هو هام‬

155
00:10:18,267 --> 00:10:24,022
‫هذه الملابس تمثل‬
‫ضمّ حياتين في واحدة‬

156
00:10:24,147 --> 00:10:28,235
‫لأجل عائلتيهما، لأجل‬
‫(كريبتون)، لأجل (راو)‬

157
00:10:29,403 --> 00:10:34,825
‫لكن الأهم، لنفسيهما‬
‫ولحبهما لبعضهما البعض‬

158
00:10:35,075 --> 00:10:36,702
‫شكراً لك، أماه‬

159
00:10:36,910 --> 00:10:38,287
‫علامَ؟‬

160
00:10:38,870 --> 00:10:41,081
‫أعرف أن هذه ليست‬
‫الحياة التي أردتها لي‬

161
00:10:41,206 --> 00:10:45,294
‫مغادرة (كاندور) والساجيتاري‬
‫والتزوج من (سيغ)‬

162
00:10:46,128 --> 00:10:51,008
‫لكن كل ما فعلته لأجله، لنا...‬

163
00:10:51,717 --> 00:10:53,594
‫وواقع أنك هنا‬

164
00:10:53,802 --> 00:10:56,597
‫تقفين بجانبي بالرغم من كل شيء‬

165
00:10:57,681 --> 00:10:59,308
‫يعني لي الكثير فحسب‬

166
00:10:59,433 --> 00:11:00,976
‫(سيغ) رجل طيب‬

167
00:11:01,101 --> 00:11:04,688
‫أرى نفس القوة فيه‬
‫مثلما رأيتها في والدك‬

168
00:11:05,439 --> 00:11:07,441
‫نفس المرونة‬

169
00:11:08,191 --> 00:11:11,903
‫وأحياناً، نفس الجرأة‬

170
00:11:12,029 --> 00:11:13,864
‫لا فكرة لديك‬

171
00:11:13,989 --> 00:11:17,868
‫الحياة الوحيدة التي أريدها لك‬
‫الوحيدة التي تستحق القتال‬

172
00:11:17,993 --> 00:11:19,494
‫هي التي تسعدك‬

173
00:11:19,995 --> 00:11:21,371
‫أنا سعيدة‬

174
00:11:25,042 --> 00:11:27,878
‫لا يجب أن يشعر أحد‬
‫بالألم الذي تشعران به‬

175
00:11:28,211 --> 00:11:30,714
‫أنا آسفة حقاً لكما‬

176
00:11:30,839 --> 00:11:33,008
‫تتبعنا مزلجتكما من المحطة‬

177
00:11:33,133 --> 00:11:34,801
‫أتينا من (كاندور)‬
‫بنبأ، لكننا نتفهم...‬

178
00:11:34,926 --> 00:11:36,303
‫ماذا حدث؟‬

179
00:11:37,512 --> 00:11:40,766
‫أعلن (زود) أن أول أسطول‬
‫من سفنه الفضائية قد اكتمل‬

180
00:11:41,099 --> 00:11:44,019
‫لقد راقبنا إشارات تواصل‬
‫الساجيتاري كلها عن قرب‬

181
00:11:44,144 --> 00:11:46,855
‫حتى وصلنا أمر الاستعداد للانطلاق...‬

182
00:11:47,773 --> 00:11:49,358
‫نحو (ويغثور)‬

183
00:11:50,108 --> 00:11:52,778
‫- (ويغثور)؟‬
‫- نظن أن (زود) يخطط لإطلاق‬

184
00:11:52,903 --> 00:11:56,198
‫هجوم نهائي على المقاومة‬
‫ليرسل لهم كل ما بحوزته‬

185
00:11:56,323 --> 00:11:57,699
‫ويحرص على ألا يبقى أحد حياً‬

186
00:11:58,700 --> 00:12:00,077
‫جدي‬

187
00:12:00,410 --> 00:12:03,372
‫(كيم)، (آدم)‬

188
00:12:05,290 --> 00:12:08,251
‫- لا أحد منهما يعلم ما سيأتي‬
‫- هل يمكن لأحدكما التواصل معهم؟‬

189
00:12:08,543 --> 00:12:10,003
‫نظام الاتصال معطل‬

190
00:12:10,128 --> 00:12:11,963
‫إن لم يكن بإمكاننا‬
‫تحذيرهم عن الإطلاق‬

191
00:12:13,090 --> 00:12:14,466
‫فسنقوم بإيقافه‬

192
00:12:14,591 --> 00:12:19,429
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف‬
‫أسطول (زود) هي تدميره‬

193
00:12:20,514 --> 00:12:21,973
‫فيمَ تفكر؟‬

194
00:12:24,142 --> 00:12:27,521
‫لذا، اقتحام حصن (روز)‬

195
00:12:28,105 --> 00:12:30,273
‫يجب أن يصبح أسهل بالتدريب، صحيح؟‬

196
00:12:30,482 --> 00:12:32,067
‫ليس في عشية الإطلاق‬

197
00:12:33,026 --> 00:12:35,529
‫كل ساجيتاري سيكون في الخدمة‬

198
00:12:41,993 --> 00:12:46,248
‫"سيكون لديهم رموز أمنية جديدة‬
‫طرق دورية جديدة في كل قطاع"‬

199
00:12:46,415 --> 00:12:47,874
‫"إن أردنا أن ندخل"‬

200
00:12:47,999 --> 00:12:50,419
‫علينا التفكير في طريق‬
‫لم يخطر ببال (زود)‬

201
00:12:50,794 --> 00:12:52,170
‫أعرف طريقاً‬

202
00:12:55,132 --> 00:12:58,135
‫سابقاً قبل أن نصبح‬
‫جميعاً أصدقاء‬

203
00:12:58,719 --> 00:13:02,514
‫(كيم) وأنا اعتدنا، لنقل‬
‫تحرير بضائع متعددة من النقابات‬

204
00:13:02,639 --> 00:13:04,558
‫وإعادة توزيعها على عديمي الرتب‬

205
00:13:04,933 --> 00:13:07,269
‫استخدمنا أنفاقاً تسير‬
‫بالقرب من حصن (روز)‬

206
00:13:07,394 --> 00:13:09,896
‫- قريبة لأي مدة؟‬
‫- بشكل كبير‬

207
00:13:10,188 --> 00:13:11,565
‫٣٠ متراً نحو الشمال‬

208
00:13:11,690 --> 00:13:14,401
‫مباشرة تحت البقعة‬
‫حيث بني (زود) حوض سفنه‬

209
00:13:28,582 --> 00:13:30,083
‫"ماذا نفعل حين ندخل؟"‬

210
00:13:30,208 --> 00:13:33,503
‫"هناك ترسانة وحدها‬
‫الزعيمة تعلم بها"‬

211
00:13:33,837 --> 00:13:36,173
‫"تحرسها بروتوكولات دفاعية شديدة"‬

212
00:13:36,298 --> 00:13:38,592
‫"لذا هناك عدد ساجيتاري‬
‫أقل لحمايتها"‬

213
00:13:38,717 --> 00:13:41,678
‫لكنني أعرف كيف أفصل‬
‫التدابير الأمنية‬

214
00:13:42,053 --> 00:13:45,724
‫- علينا فقط الوصول هناك‬
‫- أعني، كم يبلغ صعوبة هذا؟‬

215
00:13:51,188 --> 00:13:52,856
‫وجب توقع هذا‬

216
00:13:53,398 --> 00:13:54,983
‫لا تدعوهم يصدرون صوتاً‬

217
00:14:04,284 --> 00:14:06,453
‫"تم إطلاق نار في القاعة!"‬

218
00:14:06,828 --> 00:14:08,580
‫على الأقل ليس علينا القلق‬
‫من أن نكون صامتين‬

219
00:14:08,705 --> 00:14:10,081
‫هناك!‬

220
00:14:19,674 --> 00:14:21,176
‫خلف الحافة!‬

221
00:14:22,302 --> 00:14:23,678
‫تم اقتحام الباب!‬

222
00:14:30,519 --> 00:14:31,895
‫استسلم!‬

223
00:14:32,646 --> 00:14:34,022
‫أنا أستسلم!‬

224
00:14:40,529 --> 00:14:43,573
‫- أنا أخرج‬
‫- ضع سلاحك على الأرض‬

225
00:15:22,098 --> 00:15:23,097
‫ماذا يجري؟‬

226
00:15:23,146 --> 00:15:26,065
‫رد فعل (بلاك ميرسي) سلبي‬
‫لقاء الاستخراج‬

227
00:15:27,196 --> 00:15:28,989
‫كم من الوقت كانت (لايتا) مضيفته؟‬

228
00:15:29,323 --> 00:15:30,700
‫أشهر‬

229
00:15:31,802 --> 00:15:36,265
‫لقد أتعبها خسارة والدتها و(سيغ)‬

230
00:15:37,363 --> 00:15:41,075
‫هذا جلب لها السكينة‬
‫بشكل لم أتمكن منه‬

231
00:15:42,159 --> 00:15:45,496
‫بادلتها بمستنسخة معاد تهيئتها‬

232
00:15:47,665 --> 00:15:49,417
‫حين خسرتها‬

233
00:15:50,960 --> 00:15:54,338
‫في الواقع ما زال شعوري‬
‫كأنني خسرت والدتي‬

234
00:15:58,092 --> 00:16:00,302
‫إشارات (لايتا)‬
‫الحيوية مستقرة الآن‬

235
00:16:01,053 --> 00:16:03,889
‫أخشى أن رد فعل (بلاك ميرسي)‬
‫السلبي تجاه الاستخراج‬

236
00:16:04,015 --> 00:16:06,100
‫قد يدمر خيال (لايتا) بالكامل‬

237
00:16:06,225 --> 00:16:07,768
‫هل نحتاج إلى مزيد من السم؟‬

238
00:16:10,855 --> 00:16:13,315
‫- نعم‬
‫- إذاً تابعي‬

239
00:16:16,110 --> 00:16:19,196
‫لقد تم اختبار قوة والدتي سابقاً‬

240
00:16:22,742 --> 00:16:24,535
‫لذا يجب اختبارها ثانية‬

241
00:17:02,865 --> 00:17:05,618
‫"العرافة تتنبأ بنتاج اتحادكما"‬

242
00:17:05,743 --> 00:17:10,790
‫"الطفل سيكون ذكراً‬
‫اسمه، (درو زود)"‬

243
00:17:11,082 --> 00:17:15,294
‫"الفحص الحيوي يصنّف‬
‫أنه يناسب النقابة العسكرية"‬

244
00:17:15,628 --> 00:17:20,841
‫"باستثناء حوادث مفاجئة‬
‫سيحتل ٤٦٧ كوكباً"‬

245
00:17:20,966 --> 00:17:25,221
‫"سيبيد ٢٣٣ مليار حياة فضائية"‬

246
00:17:32,353 --> 00:17:35,439
‫لا، هذا غير ممكن‬
‫كرري هذا، رجاءً‬

247
00:17:35,606 --> 00:17:37,191
‫لقد تحدثت العرافة‬

248
00:17:40,194 --> 00:17:41,946
‫رجاءً! حدث خطب ما‬

249
00:17:53,040 --> 00:17:54,959
‫(لايتا)، هل الأمور بخير؟‬

250
00:17:55,084 --> 00:17:56,794
‫كاهنة (راو)‬

251
00:17:57,002 --> 00:17:58,712
‫ما قالته العرافة عن ابني...‬

252
00:17:58,879 --> 00:18:00,714
‫أنت قلقة، أفهم هذا‬

253
00:18:00,840 --> 00:18:03,467
‫أنت على وشك الزواج من‬
‫(سيغ إل)، عديم الرتبة سابقاً‬

254
00:18:03,801 --> 00:18:05,845
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ عساك تفعلين هذا يا (لايتا)؟‬

255
00:18:06,053 --> 00:18:07,638
‫أنت أخبرتني أنك تحبينني‬

256
00:18:08,180 --> 00:18:11,350
‫هل تذكرين؟ في زنزانتك؟‬

257
00:18:11,892 --> 00:18:15,563
‫بعدما ألقي القبض عليك بأوامر‬
‫من صوت (راو) بنفسه‬

258
00:18:15,729 --> 00:18:17,189
‫لماذا تقولين هذا إن لم تعنيه؟‬

259
00:18:17,314 --> 00:18:18,774
‫(ديف)...‬

260
00:18:19,650 --> 00:18:21,277
‫لا أعرف عما تتحدث‬

261
00:18:21,443 --> 00:18:23,195
‫لا بأس‬
‫أنكريه كما شئت‬

262
00:18:23,445 --> 00:18:25,072
‫لن يغير ما فعلته‬

263
00:18:35,374 --> 00:18:36,750
‫- ماذا...‬
‫- (لايتا)‬

264
00:18:36,876 --> 00:18:38,252
‫ماذا حدث لذراع (ديف)؟‬

265
00:18:39,128 --> 00:18:40,880
‫هل فعلاً تسألينني عن ذلك؟‬

266
00:18:41,255 --> 00:18:42,715
‫أنت تعرفين ما فعلت‬

267
00:18:42,882 --> 00:18:44,967
‫لقد بذل (ديف) كل شيء لأجلك‬

268
00:18:45,551 --> 00:18:47,136
‫لآل (زود)‬

269
00:18:47,261 --> 00:18:49,305
‫وكاد يكلفه ذلك حياته‬

270
00:18:51,557 --> 00:18:56,437
‫كل الناس الذين‬
‫يحبونك عانوا لحمايتك‬

271
00:18:57,021 --> 00:18:58,397
‫ولماذا؟‬

272
00:18:58,564 --> 00:19:01,817
‫وجب عليّ السماح لوالدي‬
‫بقتلك حين واتتني الفرصة‬

273
00:19:18,375 --> 00:19:19,877
‫هل أنت بخير؟‬

274
00:19:21,462 --> 00:19:23,589
‫اسمعي، إن كنت بحاجة إلى الراحة‬
‫سأعيد الجميع لمنازلهم الآن‬

275
00:19:23,714 --> 00:19:25,925
‫لا، أنا... أنا بخير‬

276
00:19:26,217 --> 00:19:27,593
‫بصراحة‬

277
00:19:31,222 --> 00:19:32,890
‫أنا لا أصدقك يا (لايتا)‬

278
00:19:33,140 --> 00:19:34,516
‫كيف يمكنني؟‬

279
00:19:35,809 --> 00:19:37,394
‫بعدما خنتني‬

280
00:19:38,520 --> 00:19:42,524
‫بعدما خنتنا جميعاً‬
‫واخترت ابنك؟‬

281
00:19:45,069 --> 00:19:46,612
‫أمي، أنت تنزفين‬

282
00:19:51,825 --> 00:19:54,787
‫ذلك لأنك أطلقت النار عليّ يا (لايتا)‬

283
00:19:54,912 --> 00:19:57,456
‫هذا لا يحدث‬
‫لم يحدث أي من هذا‬

284
00:20:04,672 --> 00:20:06,966
‫لم أرَ مثل هذا قط‬

285
00:20:09,051 --> 00:20:11,637
‫عمر النصف لهذا السم‬
‫يبدو أنه غير محدود‬

286
00:20:13,138 --> 00:20:18,018
‫ما أن يتعرض أحدهم لـ(بلاك ميرسي)‬
‫قد يبقى الشخص تحت تأثيرها للأبد‬

287
00:20:27,361 --> 00:20:31,573
‫أثناء ترحلاتي في المستقبل‬
‫واجهت الـ(بلاك ميرسي)‬

288
00:20:33,075 --> 00:20:34,827
‫علمت أن الطريقة‬
‫الوحيدة لكسر سيطرتها‬

289
00:20:34,952 --> 00:20:37,329
‫هي برفض الخيال الذي تصنعه‬

290
00:20:38,330 --> 00:20:42,209
‫لكن هناك القليل ممَن يملكون الوعي‬
‫للرؤية خلال الوهم‬

291
00:20:42,543 --> 00:20:45,504
‫وأقل حتى من لديهم‬
‫الإرادة للتخلي عنه‬

292
00:20:47,047 --> 00:20:49,008
‫ماذا سيحدث لـ(لايتا)؟‬

293
00:20:51,635 --> 00:20:53,387
‫هذا لا يهمك‬

294
00:20:53,887 --> 00:20:58,100
‫كنت لأقلق أكثر عما سيحدث لك‬
‫إن فشلت في تسليمي (دومزداي)‬

295
00:21:01,562 --> 00:21:04,023
‫أنا واثقة أن هذه‬
‫الجرعة ستسمح لـ(دومزداي)‬

296
00:21:04,148 --> 00:21:06,358
‫بأن يبقى مدركاً ومع ذلك طيع‬

297
00:21:06,483 --> 00:21:11,613
‫سيكون في حالة إيحاء‬
‫لكن لن يخضع لآثار السم‬

298
00:21:12,197 --> 00:21:14,658
‫لنأمل ألا تكون‬
‫ثقتك في غير محلها‬

299
00:21:17,619 --> 00:21:19,747
‫حقن سم (بلاك ميرسي)‬

300
00:21:33,969 --> 00:21:35,346
‫حساب نشاط المخ‬

301
00:21:47,775 --> 00:21:51,111
‫الأنماط العصبية‬
‫تظهر علامات استقرار‬

302
00:21:53,364 --> 00:21:54,740
‫السم يعمل‬

303
00:21:57,785 --> 00:21:59,828
‫لكننا سنحتاج إلى المزيد‬

304
00:22:08,379 --> 00:22:11,048
‫"أيها الجنرال، حدث‬
‫خرق في القطاع ٤"‬

305
00:22:11,173 --> 00:22:14,343
‫"تم القبض على (سيغ إل)‬
‫و(نيسا فيكس) بنجاح"‬

306
00:22:16,929 --> 00:22:19,139
‫(سيغ إل) و(نيسا فيكس)؟‬

307
00:22:21,016 --> 00:22:22,768
‫خذوهما إلى قاعتي‬

308
00:22:23,268 --> 00:22:24,978
‫أريد التحدث إليهما على الفور‬

309
00:22:26,647 --> 00:22:28,607
‫هل لديك كل ما تحتاجين إليه؟‬

310
00:22:29,066 --> 00:22:31,068
‫- أظن هذا‬
‫- جيد‬

311
00:22:31,693 --> 00:22:33,070
‫لنشرع بالعمل‬

312
00:23:30,252 --> 00:23:32,171
‫"مرحباً؟‬
‫هل هناك أحد؟"‬

313
00:24:29,144 --> 00:24:30,604
‫رجاءً، ليكن هذا حقيقياً‬

314
00:24:34,094 --> 00:24:35,804
‫هل تعرف أين تذهب؟‬

315
00:24:36,012 --> 00:24:37,389
‫لأنني لا أقصد أن أكون فظاً‬

316
00:24:37,514 --> 00:24:41,142
‫لكن يبدو فعلاً أننا كنا‬
‫نسير في دوائر لوهلة الآن‬

317
00:24:41,893 --> 00:24:44,187
‫(سيغ)، أظنك أزعجته‬

318
00:24:44,563 --> 00:24:47,315
‫أحياناً يكون الساجيتاري حساسين‬

319
00:24:47,482 --> 00:24:49,818
‫نعم، ربما هذا سبب اختبائهم‬
‫وراء تلك الخوذات طوال الوقت‬

320
00:24:50,235 --> 00:24:52,904
‫لكن مع ذلك‬
‫هل أنت تائه؟‬

321
00:24:53,113 --> 00:24:55,782
‫هل تريدني أن أصف لك‬
‫الطريق نحو زنزانات الحجز؟‬

322
00:24:55,907 --> 00:24:57,659
‫أنتما لن تسجنا‬

323
00:24:57,909 --> 00:24:59,995
‫الجنرال (زود) له خطط أخرى لكما‬

324
00:25:08,128 --> 00:25:10,005
‫أنتما الاثنان فحسب إذاً‬

325
00:25:11,715 --> 00:25:13,091
‫لا‬

326
00:25:14,509 --> 00:25:15,886
‫لا أظن هذا‬

327
00:25:18,305 --> 00:25:21,850
‫لكن إن عدتما مع (جاينا) و(ديف إم)...‬

328
00:25:23,685 --> 00:25:26,479
‫أتساءل مَن يرعى (كور فيكس) الصغير‬

329
00:25:27,731 --> 00:25:31,359
‫أنت ورجالك حاولتم إسقاط‬
‫المزلجة التي كان فيها‬

330
00:25:32,444 --> 00:25:34,571
‫بالكاد نجا‬

331
00:25:35,614 --> 00:25:37,324
‫لذا لا تدعي أنك تهتم‬

332
00:25:37,449 --> 00:25:38,825
‫أؤكد لك‬

333
00:25:39,242 --> 00:25:41,244
‫لم أكن أبداً لأدع‬
‫مكروهاً يصيب أخي‬

334
00:25:41,953 --> 00:25:43,330
‫حقاً؟‬

335
00:25:44,205 --> 00:25:47,208
‫لأن ذلك بالضبط ما قلته عن (لايتا)‬

336
00:25:48,752 --> 00:25:50,170
‫ثم تركتها تموت‬

337
00:25:54,090 --> 00:25:56,176
‫أتظن أنني تركتها تموت؟‬

338
00:25:57,761 --> 00:26:00,180
‫ماذا كنت لتفعل أنت يا والدي؟‬

339
00:26:00,430 --> 00:26:02,265
‫التفاوض مع إرهابية؟‬

340
00:26:04,142 --> 00:26:08,688
‫هل تصدق فعلاً أن (جاكس أور)‬
‫كانت لتطلق سراح زعيمة الساجيتاري‬

341
00:26:08,897 --> 00:26:10,523
‫إن أذعنت لمطالبها؟‬

342
00:26:10,649 --> 00:26:12,108
‫على الأقل عندها كان جدي ليجد...‬

343
00:26:12,233 --> 00:26:17,614
‫يناصر (فال إل) قاتلة أمي!‬

344
00:26:18,823 --> 00:26:20,784
‫- أنت تكذب‬
‫- حقاً؟‬

345
00:26:23,370 --> 00:26:24,746
‫لماذا؟‬

346
00:26:25,747 --> 00:26:27,999
‫حسناً، هل أخبرك بعكس هذا؟‬

347
00:26:29,292 --> 00:26:33,463
‫لكن ذلك ربما بسبب انقطاع‬
‫خطوط الاتصال حين قرر تفجير‬

348
00:26:33,588 --> 00:26:35,340
‫قاعدة محطة المصعد الفضائي‬

349
00:26:35,465 --> 00:26:37,509
‫قاتلاً مئات الأرواح‬

350
00:26:37,801 --> 00:26:39,177
‫لا‬

351
00:26:40,220 --> 00:26:42,347
‫أياً ما حدث، (فال) رجل طيب‬

352
00:26:44,182 --> 00:26:46,142
‫جميعنا فعلنا أموراً في‬
‫هذه الحرب لا نفخر بها‬

353
00:26:46,267 --> 00:26:50,438
‫مع ذلك اخترتم تصويري‬
‫أنا وحدي بالشرير‬

354
00:26:57,737 --> 00:27:01,366
‫أعرف أنك أحببت (لايتا) يا (سيغ)‬

355
00:27:04,619 --> 00:27:06,162
‫لكن أنا أيضاً أحببتها‬

356
00:27:13,294 --> 00:27:14,671
‫(درو)‬

357
00:27:16,089 --> 00:27:17,841
‫إن كنت أحببتها حقاً...‬

358
00:27:20,468 --> 00:27:22,012
‫كانت لتزال هنا‬

359
00:27:33,815 --> 00:27:35,483
‫حاولت تحذيرك‬

360
00:27:36,067 --> 00:27:38,945
‫(جاكس أور) أفسدت جدك‬

361
00:27:39,487 --> 00:27:44,284
‫منحت كلاكما فرصة الانضمام إليّ‬
‫والقتال من أجل مستقبل (كريبتون)‬

362
00:27:44,409 --> 00:27:47,120
‫لا مستقبل لـ(كريبتون)‬
‫إن كنت أنت مَن تقوده‬

363
00:27:47,871 --> 00:27:51,958
‫ما فعلته بـ(لايتا)‬
‫كل ما فعلته‬

364
00:27:52,333 --> 00:27:53,710
‫هو دليل على ذلك‬

365
00:27:53,877 --> 00:27:56,880
‫لو لم تكونا ستخبرانني‬
‫عن سبب وجودكما هنا‬

366
00:27:57,005 --> 00:27:58,965
‫لدي سبل أخرى للمعرفة‬

367
00:27:59,716 --> 00:28:02,719
‫أظنك تنسى أن إعادة‬
‫التأهيل البدني لا تعمل معي‬

368
00:28:02,844 --> 00:28:04,220
‫نعم، ربما‬

369
00:28:07,057 --> 00:28:08,683
‫لنر إن كانت تعمل على (نيسا)‬

370
00:28:10,685 --> 00:28:12,270
‫احتجزوهما الآن‬

371
00:28:12,437 --> 00:28:16,483
‫أريد أن أشرف شخصياً‬
‫على إعادة تأهيل (نيسا) البدنية‬

372
00:28:16,733 --> 00:28:18,109
‫(درو)‬

373
00:28:18,234 --> 00:28:19,611
‫(درو)‬

374
00:28:19,819 --> 00:28:21,738
‫- (سيغ)‬
‫- (درو)!‬

375
00:28:22,030 --> 00:28:23,406
‫(درو)!‬

376
00:28:55,939 --> 00:28:57,357
‫توقفا عندكما!‬

377
00:28:57,774 --> 00:29:00,235
‫ألقيا أسلحتكما وإلا سنطلق النار!‬

378
00:29:23,842 --> 00:29:26,970
‫كما ظننا، نعرف مَن أنتما‬

379
00:29:27,303 --> 00:29:29,430
‫والجنرال (زود) لا يريدكما حيين‬

380
00:29:42,777 --> 00:29:44,154
‫أماه؟‬

381
00:29:44,779 --> 00:29:46,156
‫(لايتا)؟‬

382
00:29:49,909 --> 00:29:51,286
‫(لايتا)‬

383
00:29:54,956 --> 00:29:56,332
‫(لايتا)‬

384
00:29:56,457 --> 00:29:58,751
‫- أنت حية‬
‫- نعم‬

385
00:29:59,878 --> 00:30:01,588
‫أنا هنا يا (لايتا)‬

386
00:30:02,630 --> 00:30:04,007
‫أنا هنا‬

387
00:30:22,578 --> 00:30:24,205
‫يجب أن نكون بمأمن هنا‬

388
00:30:24,413 --> 00:30:26,666
‫طالما أن رموزي‬
‫الأمنية لا تزال تعمل‬

389
00:30:28,751 --> 00:30:30,127
‫دعيني أساعدك‬

390
00:30:38,803 --> 00:30:40,262
‫الشكر لـ(راو)‬

391
00:30:47,228 --> 00:30:49,647
‫- مَن أنت؟‬
‫- (ديف)‬

392
00:30:50,856 --> 00:30:54,360
‫- أخفض ذلك السلاح‬
‫- ليس حتى تفسّر كيف يعقل هذا‬

393
00:30:55,319 --> 00:30:59,240
‫نعرف أن (زود) أعاد تأهيلك‬
‫كلانا رآك تموتين‬

394
00:31:01,367 --> 00:31:02,743
‫ماذا فعل بك الآن؟‬

395
00:31:05,204 --> 00:31:08,124
‫لا بد من أنها مستنسختي‬
‫التي رأيتماها تموت‬

396
00:31:11,460 --> 00:31:14,255
‫كنت محجوزة في خيال‬

397
00:31:14,672 --> 00:31:16,507
‫سجينة عقلي‬

398
00:31:16,674 --> 00:31:18,968
‫تكلفت كامل قوتي للخروج‬

399
00:31:19,427 --> 00:31:21,971
‫كنت أحيا أروع حياة‬

400
00:31:23,347 --> 00:31:25,266
‫"أنا و(سيغ) كنا سنتزوج"‬

401
00:31:25,391 --> 00:31:29,311
‫"كل شيء كان مثالياً‬
‫ثم حدث أمر ما"‬

402
00:31:31,022 --> 00:31:33,190
‫أخشى أن رد فعل (بلاك ميرسي) السلبي‬

403
00:31:33,315 --> 00:31:35,818
‫للاستخراج قد يتسبب‬
‫في انهيار خيال (لايتا)‬

404
00:31:36,027 --> 00:31:38,863
‫"بدأت حياتي المثالية تنهار"‬

405
00:31:40,740 --> 00:31:43,868
‫"ذكريات حياتي‬
‫الحقيقية كانت تتدخل"‬

406
00:31:44,118 --> 00:31:46,662
‫"الأمور التي فعلتها‬
‫الأخطاء التي اقترفتها"‬

407
00:31:46,787 --> 00:31:48,247
‫"الناس الذين أذيتهم"‬

408
00:31:48,372 --> 00:31:52,460
‫"كل هذه الذكريات تفيض عائدة‬
‫مثلما كيف وصلت هنا"‬

409
00:31:52,835 --> 00:31:54,211
‫مرحباً، أماه‬

410
00:31:57,757 --> 00:32:01,135
‫أنت أخبرتني أنك‬
‫أردت إنقاذ (كريبتون)‬

411
00:32:01,302 --> 00:32:04,263
‫ضمان بقاء ثقافتنا‬

412
00:32:04,889 --> 00:32:06,265
‫حسناً؟‬

413
00:32:06,515 --> 00:32:08,225
‫كيف تظنين أنه يمكن تحقيق ذلك؟‬

414
00:32:08,350 --> 00:32:12,646
‫استعمار الكواكب‬
‫الفضائية هو مستقبلنا‬

415
00:32:13,647 --> 00:32:18,152
‫و(دومزداي) هو أكثر‬
‫طريق فعال تجاه هذا‬

416
00:32:18,611 --> 00:32:20,196
‫أنت وافقت‬

417
00:32:20,362 --> 00:32:23,657
‫استخدام (دومزداي) ضد (برينياك)‬
‫هذا ليس مختلفاً‬

418
00:32:23,783 --> 00:32:25,159
‫إنه مختلف كلياً‬

419
00:32:25,367 --> 00:32:27,369
‫كان (برينياك) تهديداً وشيكاً‬

420
00:32:27,495 --> 00:32:30,039
‫لقد سافرت عبر قرون من الزمن‬

421
00:32:30,206 --> 00:32:31,582
‫ويمكنني أن أؤكد لك‬

422
00:32:31,707 --> 00:32:35,503
‫أكثر التهديدات الوشيكة‬
‫هو الذي لا نراه قادماً‬

423
00:32:35,669 --> 00:32:37,088
‫حتى فوات الأوان‬

424
00:32:37,254 --> 00:32:41,425
‫ليس هناك فوز من دون تضحية‬
‫أنت مَن أخبرني بذلك‬

425
00:32:41,550 --> 00:32:44,929
‫هناك بعض التضحيات‬
‫ليست من حقنا‬

426
00:32:45,679 --> 00:32:47,515
‫لا يمكنني أن أسمح لك بفعل هذا‬

427
00:32:47,890 --> 00:32:51,477
‫(درو)، بني، يمكننا‬
‫إيجاد طريقة أخرى‬

428
00:32:51,644 --> 00:32:53,395
‫يبدو ذلك كأن والدي يتحدث‬

429
00:32:54,188 --> 00:32:57,942
‫وحين يتعلق الأمر بالنجاة‬
‫لم أكن لأقدر نصيحته‬

430
00:32:58,234 --> 00:33:00,027
‫كيف تجرؤ على التحدث‬
‫عن (سيغ) هكذا؟‬

431
00:33:00,152 --> 00:33:03,906
‫- لقد جعلك ضعيفاً‬
‫- لا، لقد زادني قوة كل يوم‬

432
00:33:04,156 --> 00:33:05,908
‫حتى في غيابه‬

433
00:33:06,951 --> 00:33:08,536
‫أنا والدتك‬

434
00:33:09,745 --> 00:33:13,415
‫النسخة مني التي ربتك‬

435
00:33:13,791 --> 00:33:15,751
‫لقد خذلتك‬

436
00:33:16,293 --> 00:33:17,670
‫أنا لن أفعل‬

437
00:33:22,383 --> 00:33:24,301
‫تمنيت ألا يصل الأمر لهذا‬

438
00:33:25,010 --> 00:33:26,804
‫ذلك لا يعني أنني لم أستعد‬

439
00:33:27,638 --> 00:33:29,014
‫ماذا تفعل؟‬

440
00:33:31,058 --> 00:33:32,476
‫توقف‬
‫ليس عليك فعل هذا‬

441
00:34:13,142 --> 00:34:14,685
‫"(زود)!"‬

442
00:34:15,019 --> 00:34:16,395
‫"لا!"‬

443
00:34:19,815 --> 00:34:21,984
‫آسف، أماه، لكنك‬
‫لم تتركي لي خياراً‬

444
00:34:22,651 --> 00:34:25,613
‫تحتاجين إلى المزيد من الوقت‬
‫وأنا سأوفّره لك‬

445
00:34:26,780 --> 00:34:30,576
‫يوماً ما، ستدركين أنك‬
‫كنت مخطئة لإخباري‬

446
00:34:38,417 --> 00:34:40,211
‫"ثم عاد الخيال من جديد"‬

447
00:34:40,377 --> 00:34:43,631
‫"لكن هذه المرة، بقيت لي‬
‫كل ذكرياتي الحقيقية"‬

448
00:34:43,756 --> 00:34:46,967
‫"عدت إلى (كريبتونوبوليس)‬
‫حياتي المثالية"‬

449
00:34:47,092 --> 00:34:52,306
‫لم أرك قط بهذا الجمال‬
‫أو شبيهة بنفسك‬

450
00:34:52,431 --> 00:34:56,018
‫"باستثناء أنها لم تكن مثالية‬
‫لم تكن حقيقية البتة"‬

451
00:34:56,143 --> 00:34:59,355
‫"بغض النظر عن مقدار رغبتي بهذا"‬

452
00:35:03,317 --> 00:35:04,693
‫ما الخطب؟‬

453
00:35:06,570 --> 00:35:08,781
‫هذا اليوم معني أن يكون مثالياً‬

454
00:35:09,365 --> 00:35:11,784
‫بقية حياتك على وشك البداية‬

455
00:35:13,410 --> 00:35:14,787
‫لا، ليس كذلك‬

456
00:35:16,121 --> 00:35:17,498
‫ما الخطب؟‬

457
00:35:17,831 --> 00:35:19,541
‫ألست سعيدة؟‬

458
00:35:21,293 --> 00:35:22,920
‫بلى‬

459
00:35:24,505 --> 00:35:26,006
‫لكن ذلك لا يكفي‬

460
00:35:27,675 --> 00:35:30,594
‫هناك عالم كامل خارج هذه الشقة‬

461
00:35:31,095 --> 00:35:32,596
‫وهو في خطر‬

462
00:35:32,846 --> 00:35:35,641
‫لا يمكنني البقاء هنا وأسعد‬

463
00:35:36,183 --> 00:35:37,643
‫بينما أعلم ما سيحدث‬

464
00:35:37,768 --> 00:35:40,396
‫- (لايتا)، أنا لا أفهم‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

465
00:35:43,816 --> 00:35:46,485
‫- (سيغ)، أتيت باكراً‬
‫- لم أستطع البقاء بعيداً‬

466
00:35:46,694 --> 00:35:51,240
‫(لايتا)، كل ما أريده أن نكون معاً‬

467
00:35:55,536 --> 00:35:57,288
‫وأنا أيضاً‬

468
00:35:59,081 --> 00:36:00,874
‫أحبك يا (سيغ)‬

469
00:36:01,542 --> 00:36:05,337
‫وأريد أن أتزوج منك‬
‫وأمضي معك كل يوم‬

470
00:36:06,255 --> 00:36:09,300
‫حتى نطعن في السن‬
‫ونمل من بعضنا‬

471
00:36:13,804 --> 00:36:16,265
‫- لكن لا يمكنني‬
‫- أنا لا أفهم‬

472
00:36:16,515 --> 00:36:17,891
‫لمَ لا؟‬

473
00:36:18,434 --> 00:36:21,186
‫لأن (برينياك) أخذك مني‬

474
00:36:24,773 --> 00:36:26,150
‫أمي...‬

475
00:36:28,569 --> 00:36:29,945
‫أطلقت النار عليك‬

476
00:36:30,070 --> 00:36:32,031
‫- (لايتا)، لم تكوني لتفعلي هذا قط‬
‫- بلى فعلت‬

477
00:36:33,991 --> 00:36:35,868
‫قمت بالخيار الخطأ‬

478
00:36:37,202 --> 00:36:39,455
‫كنت أحاول الهرب منه منذ ذلك الحين‬

479
00:36:41,206 --> 00:36:43,334
‫لكن على ذلك أن يتوقف الآن‬

480
00:36:44,960 --> 00:36:46,670
‫حتى لو كان ذلك يعني...‬

481
00:36:48,505 --> 00:36:50,132
‫أن أخسر كلاكما للأبد‬

482
00:36:50,299 --> 00:36:52,051
‫(لايتا)، يمكننا مناقشة هذا‬

483
00:36:52,176 --> 00:36:53,719
‫لا، لا يمكننا‬

484
00:36:55,304 --> 00:36:56,680
‫لأنك لست حقيقياً‬

485
00:36:56,889 --> 00:36:58,640
‫لا شيء من هذا حقيقي‬

486
00:37:01,143 --> 00:37:03,145
‫"علمت أنه عليّ تصويب الأمور"‬

487
00:37:04,021 --> 00:37:06,023
‫"لإيقاف (درو) بغض النظر‬
‫عن تكلفة الأمر"‬

488
00:37:06,148 --> 00:37:10,652
‫حتى إن عنى أنه قد لا أتمكن‬
‫من رؤيتك ثانية أبداً‬

489
00:37:12,279 --> 00:37:17,117
‫ألا أتمكن من التعبير‬
‫عن أسفي الشديد لك‬

490
00:37:17,368 --> 00:37:20,371
‫كل ما يهم الآن‬
‫هو أنك هنا‬

491
00:37:20,829 --> 00:37:22,206
‫معنا ثانية‬

492
00:37:22,331 --> 00:37:23,707
‫آسف أنني شككت بك‬

493
00:37:24,333 --> 00:37:26,543
‫بعد كل ما حدث‬
‫لم أرغب في رفع آمالي‬

494
00:37:26,668 --> 00:37:28,087
‫ليس حتى نعلم أنه كان حقيقياً‬

495
00:37:28,212 --> 00:37:30,339
‫لا بأس يا (ديف)‬
‫كنت لأفعل المثل‬

496
00:37:30,506 --> 00:37:32,341
‫أنا فقط سعيدة جداً‬
‫لرؤيتكما ثانية‬

497
00:37:35,177 --> 00:37:36,929
‫حتى لو أن (سيغ)...‬

498
00:37:38,680 --> 00:37:42,351
‫(لايتا)، (سيغ) عاد‬
‫هو هنا‬

499
00:37:42,559 --> 00:37:44,770
‫- (سيغ) عاد؟‬
‫- إنه في خطر‬

500
00:37:44,895 --> 00:37:47,439
‫لقد اقتحمنا حصن (روز)‬
‫لإيقاف إطلاق أسطول (زود)‬

501
00:37:47,564 --> 00:37:49,066
‫تم القبض على (سيغ) و(نيسا)‬

502
00:37:49,191 --> 00:37:52,277
‫لا تقلقي‬
‫سنجد طريقة لمساعدتهما‬

503
00:37:52,403 --> 00:37:54,696
‫- ما أن نبعدك عن هنا‬
‫- لا‬

504
00:37:54,947 --> 00:37:57,199
‫إن كان (سيغ) في خطر‬
‫أنا لن أرحل بدونه‬

505
00:37:57,324 --> 00:37:59,868
‫- (لايتا)، أنت لا تزالين مريضة‬
‫- لقد وصلت لهذا الحد‬

506
00:38:00,702 --> 00:38:03,372
‫الآن، إن تم القبض على (سيغ) و(نيسا)‬

507
00:38:03,497 --> 00:38:05,833
‫هما ربما في أحد‬
‫مراكز احتجازنا‬

508
00:38:06,041 --> 00:38:07,626
‫يمكنني إيجاده بالتأكيد‬

509
00:38:09,711 --> 00:38:12,214
‫هناك، تلك هي زنزانتهما‬

510
00:38:12,339 --> 00:38:14,216
‫إن أدرك (زود) أنك مفقودة‬

511
00:38:14,758 --> 00:38:17,261
‫سيطلب تأمين المكان‬
‫المغادرة الآن قد تكون فرصتنا الوحيدة‬

512
00:38:17,428 --> 00:38:18,804
‫(ديف) محق‬

513
00:38:19,346 --> 00:38:20,889
‫أنا لن أخسرك مرة أخرى‬

514
00:38:21,098 --> 00:38:22,558
‫وأنا لن أخسر (سيغ)‬

515
00:38:25,488 --> 00:38:27,449
‫لا بد من وجود طريق‬
‫للخروج من هنا‬

516
00:38:28,074 --> 00:38:29,451
‫لقد جلبونا هنا، صحيح؟‬

517
00:38:29,576 --> 00:38:31,661
‫نعم، ثم فعّلوا حقل الطاقة‬

518
00:38:32,203 --> 00:38:33,747
‫لم أرَ قط زنزانة بتأمين مماثل‬

519
00:38:33,955 --> 00:38:35,957
‫ذلك يعني فحسب أننا أخفنا (زود)‬

520
00:38:36,332 --> 00:38:39,711
‫وذلك يخبرني، أنه يصدق‬
‫أنه يمكننا هزيمته‬

521
00:38:41,004 --> 00:38:43,590
‫ما أن نخرج من هذه‬
‫الزنزانة، بالطبع‬

522
00:38:43,757 --> 00:38:45,133
‫بالطبع‬

523
00:39:02,567 --> 00:39:07,447
‫لماذا في كل مرة أحاول‬
‫مساعدة شخص أحبه‬

524
00:39:08,865 --> 00:39:10,992
‫ينتهي بي المطاف‬
‫بتعريض آخر للخطر؟‬

525
00:39:12,786 --> 00:39:15,038
‫أنت لم تضعني هنا يا (سيغ)‬

526
00:39:16,372 --> 00:39:18,082
‫أنا اخترت أن أكون هنا‬

527
00:39:21,169 --> 00:39:24,672
‫سنكون بخير، بشكل ما‬

528
00:39:25,673 --> 00:39:27,383
‫لأنه علينا هذا‬

529
00:39:28,802 --> 00:39:34,098
‫لأن ابننا لا يزال بالخارج‬
‫ويحتاج إلينا‬

530
00:39:43,525 --> 00:39:47,278
‫ما قلته عن رؤيتي‬
‫أنا و(جور) معاً‬

531
00:39:48,196 --> 00:39:50,532
‫وكيف أنه بدا خيالاً...‬

532
00:39:51,199 --> 00:39:52,826
‫لا أريده أن يكون كذلك‬

533
00:40:01,042 --> 00:40:04,170
‫لا أعرف كيف سنجد ابننا‬

534
00:40:05,380 --> 00:40:07,090
‫لكنني أعدك...‬

535
00:40:08,258 --> 00:40:11,177
‫سأكون معك في كل خطوة من الطريق‬

536
00:40:16,724 --> 00:40:18,309
‫قلت إنني سأتحدث‬

537
00:40:19,269 --> 00:40:21,563
‫أطلق سراح (نيسا)، سأخبر‬
‫(زود) كل ما يريد سماعه‬

538
00:40:21,688 --> 00:40:24,190
‫- (سيغ)‬
‫- رحيل سفينة (برينياك)؟‬

539
00:40:24,315 --> 00:40:26,109
‫أنا واثق أن (زود) يريد معرفة ذلك‬

540
00:40:29,779 --> 00:40:31,155
‫تراجعا‬

541
00:40:43,001 --> 00:40:44,919
‫(ديف)، أين (جاينا)؟ ماذا حدث؟‬

542
00:40:45,044 --> 00:40:46,754
‫سأطلعكما على كل شيء‬
‫ما أن نخرج من هنا‬

543
00:40:46,963 --> 00:40:48,590
‫ما زال لدينا عمل لننجزه‬

544
00:40:54,429 --> 00:40:56,347
‫(سيغ إل) و(نيسا فيكس) هربا‬

545
00:40:56,806 --> 00:40:59,392
‫هل يجب أن أفعل كل مهمة بنفسي؟‬

546
00:40:59,684 --> 00:41:02,270
‫اعثر عليهما وإلا ستكون‬
‫أنت في تلك الزنزانة‬

547
00:41:05,106 --> 00:41:07,358
‫- ماذا؟‬
‫- أتلقى تقريراً على الاتصال‬

548
00:41:07,483 --> 00:41:09,235
‫تم تفعيل الإنذار في باحة السفن‬

549
00:41:09,444 --> 00:41:11,154
‫لا بد من أنهم يحاولون‬
‫تخريب الأسطول‬

550
00:41:11,279 --> 00:41:12,655
‫هل يعمل؟‬

551
00:41:13,114 --> 00:41:16,659
‫هناك فرقة ساجيتاري في طريقهم‬
‫نحو باحة السفن الآن‬

552
00:41:17,118 --> 00:41:19,495
‫(سيغ) و(نيسا)، كم من الوقت أمامهما؟‬

553
00:41:19,871 --> 00:41:22,290
‫- ما يكفي‬
‫- ونحن؟‬

554
00:41:26,794 --> 00:41:29,088
‫استسلموا فوراً‬

555
00:41:30,089 --> 00:41:32,300
‫ليسوا هم، هم مجرد مهندسين‬

556
00:41:32,508 --> 00:41:35,762
‫إنه فخّ‬
‫هذا مجرد تمويه‬

557
00:41:39,432 --> 00:41:40,808
‫أين (جاينا)؟‬

558
00:41:40,934 --> 00:41:42,310
‫أليس من المفترض أن تلقانا هنا؟‬

559
00:41:42,477 --> 00:41:43,853
‫بلى‬

560
00:41:45,980 --> 00:41:47,941
‫قبل أن تصل يا (سيغ)‬

561
00:41:48,983 --> 00:41:50,443
‫أحتاج إلى أن أخبرك أمراً‬

562
00:41:58,493 --> 00:41:59,869
‫(لايتا)‬

563
00:42:05,917 --> 00:42:07,919
‫سيتطلب القليل من التفسير، لكن نعم‬

564
00:42:08,795 --> 00:42:10,171
‫(لايتا) الحقيقية‬

565
00:42:20,682 --> 00:42:22,058
‫هل هذا حقيقي؟‬
‫هل أنت حقيقية؟‬

566
00:42:22,183 --> 00:42:23,726
‫أتمنى‬

567
00:42:29,691 --> 00:42:31,067
‫ظننتني خسرتك‬

568
00:42:31,985 --> 00:42:33,611
‫أعرف وأنا أيضاً‬

569
00:42:35,113 --> 00:42:37,407
‫أنا لن أتخلى عنك ثانية أبداً‬

570
00:42:38,741 --> 00:42:40,118
‫جيد‬

571
00:42:40,243 --> 00:42:42,412
‫- علينا الذهاب قبل أن يجدنا (زود)‬
‫- نعم‬

572
00:42:42,996 --> 00:42:44,539
‫لكن لندعهما يحظيان بهذا‬

573
00:43:10,773 --> 00:43:13,276
‫احشد كل ساجيتاري في (كاندور)‬

574
00:43:13,735 --> 00:43:16,404
‫سنقدم ميعاد الإطلاق‬
‫وننهي هذه المقاومة الآن‬

575
00:43:17,572 --> 00:43:21,367
‫حين ينتهي هذا، لن تبقى‬
‫حياة واحدة على (ويغثور)‬

576
00:43:21,576 --> 00:43:22,952
‫أعدك!‬

577
00:43:36,253 --> 00:43:58,335
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

