﻿1
00:00:01,414 --> 00:00:03,750
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "أفضل ما في (كريبتون) يكمن"‬

2
00:00:03,875 --> 00:00:06,586
‫"في دم آل (إل)"‬

3
00:00:06,920 --> 00:00:08,880
‫"رحل (برينياك) وكذلك ابننا"‬

4
00:00:09,297 --> 00:00:13,009
‫"سأهدم الكون قبل التخلي عن (جور)"‬

5
00:00:13,343 --> 00:00:16,095
‫"الـ(بلاك ميرسي)‬
‫إنها تخلق حقيقة بديلة"‬

6
00:00:16,221 --> 00:00:17,597
‫"في ذهن مضيفها"‬

7
00:00:17,722 --> 00:00:22,852
‫"ابني، خلق مستنسخة‬
‫أعاد تغييرها حسب أيديولوجيته"‬

8
00:00:23,186 --> 00:00:25,897
‫الجنرال (زود) خدعك‬
‫ساجيتاري (ثور)‬

9
00:00:26,022 --> 00:00:28,316
‫"إنه لا يستحق ولاءك"‬

10
00:00:28,650 --> 00:00:30,026
‫كيف يمكن أن نخدم؟‬

11
00:00:30,151 --> 00:00:33,863
‫"استعمار الكواكب الغريبة هو مستقبلنا"‬

12
00:00:33,988 --> 00:00:35,365
‫اركع‬

13
00:00:35,490 --> 00:00:39,244
‫- "لن تبقى روح في (ويغثور)"‬
‫- "علينا النزول من هذا القمر"‬

14
00:00:39,369 --> 00:00:42,497
‫اجمع كل قواتنا وكل مدني‬
‫متاح على تلك السفينة‬

15
00:00:44,832 --> 00:00:47,001
‫لا أشعر... لا أشعر بقدميّ‬

16
00:00:48,503 --> 00:00:51,589
‫"إذا لم نوقف (دومزداي)‬
‫فسيموت عدد لا يحصى من الناس"‬

17
00:00:51,714 --> 00:00:54,300
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع يا (سيغ)‬

18
00:00:54,968 --> 00:00:56,719
‫"يجب على الآخرين التقدم"‬

19
00:01:02,016 --> 00:01:04,852
‫إنه الـ(ستلاريوم)‬
‫(سيغ) و(كيم) تمكّنا من تفجيره‬

20
00:01:05,270 --> 00:01:06,646
‫الآن علينا الخروج من هنا‬

21
00:01:06,771 --> 00:01:08,147
‫أين (سيغ)؟‬

22
00:01:20,576 --> 00:01:23,496
‫"أيها الجنرال، المحركات جاهزة للسرعة القصوى‬
‫في انتظار تعليماتك"‬

23
00:01:23,746 --> 00:01:26,833
‫جهزي المدار حضرة النقيب‬
‫للقطاع (٢٨١٤) ونظام (سول)‬

24
00:01:32,422 --> 00:01:34,549
‫أي من عوالمها يجب‬
‫أن نستهدف أولاً؟‬

25
00:01:35,883 --> 00:01:39,220
‫أرسلي كلمة إلى الأسطول‬
‫للتحضير لغزو (الأرض)‬

26
00:01:43,391 --> 00:01:45,059
‫بدء القفز بين النجوم‬

27
00:01:45,935 --> 00:01:49,772
‫"قبل ١٢ ساعة"‬

28
00:01:58,948 --> 00:02:01,451
‫أهالي (كاندور) قلقون‬

29
00:02:01,743 --> 00:02:06,581
‫الساجيتاري الموجودون على (الأرض)‬
‫يبلّغون عن اضطراب وخوف‬

30
00:02:07,790 --> 00:02:09,167
‫إنهم يبحثون عن إجابات‬

31
00:02:09,292 --> 00:02:10,668
‫إنهم يريدون أن يعرفوا‬
‫كيف يمكن أن...‬

32
00:02:10,793 --> 00:02:12,170
‫أين هم المتمردون الباقون الآن؟‬

33
00:02:13,629 --> 00:02:16,924
‫لست متأكدة‬
‫لم نتمكن من الوصول إليهم منذ فقدنا (ويغثور)‬

34
00:02:17,175 --> 00:02:19,093
‫والـ(ستلاريوم)؟‬
‫هل هو قابل للإصلاح؟‬

35
00:02:19,427 --> 00:02:22,221
‫هل هناك ما يكفي على الأقل لتزويد‬
‫الأسطول بين النجوم بالوقود؟‬

36
00:02:22,347 --> 00:02:24,182
‫افتح خط الاتصال الخاص بي‬

37
00:02:26,267 --> 00:02:29,312
‫(فال إل)، لقد نجوت‬

38
00:02:29,771 --> 00:02:32,482
‫- أنا لست الوحيد‬
‫- "جيد"‬

39
00:02:32,732 --> 00:02:37,195
‫لأنني أنوي القضاء‬
‫على كل المتمردين‬

40
00:02:37,320 --> 00:02:38,696
‫"يكفي!"‬

41
00:02:38,821 --> 00:02:40,698
‫انتهى وقتك للحديث، (درو)‬

42
00:02:40,823 --> 00:02:43,242
‫لا مزيد من التهديدات‬
‫لا مزيد من الصفقات‬

43
00:02:43,951 --> 00:02:45,578
‫سلّم نفسك الآن‬

44
00:02:45,912 --> 00:02:49,749
‫"أو سوف نأتي من أجلك وسننهي عهدك"‬

45
00:02:49,874 --> 00:02:51,250
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

46
00:02:51,376 --> 00:02:57,507
‫رغبتك في تسليح (دومزداي) ضد شعبك‬
‫تثبت أخيراً ما أنت عليه حقاً‬

47
00:02:57,632 --> 00:03:02,929
‫ما أنا عليه حقاً هو آخر فرصة لـ(كريبتون)‬
‫في الحفاظ على حضارتنا‬

48
00:03:03,054 --> 00:03:04,430
‫"أنت متوهّم!"‬

49
00:03:04,555 --> 00:03:06,933
‫"لن تكون منقذ (كريبتون)، (درو)"‬

50
00:03:07,517 --> 00:03:10,186
‫"لأنك تتراجع عن ذلك بالفعل"‬

51
00:03:10,311 --> 00:03:14,482
‫"أقترح عليك الهبوط بسفينتي‬
‫بسرعة والاختباء جيداً"‬

52
00:03:14,607 --> 00:03:18,778
‫"لأنني أنوي استخدام كل مورّد‬
‫كل ساجيتاري"‬

53
00:03:18,903 --> 00:03:22,615
‫وسلاح على (كريبتون) لمطاردة كل متمرّديك‬

54
00:03:23,324 --> 00:03:25,326
‫نرحّب بمحاولاتك‬

55
00:03:26,411 --> 00:03:27,787
‫"أحمق"‬

56
00:03:41,426 --> 00:03:43,636
‫ألا يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫في النصف الذي لا أشعر به؟‬

57
00:03:47,598 --> 00:03:50,017
‫اللعنة...‬

58
00:03:50,726 --> 00:03:52,103
‫كيف حالك؟‬{\an8}

59
00:03:52,478 --> 00:03:54,939
‫هذه المهدئات الكريبتونية مذهلة‬{\an8}

60
00:03:55,064 --> 00:03:57,483
‫هذه ميزة من ميزات الشلل‬{\an8}

61
00:03:58,568 --> 00:04:02,321
{\an8}‫ربما لن أمشي مجدداً‬
‫لكن أظن أنني أرى الصوت‬

62
00:04:02,697 --> 00:04:04,282
‫سوف تمشي مرة أخرى، (آدم)‬{\an8}

63
00:04:05,324 --> 00:04:07,869
‫(فال) لن يتوقف حتى يجد طريقاً‬

64
00:04:08,494 --> 00:04:12,165
‫كان هناك وقت كنت‬
‫لأعود فيه برفقة هذا‬

65
00:04:12,290 --> 00:04:15,918
‫وأضغط على الزر‬
‫لاسترجاع ما حدث لي‬

66
00:04:16,085 --> 00:04:18,129
‫لا يزال بإمكانك‬{\an8}

67
00:04:18,296 --> 00:04:21,591
‫لا، هذا الناخس الصغير يأتي بعواقب‬

68
00:04:22,008 --> 00:04:23,759
‫نوعاً ما من نهاية العالم‬

69
00:04:24,010 --> 00:04:25,386
‫كيف حصلت على هذا؟‬

70
00:04:25,761 --> 00:04:28,347
{\an8}‫أعطي لي من قبل هذا المخترع‬
‫الذي يدعى (سارداث)‬

71
00:04:28,473 --> 00:04:32,310
{\an8}‫رجل ذكي لدرجة‬
‫أنه يمكنه تعليم (فال)‬

72
00:04:32,435 --> 00:04:35,855
{\an8}‫أعني، لا يوجد شيء عن المكان‬
‫والزمان لا يعرفه‬

73
00:04:35,980 --> 00:04:37,815
‫أين (سارداث) الآن؟‬

74
00:04:38,274 --> 00:04:41,110
‫تخميني، أظن أنه على كوكبه الأم (ران)‬{\an8}

75
00:04:42,278 --> 00:04:46,282
‫يا له من كوكب، تكنولوجيا مذهلة‬{\an8}

76
00:04:46,407 --> 00:04:50,328
‫كان مقصد شعاع (زيتا) الافتراضي‬
‫لذلك تعرّفت عليه بشكل جيد...‬

77
00:04:51,913 --> 00:04:53,581
‫وابنته (آلانا)‬

78
00:04:55,666 --> 00:04:57,210
‫كان هذا قبل وقت طويل، لذلك...‬

79
00:04:57,335 --> 00:05:00,171
‫ربما يمكن لـ(سارداث) مساعدتك‬{\an8}
‫في السفر عبر الزمن...‬

80
00:05:00,671 --> 00:05:03,007
{\an8}‫(سارداث) لن يساعدني‬
‫في فعل أي شيء، اتفقنا؟‬

81
00:05:03,216 --> 00:05:07,345
{\an8}‫إنه يمنع أشعة (زيتا) من‬
‫التسلّح بالسفر عبر الزمن‬

82
00:05:07,470 --> 00:05:10,223
{\an8}‫لا يريد لشخص التنقل‬
‫عبر الزمن بكل سخافة‬

83
00:05:10,348 --> 00:05:13,059
{\an8}‫مهلاً، أنت قمت بتعديل ذلك‬
‫الشيء للسفر عبر الزمن‬

84
00:05:13,184 --> 00:05:17,063
{\an8}‫كان تعديلاً بسيطاً‬
‫لقد وضعته في الإعدادات‬

85
00:05:17,897 --> 00:05:21,234
{\an8}‫لكنني انتهيت من (ران)‬
‫ومن التدخل بالزمن‬

86
00:05:21,359 --> 00:05:23,986
‫وأحدثت ما يكفي من الدمار‬

87
00:05:24,320 --> 00:05:26,572
‫عليّ التعايش مع خياراتي الآن‬

88
00:05:28,032 --> 00:05:29,492
‫أتفهم...‬

89
00:05:30,535 --> 00:05:33,454
‫أكثر مما تعرف، (آدم)‬

90
00:05:44,215 --> 00:05:45,591
‫ظننت أنك لا تحبين الشراب‬

91
00:05:48,594 --> 00:05:51,931
{\an8}‫لم أر يوماً برر هذا‬
‫حتى هذا‬

92
00:05:54,100 --> 00:05:55,935
‫نخب مَن فقدناهم‬

93
00:06:00,231 --> 00:06:01,941
‫ومَن وجدناهم‬

94
00:06:14,287 --> 00:06:18,207
‫إذا كان (سيغ) و(فال) و(نيسا) كلهم موتى...‬{\an8}

95
00:06:19,500 --> 00:06:21,752
‫ثلاثتنا هم آخر المقاومة‬{\an8}

96
00:06:23,296 --> 00:06:27,174
{\an8}‫إذا كان هناك أحد سيطيح‬
‫بـ(درو زود) فهو نحن‬

97
00:06:27,842 --> 00:06:29,677
‫{\an8}لقد كدنا أن نفعلها المرة الماضية‬

98
00:06:30,553 --> 00:06:32,888
‫- ستكون...‬
‫- مهمة انتحارية، (ديف)‬

99
00:06:34,307 --> 00:06:36,976
‫لقد استعدنا (لايتا)‬
‫وفقدنا الكثير بالفعل‬

100
00:06:37,101 --> 00:06:38,477
‫نحن لم نفقد شيئاً‬

101
00:06:38,894 --> 00:06:41,939
{\an8}‫وسلب (درو زود) كل شيء منا‬

102
00:06:42,064 --> 00:06:45,151
‫وسيبقى يفعل ذلك‬
‫إلا إذا تصرفنا‬

103
00:06:45,568 --> 00:06:47,612
‫لم يتبق أحد، (جاينا)‬

104
00:06:48,446 --> 00:06:49,822
‫(ديف)...‬

105
00:06:52,158 --> 00:06:55,995
{\an8}‫كل ما لدينا الآن‬
‫هو بعضنا البعض‬

106
00:06:56,996 --> 00:06:58,372
‫أعرف‬

107
00:07:18,100 --> 00:07:20,436
‫مرحباً، لقد استيقظت للتو‬

108
00:07:20,811 --> 00:07:26,734
{\an8}‫بدا كما لو أن هناك انفجارات‬
‫ورأيت النيازك تحترق في السماء‬

109
00:07:27,401 --> 00:07:29,820
‫رجاءً، ليخبرني أحد بما جرى‬

110
00:07:45,961 --> 00:07:47,880
‫قم بالمسح مرة أخرى‬
‫للبحث عن الترددات النشطة‬

111
00:07:50,841 --> 00:07:52,218
‫مرحباً؟‬

112
00:07:53,594 --> 00:07:54,970
‫هل يسمعني أحد؟‬

113
00:07:58,224 --> 00:08:00,309
‫ابحث إذا كان هناك‬
‫أحد على هذا التردد‬

114
00:08:00,810 --> 00:08:02,645
‫- هذا (سيغ إل)‬
‫- "(سيغ)؟"‬

115
00:08:02,770 --> 00:08:04,146
‫- أنا قادم‬
‫- "(سيغ)؟"‬

116
00:08:04,271 --> 00:08:05,898
‫- "أهذا أنت؟"‬
‫- جدي؟‬

117
00:08:06,607 --> 00:08:07,983
‫"هل تسمعني؟"‬

118
00:08:08,901 --> 00:08:11,821
‫نسمعك يا (سيغ)، أين أنت؟‬

119
00:08:12,029 --> 00:08:14,782
‫"حسناً، إن لم تنهر هذه المركبة‬
‫في طريق العودة"‬

120
00:08:14,907 --> 00:08:16,325
‫ربما سأتجه إلى الأراضي الخارجية‬

121
00:08:16,534 --> 00:08:19,704
‫ربما سأستقرّ بمكان خارج (نيو لورفان)‬
‫وسأرسل لك إحداثياتي الآن‬

122
00:08:20,705 --> 00:08:22,998
‫أسجل إحداثياتك‬

123
00:08:23,124 --> 00:08:24,709
‫سنقابلك هناك‬

124
00:08:25,000 --> 00:08:27,670
‫بُني، من الرائع سماع صوتك‬

125
00:08:28,129 --> 00:08:29,505
‫وكذلك صوتك‬

126
00:08:30,131 --> 00:08:32,383
‫- "و(آدم) و(نيسا)؟"‬
‫- أنا هنا‬

127
00:08:33,050 --> 00:08:36,679
‫كلنا هنا (سيغ)‬
‫بفضلك أنت و(كيم)‬

128
00:08:37,555 --> 00:08:38,931
‫مات (كيم)‬

129
00:08:41,517 --> 00:08:42,893
‫لم ينجُ‬

130
00:08:47,982 --> 00:08:51,610
‫(سيغ)، أنا...‬
‫أنا آسف جداً‬

131
00:08:51,861 --> 00:08:54,238
‫"أوقع بنا (دومزداي) في الأنفاق"‬

132
00:08:56,198 --> 00:08:58,492
‫"(كيم) ضحّى بنفسه من أجل (كريبتون)"‬

133
00:09:00,035 --> 00:09:01,704
‫كنا كل ما يملكه‬

134
00:09:03,247 --> 00:09:07,877
‫حسناً، سنتذكره للأبد إذن‬
‫كجزء من منزل (إل)‬

135
00:09:09,837 --> 00:09:11,255
‫"أخ لـ(سيغ إل)"‬

136
00:09:13,924 --> 00:09:15,926
‫أنا...‬

137
00:09:18,888 --> 00:09:20,347
‫أراك في (نيو لورفان)‬

138
00:09:33,988 --> 00:09:35,365
‫اللعنة‬

139
00:09:40,656 --> 00:09:43,659
‫(نيسا)؟ كوني حذرة مع هذا‬

140
00:09:44,368 --> 00:09:47,079
‫الضغط على الشيء الخطأ‬
‫ومَن يدري أين قد ينتهي بك المطاف؟‬

141
00:09:52,209 --> 00:09:54,879
‫مثل (ران)، على سبيل المثال‬

142
00:09:55,630 --> 00:09:59,675
‫(نيسا)، ما الذي يجري؟‬

143
00:10:02,011 --> 00:10:04,055
‫سأذهب لإيجاد (سارداث)‬

144
00:10:04,847 --> 00:10:06,390
‫مهلاً، مهلاً‬

145
00:10:07,350 --> 00:10:08,768
‫لا، لا، لا يمكنك‬

146
00:10:08,935 --> 00:10:10,311
‫(فال)!‬

147
00:10:10,436 --> 00:10:11,812
‫(فال)!‬

148
00:10:13,522 --> 00:10:14,899
‫ماذا يحدث هنا؟‬

149
00:10:15,024 --> 00:10:18,903
‫اختفى (ويغثور) ومعه (ستلاريوم)‬
‫الكوكب بأكمله‬

150
00:10:19,320 --> 00:10:21,155
‫يمكن لشعاع (زيتا)‬
‫أن ينقلني عبر الكون‬

151
00:10:21,280 --> 00:10:22,990
‫حيث يحتجز (برينياك) ابني‬

152
00:10:23,115 --> 00:10:25,242
‫(نيسا)، أنت لا تعرفين‬
‫حتى كيفية استخدامه‬

153
00:10:25,368 --> 00:10:27,411
‫- الهبوط وحده يمكن...‬
‫- لقد قلت لي بالفعل كل شيء‬

154
00:10:27,536 --> 00:10:29,288
‫أحتاج إلى معرفته عنه‬

155
00:10:29,622 --> 00:10:33,751
‫- لقد تلاعبت بي؟ بحقك‬
‫- اضطررت‬

156
00:10:33,960 --> 00:10:37,630
‫لا يزال (برينياك) حراً‬
‫ولن أرتاح حتى أجده‬

157
00:10:38,464 --> 00:10:39,840
‫لا يمكنني الانتظار لوقت أطول‬

158
00:10:40,007 --> 00:10:41,676
‫(نيسا)، من فضلك‬
‫فكري في ما تفعلينه!‬

159
00:10:41,801 --> 00:10:43,511
‫لا توجد وسيله أخرى، (فال)‬

160
00:10:45,638 --> 00:10:47,348
‫أخبر (سيغ) أنني آسفة‬

161
00:10:47,932 --> 00:10:49,308
‫(نيسا)‬

162
00:10:50,810 --> 00:10:52,186
‫لا!‬

163
00:11:08,786 --> 00:11:10,371
‫لم يكن هذا بغاية السوء‬

164
00:11:11,872 --> 00:11:13,249
‫حسناً، (آدم)‬

165
00:11:13,833 --> 00:11:15,584
‫لنأمل أنك تعرف عما تتحدث‬

166
00:11:22,216 --> 00:11:25,094
‫إذن كل (ويغثور)‬

167
00:11:26,846 --> 00:11:28,222
‫رحل؟‬

168
00:11:29,724 --> 00:11:31,267
‫أنا آسفة، (لايتا)‬

169
00:11:33,644 --> 00:11:35,021
‫لا‬

170
00:11:35,938 --> 00:11:37,815
‫لا يزال (سيغ) حياً‬
‫أعرف ذلك‬

171
00:11:38,190 --> 00:11:39,942
‫أنا وهو، نحن...‬

172
00:11:41,318 --> 00:11:43,195
‫وجدنا للتو بعضنا البعض مرة أخرى‬

173
00:11:51,037 --> 00:11:52,413
‫ماذا عن المتمرّدين؟‬

174
00:11:58,169 --> 00:11:59,670
‫ليس لدينا خيار‬

175
00:12:00,129 --> 00:12:03,257
‫ننهي غارة (درو) الليلة وللأبد‬

176
00:12:03,507 --> 00:12:05,593
‫لن يكون بهذه السهولة يا (لايتا)‬

177
00:12:05,801 --> 00:12:09,221
‫حتى لو وجدناه‬
‫لا يزال (درو) ابنك‬

178
00:12:11,098 --> 00:12:14,018
‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً‬

179
00:12:14,518 --> 00:12:19,940
‫وقام (درو) بنشر (دومزداي)‬
‫على (ويغثور) وعلى (سيغ)...‬

180
00:12:21,942 --> 00:12:24,403
‫فهو ليس ابني‬

181
00:12:26,280 --> 00:12:27,656
‫أنا معكم‬

182
00:12:28,532 --> 00:12:31,911
‫من منظور رؤيتي، لا شيء يتغير‬
‫حتى نغيره بأنفسنا‬

183
00:12:35,122 --> 00:12:38,292
‫أعرف أفضل من الجميع إذن‬
‫ألا يجب أن أقف في طريقكم‬

184
00:12:39,460 --> 00:12:41,796
‫ماذا لديك لنا أيتها القائدة؟‬

185
00:12:44,423 --> 00:12:46,926
‫يعتقد (درو) أننا سنجلس وننتظره‬

186
00:12:47,259 --> 00:12:50,012
‫لا يعتقد أن لدينا العدد اللازم‬
‫للوصول إلى (كاندور)‬

187
00:12:50,387 --> 00:12:52,098
‫والهجوم وجهاً لوجه‬

188
00:12:52,348 --> 00:12:53,974
‫سيكون محقاً، ليس لدينا‬

189
00:12:54,141 --> 00:12:59,105
‫لا، لكنه يعرف ما فقدناه فقط‬
‫إنه لا يعرف ما اكتسبناه‬

190
00:12:59,230 --> 00:13:00,606
‫وهو ماذا؟‬

191
00:13:00,731 --> 00:13:03,234
‫الدعم الداخلي من الساجيتاري‬

192
00:13:03,442 --> 00:13:06,112
‫انتشرت بينهم الأخبار التي تقول إنني حية‬

193
00:13:06,237 --> 00:13:08,489
‫بفضل ساجيتاري‬
‫(ثور) و(بلاين)‬

194
00:13:09,031 --> 00:13:13,244
‫وأبلغوا عن أن الدعم لـ(درو)‬
‫يترنّح في (كاندور)‬

195
00:13:13,369 --> 00:13:15,496
‫هذا لا يضمن لنا الوصول إلى (زود)‬

196
00:13:15,871 --> 00:13:17,289
‫قلعة (روز) مغلقة بإحكام‬

197
00:13:17,414 --> 00:13:19,250
‫أنا لم أقل إن الخطة كانت مثالية‬

198
00:13:19,625 --> 00:13:23,379
‫ولكن إذا لم نتمكن من الوصول إلى (درو)‬
‫فربما يمكننا إغراؤه‬

199
00:13:23,838 --> 00:13:29,093
‫لاستخدام الساجيتاري الخاص بنا‬
‫لعزله عن مواليه‬

200
00:13:29,343 --> 00:13:33,013
‫الطريقة الوحيدة لإخراج (زود)‬
‫هي باستخدام قوات المتمردين‬

201
00:13:33,806 --> 00:13:35,724
‫كيف سنقوم بتزييف جيش بأكمله؟‬

202
00:13:39,728 --> 00:13:41,730
‫لن أقلق بشأن ذلك‬

203
00:13:43,399 --> 00:13:45,860
‫يبدو أن جيشنا وصل للتو‬

204
00:13:57,788 --> 00:13:59,165
‫(سيغ)‬

205
00:14:02,585 --> 00:14:03,961
‫أيها الجنرال‬

206
00:14:04,712 --> 00:14:06,088
‫ما هذا؟‬

207
00:14:06,213 --> 00:14:09,133
‫السفينة التي تحتوي على متمرّدين من (ويغثور)‬
‫تم تحديد موقعهم في الأراضي الخارجية‬

208
00:14:09,633 --> 00:14:13,053
‫أبلغت فرق الاستطلاع عن أنها مهجورة‬
‫نحن نبحث عنهم الآن‬

209
00:14:14,680 --> 00:14:16,599
‫هل لديك أي فكرة أين ذهبوا؟‬

210
00:14:16,974 --> 00:14:19,685
‫مسحت العواصف المسارات‬
‫لكن الماسحات الضوئية لدينا مستمرة...‬

211
00:14:19,810 --> 00:14:21,353
‫لم أكن أتحدث معك‬

212
00:14:26,984 --> 00:14:28,569
‫ساجيتاري (ثور)‬

213
00:14:30,487 --> 00:14:32,239
‫سمعت القائد‬

214
00:14:33,282 --> 00:14:35,201
‫لقد وصل حلفاؤك المتمرّدون‬

215
00:14:35,534 --> 00:14:38,787
‫وتم الكشف عن خيانتك‬

216
00:14:39,330 --> 00:14:43,334
‫والآن، سأدعك تحتفظ بحياتك‬

217
00:14:43,626 --> 00:14:46,587
‫إذا أخبرتني أين ذهبوا‬

218
00:14:53,928 --> 00:14:57,097
‫أخبرني أين هم...‬

219
00:14:57,223 --> 00:14:58,599
‫(نيو لورفان)!‬

220
00:15:03,812 --> 00:15:06,190
‫القائد (زود) في (نيو لورفان)‬

221
00:15:07,066 --> 00:15:10,152
‫إذا ذهب المتمرّدون لأي مكان‬
‫سيكون هناك‬

222
00:15:11,028 --> 00:15:14,198
‫شكراً لك، ساجيتاري (ثور)‬

223
00:15:19,703 --> 00:15:21,664
‫أرسل رجالك إلى (نيو لورفان)‬

224
00:16:02,363 --> 00:16:04,782
‫"(كيم) دائماً يحب أن تكون كلمته الأخيرة"‬

225
00:16:06,034 --> 00:16:07,619
‫الغبي البائس‬

226
00:16:09,162 --> 00:16:10,622
‫كان جندياً جيداً‬

227
00:16:11,873 --> 00:16:13,666
‫طيب القلب‬

228
00:16:14,500 --> 00:16:16,419
‫كان أفضل رفيق‬
‫يمكن أن أطلبه‬

229
00:16:18,713 --> 00:16:20,506
‫(كريبتون) بدونه...‬

230
00:16:21,716 --> 00:16:23,468
‫سيضحك أقل بكثير‬

231
00:16:28,556 --> 00:16:29,932
‫نخبك يا أخي‬

232
00:16:34,771 --> 00:16:36,147
‫لن ننساك أبداً‬

233
00:16:49,369 --> 00:16:50,745
‫هل رأيته؟‬

234
00:16:53,998 --> 00:16:55,375
‫(دومزداي)‬

235
00:16:58,836 --> 00:17:00,213
‫لقد رأيته‬

236
00:17:00,630 --> 00:17:04,550
‫مزق (ويغثور)، المعقل‬
‫كأنه مصنوع من الرمال‬

237
00:17:06,094 --> 00:17:07,553
‫نظرت إلى عينيه‬

238
00:17:08,513 --> 00:17:11,891
‫ولم أر أي تعاطف أو شفقة‬

239
00:17:13,518 --> 00:17:16,521
‫فقط الغضب والكراهية‬

240
00:17:18,690 --> 00:17:22,402
‫رأيت ذلك أيضاً في (درو)‬

241
00:17:23,277 --> 00:17:25,780
‫قبل أن يعرضني إلى (بلاك ميرسي)‬

242
00:17:27,740 --> 00:17:29,325
‫خسرناه، (سيغ)‬

243
00:17:30,284 --> 00:17:32,120
‫وعلينا أن نوقفه، (لايتا)‬

244
00:17:33,454 --> 00:17:35,331
‫بأي وسيلة ضرورية‬

245
00:17:36,249 --> 00:17:38,960
‫لدينا خطة قيد التنفيذ‬

246
00:17:39,252 --> 00:17:41,212
‫لكن الأمر سيتطلب تعاوننا جميعاً‬

247
00:17:44,590 --> 00:17:45,967
‫أين (نيسا)؟‬

248
00:17:46,217 --> 00:17:47,635
‫(آدم)، هل رأيت (نيسا)؟‬

249
00:18:26,257 --> 00:18:27,633
‫إلامَ تحتاج؟‬

250
00:18:28,551 --> 00:18:29,969
‫رجاءً دعني أساعدك‬

251
00:18:31,596 --> 00:18:32,972
‫أين أنا؟‬

252
00:18:33,931 --> 00:18:35,308
‫هل هذا (ران)؟‬

253
00:18:38,019 --> 00:18:39,395
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

254
00:18:39,645 --> 00:18:41,022
‫ماذا يحدث هناك؟‬

255
00:18:55,995 --> 00:18:57,830
‫حسناً‬

256
00:18:57,955 --> 00:19:01,083
‫حسناً، أنت بخير‬

257
00:19:04,045 --> 00:19:06,297
‫(فال)، أنصت لي الآن‬

258
00:19:07,590 --> 00:19:11,010
‫هيا، لا تعاقبني‬

259
00:19:11,594 --> 00:19:14,263
‫ضع الضمادات على يدي‬
‫ضعني أمام الأشرار وسوف ترى‬

260
00:19:14,889 --> 00:19:16,974
‫لدي الكثير من القوة المتبقية لدي‬

261
00:19:17,350 --> 00:19:19,101
‫(آدم)، لقد ساعدت بما فيه الكفاية‬

262
00:19:19,769 --> 00:19:25,399
‫أعط الآخرين الوقت لوضع خطة‬
‫وبعدها... سنرى أين يمكننا وضعك‬

263
00:19:30,154 --> 00:19:33,658
‫(آدم)، لقد فعلت أكثر مما يكفي لنا بالفعل‬

264
00:19:35,910 --> 00:19:37,703
‫لم أفعل كل شيء من أجلك‬

265
00:19:39,205 --> 00:19:41,123
‫(كريبتون) هو موطني الآن أيضاً‬

266
00:19:42,625 --> 00:19:45,503
‫أنت و(سيغ)، اللعنة‬

267
00:19:45,628 --> 00:19:47,213
‫ربما تكونون عائلتي‬

268
00:19:48,631 --> 00:19:50,800
‫أنت أكثر مما كنت‬
‫أعرفه على أي حال‬

269
00:19:51,509 --> 00:19:54,095
‫في (ديترويت) على (الأرض)‬

270
00:19:54,846 --> 00:19:57,014
‫لم يبق الناس حولي كثيراً‬

271
00:19:58,224 --> 00:20:02,812
‫ماتت أمي وهي تلدني‬

272
00:20:02,937 --> 00:20:05,022
‫كأننا في العصور الوسطى‬

273
00:20:06,190 --> 00:20:07,733
‫ووالدي...‬

274
00:20:09,986 --> 00:20:11,654
‫لم يدعني أنسى ذلك‬

275
00:20:12,947 --> 00:20:14,699
‫ولكن لم يكن لدينا الكثير‬
‫من القواسم المشتركة‬

276
00:20:16,284 --> 00:20:17,910
‫باستثناء البيسبول‬

277
00:20:18,661 --> 00:20:20,454
‫هذه رياضة‬

278
00:20:21,414 --> 00:20:22,999
‫مشجعي (تايغرز) للأبد‬

279
00:20:25,293 --> 00:20:27,420
‫الحقيقة هي أنني لم أظن‬
‫أنني سأحقق أي شيء‬

280
00:20:28,588 --> 00:20:30,047
‫ثم التقيت بكم‬

281
00:20:32,216 --> 00:20:34,594
‫والآن وضعت شعاع (زيتا) مع (نيسا)‬

282
00:20:34,802 --> 00:20:37,179
‫ولا يمكنني فعل شيء حيال الأمر‬

283
00:20:39,765 --> 00:20:42,560
‫أنا عالق هنا‬
‫شئت أم أبيت‬

284
00:20:50,860 --> 00:20:52,987
‫لقد جازفت بحياتك لأجلي‬

285
00:20:54,196 --> 00:20:55,990
‫- أجل‬
‫- لأجل عائلتي‬

286
00:20:57,074 --> 00:20:58,451
‫لأجل (كريبتون) كله‬

287
00:21:00,369 --> 00:21:02,079
‫وأعدك‬

288
00:21:03,205 --> 00:21:06,500
‫سأفعل كل ما في وسعي لتعويضك‬

289
00:21:11,464 --> 00:21:14,467
‫كما تعرفون، قوات (زود) تطاردنا‬

290
00:21:14,592 --> 00:21:17,970
‫خراب (ويغثور)‬
‫دمر مخزون الـ(ستلاريوم) لديه‬

291
00:21:18,429 --> 00:21:21,182
‫كانت تلك طريقته الوحيدة‬
‫لتوسيع حربه لتشمل عوالم أخرى‬

292
00:21:21,599 --> 00:21:22,975
‫تركناه ينزف‬

293
00:21:23,100 --> 00:21:25,645
‫إذا كنا نريد إنهاء هذا‬
‫فنحن بحاجة إلى الضرب الآن‬

294
00:21:25,770 --> 00:21:30,232
‫بينما ينشر (زود) (دومزداي)‬
‫كنت أشكل الأسس مع شبكة من المنشقين‬

295
00:21:30,358 --> 00:21:31,734
‫داخل قلعة (روز)‬

296
00:21:31,859 --> 00:21:36,989
‫ساجيتاري مخلصين لي‬
‫ومتعبين من خيانة (زود)‬

297
00:21:37,698 --> 00:21:41,619
‫بمساعدتهم يمكننا الفوز‬
‫يمكننا الوصول إلى (زود)‬

298
00:21:43,454 --> 00:21:45,039
‫هذا واحد منهم الآن‬

299
00:21:47,833 --> 00:21:50,211
‫- "أيتها القائدة!"‬
‫- ساجيتاري (بلاين) ماذا...‬

300
00:21:50,336 --> 00:21:53,965
‫"لا وقت لدينا، نحن في خطر‬
‫ساجيتاري (ثور) تعرّض للأسر"‬

301
00:21:54,090 --> 00:21:55,466
‫"الجنرال (زود) يعلم"‬

302
00:21:55,675 --> 00:21:57,176
‫- ماذا يعرف؟‬
‫- "كل شيء"‬

303
00:21:57,301 --> 00:21:59,720
‫- أخرجيها من هناك‬
‫- (بلاين)، اختبأي‬

304
00:21:59,845 --> 00:22:02,807
‫ابحثي عن مكان للاختباء‬
‫ويمكننا مساعدتك‬

305
00:22:03,641 --> 00:22:05,017
‫"فات الأوان"‬

306
00:22:06,686 --> 00:22:08,062
‫(بلاين)!‬

307
00:22:23,563 --> 00:22:26,315
‫"إذا (درو زود) سوف يجلب حربه‬
‫إلى (نيو لورفان)"‬

308
00:22:27,400 --> 00:22:28,943
‫علينا الدخول‬

309
00:22:29,902 --> 00:22:32,989
‫ونجهز أنفسنا ونجاهد بأنفسنا‬

310
00:22:34,448 --> 00:22:37,743
‫سوف يرسل عدة أنظمة‬
‫سوف يفوق عددنا خمسة إلى واحد‬

311
00:22:37,994 --> 00:22:40,079
‫وبعد ذلك سوف يحاصروننا على الجسر‬

312
00:22:40,788 --> 00:22:42,164
‫لا نعرف ذلك يقيناً‬
‫ربما هم...‬

313
00:22:42,290 --> 00:22:45,835
‫بلى، نعرف يا (سيغ)‬
‫لأن هذا ما كنت لأفعله بالضبط‬

314
00:22:45,960 --> 00:22:48,254
‫وأنا علّمت (درو) كل شيء‬

315
00:22:55,803 --> 00:22:57,221
‫سنأخذ (زود) إذن‬

316
00:22:58,514 --> 00:23:00,182
‫فكروا في الأمر‬
‫لقد اقترف خطأ تكتيكياً هائلاً‬

317
00:23:00,308 --> 00:23:01,976
‫بإرسال هذا العدد‬
‫من الساجيتاري هنا‬

318
00:23:02,560 --> 00:23:04,854
‫لقد عزل نفسه‬
‫وهذا بالضبط ما أردناه‬

319
00:23:05,563 --> 00:23:07,940
‫والآن ستبقى قلعة (روز) غير‬
‫قابلة للاختراق لكن (كاندور)؟‬

320
00:23:08,524 --> 00:23:10,651
‫ستبقى بنفسها من دون حراسة تذكر‬

321
00:23:10,901 --> 00:23:15,031
‫إذا أمكننا إبقاء قوات (زود)‬
‫في حالة اشتباك هنا في (نيو لورفان)‬

322
00:23:16,407 --> 00:23:17,992
‫فيمكنني الوصول إليه في (كاندور)‬

323
00:23:22,496 --> 00:23:24,373
‫لا بد لي من المحاولة على الأقل‬

324
00:23:32,256 --> 00:23:33,633
‫قد تكون فرصتنا الوحيدة‬

325
00:23:33,758 --> 00:23:36,510
‫سنحتاج إلى إنشاء محيط حول المخفر‬

326
00:23:36,636 --> 00:23:40,181
‫والتخلّص من أكبر عدد ممكن‬
‫من الساجيتاري في الميدان‬

327
00:23:40,640 --> 00:23:42,558
‫ثمة مدنيون هنا‬
‫نحتاج إلى الحفاظ على سلامتهم‬

328
00:23:42,683 --> 00:23:44,060
‫(روندور) غاضب‬

329
00:23:44,602 --> 00:23:46,395
‫نحن لسنا بحاجة إلى الحماية‬

330
00:23:47,104 --> 00:23:49,148
‫نحن في هذه المعركة‬
‫الآن شئتم أم أبيتم‬

331
00:23:49,482 --> 00:23:54,028
‫نحن لا، لكن لن نظل نختبئ‬
‫ونتوقع منكم إصلاح كل شيء لأجلنا‬

332
00:23:54,695 --> 00:23:56,238
‫حان الوقت لنشارك أيضاً‬

333
00:23:57,907 --> 00:24:00,785
‫هل سأكون على صواب في التفكير‬
‫أن لديك مخبأ أسلحة هنا؟‬

334
00:24:04,121 --> 00:24:06,749
‫سنحتاج إليها، كلها‬

335
00:24:25,059 --> 00:24:26,435
‫(زود)!‬

336
00:24:27,478 --> 00:24:28,854
‫(زود)!‬

337
00:24:29,230 --> 00:24:30,606
‫اخرج إلى هنا‬

338
00:24:32,608 --> 00:24:37,863
‫تم سفك ما يكفي من دماء الكريبتونيين‬
‫حان الوقت لهذا الجنون أن ينتهي‬

339
00:24:39,907 --> 00:24:41,575
‫أنتم تعرفون مَن أكون‬

340
00:24:42,076 --> 00:24:45,454
‫تعلمون جميعاً أن (درو زود) هو ابني‬

341
00:24:46,080 --> 00:24:48,374
‫لذلك صدّقوني عندما أخبركم‬

342
00:24:48,708 --> 00:24:51,836
‫أن حكم (زود) مبني على الأكاذيب‬

343
00:24:52,837 --> 00:24:55,881
‫يسيطر عليكم جميعاً‬
‫من خلال التجديد الجسدي‬

344
00:24:56,006 --> 00:24:57,383
‫ولدي دليل‬

345
00:24:57,758 --> 00:25:03,097
‫لقد رأيت مراكز اعتقاله تفيض‬
‫بأولئك الذين تجرأوا على التحدث‬

346
00:25:03,931 --> 00:25:07,935
‫لقد رأيت همجيته في‬
‫غرف التحويل الجسدي‬

347
00:25:08,185 --> 00:25:10,354
‫إنه يأخذ منكم‬

348
00:25:11,313 --> 00:25:14,108
‫الشيء الوحيد الذي يجعلكم كريبتونيين‬

349
00:25:14,692 --> 00:25:19,780
‫أرواحكم، إرادتكم، فرديتكم‬

350
00:25:49,810 --> 00:25:52,062
‫لقد وصلت القوات الساجيتارية إلى المحيط‬

351
00:25:53,606 --> 00:25:54,982
‫تحركوا للخارج!‬

352
00:26:02,823 --> 00:26:04,200
‫لنذهب!‬

353
00:26:08,662 --> 00:26:10,039
‫دافعوا!‬

354
00:26:14,168 --> 00:26:16,545
‫ما الذي تأمل في أن تحققه بالضبط هنا؟‬

355
00:26:20,382 --> 00:26:23,469
‫هل اعتقدت أنني سأسمح لك بالسير‬
‫إلى المدينة التي أعدت بناءها‬

356
00:26:24,804 --> 00:26:29,850
‫لتقف أمام الناس الذين قمت بتربيتهم‬
‫وتحاول هدمي؟‬

357
00:26:30,226 --> 00:26:34,939
‫هؤلاء الناس، هم فقط يتبعونك‬
‫بسبب ما قمت به لعقولهم‬

358
00:26:35,523 --> 00:26:37,191
‫ليس بإرادتهم الحرة‬

359
00:26:37,525 --> 00:26:41,654
‫هل تعتقد أنهم سيصدقونك‬
‫بدلاً مني؟ وأنا مخلّصهم؟‬

360
00:26:46,450 --> 00:26:48,536
‫لا يجب أن يصدّقوني‬

361
00:26:56,919 --> 00:26:58,879
‫أنا القائدة (لايتا زود)!‬

362
00:26:59,296 --> 00:27:02,967
‫الشخص الذي رأيتموه يموت كان دجالاً‬

363
00:27:03,717 --> 00:27:06,512
‫يمكن للجنرال (زود) جعله ينحني لإرادته‬

364
00:27:07,388 --> 00:27:13,185
‫استبدلني لأنني رفضت اتباعه‬
‫في طريقه المدمّر‬

365
00:27:13,644 --> 00:27:17,815
‫لأنني حلمت بمستقبل أفضل لنا جميعاً‬

366
00:27:20,401 --> 00:27:25,364
‫"حياة خالية من الحروب‬
‫ودورة العنف التي لا نهاية لها"‬

367
00:27:26,407 --> 00:27:32,121
‫حياة نحظى فيها بالحرية‬
‫لاتخاذ خياراتنا الخاصة‬

368
00:27:32,246 --> 00:27:36,709
‫لقد رأيت ما حدث عندما‬
‫تستمتعون بحرية اختياركم‬

369
00:27:37,001 --> 00:27:38,419
‫لقد عشت هذا المستقبل‬

370
00:27:39,378 --> 00:27:43,883
‫ورأيت (كريبتون) يدمر نفسه‬

371
00:27:44,800 --> 00:27:49,305
‫كل قرار أتخذه هو لغرض واحد...‬

372
00:27:49,763 --> 00:27:51,473
‫لإنقاذ (كريبتون)!‬

373
00:27:53,100 --> 00:27:57,605
‫بقاء شعبنا هو الشيء الوحيد المهم‬

374
00:27:57,730 --> 00:27:59,106
‫أنت مخطئ‬

375
00:27:59,773 --> 00:28:02,318
‫هناك فرق بين البقاء‬
‫على قيد الحياة والعيش‬

376
00:28:02,443 --> 00:28:04,653
‫وما تقدمه لنا، (درو)...‬

377
00:28:05,863 --> 00:28:07,823
‫ليس جيداً بما فيه الكفاية‬

378
00:28:09,366 --> 00:28:11,118
‫اعتلقوا هذين الاثنين‬

379
00:28:11,243 --> 00:28:13,829
‫واقتلوا أي شخص‬
‫يفكر حتى في الاعتراض‬

380
00:28:22,296 --> 00:28:25,633
‫اعتقلهما بنفسك يا جنرال‬

381
00:28:32,932 --> 00:28:34,433
‫أوامر جديدة‬

382
00:28:35,142 --> 00:28:38,771
‫اقتلوا القاتل (داهل) واعتقلوا هذين‬

383
00:28:57,289 --> 00:28:59,083
‫انتهى الأمر (درو)‬

384
00:28:59,959 --> 00:29:01,335
‫استسلم‬

385
00:29:01,627 --> 00:29:03,963
‫قم بوقف قواتك في (نيو لورفان)‬

386
00:29:04,380 --> 00:29:07,967
‫لقد فقدتم عقلكم إذا كنتم تظنون‬
‫أنني سأركع أمامكم أو أمام أي شخص‬

387
00:29:09,218 --> 00:29:10,594
‫نعم‬

388
00:29:11,220 --> 00:29:12,846
‫ظننت أنك ستقول شيئاً كهذا‬

389
00:29:29,488 --> 00:29:32,449
‫أيها الجنرال، هل تهتم بالخروج؟‬

390
00:30:08,266 --> 00:30:09,642
‫هل تظن نفسك مثله؟‬

391
00:30:09,832 --> 00:30:11,917
‫هل تعتقد أنك الرجل الصلب؟‬

392
00:30:12,071 --> 00:30:16,241
‫أنت لست (سوبرمان)‬
‫أنت نكرة‬

393
00:30:18,049 --> 00:30:21,177
‫- (سيغ)!‬
‫- لا، (لايتا)!‬

394
00:30:26,182 --> 00:30:27,558
‫أنت محق، يا جنرال‬

395
00:30:28,267 --> 00:30:30,019
‫أنا لا أحد على وجه الخصوص‬

396
00:30:31,687 --> 00:30:34,899
‫لذلك كيف تشعر بأنك ستفقد كل شيء‬

397
00:30:35,775 --> 00:30:39,153
‫أمام رجل عاجز مثلي؟‬

398
00:30:39,737 --> 00:30:41,655
‫هذا لم ينته بعد‬

399
00:30:57,963 --> 00:30:59,340
‫أحسنت يا أمي‬

400
00:30:59,465 --> 00:31:01,801
‫أنا لست أمك، ليس بعد الآن‬

401
00:31:07,598 --> 00:31:09,683
‫- أطلقوا النار!‬
‫- هناك إطلاق نار نحو جبهتنا!‬

402
00:32:07,908 --> 00:32:12,955
‫أيها الجنرال (زود)، لقد حان‬
‫وقت الركوع أمام (كاندور)‬

403
00:32:13,080 --> 00:32:14,457
‫أبداً!‬

404
00:33:07,510 --> 00:33:08,886
‫(سيغ)‬

405
00:33:09,011 --> 00:33:10,554
‫(سيغ)، توقف‬
‫(سيغ)، (سيغ)، توقف‬

406
00:33:10,679 --> 00:33:12,473
‫اهدأ، اهدأ، توقف‬

407
00:33:12,598 --> 00:33:13,974
‫(سيغ)!‬

408
00:33:24,568 --> 00:33:26,195
‫أوقف إرسال القوات إلى (نيو لورفان)‬

409
00:33:26,946 --> 00:33:28,531
‫أوقفوا كل الهجمات‬

410
00:33:28,656 --> 00:33:30,366
‫أكرر، أوقفوا الهجمات‬

411
00:33:30,533 --> 00:33:32,701
‫(نيو لورفان) لم تعد عدونا‬

412
00:33:33,244 --> 00:33:35,579
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

413
00:33:39,375 --> 00:33:40,751
‫إنهم يتراجعون!‬

414
00:33:58,519 --> 00:34:02,398
‫لن يتوقف أبداً... أبداً‬

415
00:34:02,898 --> 00:34:05,401
‫ولا حتى منطقة الطيف‬
‫يمكنها أن تكبحه‬

416
00:34:07,778 --> 00:34:11,407
‫أعلم، لكن لا يجب أن‬
‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة‬

417
00:34:21,417 --> 00:34:23,669
‫نحن فخورون بك يا بني‬

418
00:34:25,838 --> 00:34:27,339
‫لقد أنقذتنا جميعاً‬

419
00:34:28,257 --> 00:34:30,467
‫لقد أنقذت (كريبتون)‬

420
00:34:31,844 --> 00:34:33,554
‫أنت بطل، (درو)‬

421
00:34:55,784 --> 00:34:57,578
‫إلى متى يمكن أن نبقيه هكذا؟‬

422
00:34:58,203 --> 00:34:59,705
‫طالما نحتاج إلى ذلك‬

423
00:35:03,000 --> 00:35:05,002
‫طالما أن هذا سيحافظ على سلامة (كريبتون)‬

424
00:35:25,219 --> 00:35:28,681
‫يجب أن أقرّ لك بهذا‬
‫لم أظن قط أنني سأحترم (زود)‬

425
00:35:28,889 --> 00:35:31,850
‫ولم أعتقد قط أنني سأرى اليوم‬
‫الذي سأبتهج فيه لرؤيتك‬

426
00:35:31,976 --> 00:35:33,352
‫لكن ها نحن ذا‬

427
00:35:34,478 --> 00:35:36,230
‫هذا يجعلني أرغب‬
‫في إحضار أفضل ما لدي‬

428
00:35:38,107 --> 00:35:40,025
‫- ها أنت ذا‬
‫- (فال)، ألن تحتفل؟‬

429
00:35:40,234 --> 00:35:42,319
‫لا شكراً، لكن لدي أخبار سارّة لأبلغ عنها‬

430
00:35:42,444 --> 00:35:44,530
‫رصدنا إشعاعاً حرارياً‬
‫قرب موقع الاصطدام‬

431
00:35:44,655 --> 00:35:46,031
‫لكتلة نيزك كبيرة‬

432
00:35:46,198 --> 00:35:48,117
‫أهذا ممكن؟‬
‫المزيد من الناجين؟‬

433
00:35:48,367 --> 00:35:52,746
‫لا نعرف بشكل قاطع، لكن سكان‬
‫(ويغثور) واسعو الحيلة لذلك آمل هذا‬

434
00:35:52,871 --> 00:35:55,416
‫- سنلقي نظرة في الحال‬
‫- سوف أريكم الإحداثيات‬

435
00:36:46,258 --> 00:36:47,634
‫أخيراً!‬

436
00:36:47,760 --> 00:36:49,303
‫هل ضللت طريقك أو ما شابه؟‬

437
00:36:49,428 --> 00:36:51,180
‫اعتقدت أنني سأموت لوحدي هنا‬

438
00:36:54,391 --> 00:36:55,768
‫ماذا؟‬

439
00:36:57,561 --> 00:36:58,937
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

440
00:36:59,271 --> 00:37:01,065
‫لدي شيء لك يا (آدم)‬

441
00:37:02,357 --> 00:37:03,734
‫أعتقد أنك ستحبه‬

442
00:37:08,614 --> 00:37:11,325
‫أيتها القاعدة‬
‫لقد انتهينا من المسح‬

443
00:37:11,825 --> 00:37:14,620
‫المحيط خال‬
‫سنعود إلى المخيم‬

444
00:37:14,745 --> 00:37:16,121
‫(جاينا)!‬

445
00:37:22,419 --> 00:37:23,796
‫هذا مستحيل‬

446
00:37:48,403 --> 00:37:49,780
‫جدي؟‬

447
00:37:51,824 --> 00:37:53,951
‫جدي‬
‫جدي، هل أنت بخير؟‬

448
00:37:58,622 --> 00:38:00,332
‫أستميحك عذراً‬

449
00:38:00,457 --> 00:38:01,834
‫جدي، هل أنت ثمل بعض الشيء؟‬

450
00:38:01,959 --> 00:38:04,419
‫حسناً، نعم (سيغ)‬

451
00:38:05,754 --> 00:38:07,131
‫أنا ثمل‬

452
00:38:07,798 --> 00:38:11,260
‫لكن لا يعني هذا أنني...‬
‫لست في حالة سكر‬

453
00:38:11,635 --> 00:38:14,096
‫واضح‬
‫هيا، لنذهب بك للداخل‬

454
00:38:14,930 --> 00:38:16,306
‫هيا‬

455
00:38:16,431 --> 00:38:17,975
‫ها أنت ذا، من هنا‬

456
00:38:20,811 --> 00:38:22,563
‫مرحباً!‬

457
00:38:24,189 --> 00:38:25,566
‫انظروا إلى هذا الرجل‬

458
00:38:25,691 --> 00:38:28,235
‫انظروا إليه‬
‫(فال) صنع لي ساقين‬

459
00:38:28,360 --> 00:38:30,612
‫لدي أقواس، ربما تعجبك‬

460
00:38:30,737 --> 00:38:32,114
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:38:32,239 --> 00:38:34,408
‫على أي حال، انظر‬
‫يمكنني المشي!‬

462
00:38:34,533 --> 00:38:36,118
‫إنها معجزة عيد الميلاد‬

463
00:38:38,370 --> 00:38:40,122
‫على أي حال‬
‫هذا ليس المغزى‬

464
00:38:41,707 --> 00:38:43,250
‫لدي حقيبة ظهر نفاثة‬

465
00:38:43,709 --> 00:38:45,586
‫- تعرف ما معنى هذا‬
‫- أخبرني يا (آدم)‬

466
00:38:46,170 --> 00:38:49,256
‫هذا يعني أنه يمكنني الطيران يا عاهرات‬

467
00:38:54,094 --> 00:38:56,180
‫(فال)، ما زلت لا أشعر بساقيّ!‬

468
00:39:04,813 --> 00:39:06,190
‫أنيق‬

469
00:39:17,534 --> 00:39:18,911
‫(لوبو)...‬

470
00:39:20,621 --> 00:39:21,997
‫أخفض هذا السلاح‬

471
00:39:24,791 --> 00:39:26,585
‫أياً كان ما تريد، (سيغول)‬

472
00:39:30,672 --> 00:39:32,841
‫- عجباً‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

473
00:39:33,926 --> 00:39:35,302
‫هنيئاً لك‬

474
00:39:35,427 --> 00:39:37,304
‫شكراً لك، لقد ربيتها بنفسي‬

475
00:39:37,930 --> 00:39:39,306
‫أنا أقصد السلاح الآخر‬

476
00:39:40,933 --> 00:39:43,310
‫نعم، بالطبع‬

477
00:39:50,567 --> 00:39:52,819
‫كيف وصلت إلى (كريبتون)؟ ماذا تريد؟‬

478
00:39:53,070 --> 00:39:57,241
‫"كيف" ليست مهمة بقدر "لماذا"‬

479
00:39:57,366 --> 00:40:00,786
‫يقولون في الشارع النجمي...‬

480
00:40:00,911 --> 00:40:02,829
‫اسمع هذا‬

481
00:40:02,955 --> 00:40:07,000
‫البائس الأخضر‬
‫والآن أنت يُفترض بكم إعادتي‬

482
00:40:07,125 --> 00:40:09,378
‫إلى ذلك المكان القذر‬
‫الذي يدعي (كالو)...‬

483
00:40:09,503 --> 00:40:10,879
‫(كولو)‬

484
00:40:11,421 --> 00:40:12,923
‫- (كولو)‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

485
00:40:13,340 --> 00:40:14,925
‫الكوكب، يُدعى كوكب (كولو)‬

486
00:40:15,217 --> 00:40:16,760
‫- أياً كان‬
‫- بالطبع‬

487
00:40:16,885 --> 00:40:18,387
‫(برينياك) لا يزال حياً‬

488
00:40:18,595 --> 00:40:20,055
‫- مما جعلني أفكر...‬
‫- لا، نحن ظننا...‬

489
00:40:20,180 --> 00:40:21,890
‫ظننا أننا أوصلناه...‬

490
00:40:30,065 --> 00:40:32,943
‫الرجل الرئيسي يتحدث‬
‫لماذا تقاطع؟‬

491
00:40:33,068 --> 00:40:34,903
‫لا أحد يقاطع الرجل‬
‫الرئيسي عندما يتحدث‬

492
00:40:35,028 --> 00:40:38,532
‫مهمتك هي أن تقف هناك‬
‫وتبدو وسيماً وتستمع‬

493
00:40:38,657 --> 00:40:42,369
‫بينما أشرح كيف ستساعدني‬

494
00:40:42,911 --> 00:40:44,288
‫أنا أساعدك؟‬

495
00:40:44,413 --> 00:40:45,872
‫- أجل‬
‫- لماذا أساعدك؟‬

496
00:40:46,123 --> 00:40:49,376
‫آخر مرة كنا في غرفة معاً‬
‫حاولت قتلي أنا و(آدم)‬

497
00:40:49,501 --> 00:40:53,755
‫بحقك (سيغول)‬
‫كان هذا في الماضي‬

498
00:40:55,299 --> 00:40:56,675
‫انظر إلى الساقين هناك‬

499
00:40:56,800 --> 00:40:58,176
‫لقد انتهى أمره، أليس كذلك‬
‫يا صاحب الساقين؟‬

500
00:41:04,933 --> 00:41:06,310
‫ساقان‬

501
00:41:06,935 --> 00:41:11,064
‫وبرؤية كيف أنت و(برينياك)‬
‫بينكما علاقة غريبة‬

502
00:41:11,189 --> 00:41:14,318
‫داخل بعضكما البعض‬
‫أيها الكلبان القذران‬

503
00:41:15,193 --> 00:41:19,197
‫ربما أنت لست عديم النفع‬

504
00:41:19,406 --> 00:41:21,408
‫تريد مساعدتي في تعقب (برينياك)، أليس كذلك؟‬

505
00:41:21,533 --> 00:41:23,160
‫دعني أستوضح هذا‬

506
00:41:23,285 --> 00:41:26,788
‫لا أحتاج إلى مساعدة أي شخص‬
‫بائس في هذا الكوكب‬

507
00:41:26,913 --> 00:41:28,290
‫هل تفهمني؟‬

508
00:41:28,665 --> 00:41:31,710
‫ولكنني سأحتاج منك‬
‫إلى الإجابة عن بعض الأسئلة‬

509
00:41:31,835 --> 00:41:34,421
‫عن اللقاء الأخير مع البائس‬
‫إن فهمت ما أقصده‬

510
00:41:34,671 --> 00:41:36,131
‫حسناً، ماذا عن عقد صفقة؟‬

511
00:41:38,091 --> 00:41:39,760
‫كنت أعرف أنك ستقول هذا‬

512
00:41:40,135 --> 00:41:42,054
‫لطالما تريد الصفقات‬

513
00:41:42,929 --> 00:41:44,306
‫ماذا تريد؟‬

514
00:41:44,431 --> 00:41:45,807
‫اسمع، سأخبرك بكل‬
‫ما أعرفه عن (برينياك)‬

515
00:41:46,350 --> 00:41:47,726
‫وسأساعدك في إيجاده‬

516
00:41:49,561 --> 00:41:51,188
‫إذا كنت ستساعدني‬
‫في إعادة ابني‬

517
00:41:51,605 --> 00:41:53,023
‫المعذرة، ابنك؟‬

518
00:41:53,273 --> 00:41:54,649
‫- (جور إل)‬
‫- اسم غبي‬

519
00:41:57,194 --> 00:41:58,695
‫(برينياك) أخذ ابني‬

520
00:42:07,079 --> 00:42:08,455
‫لا أهتم يا ولد‬

521
00:42:08,580 --> 00:42:10,457
‫قال شيئاً عن دم منزل (إل)‬

522
00:42:10,582 --> 00:42:12,459
‫ولكن في الحقيقة‬
‫أعتقد أنه لمجرد أنه أحمق‬

523
00:42:12,584 --> 00:42:13,960
‫هو أحمق بالفعل‬

524
00:42:15,212 --> 00:42:21,676
‫سأخبرك شيئاً، اترك (برينياك) لي‬
‫وسأعطيك ذلك الصغير الأبله‬

525
00:42:21,968 --> 00:42:23,970
‫الذي تسميه ابنك بسلامة‬

526
00:42:24,096 --> 00:42:26,431
‫وفي الأغلب، أقول في الأغلب‬
‫قطعة واحدة‬

527
00:42:31,353 --> 00:42:33,563
‫- هل ستغسل هذا؟‬
‫- كلا‬

528
00:42:35,065 --> 00:42:36,441
‫بئساً‬

529
00:43:00,132 --> 00:43:03,176
‫نم الآن، أيها الطفل‬

530
00:43:04,052 --> 00:43:06,972
‫تنتظرنا رحلة طويلة‬

531
00:43:07,931 --> 00:43:09,724
‫لكنها تستحق كل هذا العناء‬

532
00:43:10,225 --> 00:43:13,687
‫لمرة واحدة، سنصل إلى وجهتنا‬

533
00:43:14,396 --> 00:43:19,192
‫سوف تكون إلهاً بين الرجال‬

534
00:43:21,736 --> 00:43:23,113
‫يا بُني‬

535
00:43:39,614 --> 00:44:01,671
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

