﻿1
00:00:01,188 --> 00:00:03,064
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "(ويغثور)، موطن مقاومتنا"‬

2
00:00:03,190 --> 00:00:05,025
{\an8}‫"لماذا يشتهي (زود)‬
‫هذا القمر للدرجة؟"‬

3
00:00:05,192 --> 00:00:06,568
‫(ويغثور) عبارة عن مستعمرة تنقيب‬

4
00:00:06,693 --> 00:00:08,236
‫"موطن لمركب معروف‬
‫باسم (ستلاريوم)"‬

5
00:00:08,361 --> 00:00:11,448
‫"(زود) يعالجه لتزويد الأسطول‬
‫الفضائي بالوقود"‬

6
00:00:11,573 --> 00:00:16,620
‫"حان وقت أن يأخذ (كريبتون)‬
‫موقعه المستحق في الكون كغازي"‬

7
00:00:16,828 --> 00:00:20,832
‫استعمار الكواكب الأجنبية هو مستقبلنا‬

8
00:00:20,957 --> 00:00:23,001
‫"و(دومزداي) هو سبيلنا تجاه هذا"‬

9
00:00:23,126 --> 00:00:26,421
‫"في ترحلاتي في المستقبل‬
‫أنا صادفت الـ(بلاك ميرسي)"‬

10
00:00:26,546 --> 00:00:28,465
‫"حقن سم الـ(بلاك ميرسي)"‬

11
00:00:28,590 --> 00:00:30,217
‫- السم يعمل‬
‫- أماه، توقفي!‬

12
00:00:30,342 --> 00:00:31,718
‫رجاءً لا تفعلي هذا!‬

13
00:00:31,843 --> 00:00:33,220
‫سيكون عليك اتخاذ قرار‬

14
00:00:34,221 --> 00:00:36,431
‫(كيم)‬
‫ستشترك في مهمة أخرى يا صديقي؟‬

15
00:00:36,556 --> 00:00:38,558
‫- أنا سأقود المهمة‬
‫- أحسنت صنعاً أيها القائد‬

16
00:00:38,808 --> 00:00:40,936
‫- "(لايتا زود) ماتت على (ويغثور)"‬
‫- "لا"‬

17
00:00:42,729 --> 00:00:44,272
‫آسف، يا أمي، لكنك‬
‫لم تتركي لي خياراً‬

18
00:00:44,397 --> 00:00:47,442
‫أنا صنعت بديلتها من مستنسخة‬
‫معادة التأهيل بدنياً‬

19
00:00:49,778 --> 00:00:51,154
‫- أمي؟‬
‫- (لايتا)؟‬

20
00:00:51,279 --> 00:00:53,740
‫- "(لايتا) الحقيقية"‬
‫- أنا لن أتركك ثانية أبداً‬

21
00:00:53,865 --> 00:00:55,242
‫جيد‬

22
00:00:55,367 --> 00:00:57,661
‫سنقدم موعد الإطلاق‬
‫وسننهي هذه المقاومة حالاً‬

23
00:00:57,953 --> 00:01:01,748
‫حين ينتهي هذا، لن تبقى نفس‬
‫واحدة باقية على (ويغثور)‬

24
00:02:21,453 --> 00:02:23,163
‫لمَ عساه يفعل هذا؟‬

25
00:02:25,081 --> 00:02:28,835
‫لم يكن ليسمح لي بتحدي سلطته علناً‬

26
00:02:29,961 --> 00:02:35,300
‫صنع أماً كانت أكثر تقبلاً‬
‫لمذهبه‬

27
00:02:36,176 --> 00:02:38,887
‫قال إن فعله كان نابعاً من الحب‬

28
00:02:39,137 --> 00:02:41,514
‫لأجل ما يمكنني أن أصبح‬

29
00:02:42,098 --> 00:02:46,394
‫إن كان هذا ما يفعله بمَن يحب‬
‫يمكنني فقط تخيل ما يخططه لباقي المجرة‬

30
00:02:46,519 --> 00:02:47,896
‫ليس هناك حاجة إلى ذلك‬

31
00:02:48,396 --> 00:02:50,607
‫أعرف بالضبط ما ينوي فعله‬

32
00:02:51,524 --> 00:02:55,570
‫استخدام (دومزداي)‬
‫لتدمير أي حضارة أجنبية‬

33
00:02:55,737 --> 00:02:57,364
‫ترفض حكمه‬

34
00:02:57,572 --> 00:03:00,784
‫وما أن يسيطر على (ويغثور) ويحصل‬
‫على الـ(ستلاريوم) الذي يحتاج إليه‬

35
00:03:01,117 --> 00:03:03,411
‫لن يقوى شيء على الوقوف في طريقه‬

36
00:03:03,661 --> 00:03:05,997
‫علينا الوصول إلى (ويغثور)...‬
‫تحذير جدي من...‬

37
00:03:06,122 --> 00:03:07,499
‫ذلك غير ممكن‬

38
00:03:07,624 --> 00:03:12,379
‫تم تدمير قاعدة مصعد الفضاء‬
‫وانقطعت كل الاتصالات بـ(ويغثور)‬

39
00:03:12,754 --> 00:03:14,214
‫ليس هناك وسيلة للوصول له‬

40
00:03:14,464 --> 00:03:16,132
‫في الواقع، قد يكون هناك‬

41
00:03:16,716 --> 00:03:18,968
‫مهرب من (ويغثور)‬
‫قدّمني (كيم) إليه‬

42
00:03:19,094 --> 00:03:22,639
‫عدل مزلجة للسفر عبر الفضاء‬
‫لمسافات قصيرة‬

43
00:03:22,806 --> 00:03:24,224
‫أخذتها حين فررت‬

44
00:03:24,349 --> 00:03:27,435
‫إنها مثل فخ الموت‬
‫لكن إن لم يجدها الساجيتاري‬

45
00:03:27,560 --> 00:03:28,937
‫قد لا تزال هناك‬

46
00:03:29,062 --> 00:03:31,606
‫حسناً، تستحق التجربة‬

47
00:03:33,149 --> 00:03:34,901
‫- أنا قادمة معك‬
‫- لا‬

48
00:03:35,443 --> 00:03:36,986
‫ستكونين أكثر أمناً هنا‬
‫أنت لست في حال...‬

49
00:03:37,112 --> 00:03:38,655
‫- تحتاج إلى...‬
‫- هو محق‬

50
00:03:38,822 --> 00:03:40,824
‫لن تكوني نافعة له هناك‬

51
00:03:40,990 --> 00:03:42,700
‫ستكون هناك معارك أخرى يا (لايتا)‬

52
00:03:42,909 --> 00:03:45,578
‫وسنحتاج إليك بكامل قواك لخوضها‬

53
00:03:47,038 --> 00:03:49,666
‫أنا سأذهب‬
‫أنا أعرف الأنفاق‬

54
00:03:50,125 --> 00:03:52,377
‫لن تتمكن أبداً من العثور‬
‫على المعقل بدوني‬

55
00:03:52,544 --> 00:03:53,920
‫"حسناً"‬

56
00:03:54,045 --> 00:03:56,297
‫"نتمنى فحسب أن نتمكن من الوصول‬
‫إلى هناك قبل سفن (درو) الحربية"‬

57
00:03:56,589 --> 00:03:59,968
‫"تم إحباط الهجوم على أسطولنا"‬

58
00:04:00,218 --> 00:04:03,805
‫كان يأمل المتمردون‬
‫تعطيل مهمتنا...‬

59
00:04:04,055 --> 00:04:06,558
‫لبث الارتباك والشقاق...‬

60
00:04:06,850 --> 00:04:08,935
‫لكنهم فشلوا‬

61
00:04:09,185 --> 00:04:13,606
‫كل ما فعلته خيانتهم‬
‫كان تقوية عزمنا‬

62
00:04:13,773 --> 00:04:16,025
‫وختم أقدارهم‬

63
00:04:16,401 --> 00:04:20,655
‫الحرب ضد (ويغثور)‬
‫تنتهي اليوم‬

64
00:04:21,156 --> 00:04:25,535
‫قريباً، سيكون لنا السيطرة‬
‫على الـ(ستلاريوم)‬

65
00:04:25,660 --> 00:04:28,913
‫قريباً، سنحقق قدرنا‬

66
00:04:29,038 --> 00:04:34,502
‫وقريباً، المجرة بأكملها‬
‫ستتعلم أن تهابنا‬

67
00:04:35,336 --> 00:04:38,173
‫نحن ننطلق اليوم‬

68
00:04:39,340 --> 00:04:40,717
‫لأجل (كريبتون)!‬

69
00:04:40,842 --> 00:04:42,218
‫لأجل (كريبتون)!‬

70
00:05:08,953 --> 00:05:10,330
‫ما الخطب؟‬

71
00:05:13,791 --> 00:05:15,502
‫حين كنت تحت سيطرة الـ(بلاك ميرسي)‬{\an8}

72
00:05:15,634 --> 00:05:17,720
‫هل فعلاً أعطتك الحياة التي تحلمين بها؟‬{\an8}

73
00:05:24,344 --> 00:05:25,845
{\an8}‫لا بد من أنه كان صعباً‬
‫التخلي عن ذلك‬

74
00:05:25,970 --> 00:05:27,347
‫بالفعل‬{\an8}

75
00:05:28,932 --> 00:05:30,892
‫لكنه أعطاني صفاءً‬{\an8}

76
00:05:31,309 --> 00:05:33,436
‫حول ما أريده فعلاً‬{\an8}

77
00:05:34,312 --> 00:05:35,688
‫وماذا كان؟‬{\an8}

78
00:05:36,940 --> 00:05:38,316
‫أنت‬{\an8}

79
00:05:40,109 --> 00:05:44,113
{\an8}‫لقد أرتني ما يمكن‬
‫أن يكون بيننا...‬

80
00:05:45,448 --> 00:05:47,825
‫وأنها حياة وحب...‬{\an8}

81
00:05:48,159 --> 00:05:49,911
‫يستحقان النضال‬{\an8}

82
00:05:56,042 --> 00:05:57,544
‫(سيغ)، هل أنت مستعد؟‬

83
00:05:58,753 --> 00:06:01,214
‫- أنا فقط سأنتظر بالخارج، نعم؟‬
‫- (نيسا)، مهلاً‬

84
00:06:03,424 --> 00:06:06,386
‫أخبرني (سيغ) بما أصاب (جور)‬{\an8}

85
00:06:06,803 --> 00:06:08,179
‫أنا آسفة جداً‬

86
00:06:09,264 --> 00:06:11,516
‫سأفعل أي شيء بمقدوري لاستعادته‬{\an8}

87
00:06:12,600 --> 00:06:13,977
‫شكراً لك‬

88
00:06:27,490 --> 00:06:28,866
‫كيف تتأقلمين؟‬

89
00:06:29,075 --> 00:06:30,451
‫بخير‬{\an8}

90
00:06:31,077 --> 00:06:32,787
‫لا، أنت لست بخير‬

91
00:06:33,246 --> 00:06:35,415
{\an8}‫أنت بالكاد تفوهت بكلمة‬
‫منذ أن عدنا إلى هنا‬

92
00:06:35,915 --> 00:06:37,292
‫أنا آسفة‬{\an8}

93
00:06:38,585 --> 00:06:40,503
‫أنا سعيدة لأجلك يا (سيغ)‬{\an8}

94
00:06:40,962 --> 00:06:42,338
‫فعلاً‬{\an8}

95
00:06:43,298 --> 00:06:45,425
‫ستنال أنت و(لايتا) فرصة أخرى‬

96
00:06:46,050 --> 00:06:47,427
‫إنها معجزة‬{\an8}

97
00:06:47,885 --> 00:06:49,887
‫لم أصدق بالمعجزات حتى الآن‬{\an8}

98
00:06:50,555 --> 00:06:51,931
‫ولا أنا‬

99
00:06:54,726 --> 00:06:56,686
‫هي حب حياتك، أليس كذلك؟‬{\an8}

100
00:06:58,576 --> 00:07:00,369
‫لماذا تسألينني عن هذا؟‬

101
00:07:03,610 --> 00:07:06,571
‫لأنني مرعوبة من أنك‬
‫قد تكون حب حياتي‬

102
00:07:08,156 --> 00:07:09,532
‫لا تقل شيئاً‬

103
00:07:09,949 --> 00:07:12,410
‫كان أنانية مني قوله، لكن...‬

104
00:07:13,369 --> 00:07:15,246
‫مجرد رؤيتك أنت و(لايتا)...‬

105
00:07:15,913 --> 00:07:17,624
‫من شب على شيء شاب عليه‬

106
00:07:35,058 --> 00:07:37,894
‫بالنسبة إلى (ديف)، المزلجة‬
‫يجب أن تكون في مكان ما...‬

107
00:07:39,354 --> 00:07:40,730
‫هنا‬

108
00:07:45,443 --> 00:07:46,986
‫ماذا تفعل؟‬

109
00:07:47,945 --> 00:07:51,699
‫إما أنني أهلوس أو أن هذه‬
‫المزلجة مخفية‬

110
00:07:59,624 --> 00:08:01,167
‫لدينة سفينة فضاء‬

111
00:08:01,959 --> 00:08:05,129
‫سفينة فضاء سيئة حقاً فعلاً‬

112
00:08:05,588 --> 00:08:07,048
‫رجاءً لا تفعل هذا‬

113
00:08:07,173 --> 00:08:09,842
‫قد لا يكون هناك سم (بلاك ميرسي) كاف‬
‫في نظامه‬

114
00:08:09,967 --> 00:08:11,386
‫لإبقائه تحت التحكم‬

115
00:08:11,969 --> 00:08:15,473
‫إذاً أقترح أن تصلّي لأي آلهة تؤمنين بها‬

116
00:08:37,537 --> 00:08:39,330
‫على ركبتيك‬

117
00:09:08,777 --> 00:09:10,487
‫كيف تبلي؟‬

118
00:09:10,946 --> 00:09:12,323
‫لديها حمى‬

119
00:09:14,825 --> 00:09:17,786
‫بد أن ذلك الطفيلي‬
‫خلّف بعض الفيروس المتبقي‬

120
00:09:17,911 --> 00:09:19,371
‫في نظامها‬

121
00:09:19,496 --> 00:09:20,873
‫هل الأمر جاد؟‬

122
00:09:20,998 --> 00:09:24,960
‫لا أظنها في أي خطر‬
‫لكن نحتاج إلى تخفيض حرارتها‬

123
00:09:25,127 --> 00:09:28,797
‫أقرب موقع طبي في (كاندور)‬
‫وليس بالضبط مرحّباً بنا هناك‬

124
00:09:29,006 --> 00:09:30,924
‫ماذا عن جذر (هانثا)؟‬

125
00:09:31,508 --> 00:09:33,344
‫استخدمناه على (ويغثور)‬
‫لمحاربة العدوى‬

126
00:09:33,469 --> 00:09:35,471
‫حين قلّت إمداداتنا الطبية‬

127
00:09:37,848 --> 00:09:39,308
‫قد يفلح ذلك‬

128
00:09:39,558 --> 00:09:41,810
‫أنا واثق لحد كبير أنهم يحتفظون‬
‫بمخزون في المنزل العام‬

129
00:09:42,061 --> 00:09:43,729
‫سأرى لو يمكنني إيجاده‬

130
00:10:21,475 --> 00:10:23,227
‫كيف يمكنك النظر إليّ هكذا بعدما فعلت؟‬

131
00:10:23,352 --> 00:10:25,854
‫- (لايتا)، ليس عليك التحدث...‬
‫- أنا خذلتك‬

132
00:10:27,439 --> 00:10:31,110
‫أنا أخزيت نفسي واسمنا‬

133
00:10:31,318 --> 00:10:33,737
‫لقد فعلت ما تعلمته‬

134
00:10:35,280 --> 00:10:37,700
‫لقد ربيتك لتكوني محاربة‬

135
00:10:38,325 --> 00:10:41,870
‫- قاسية ووفية مهما كان الثمن‬
‫- لا‬

136
00:10:42,955 --> 00:10:45,249
‫لن أدعك تلومين نفسك‬

137
00:10:46,792 --> 00:10:48,794
‫ذلك اليوم في الأنفاق‬

138
00:10:49,336 --> 00:10:51,213
‫كان لدي خيار‬

139
00:10:51,588 --> 00:10:53,674
‫حياته أو حياتك‬

140
00:10:53,882 --> 00:10:55,426
‫أنا قمت بالاختيار الخطأ‬

141
00:10:55,592 --> 00:10:57,386
‫وعليّ التعايش مع ذلك‬

142
00:10:58,345 --> 00:11:00,931
‫ما حدث قد حدث‬

143
00:11:01,348 --> 00:11:03,350
‫كلانا اقترفنا أخطاء‬

144
00:11:03,559 --> 00:11:06,854
‫والقدر قد أعطانا فرصة ثانية‬

145
00:11:07,646 --> 00:11:11,859
‫إن أمكننا نسيان الماضي معنا‬
‫يمكننا إعادة بناء (كريبتون)‬

146
00:11:11,984 --> 00:11:15,237
‫وصناعة إرث جديد لأجل آل (زود)‬

147
00:11:15,612 --> 00:11:19,533
‫يمكن تذكرنا لأكثر من سفك الدماء والموت‬

148
00:11:22,661 --> 00:11:24,455
‫آسفة، أماه‬

149
00:11:24,913 --> 00:11:26,457
‫هل يمكنك مسامحتي؟‬

150
00:11:30,627 --> 00:11:33,672
‫ليس هناك ما أسامحك عليه‬

151
00:11:36,175 --> 00:11:38,135
‫أنت ابنتي‬

152
00:11:40,429 --> 00:11:42,264
‫أنا أحبك‬

153
00:11:43,932 --> 00:11:49,146
‫أنت فعلاً، ودائماً ستكونين‬
‫أفضل جزء مني‬

154
00:12:03,243 --> 00:12:06,371
‫إن أمكننا إنشاء موقع جديد على‬
‫الناحية الأخرى من فوهة (ليستان)‬

155
00:12:06,663 --> 00:12:09,541
‫عندها قد نمتلك فرصة‬
‫تقديم نوع من المقاومة‬

156
00:12:12,711 --> 00:12:14,254
‫جدي!‬

157
00:12:21,970 --> 00:12:24,097
‫علمت أنك ستجد طريقك للوطن‬

158
00:12:24,306 --> 00:12:26,350
‫لدينا (آدم سترينج)‬
‫لنشكره على ذلك‬

159
00:12:26,558 --> 00:12:28,227
‫لقد افتقدك يا بني‬

160
00:12:28,393 --> 00:12:30,187
‫يؤسفني أنه كان عليك العودة إلى هذا‬

161
00:12:30,312 --> 00:12:32,564
‫هناك الكثير أحتاج إلى قوله لك!‬

162
00:12:34,274 --> 00:12:36,068
‫العديد من الأمور تحتاج إلى معرفتها‬

163
00:12:36,193 --> 00:12:37,569
‫ليس أمامنا أي وقت‬

164
00:12:37,986 --> 00:12:42,366
‫جدي، أسطول (زود)...‬
‫إنه في طريقه‬

165
00:12:42,491 --> 00:12:43,992
‫من أين حصلت على هذه المعلومة؟‬

166
00:12:47,079 --> 00:12:49,706
‫آخر مرة تصرفنا فيها‬
‫على معلومة زودتنا بها‬

167
00:12:49,915 --> 00:12:52,459
‫العديد من الرجال والنساء ماتوا‬

168
00:12:52,793 --> 00:12:54,169
‫(زود)...‬

169
00:12:56,004 --> 00:12:57,381
‫قد تلاعب بي‬

170
00:12:57,840 --> 00:13:00,801
‫اسمع، ليس عليك الوثوق بـ(نيسا)‬
‫ثق بي‬

171
00:13:00,926 --> 00:13:03,303
‫أسطول سفن (زود) الحربية قادم‬

172
00:13:03,428 --> 00:13:06,431
‫وإذا لا نتصرف الآن‬
‫نحن في عداد الموتى‬

173
00:13:06,932 --> 00:13:11,937
‫بدأنا بالفعل التحضيرات لهجوم‬
‫لكن، بسبب انقطاع الاتصالات‬

174
00:13:12,062 --> 00:13:13,814
‫لم يكن لدينا فكرة أنه سيكون بهذا القرب‬

175
00:13:14,731 --> 00:13:16,483
‫لا نزال عرضة للهزيمة‬

176
00:13:16,942 --> 00:13:18,944
‫والآن خسروا عنصر المفاجأة‬

177
00:13:19,236 --> 00:13:20,779
‫مما يعطينا أفضلية تكتيكية‬

178
00:13:20,946 --> 00:13:22,906
‫لن يتوقعوا أن نكون مستعدين‬

179
00:13:23,490 --> 00:13:28,161
‫خذ ما يمكنك من القوات‬
‫وحصّن مواقع خندقنا على السطح‬

180
00:13:28,287 --> 00:13:30,497
‫سأتعامل مع تأمين نقاط الدخول‬

181
00:13:38,589 --> 00:13:40,257
‫(داك)، (فير)، (كاز)‬

182
00:13:40,465 --> 00:13:44,595
‫أنتم ستقوّون مواقعنا الدفاعية في‬
‫الأنفاق العلوية في المحورين ٥ و ٦‬

183
00:13:44,720 --> 00:13:47,806
‫بقيتكم معي، نفس الشيء‬
‫للمحورين ٢ و٣‬

184
00:13:47,931 --> 00:13:50,642
‫- لا يدخلن أحد، مفهوم؟‬
‫- عُلم‬

185
00:13:51,059 --> 00:13:53,645
‫حواجز القوة التي طلبها (فال)‬
‫في مناطق الخنق فعالة‬

186
00:13:53,770 --> 00:13:55,147
‫جعلت الفريق يبقى‬

187
00:13:55,272 --> 00:13:57,399
‫لتقديم خط ثان للدعم‬
‫حال تم خرقهم‬

188
00:13:57,524 --> 00:14:01,737
‫حسناً، تطلع لحالك‬
‫تبدو مثل جندي حقيقي‬

189
00:14:01,904 --> 00:14:04,990
‫كانت لتعجبني لولا كل القواعد‬
‫والطعام الرديء‬

190
00:14:05,115 --> 00:14:06,700
‫- الساعات الطويلة والقتل‬
‫- القتل‬

191
00:14:06,825 --> 00:14:08,201
‫- الدم‬
‫- الدم‬

192
00:14:08,327 --> 00:14:09,703
‫بالأكثر القتل والدم‬

193
00:14:09,828 --> 00:14:11,204
‫نعم، لا يمكنك فعلاً الهرب...‬

194
00:14:11,663 --> 00:14:13,040
‫حسناً‬

195
00:14:13,165 --> 00:14:14,541
‫ذلك يؤلم فعلاً‬

196
00:14:15,876 --> 00:14:17,252
‫مفاجأة‬

197
00:14:18,754 --> 00:14:21,757
‫بنور (راو)‬
‫من الطيب رؤية وجهك القبيح‬

198
00:14:21,882 --> 00:14:23,342
‫- افتقدتك أيضاً يا أخي‬
‫- يا رجل‬

199
00:14:24,051 --> 00:14:25,510
‫لننضم‬

200
00:14:25,761 --> 00:14:27,137
‫- نعم‬
‫- لا تقاومه‬

201
00:14:27,262 --> 00:14:28,639
‫- نحن منضمون‬
‫- شعور طيب، أليس كذلك؟‬

202
00:14:28,764 --> 00:14:30,349
‫- شيء ما يحدث‬
‫- ثلاثتنا أصدقاء فحسب‬

203
00:14:31,892 --> 00:14:33,268
‫نقترب من بعضنا‬

204
00:14:33,393 --> 00:14:34,770
‫- نعم‬
‫- أقرب مما يلزم قليلاً‬

205
00:14:35,437 --> 00:14:37,272
‫- كانت يداك في كل مكان‬
‫- تطلع بنفسك‬

206
00:14:37,481 --> 00:14:40,150
‫رجل عسكري ملائم‬
‫أنا منبهر‬

207
00:14:40,525 --> 00:14:42,277
‫حتى أنهم يسمحون لي‬
‫بحمل سلاح وأمر الناس‬

208
00:14:42,402 --> 00:14:44,696
‫- هذا جنوني‬
‫- أتعرف ما قاله جدي؟‬

209
00:14:45,072 --> 00:14:49,326
‫قال إنك و(آدم) كنتما ثمينين للمقاومة‬

210
00:14:49,451 --> 00:14:51,286
‫تلك قصة حقيقية‬
‫وجب أن تراه‬

211
00:14:51,703 --> 00:14:53,914
‫- يسحق الرؤوس‬
‫- أنت كنت تسحق الرؤوس؟‬

212
00:14:54,039 --> 00:14:56,249
‫- أحسنت‬
‫- يحتاج (فال إل) إلى رؤيتكم جميعاً‬

213
00:14:56,375 --> 00:14:57,751
‫قال إن الأمر طارئ‬

214
00:14:59,127 --> 00:15:01,672
‫ما الذي قلته لي بعدما‬
‫قتلتني في الأراضي الخارجية؟‬

215
00:15:02,381 --> 00:15:03,757
‫نعم‬

216
00:15:03,882 --> 00:15:05,759
‫- "الأبطال لا يأخذون عطلات"‬
‫- ذلك صحيح‬

217
00:15:05,884 --> 00:15:07,260
‫لنفعل هذا‬

218
00:15:07,386 --> 00:15:09,012
‫مهلاً، أنت قلت "تسحق الرؤوس"‬
‫هل...‬

219
00:15:09,346 --> 00:15:11,515
‫هل تعني... مهلاً‬

220
00:15:11,682 --> 00:15:13,058
‫(آدم)؟‬

221
00:15:39,209 --> 00:15:41,003
‫لماذا هناك واحدة منها فقط؟‬

222
00:15:41,336 --> 00:15:42,879
‫لأن ذلك كل ما يحتاج إليه‬

223
00:15:43,130 --> 00:15:46,717
‫سفينة واحدة كبيرة كفاية لتحوي‬
‫٥ فصائل من الساجيتاري‬

224
00:15:49,302 --> 00:15:50,679
‫القائد (لاكس)‬

225
00:15:50,804 --> 00:15:52,639
‫"هل لدينا رؤية على المركبة؟"‬

226
00:15:53,348 --> 00:15:54,725
‫نعم‬

227
00:15:55,434 --> 00:15:58,979
‫لكنها بعيدة جداً على مدفعيتنا‬
‫لتكون فعالة ضد درعها‬

228
00:15:59,271 --> 00:16:01,023
‫"علينا أن ندعهم يأتون إلينا"‬

229
00:16:01,356 --> 00:16:03,316
‫هل يرى أحد آخر ما أراه؟‬

230
00:16:05,027 --> 00:16:07,029
‫إشارة حرارية غريبة‬

231
00:16:09,031 --> 00:16:11,199
‫- هذا غير منطقي‬
‫- "لدينا حركة"‬

232
00:16:12,868 --> 00:16:14,244
‫استعدوا يا قوم!‬

233
00:17:03,313 --> 00:17:04,689
‫ما الأمر؟‬

234
00:17:04,856 --> 00:17:07,567
‫"يا جنرال، (دومزداي) في موقعه‬
‫ننتظر أوامرك"‬

235
00:17:09,652 --> 00:17:11,029
‫اقتلوهم جميعاً‬

236
00:17:29,005 --> 00:17:30,381
‫أوقفوا إطلاق النار‬

237
00:17:30,673 --> 00:17:33,217
‫انتظروا حتى يقترب أياً مَن كان‬
‫ذلك الشيء‬

238
00:17:48,566 --> 00:17:49,984
‫الآن أعطوه كل ما لديكم!‬

239
00:17:50,109 --> 00:17:51,527
‫أطلقوا النار!‬

240
00:18:12,590 --> 00:18:14,884
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

241
00:18:18,679 --> 00:18:20,473
‫"القائد (لاكس)، تقريرك!"‬

242
00:18:30,441 --> 00:18:31,818
‫أظننا نلنا منه‬

243
00:18:33,194 --> 00:18:34,987
‫لقد نلنا منه!‬

244
00:18:51,671 --> 00:18:53,506
‫"القائد (لاكس)، هل تسمعني؟"‬

245
00:18:55,550 --> 00:18:56,968
‫"أيها القائد؟"‬

246
00:18:58,386 --> 00:19:00,221
‫ماذا يحدث هناك؟‬

247
00:19:01,514 --> 00:19:02,890
‫القائد (لاكس)؟‬

248
00:19:10,189 --> 00:19:11,941
‫"لتتراجع كل القوات!"‬

249
00:19:13,568 --> 00:19:14,986
‫الزم موقعك أيها الجندي‬

250
00:19:15,111 --> 00:19:16,821
‫"هل تسمعونني؟‬
‫تراجعوا!"‬

251
00:19:17,029 --> 00:19:19,198
‫الزموا أماكنكم، بئس الأمر!‬

252
00:19:20,074 --> 00:19:21,451
‫"كل القوا..."‬

253
00:19:22,118 --> 00:19:23,744
‫لن يكون هناك تراجع‬

254
00:19:24,120 --> 00:19:26,747
‫لا تراجع‬
‫سنبقى ونقاتل!‬

255
00:19:27,415 --> 00:19:29,917
‫لا يمكننا السماح لذلك الشيء‬
‫بالوصول لقاعدتنا!‬

256
00:19:30,042 --> 00:19:31,752
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم‬

257
00:19:31,919 --> 00:19:34,005
‫- قلت، مفهوم؟‬
‫- نعم!‬

258
00:19:35,047 --> 00:19:37,383
‫إذاً اتبعوني!‬

259
00:19:55,401 --> 00:19:56,777
‫هيا!‬

260
00:20:30,561 --> 00:20:31,938
‫لقد ماتوا‬

261
00:20:33,272 --> 00:20:34,649
‫لقد ماتوا جميعاً‬

262
00:20:38,277 --> 00:20:39,654
‫ماذا كان ذلك؟‬

263
00:20:41,280 --> 00:20:42,657
‫إنه (دومزداي)‬

264
00:20:43,908 --> 00:20:45,284
‫إنه في الأنفاق‬

265
00:20:51,043 --> 00:20:55,256
‫إن وصل إلينا، عندها كل ما حيينا‬
‫ومتنا لأجله سيضيع‬

266
00:20:55,631 --> 00:20:58,759
‫حواجز القوى تبطئه‬
‫لكن لا يمكنها ردعه للأبد‬

267
00:20:58,884 --> 00:21:00,261
‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله‬

268
00:21:00,386 --> 00:21:01,762
‫- ربما...‬
‫- ليس هناك شيء‬

269
00:21:01,887 --> 00:21:04,515
‫مهما كانت شدة قتالنا أو مكان اختبائنا‬
‫ذلك الشيء لن يتوقف حتى يقتلنا‬

270
00:21:04,640 --> 00:21:06,016
‫وجميع مَن على تلك الصخرة اللعينة‬

271
00:21:06,141 --> 00:21:07,685
‫لا يمكنني تقبل ذلك يا (آدم)‬
‫لا بد من وجود...‬

272
00:21:07,810 --> 00:21:09,979
‫أنت لا تفهم!‬
‫ليس هناك وسيلة أخرى!‬

273
00:21:10,145 --> 00:21:13,023
‫أي جزء من "آلة قتل لا يمكن إيقافها"‬
‫لا تفهمه؟‬

274
00:21:13,148 --> 00:21:17,319
‫الشخص الوحيد الذي أوقف‬
‫(دومزداي) قط في الكون‬

275
00:21:17,444 --> 00:21:18,821
‫لم يعد موجوداً‬

276
00:21:18,946 --> 00:21:20,322
‫حسناً رائع يا (آدم)‬
‫ماذا يفترض أن نفعل إذاً؟‬

277
00:21:20,447 --> 00:21:21,907
‫نجلس فحسب بانتظار قتله لنا؟‬

278
00:21:22,032 --> 00:21:25,077
‫لا!‬
‫نهرب كأننا سرقنا شيئاً!‬

279
00:21:25,244 --> 00:21:27,871
‫ذلك ما نفعله!‬
‫ونحيا لنقاتل يوماً آخر‬

280
00:21:27,997 --> 00:21:31,166
‫- علينا الخروج من هذا القمر‬
‫- هذه فكرة جميلة يا (آدم)‬

281
00:21:31,292 --> 00:21:34,420
‫لكنك تنسى أن مصعد الفضاء تدمر!‬

282
00:21:34,545 --> 00:21:36,297
‫وليس كل منا لديه شعاع (زيتا)‬

283
00:21:36,422 --> 00:21:38,090
‫ربما لا نحتاج إلى شعاع (زيتا)‬

284
00:21:38,215 --> 00:21:41,218
‫هناك سفينة جيدة مثالية‬
‫تقبع هناك فوق السطح‬

285
00:21:41,343 --> 00:21:44,221
‫وكبيرة أكثر مما يكفي‬
‫لتسع باقي قواتنا المقاتلة‬

286
00:21:44,346 --> 00:21:46,098
‫بالإضافة إلى كل مدني‬
‫يمكننا إيجاده عليها‬

287
00:21:46,223 --> 00:21:48,934
‫لن نتمكن أبداً من الاستحواذ عليها‬
‫وإنها مليئة بالساجيتاري‬

288
00:21:49,059 --> 00:21:50,436
‫فعلاً؟‬

289
00:21:50,561 --> 00:21:53,230
‫الإشارة الحرارية التي رأيناها سابقاً‬
‫كانت باهتة جداً‬

290
00:21:53,355 --> 00:21:56,483
‫الآن، بداية ظننت ربما الحساسات‬
‫كانت ممنوعة عبر الدرع‬

291
00:21:57,401 --> 00:22:00,237
‫لكن إن كان (دومزداي) لا يمكن ردعه‬

292
00:22:00,362 --> 00:22:03,282
‫كما يقول (آدم)‬
‫إذاً لن يحتاج (زود)‬

293
00:22:03,407 --> 00:22:04,867
‫إلى إرسال المزيد من الساجيتاري‬

294
00:22:05,034 --> 00:22:08,120
‫- ربما طاقم سفينة على الأفضل‬
‫- وماذا لو كنت مخطئاً؟‬

295
00:22:08,495 --> 00:22:10,080
‫حسناً، عندها سنكون‬
‫موتى بكل الأشكال‬

296
00:22:10,581 --> 00:22:11,957
‫لكن على الأقل بهذه الطريقة لدينا فرصة‬

297
00:22:12,082 --> 00:22:14,793
‫أنصت، إن كان هذا سينجح‬
‫علينا فعله الآن‬

298
00:22:15,044 --> 00:22:17,504
‫نحتاج إلى شخص ما ليقود فريق الهجوم‬
‫للاستيلاء على السفينة‬

299
00:22:17,629 --> 00:22:19,381
‫- اللعنة، أنا...‬
‫- سأفعلها أنا‬

300
00:22:20,883 --> 00:22:22,551
‫يمكنك الثقة بي يا (فال)‬

301
00:22:24,970 --> 00:22:26,347
‫حسناً‬

302
00:22:26,513 --> 00:22:29,391
‫(آدم)، أحتاج منك إلى الإشراف‬
‫على إجراءات الإخلاء‬

303
00:22:29,516 --> 00:22:33,520
‫خذ كل قواتنا وكل مدني متاح‬
‫للسطح على تلك السفينة‬

304
00:22:33,645 --> 00:22:36,732
‫ثلاثتنا، سنحاول إبطاء هذا الوحش‬

305
00:22:36,899 --> 00:22:38,275
‫لتوفير بعض الوقت‬

306
00:22:39,610 --> 00:22:41,779
‫عسى أن يتغمدنا (راو) بضيائه جميعاً‬

307
00:22:44,281 --> 00:22:46,909
‫صحيح، لنشرع في هذا‬

308
00:22:47,826 --> 00:22:51,038
‫دعني أستوضح هذا‬
‫أنت تريد هدم المناجم‬

309
00:22:51,163 --> 00:22:53,040
‫كلها عدا المنجم في المحور ٣‬

310
00:22:53,165 --> 00:22:54,833
‫ما أن تصل أنت و(سيغ) إلى هناك‬
‫كل ما عليكما فعله‬

311
00:22:54,958 --> 00:22:58,253
‫هو وضع المتفجرات داخل‬
‫وريد (ستلاريوم) خام‬

312
00:22:58,420 --> 00:23:00,214
‫ما أن يتم ذلك‬
‫ستتوجهان إلى السطح‬

313
00:23:00,589 --> 00:23:03,384
‫أنا سأفجّر القنابل‬
‫عن بُعد وألقاكما هناك‬

314
00:23:04,134 --> 00:23:05,594
‫أظن ذلك يبدو خطراً بشكل لا يصدق‬

315
00:23:05,719 --> 00:23:07,096
‫لماذا...‬
‫لماذا نفعل هذا؟‬

316
00:23:07,221 --> 00:23:09,223
‫إنه خطر جداً‬
‫لكن سلسلة التفاعل‬

317
00:23:09,348 --> 00:23:11,016
‫يجب أن تهدم كامل نظام النفق‬

318
00:23:11,266 --> 00:23:13,644
‫سيعلق (دومزداي) وذلك سيعطينا‬

319
00:23:13,811 --> 00:23:16,647
‫كل الوقت الذي نحتاج إليه‬
‫لوضع الجميع على تلك السفينة‬

320
00:23:16,897 --> 00:23:18,273
‫إلى خارج هذا القمر‬

321
00:23:19,858 --> 00:23:21,235
‫صحيح‬

322
00:23:21,485 --> 00:23:22,903
‫هنا حيث أترككما‬

323
00:23:23,028 --> 00:23:24,488
‫تواصلا معي إن كان هناك أي مشاكل‬

324
00:23:24,613 --> 00:23:26,949
‫لا تقلق حيالنا‬
‫سندخل ونخرج بسرعة‬

325
00:23:28,409 --> 00:23:30,577
‫أنت فقط ضع الجميع على السفينة، حسناً؟‬

326
00:23:31,286 --> 00:23:32,663
‫نعم‬

327
00:23:37,000 --> 00:23:38,377
‫أراك لاحقاً، بني‬

328
00:23:45,759 --> 00:23:47,469
‫حسناً يا (فال)‬

329
00:23:47,678 --> 00:23:49,680
‫جدك مجنون‬

330
00:23:50,222 --> 00:23:52,474
‫هل نحن...‬
‫هل فعلاً نحن نفعل هذا؟‬

331
00:23:52,599 --> 00:23:55,185
‫نعم‬
‫مثل الأيام الخوالي يا رفيق‬

332
00:23:55,436 --> 00:23:58,397
‫أنت، وأنا‬
‫نسرق أغبياء نقابة العمال‬

333
00:23:58,522 --> 00:24:00,274
‫في حفر اللعب في حي عديمي الرتبة‬

334
00:24:00,732 --> 00:24:02,818
‫هذا ليس مثل ذلك بتاتاً‬

335
00:24:03,068 --> 00:24:04,445
‫- لا‬
‫- ليس بأي شكل‬

336
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
‫لكن قد يكون مرحاً، ربما‬

337
00:24:06,947 --> 00:24:08,866
‫كدت تقنعني عند "ربما"‬

338
00:24:09,658 --> 00:24:12,453
‫هيا أيها الجميع، استعدوا‬
‫لدينا رؤوس لنسحقها‬

339
00:24:45,027 --> 00:24:46,403
‫اشربي هذا‬

340
00:24:46,820 --> 00:24:48,405
‫سيحسن حالتك‬

341
00:24:52,326 --> 00:24:55,621
‫- طعمه مروع‬
‫- مثل أمعاء حيوان الروندور‬

342
00:24:56,371 --> 00:24:58,457
‫لو أخبرتك ذلك قبلاً‬
‫لم تكوني لتشربيه‬

343
00:24:58,916 --> 00:25:02,961
‫وأنى لك معرفة طعم‬
‫أمعاء حيوان الروندور؟‬

344
00:25:03,754 --> 00:25:07,466
‫لقد ذهبت في مغامرات مثيرة‬
‫منذ أن تركت الساجيتاري‬

345
00:25:15,682 --> 00:25:17,059
‫كيف كانت؟‬

346
00:25:19,603 --> 00:25:21,146
‫مستنسختي‬

347
00:25:21,855 --> 00:25:23,232
‫كيف كانت؟‬

348
00:25:37,579 --> 00:25:39,957
‫كانت مثلك تماماً‬
‫في كل شيء‬

349
00:25:41,166 --> 00:25:42,918
‫الذكريات نفسها‬

350
00:25:45,087 --> 00:25:47,548
‫الضوء نفسه في عينيها حين تضحك‬

351
00:25:50,175 --> 00:25:53,428
‫الفرق الوحيد كان ولاءها الثابت لولدك‬

352
00:25:56,682 --> 00:25:58,433
‫كان هناك أمر آخر‬

353
00:26:01,937 --> 00:26:03,522
‫لقد انخرطنا معاً‬

354
00:26:06,441 --> 00:26:07,943
‫أنت كنت بحاجة إلى بعض...‬

355
00:26:09,319 --> 00:26:12,573
‫هي احتاجت إلى شخص‬
‫ليملأ الفراغ الذي خلفه (سيغ)‬

356
00:26:12,739 --> 00:26:15,158
‫بعدما اختفى‬
‫وأنا كنت أكثر من راض‬

357
00:26:15,784 --> 00:26:18,370
‫لطالما ظننت أنه كان من المقدر لنا‬
‫أن نكون معاً يا (لايتا)‬

358
00:26:19,538 --> 00:26:23,208
‫أن وجودي معك سيملأ‬
‫الأماكن الفارغة داخلي‬

359
00:26:26,044 --> 00:26:27,838
‫ثم أصبحت حقيقة‬

360
00:26:30,382 --> 00:26:32,634
‫أخيراً نلت ما أردته‬

361
00:26:33,719 --> 00:26:36,680
‫تخيلي صدمتي حين أدركت‬
‫أن الفراغ لا يزال باقياً‬

362
00:26:38,098 --> 00:26:39,474
‫لقد وجدونا‬

363
00:26:42,603 --> 00:26:43,979
‫"لنتفقد هنا"‬

364
00:26:54,020 --> 00:26:55,396
‫"تتبع بعض الحركة"‬

365
00:27:00,860 --> 00:27:03,195
‫على ركبتيكما‬
‫على ركبتيكما!‬

366
00:27:06,157 --> 00:27:07,533
‫اخلعا الخوذات‬

367
00:27:13,080 --> 00:27:14,623
‫الآن هل هناك أحد آخر‬
‫يعلم أنكما هنا؟‬

368
00:27:14,749 --> 00:27:16,250
‫لن نخبركما أيها الخائنان بشيء‬

369
00:27:16,375 --> 00:27:18,627
‫إذاً هذه ستكون محادثة قصيرة جداً‬

370
00:27:18,753 --> 00:27:20,129
‫توقفا‬

371
00:27:26,093 --> 00:27:27,553
‫كيف يمكن هذا؟‬

372
00:27:27,762 --> 00:27:30,681
‫- رأيناك تقتلين‬
‫- الجنرال (زود) خدعكم‬

373
00:27:31,474 --> 00:27:33,059
‫لقد صنع مستنسخة‬

374
00:27:33,267 --> 00:27:39,690
‫أعاد تأهيلها بدنياً وسمح بإعدامها‬
‫كنتيجة لخيانته‬

375
00:27:41,358 --> 00:27:43,360
‫إن لم يتم إيقافه‬

376
00:27:43,611 --> 00:27:45,905
‫العديد من الكريبتونيين الآخرين سيموتون‬

377
00:27:46,030 --> 00:27:47,490
‫لأجل رؤيته الملتوية...‬

378
00:27:47,948 --> 00:27:52,495
‫كريبتونيون أنتم كساجيتاري‬
‫أقسمتم على حمايتهم‬

379
00:27:53,162 --> 00:27:56,248
‫ابني رجل بلا شرف‬

380
00:27:56,791 --> 00:27:59,335
‫هو لا يستحق ولاءكم‬

381
00:27:59,710 --> 00:28:01,170
‫لمَ علينا تصديقك؟‬

382
00:28:01,712 --> 00:28:04,548
‫ساجيتاري (ثور)، أليس كذلك؟‬

383
00:28:05,800 --> 00:28:07,968
‫أنا وأخوك كنا طالبين عسكريين معاً‬

384
00:28:08,969 --> 00:28:11,055
‫لقد أنقذ العديد من الحيوات‬
‫في معركة (موري)‬

385
00:28:11,180 --> 00:28:12,681
‫بما فيها حياتي‬

386
00:28:12,890 --> 00:28:16,060
‫كزعيمة، صار عملي‬
‫معرفة كل ما يمكنني‬

387
00:28:16,310 --> 00:28:19,855
‫عن الرجال والنساء الشجعان‬
‫الذين يخدمون (كريبتون)‬

388
00:28:27,279 --> 00:28:28,906
‫الزعيمة (زود)‬

389
00:28:30,116 --> 00:28:31,659
‫كيف يمكننا أن نخدم؟‬

390
00:28:33,828 --> 00:28:38,499
‫الآن، أنصتا بعناية...‬
‫ونفّذا ما أقوله بالضبط‬

391
00:28:42,670 --> 00:28:44,213
‫لقد خسرنا الإشارة‬

392
00:28:44,713 --> 00:28:47,133
‫حاولي إعادة تمرير الطاقة‬
‫عبر الأنظمة الاحتياطية‬

393
00:28:47,883 --> 00:28:49,593
‫الوصلات لا تستجيب‬

394
00:28:50,052 --> 00:28:51,971
‫لا بد من أنه خرّب الشبكة الرئيسية‬

395
00:28:52,304 --> 00:28:53,848
‫نحن نخسر الطاقة!‬

396
00:28:54,056 --> 00:28:55,432
‫(سيغ)!‬

397
00:28:55,641 --> 00:28:57,393
‫(سيغ)، هل يمكنك سماعي؟‬

398
00:28:57,893 --> 00:29:00,146
‫(سيغ)، تقريرك!‬

399
00:29:01,147 --> 00:29:03,440
‫- أنصتي، يجب أن تذهبي‬
‫- (فال)...‬

400
00:29:03,566 --> 00:29:05,192
‫فقط اخرجي من هنا‬
‫كوني آمنة، رجاءً‬

401
00:29:05,317 --> 00:29:06,735
‫أنا... لن أرحل بدونك‬

402
00:29:06,861 --> 00:29:09,405
‫فقط اذهبي‬
‫سأتبعك بعد قليل‬

403
00:29:09,822 --> 00:29:11,448
‫- رجاءً‬
‫- يُستحسن أن تفعل‬

404
00:29:16,453 --> 00:29:17,830
‫(سيغ)؟‬

405
00:29:22,001 --> 00:29:23,711
‫- "(سيغ)؟"‬
‫- انتشروا‬

406
00:29:23,836 --> 00:29:25,212
‫"هل يمكنك سماعي؟"‬

407
00:29:25,337 --> 00:29:26,922
‫- "رجاءً، أجب!"‬
‫- جدي؟‬

408
00:29:28,215 --> 00:29:29,592
‫جدي؟‬

409
00:29:29,717 --> 00:29:31,093
‫حسناً، أنتم الثلاثة هناك‬

410
00:29:31,218 --> 00:29:32,595
‫- "أتسمعني؟"‬
‫- جدي؟‬

411
00:29:32,845 --> 00:29:34,346
‫- "(سيغ)؟"‬
‫- جدي، ما الأمر؟‬

412
00:29:34,471 --> 00:29:36,056
‫- ما الخطب؟‬
‫- "أنصت"‬

413
00:29:36,640 --> 00:29:38,809
‫"شبكة الطاقة...‬
‫تدمرت..."‬

414
00:29:40,561 --> 00:29:43,272
‫"لا يمكنني تفجير...‬
‫متفجرات!"‬

415
00:29:43,731 --> 00:29:45,774
‫"عليك أنت و(كيم) الصعود للسطح!"‬

416
00:30:00,664 --> 00:30:02,416
‫(سيغ)، هل يمكنك سماعي؟‬

417
00:30:02,666 --> 00:30:04,043
‫عليك الخروج من هناك يا (سيغ)!‬

418
00:30:04,251 --> 00:30:05,878
‫- (فال)! (فال)!‬
‫- (سيغ)!‬

419
00:30:07,046 --> 00:30:09,215
‫- ما الذي لا تزال تفعله هنا؟‬
‫- (سيغ) و(كيم) في المنجم‬

420
00:30:09,340 --> 00:30:11,383
‫- أحتاج إلى إخراجهما من هناك‬
‫- يُفترض بك الوصول للسطح!‬

421
00:30:11,508 --> 00:30:12,885
‫عليّ إخراجهما قبل أن أذهب!‬

422
00:30:13,010 --> 00:30:14,470
‫- (فال)، نفد منا الوقت‬
‫- إنه حفيدي!‬

423
00:30:14,595 --> 00:30:15,971
‫(فال)‬

424
00:30:18,015 --> 00:30:20,601
‫ليس هناك ما يمكننا فعله أكثر‬
‫علينا الذهاب‬

425
00:30:23,812 --> 00:30:25,189
‫حسناً‬

426
00:30:49,880 --> 00:30:52,007
‫بسرعة، أيها الفريق‬
‫نحن في عجلة هنا‬

427
00:30:52,883 --> 00:30:55,386
‫بعدما تركبون شحناتكم‬
‫أحتاج منكم إلى إخلاء المنطقة‬

428
00:30:55,511 --> 00:30:57,137
‫- مفهوم؟‬
‫- عُلم‬

429
00:31:01,016 --> 00:31:02,393
‫ماذا تفعل؟‬

430
00:31:02,726 --> 00:31:04,103
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

431
00:31:04,228 --> 00:31:05,604
‫يبدو أنك تزامن هذه القنابل‬

432
00:31:05,729 --> 00:31:07,523
‫لمفجر قصير المدى‬
‫لكنني أعلم أن هذا غير ممكن‬

433
00:31:07,648 --> 00:31:09,441
‫لأنه ليس جزءاً من الخطة‬

434
00:31:10,234 --> 00:31:12,361
‫الخطة تغيرت يا (كيم)‬

435
00:31:12,528 --> 00:31:14,321
‫عمَ تتحدث؟‬

436
00:31:14,613 --> 00:31:16,573
‫وقع خطب ما لأنظمة الطاقة‬

437
00:31:18,075 --> 00:31:19,493
‫لم يعد بإمكان (فال) التفجير عن بُعد‬

438
00:31:21,287 --> 00:31:22,663
‫لذا...‬

439
00:31:24,748 --> 00:31:27,334
‫اسمع، أحتاج منك إلى أن تأخذ رجالك‬
‫للسطح، حسناً؟‬

440
00:31:27,626 --> 00:31:29,628
‫سأنتظر قدر استطاعتي‬
‫قبل أن أفجّر هذه‬

441
00:31:29,753 --> 00:31:31,130
‫سيمهلكم الوقت لإخلاء الأنفاق‬

442
00:31:31,255 --> 00:31:33,507
‫ماذا، هل... يفترض بي‬
‫أن أتركك تموت؟‬

443
00:31:33,841 --> 00:31:35,759
‫(سيغ)، ذلك لن يحدث‬

444
00:31:35,968 --> 00:31:37,344
‫أنا لن...‬

445
00:33:26,359 --> 00:33:27,736
‫"(آدم)؟"‬

446
00:33:28,195 --> 00:33:30,489
‫"(آدم)، أين أنت؟"‬

447
00:33:31,698 --> 00:33:33,074
‫"(آدم)!"‬

448
00:33:48,507 --> 00:33:50,759
‫رجاءً، لا تفعل ذلك ثانية‬

449
00:33:51,510 --> 00:33:52,886
‫أنا رجل مسن‬

450
00:34:09,027 --> 00:34:10,987
‫حسناً، إذاً هيا‬

451
00:34:12,072 --> 00:34:13,448
‫انتهى وقت القيلولة‬

452
00:34:13,990 --> 00:34:15,367
‫هيا‬

453
00:34:17,827 --> 00:34:19,913
‫- لا يمكنني‬
‫- ما الأمر؟‬

454
00:34:20,080 --> 00:34:21,456
‫أنا...‬

455
00:34:22,916 --> 00:34:24,834
‫لا يمكنني... لا يمكنني الشعور بقدميّ‬

456
00:34:28,088 --> 00:34:29,464
‫حاول ثانية‬

457
00:34:31,633 --> 00:34:33,301
‫أنا لن أتركك يا (آدم)‬

458
00:34:34,678 --> 00:34:36,054
‫ليس الآن، ليس أبداً‬

459
00:34:57,617 --> 00:34:58,994
‫ماذا حدث؟‬

460
00:35:00,537 --> 00:35:02,080
‫(دومزداي) حدث‬

461
00:35:05,875 --> 00:35:07,252
‫الفريق؟‬

462
00:35:22,642 --> 00:35:24,227
‫بئساً‬

463
00:35:24,436 --> 00:35:25,812
‫ماذا؟‬

464
00:35:26,062 --> 00:35:27,439
‫بئساً!‬

465
00:35:30,233 --> 00:35:31,609
‫أضعت المفجر‬

466
00:35:32,819 --> 00:35:34,738
‫بئساً، لا بد من أنني أوقعته‬
‫في المنجم‬

467
00:35:35,864 --> 00:35:37,699
‫- عليّ جلبه‬
‫- لا، لا، لا‬

468
00:35:37,824 --> 00:35:39,993
‫لا يمكنني... لا يمكنني‬
‫أن أسمح لك بذلك‬

469
00:35:41,911 --> 00:35:43,538
‫ليس خيارك يا أخي‬

470
00:35:44,205 --> 00:35:45,582
‫إنه خياري‬

471
00:35:45,790 --> 00:35:47,167
‫أنصت...‬

472
00:35:49,502 --> 00:35:51,087
‫إن لم أفعل هذا...‬

473
00:35:52,047 --> 00:35:54,049
‫فستسقط المقاومة‬

474
00:35:54,299 --> 00:35:56,259
‫وسيموت أعداد لا تحصى من الناس‬

475
00:35:57,844 --> 00:35:59,554
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك‬

476
00:36:01,639 --> 00:36:03,016
‫هل تفهم؟‬

477
00:36:04,225 --> 00:36:05,602
‫نعم، أفهم‬

478
00:36:10,732 --> 00:36:12,108
‫(كيم)‬

479
00:36:19,324 --> 00:36:20,700
‫لا طائل من هذا‬

480
00:36:29,167 --> 00:36:31,294
‫الآن، لمَ عساك تفعل أمراً غبياً كهذا؟‬

481
00:36:31,419 --> 00:36:33,004
‫أظن الأمر واضح جداً، أليس كذلك؟‬

482
00:36:33,129 --> 00:36:36,091
‫لدي أمنية للموت‬
‫وأنت تحتاج إلى الإنقاذ‬

483
00:36:36,216 --> 00:36:37,592
‫لا‬

484
00:36:37,801 --> 00:36:39,260
‫(كيم)، هذه مسؤوليتي‬

485
00:36:39,386 --> 00:36:42,722
‫- إنها مسئوليتي أنا، لا أنت‬
‫- لماذا، لأنك من آل (إل)‬

486
00:36:42,847 --> 00:36:44,224
‫وتريد الارتقاء لاسمك؟‬

487
00:36:44,349 --> 00:36:47,602
‫أم لأن (زود) هو ابنك‬
‫وتظن أن هذا الأمر كله خطؤك؟‬

488
00:36:47,727 --> 00:36:49,729
‫لكنه ليس كذلك‬
‫الجميع لديه مسؤولية‬

489
00:36:51,731 --> 00:36:54,275
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع يا (سيغ)‬

490
00:36:54,526 --> 00:36:55,902
‫لا يمكنك‬

491
00:36:56,361 --> 00:36:58,154
‫على الآخرين التقدم‬

492
00:36:58,905 --> 00:37:01,116
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لإنقاذ (كريبتون)‬

493
00:37:01,449 --> 00:37:03,243
‫كما هناك...‬

494
00:37:05,036 --> 00:37:06,871
‫هناك طفل ضائع...‬

495
00:37:07,664 --> 00:37:09,207
‫يحتاج إلى والده‬

496
00:37:14,129 --> 00:37:15,505
‫(كيم)، لا تفعل هذا‬

497
00:37:18,049 --> 00:37:20,718
‫هل تذكر حين كنا نقوم بهذه الخدع‬
‫في حيّ عديمي الرتبة؟‬

498
00:37:22,971 --> 00:37:25,390
‫كان أمراً بغاية الغباء‬

499
00:37:32,063 --> 00:37:34,399
‫لكن الآن حان دوري لتلقي الضرب‬

500
00:37:34,566 --> 00:37:37,026
‫لا، ابقَ، ابقَ معي يا (كيم)‬

501
00:37:37,152 --> 00:37:38,528
‫رجاءً ابقَ‬

502
00:37:39,863 --> 00:37:42,240
‫أحبك‬

503
00:37:46,286 --> 00:37:47,662
‫(كيم)؟‬

504
00:37:49,622 --> 00:37:50,999
‫(كيم)!‬

505
00:37:51,583 --> 00:37:52,959
‫(كيم)!‬

506
00:41:47,360 --> 00:41:49,654
‫- (آدم)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

507
00:41:50,488 --> 00:41:51,864
‫(فال)‬

508
00:41:53,866 --> 00:41:55,243
‫ماذا حدث؟‬

509
00:41:55,368 --> 00:41:56,744
‫النفق تهدم‬

510
00:41:56,911 --> 00:41:58,287
‫ماذا؟ أين (سيغ)؟‬

511
00:41:58,413 --> 00:41:59,789
‫لا أعرف‬

512
00:42:03,000 --> 00:42:05,378
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنه الـ(ستلاريوم)‬

513
00:42:05,503 --> 00:42:07,380
‫لا بد من أن (سيغ) و(كيم)‬
‫تمكنا من تفجيره‬

514
00:42:07,588 --> 00:42:10,049
‫ظننت أن التفجير‬
‫سيتمركز لكنه ينتشر!‬

515
00:42:10,174 --> 00:42:11,551
‫ماذا تقول؟‬

516
00:42:16,055 --> 00:42:17,598
‫القمر ينشق‬

517
00:42:19,142 --> 00:42:20,518
‫هذا كله خطأي‬

518
00:42:20,643 --> 00:42:22,019
‫علينا الخروج من هنا‬

519
00:42:23,062 --> 00:42:24,439
‫(سيغ)؟‬

520
00:42:24,689 --> 00:42:26,983
‫- (سيغ)!‬
‫- (فال)، علينا الذهاب!‬

521
00:42:28,484 --> 00:42:29,861
‫(سيغ)...‬

522
00:42:49,130 --> 00:42:50,506
‫هيا‬

523
00:42:51,257 --> 00:42:52,633
‫هيا‬

524
00:42:53,384 --> 00:42:54,761
‫هيا!‬

525
00:43:40,295 --> 00:44:02,414
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

