﻿1
00:00:03,156 --> 00:00:07,243
‫"(كال إل)، حفيدي المستقبلي"‬

2
00:00:07,911 --> 00:00:11,122
‫"هذه قصة عائلة (إل)"‬

3
00:00:12,874 --> 00:00:15,543
‫"نهايتنا لم تُكتب بعد"‬

4
00:00:16,795 --> 00:00:19,214
‫"لكنها بدأت هكذا"‬

5
00:00:20,965 --> 00:00:25,136
‫"قصتنا قصة تضحية ونصر"‬

6
00:00:26,179 --> 00:00:30,600
‫"كيف قادت عائلة (إل)‬
‫ثورة ضد الطغيان"‬

7
00:00:31,935 --> 00:00:35,313
‫"قصة عائلتك ليست كيف متنا"‬

8
00:00:36,981 --> 00:00:38,858
‫"بل كيف عشنا"‬

9
00:00:48,034 --> 00:00:51,412
‫"مدينة (كاندور)"‬

10
00:00:59,921 --> 00:01:01,881
‫"قبل مئتي عام من مولدك"‬

11
00:01:02,132 --> 00:01:04,551
‫"كادت عائلة (إل) أن تنتهي"‬

12
00:01:05,135 --> 00:01:08,012
‫"وكنت أنا آخر سلالتنا تقريباً"‬

13
00:01:11,933 --> 00:01:15,270
‫"بدأ ذلك عندما حوكم‬
‫جدي بتهمة الخيانة"‬

14
00:01:16,521 --> 00:01:20,567
‫"شهد ذلك اليوم نهوض قوة‬
‫جديدة مروعة في (كريبتون)"‬

15
00:01:21,317 --> 00:01:24,654
‫"ونهاية لكل ما عرفناه قبلها"‬

16
00:01:25,989 --> 00:01:27,490
‫(فال) سليل عائلة (إل)‬

17
00:01:28,867 --> 00:01:35,999
‫أعرض عليك فرصة أخيرة‬
‫للتعهد بالولاء لفخامته، "صوت (راو)"‬

18
00:01:37,083 --> 00:01:38,835
‫لا تتوقع هذا مني‬

19
00:01:42,088 --> 00:01:47,051
‫اسمعني، لم يعد هناك وجود للمجلس‬
‫القديم، لقد أقسموا على الولاء‬

20
00:01:47,886 --> 00:01:49,512
‫كلهم باستثنائك‬

21
00:01:50,597 --> 00:01:53,683
‫أنت أعظم علمائنا يا (فال)‬

22
00:01:53,975 --> 00:01:57,645
‫فكر في كل ما حققته‬
‫هل أنت مستعد للتخلي عنه كله؟‬

23
00:01:57,770 --> 00:02:01,482
‫اتخذت إجراءات لحماية عملي‬
‫كان لا بد من ذلك‬

24
00:02:01,691 --> 00:02:03,902
‫يمكنك أن تنكر كما تشاء‬

25
00:02:04,068 --> 00:02:08,198
‫لكن الحقيقة هي أننا‬
‫لسنا وحدنا في الكون‬

26
00:02:08,865 --> 00:02:11,367
‫(كريبتون) معرّض للأذى‬

27
00:02:11,534 --> 00:02:14,913
‫والصلاة له لن تكفي لإنقاذه‬

28
00:02:21,794 --> 00:02:26,591
‫(فال) سليل عائلة (إل)‬
‫جزاء ثورتك ضد السلطة الشرعية للدولة‬

29
00:02:26,716 --> 00:02:29,886
‫لا تترك لي خياراً‬
‫إلاّ الحكم بأنك مذنب بتهمة التحريض‬

30
00:02:30,637 --> 00:02:33,306
‫وبموجب ذلك، أحكم عليك بالإعدام‬

31
00:02:37,393 --> 00:02:41,689
‫سيُحذف الاسم (إل)‬
‫من سجلات المواطنين‬

32
00:02:41,856 --> 00:02:47,695
‫ستُجرد عائلتكم من كل الحقوق‬
‫والمزايا وستعتبرون الآن بلا رتبة‬

33
00:02:50,240 --> 00:02:51,908
‫وبلا هيئة‬

34
00:02:53,201 --> 00:02:54,786
‫وبلا اسم‬

35
00:02:56,788 --> 00:02:58,289
‫وبلا شرف‬

36
00:03:07,799 --> 00:03:09,926
‫اخترت الجانب الخطأ‬

37
00:03:45,211 --> 00:03:50,133
‫تذكر يا (سيغ)، ابق مؤمناً بغد أفضل‬

38
00:03:50,675 --> 00:03:52,051
‫جدي‬

39
00:03:53,177 --> 00:03:54,721
‫أنا أحبك‬

40
00:04:15,950 --> 00:04:18,453
‫لا! لا!‬

41
00:04:19,245 --> 00:04:22,081
‫جدي! جدي!‬

42
00:04:45,104 --> 00:04:47,315
{\pos(190,220)}‫- "بعد مرور ١٤ عاماً"‬
‫- أين النقود يا (سيغ)؟‬

43
00:04:54,197 --> 00:04:57,283
‫٥٠ ألف سولار، أتتذكر؟‬

44
00:05:00,119 --> 00:05:01,704
‫ماذا تنتظر؟‬{\an8}

45
00:05:04,040 --> 00:05:05,750
‫أتذكر أنها كانت ٣٠‬

46
00:05:11,672 --> 00:05:14,592
{\an8}‫- هيا، انهض، انهض‬
‫- شكراً‬

47
00:05:14,717 --> 00:05:16,219
‫هيا، كن حذراً‬{\an8}

48
00:05:17,595 --> 00:05:20,473
‫حسناً، إنها ٥٠‬{\an8}

49
00:05:21,349 --> 00:05:23,518
‫فقط لأنكما تبدوان لطيفين‬

50
00:05:27,605 --> 00:05:29,982
{\an8}‫لماذا أنت متفاجىء جداً؟‬
‫ألم تظن أننا سنعثر عليك؟‬

51
00:05:30,108 --> 00:05:32,527
{\an8}‫بصراحة؟ تبدو كأنك ستجد صعوبة‬
‫في العثور على مؤخرتك‬

52
00:05:32,652 --> 00:05:36,114
{\an8}‫حتى لو كانت يداك مقيدتين‬
‫إلى الوراء وأخمن أنك الأذكى‬

53
00:05:43,454 --> 00:05:44,831
‫كان ذلك عادلاً‬{\an8}

54
00:05:46,999 --> 00:05:48,418
‫كنت أستحق ذلك‬{\an8}

55
00:05:49,043 --> 00:05:50,670
‫لذلك عليّ أن أعتذر‬

56
00:05:51,087 --> 00:05:55,716
{\an8}‫أرجو أن تخبر زوجتك وتخبر‬
‫أختك بأنني سأتأخر الليلة‬

57
00:06:10,064 --> 00:06:12,066
‫إن كان هذا أفضل ما لديكما...‬{\an8}

58
00:06:12,859 --> 00:06:17,447
{\an8}‫- فربما لن أتأخر كثيراً كما ظننت‬
‫- لديك دائماً تعليق ذكي تقوله، صحيح؟‬

59
00:06:17,572 --> 00:06:20,324
‫إن كنت بذلك الذكاء أخبرني بهذا‬{\an8}

60
00:06:20,741 --> 00:06:23,286
‫لماذا أنت أمام هذا السلاح؟‬

61
00:06:25,121 --> 00:06:28,249
‫على رسلك، سلاحي أكبر‬

62
00:06:28,583 --> 00:06:30,251
‫(سيغ)، من الأفضل‬
‫أن تدفع لهما الآن‬

63
00:06:31,961 --> 00:06:33,629
‫ادفع لهما وحسب‬

64
00:06:35,006 --> 00:06:37,592
‫ببطء، ببطء‬{\an8}

65
00:06:48,478 --> 00:06:49,854
‫وداعاً‬{\an8}

66
00:06:50,146 --> 00:06:51,522
‫وداعاً‬{\an8}

67
00:06:53,524 --> 00:06:56,027
‫حسناً، اهدأوا، اهدأوا‬

68
00:06:56,569 --> 00:06:58,738
{\an8}‫لكل المقامرين المنحرفين‬
‫الذين راهنوا على أن صديقنا‬

69
00:06:58,863 --> 00:07:03,826
{\an8}‫يستطيع الصمود أكثر من دقيقة‬
‫و٣٧ ثانية تهانينا لكم‬

70
00:07:03,951 --> 00:07:07,622
{\an8}‫والباقون، ادفعوا‬
‫هيا، حان وقت الدفع، هيا‬

71
00:07:49,497 --> 00:07:52,542
‫- دقيقة و٣٧ ثانية، كان ذلك باهراً‬
‫- نعم‬

72
00:07:52,667 --> 00:07:54,085
‫لم يُدفع المبلغ، هيا‬

73
00:07:54,210 --> 00:08:00,258
‫أيمكنك تذكيري لماذا عليّ أنا استفزاز‬
‫رجال الحكومة الضخام الفاسدين؟‬

74
00:08:00,383 --> 00:08:02,593
‫أظن أنها الطريقة الوحيدة الناجحة‬
‫أليس كذلك؟‬

75
00:08:03,261 --> 00:08:07,431
‫بالإضافة إلى أن لديك قدرة‬
‫تحمّل أكبر ووجه قابل للكم‬

76
00:08:07,848 --> 00:08:10,268
‫وجهك يصبح أكثر قابلية للكم‬
‫بمرور كل دقيقة يا صديقي‬

77
00:08:11,978 --> 00:08:13,354
‫كم جمعنا؟‬

78
00:08:14,522 --> 00:08:16,607
‫٢١٨ ناقص ٥٠ لإصلاح الأضرار‬

79
00:08:17,066 --> 00:08:19,986
‫ليست حصيلة سيئة لليلة‬
‫وكان الأمر جيداً وممتعاً‬

80
00:08:20,111 --> 00:08:21,904
‫ربما كان جيداً وممتعاً لك‬

81
00:08:24,198 --> 00:08:25,992
‫حسناً، أعتقد أنني سأغادر‬

82
00:08:27,243 --> 00:08:30,246
‫- أيمكنني الخروج من هناك؟‬
‫- أهناك سبب معين أم...؟‬

83
00:08:30,371 --> 00:08:33,416
‫لا، باستثناء الموظفين الحكوميين الودودين‬
‫اللذين خرجا للتو من الباب الأمامي‬

84
00:08:34,792 --> 00:08:37,003
‫مشروبات مجانية طوال الساعة القادمة‬

85
00:08:38,379 --> 00:08:40,756
‫آسف يا صديقي، إنها الطريقة‬
‫الوحيدة لنجاح هذا كما أظن‬

86
00:08:40,881 --> 00:08:43,551
‫لكن يا (سيغ)... لا يمكنك الذهاب‬

87
00:08:43,676 --> 00:08:46,137
‫سأحسم هذا من حصتك‬

88
00:09:13,247 --> 00:09:15,416
‫- أين كنت يا (سيغ)؟‬
‫- مرحباً يا أبي‬

89
00:09:15,541 --> 00:09:18,294
‫مهلاً، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

90
00:09:18,502 --> 00:09:21,130
‫نعم، كانت ليلة رائعة، انظر‬
‫١٥٠ ربحاً صافياً‬

91
00:09:21,547 --> 00:09:22,923
‫مبلغ جيد، صحيح؟‬

92
00:09:23,341 --> 00:09:26,302
‫أرجوك أخبرني بأنك لم تقم بتلك الحيلة‬
‫مع (كيم) مرة أخرى ليلة أمس‬

93
00:09:26,677 --> 00:09:28,220
‫حسناً، لن أخبرك‬

94
00:09:28,596 --> 00:09:32,350
‫- إذا واصلت هذه التصرفات...‬
‫- أبي، فلنتحدث عن هذا في الصباح رجاءً‬

95
00:09:32,475 --> 00:09:34,226
‫إنه الصباح يا (سيغ)‬

96
00:09:36,354 --> 00:09:37,772
‫لا يمكنك الاستمرار في هذا‬

97
00:09:37,897 --> 00:09:40,691
‫- إذا ضُبطت بعد حظر التجول...‬
‫- سيضعونني في معسكرات العمل القمرية، أعرف‬

98
00:09:40,816 --> 00:09:42,193
‫نحن بحاجة إلى تلك النقود‬

99
00:09:42,318 --> 00:09:44,195
‫- يمكنني العمل نوبة إضافية‬
‫- في الهيئة‬

100
00:09:44,320 --> 00:09:47,406
‫- نعم‬
‫- رائع، الناس الذين أعدموا جدي‬

101
00:09:47,657 --> 00:09:50,201
‫وأجبرونا على العيش هنا‬
‫تبدو خطة جيدة‬

102
00:09:53,412 --> 00:09:54,789
‫عليّ الذهاب‬

103
00:10:06,842 --> 00:10:11,430
‫- (سيغ)‬
‫- أعرف، أنا آسف، كان ذلك غباءً‬

104
00:10:13,391 --> 00:10:16,227
‫- هل يؤلمك ذلك؟‬
‫- نعم، كثيراً‬

105
00:10:16,977 --> 00:10:20,231
‫جيد، ربما يذكرك ذلك‬
‫بأن تبدأ باستخدام عقلك‬

106
00:10:21,023 --> 00:10:22,525
‫هناك أمل دائماً‬

107
00:10:25,986 --> 00:10:27,697
‫نسي والدك أدويته‬

108
00:10:28,364 --> 00:10:31,325
‫- لا تقلقي يا أمي، سآخذها له، لا تقلقي‬
‫- ما زلت ثملاً‬

109
00:10:31,742 --> 00:10:35,788
‫- هكذا أقوم بأفضل أعمالي‬
‫- تبدو في مظهر سيىء ورائحتك أسوأ‬

110
00:10:36,330 --> 00:10:38,541
‫حسناً، سأنظف نفسي أولاً‬

111
00:10:39,125 --> 00:10:41,585
‫لا أريد إلحاق عار‬
‫أكثر بالعائلة، صحيح؟‬

112
00:11:13,117 --> 00:11:17,705
‫"الهيئة العسكرية"‬

113
00:11:40,686 --> 00:11:44,106
‫لا تخلطوا بين العاطفة والقوة‬

114
00:11:45,232 --> 00:11:51,906
‫القدرة على فصل نفسك عن العواطف أثناء‬
‫المعركة هو ما يفصل بين الأحياء والأموات‬

115
00:11:52,948 --> 00:11:54,450
‫الساجيتاراي (زود)‬

116
00:11:56,160 --> 00:11:57,578
‫بالأسلحة أم بالأيدي؟‬

117
00:11:59,455 --> 00:12:01,248
‫(ديف إم)، اختر لزوجتك المستقبلية‬

118
00:12:05,252 --> 00:12:06,629
‫بالأيدي‬

119
00:12:40,830 --> 00:12:44,291
‫- اطلبي الرحمة‬
‫- لا‬

120
00:12:46,961 --> 00:12:50,339
‫- اطلبي الرحمة‬
‫- لا‬

121
00:12:55,427 --> 00:12:56,804
‫الرحمة!‬

122
00:12:57,513 --> 00:12:58,889
‫(بلاك زيرو)‬

123
00:12:59,348 --> 00:13:01,016
‫الوحوش في (أوتلاندز)‬

124
00:13:01,517 --> 00:13:03,727
‫الفصائل في دول المدن الأخرى‬

125
00:13:04,520 --> 00:13:07,481
‫كلهم يسعون لإبادتنا‬

126
00:13:08,524 --> 00:13:13,362
‫نحن الساجيتاراي‬
‫رأس الرمح الذي يحرس هذه المدينة‬

127
00:13:14,280 --> 00:13:17,199
‫لا نطلب الرحمة أبداً‬

128
00:13:19,201 --> 00:13:21,161
‫ولا نعطيها أبداً‬

129
00:13:22,955 --> 00:13:25,541
‫هل تفهمين يا (لايتا زود)؟‬

130
00:13:27,960 --> 00:13:29,503
‫نعم يا أمي‬

131
00:13:34,842 --> 00:13:37,261
‫"هيئة واضعي القوانين"‬

132
00:13:37,386 --> 00:13:39,555
‫"تسمون أنفسكم المدافعين لأجل الحرية"‬

133
00:13:39,805 --> 00:13:42,933
‫لكنكم تشنون الحرب‬
‫على أهالي مدينة (كاندور)‬

134
00:13:43,058 --> 00:13:47,396
‫تزعمون أنكم تقاتلون لأجل المساواة‬
‫لكن لا تجلبون إلاّ سفك الدماء والفوضى‬

135
00:13:47,521 --> 00:13:48,981
‫سينتهي ذلك اليوم‬

136
00:13:49,565 --> 00:13:52,568
‫وُجدتم جميعاً مذنبين بالخيانة العظمى‬

137
00:13:53,027 --> 00:13:57,573
‫لمساعدة وتحريض المنظمة‬
‫الإرهابية (بلاك زيرو)‬

138
00:13:57,698 --> 00:13:59,199
‫(سيغ)، يجب ألا نكون هنا‬

139
00:13:59,408 --> 00:14:01,577
‫أعرف، لكنه يحتاج إلى الدواء‬
‫وهو في قاعة القضاء، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

140
00:14:01,702 --> 00:14:03,078
‫- أسرع وحسب‬
‫- أنتما‬

141
00:14:03,203 --> 00:14:06,373
‫- يُمنع دخول شخص بلا رتبة إلى هذا القطاع‬
‫- أفهم هذا، أريد فقط إيصال شيء إلى أبي‬

142
00:14:06,498 --> 00:14:08,375
‫- غادرا الآن وإلا فستُعتقلان‬
‫- حسناً، سنغادر‬

143
00:14:08,500 --> 00:14:10,002
‫عمل ممتاز في حراسة المكان‬

144
00:14:10,127 --> 00:14:11,503
‫أيها الموقر‬

145
00:14:12,212 --> 00:14:15,257
‫هلا تمنح المحكومين بركاتك الأخيرة‬

146
00:14:20,804 --> 00:14:22,306
‫لديه قنبلة‬

147
00:14:22,514 --> 00:14:24,391
‫الموت لـ"صوت (راو)"‬

148
00:14:25,142 --> 00:14:27,895
‫- اخرجوا من هنا، أوقفوه‬
‫-  أوقفوه‬

149
00:14:28,020 --> 00:14:30,064
‫- (سيغ)!‬
‫- ابق ورائي يا سيادة القاضي‬

150
00:14:33,025 --> 00:14:34,401
‫أيها القذر‬

151
00:14:44,586 --> 00:14:46,546
‫قمت بعمل شجاع يا (سيغ)‬

152
00:14:47,598 --> 00:14:49,516
‫نحن مدينون لك‬

153
00:14:59,234 --> 00:15:00,611
‫أنت تكرهني‬

154
00:15:01,862 --> 00:15:06,366
‫سلبتُ حياة رجل أحببته‬
‫ونزعت رتبة عائلتك‬

155
00:15:06,909 --> 00:15:08,285
‫ومحوت مستقبلها‬

156
00:15:10,078 --> 00:15:12,414
‫قبل حتى أن يُكتب‬

157
00:15:19,505 --> 00:15:21,215
‫ستبلغ الـ٢٣ قريباً، صحيح؟‬

158
00:15:22,216 --> 00:15:25,260
‫لو كانت لك رتبة‬
‫لكنت أصبحت من رجال الهيئة‬

159
00:15:26,804 --> 00:15:30,682
‫وربما حتى تُمنح الإذن‬
‫للارتباط بشخص ما‬

160
00:15:30,808 --> 00:15:34,228
‫- لكن لا رتبة لي يا سيدي‬
‫- ليس بعد‬

161
00:15:36,772 --> 00:15:40,234
‫تحت ظروف معينة‬
‫يمكن للمجلس أن يعيد لعائلة رتبتها‬

162
00:15:40,359 --> 00:15:43,487
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تشاورت مع المجلس الجيني‬

163
00:15:44,780 --> 00:15:47,574
‫رأوا أنك ملائم للانضمام‬
‫إلى "الهيئة العلمية"‬

164
00:15:48,367 --> 00:15:51,829
‫سيتم تعيين اسم عائلة جديد لك‬

165
00:15:52,830 --> 00:15:54,206
‫اسمي‬

166
00:15:55,374 --> 00:15:56,750
‫(فيكس)!‬

167
00:15:59,962 --> 00:16:02,798
‫حان وقت ارتباط (نيسا) بشخص ما‬

168
00:16:03,131 --> 00:16:07,594
‫وباعتبارها ابنتي الصغرى، سترتبط بها‬

169
00:16:12,140 --> 00:16:13,809
‫إنه اختيار رائع يا أبي‬

170
00:16:15,602 --> 00:16:17,437
‫مرحباً بك في العائلة يا (سيغ)‬

171
00:16:19,356 --> 00:16:21,066
‫لم أتوقع أن يسير‬
‫اليوم على هذا النحو‬

172
00:16:21,233 --> 00:16:24,862
‫حقاً؟ لا، أنا كنت متأكداً من أنك ستحظى‬
‫برتبة في الهيئة وزوجة قبل موعد الغداء‬

173
00:16:24,987 --> 00:16:26,905
‫ولا تنسَ ردع إرهابي‬
‫لأنني فعلت ذلك أيضاً‬

174
00:16:27,030 --> 00:16:30,367
‫فعلنا، نعم، فعلنا ذلك‬
‫لكنني سأتركك تنال الفضل كله‬

175
00:16:30,534 --> 00:16:33,370
‫- لكنني لا أريد أن أكون من عائلة (فيكس)‬
‫- ما الذي لا تريده في ذلك؟‬

176
00:16:33,495 --> 00:16:36,331
‫ستحصل على طعام أفضل‬
‫وهواء أفضل وثلج أفضل‬

177
00:16:36,498 --> 00:16:38,542
‫- ستكون منهم مرة أخرى‬
‫- لكن ليس من عائلة (إل)‬

178
00:16:38,709 --> 00:16:40,085
‫وأنت يحق لك مثلي الحصول على رتبة‬

179
00:16:40,210 --> 00:16:41,628
‫اصمت يا (سيغ)‬

180
00:16:42,588 --> 00:16:44,548
‫اسمع، عندما تصبح (فيكس) رسمياً‬

181
00:16:44,798 --> 00:16:49,553
‫إذا رأيتك هنا مرة أخرى فسأمزقك بنفسي‬

182
00:16:52,723 --> 00:16:56,393
‫- اجثوا‬
‫- لماذا هو هنا؟‬

183
00:16:57,936 --> 00:16:59,313
‫أخل القطاع أيها المواطن‬

184
00:17:00,647 --> 00:17:03,650
‫- قلت لك ابتعد‬
‫- لا تفعل يا (سيغ)‬

185
00:17:03,775 --> 00:17:05,569
‫(سيغ)، دعه يا (سيغ)‬

186
00:17:06,445 --> 00:17:09,740
‫لقد عمل في (أوتلاندز) أكثر من‬
‫٥٠ دورة ولم يعد عقله سليماً‬

187
00:17:09,865 --> 00:17:12,159
‫أخل القطاع يا عديم الرتبة‬

188
00:17:12,284 --> 00:17:14,036
‫أنت وهذا المنهك‬

189
00:17:22,127 --> 00:17:24,046
‫هل ستفسر هذا أيها الساجيتاراي؟‬

190
00:17:24,963 --> 00:17:28,091
‫كنت أخلي القطاع من التهديدات المحتملة‬

191
00:17:28,216 --> 00:17:30,636
‫- عندما هاجمني هذا الحثالة‬
‫- تهديد؟ إنه رجل مسن‬

192
00:17:30,761 --> 00:17:32,137
‫- لا، لا، مهلاً!‬
‫- ابتعد!‬

193
00:17:32,262 --> 00:17:33,847
‫- فهمت‬
‫- سأتولى هذا يا (ديف)‬

194
00:17:33,972 --> 00:17:36,391
‫وجهك إلى الأرض يا عديم الرتبة‬
‫ويداك وراء ظهرك‬

195
00:17:43,565 --> 00:17:46,693
‫أنا سأحتجزه، وتول‬
‫أنت أمر الأحمق الآخر‬

196
00:17:50,364 --> 00:17:52,824
‫ماذا دهاك بحق الجحيم يا (سيغ)؟‬

197
00:17:53,325 --> 00:17:55,327
‫هل ستحلين قيودي أم لا؟‬

198
00:17:55,619 --> 00:17:56,995
‫أفضلك وأنت هكذا‬

199
00:18:00,832 --> 00:18:05,462
‫المدينة بأسرها متأهبة‬
‫وأنت تشتبك مع أحد حراس "الصوت"‬

200
00:18:05,587 --> 00:18:07,547
‫إنهم فرقة بلهاء خارجة عن السيطرة‬

201
00:18:07,881 --> 00:18:11,885
‫- ماذا حدث بشأن أنكم منضبطون؟‬
‫- لقد اختارهم "الصوت" بنفسه‬

202
00:18:12,010 --> 00:18:15,847
‫- اختيروا لتفانيهم‬
‫- رائع، الناس مجانين من الجهتين الآن‬

203
00:18:16,181 --> 00:18:17,557
‫استدر‬

204
00:18:18,100 --> 00:18:19,518
‫ما معنى ذلك؟‬

205
00:18:21,353 --> 00:18:22,854
‫سأخبرك لاحقاً‬

206
00:18:23,605 --> 00:18:28,193
‫- ماذا حدث ليدك؟‬
‫- قضيت وقتاً مع أمي في غرفة التدريب‬

207
00:18:29,444 --> 00:18:32,030
‫ليلة غد، لا تتأخر‬

208
00:18:51,091 --> 00:18:52,467
‫إياك أن تفكر في هذا‬

209
00:18:53,260 --> 00:18:55,053
‫حسناً، لا أريد القتال‬

210
00:18:55,971 --> 00:18:58,223
‫من أنت؟ وماذا ترتدي؟‬

211
00:18:58,890 --> 00:19:00,809
‫- أهذه تابعة للهيئة؟‬
‫- لا، ليست تابعة للهيئة‬

212
00:19:00,934 --> 00:19:05,188
‫هذه قبعة (ديترويت تايغرز)، هلاّ...‬
‫هلاّ تصمت وتسمعني‬

213
00:19:05,313 --> 00:19:08,025
‫حسناً؟ سافرت مسافات وأزماناً‬
‫طويلة لأعثر عليك‬

214
00:19:08,692 --> 00:19:13,030
‫ما سأخبرك به سيبدو جنوناً تاماً‬

215
00:19:13,363 --> 00:19:15,949
‫- لكن أرجوك، اسمعه‬
‫- حسناً‬

216
00:19:16,742 --> 00:19:20,328
‫حسناً، اسمي (آدم سترينج)، و...‬

217
00:19:21,121 --> 00:19:23,915
‫هلا تدعني أكمل‬
‫جئت من كوكب اسمه "الأرض"‬

218
00:19:24,041 --> 00:19:27,085
‫على بُعد قرون من الآن‬
‫وقد جئت إلى هنا لأحذرك‬

219
00:19:27,252 --> 00:19:30,047
‫شخص من المستقبل‬
‫قادم لتدمير (كريبتون)‬

220
00:19:30,172 --> 00:19:32,090
‫- حسناً، فعلاً‬
‫- انتظر...‬

221
00:19:32,340 --> 00:19:33,800
‫لماذا؟ لماذا قد يفعلون ذلك؟‬

222
00:19:33,967 --> 00:19:37,471
‫لأنه في المكان الذي أنتمي إليه‬
‫يصبح حفيدك أعظم بطل في الكون‬

223
00:19:37,596 --> 00:19:38,972
‫على مدى الزمان‬

224
00:19:39,556 --> 00:19:43,351
‫إلاّ إن غير أحد الأمور‬
‫للتأكد من عدم ولادته في...‬

225
00:19:45,228 --> 00:19:47,939
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- الوقت يدركني‬

226
00:19:48,565 --> 00:19:55,072
‫خذ هذا، يجب أن تجد الحصن‬

227
00:19:55,822 --> 00:19:58,200
‫يجب أن تنقذ (سوبرمان)‬

228
00:20:02,871 --> 00:20:04,247
‫أين...‬

229
00:20:15,465 --> 00:20:20,262
‫ثمة اختلاف، لكنه‬
‫بالتأكيد رمز عائلتنا‬

230
00:20:21,930 --> 00:20:27,727
‫- ماذا بالضبط قال ذلك المدعو (سترينج)؟‬
‫- شيء عن حفيدي المستقبلي‬

231
00:20:27,853 --> 00:20:31,273
‫كوكب آخر، أظن أنه أسماه (ديترويت)‬

232
00:20:31,648 --> 00:20:35,277
‫و... شيء يتعلق بحصن‬

233
00:20:40,615 --> 00:20:43,201
‫أنا سأتولى أمر هذا‬

234
00:20:44,661 --> 00:20:46,037
‫لماذا؟‬

235
00:20:47,247 --> 00:20:51,918
‫- ما أهميته؟‬
‫- هذا الرمز محظور، أنت تعرف ذلك‬

236
00:20:52,586 --> 00:20:56,006
‫خطر عليك أن تحمله معك‬

237
00:20:56,840 --> 00:20:59,259
‫خاصة الآن وأنت ستحصل على رتبة‬

238
00:21:01,011 --> 00:21:05,056
‫تعني نحصل، نحن سنحصل على رتبة‬

239
00:21:05,181 --> 00:21:09,769
‫لا يا بني، لا يسير الأمر هكذا‬
‫لا، العرض لك وحدك فقط، لن ننضم إليك‬

240
00:21:09,895 --> 00:21:12,480
‫أتظنان أنني سأذهب للعيش في الأعلى‬
‫وأترككما هنا في السفل؟‬

241
00:21:12,606 --> 00:21:17,903
‫- أنا آسف، هذا لن يحدث‬
‫- (سيغ)، هذه فرصة لحياة جديدة‬

242
00:21:19,821 --> 00:21:23,408
‫هيا، يجب أن تذهب‬
‫سيحل موعدك في "حجرة التكوين" قريباً‬

243
00:21:23,617 --> 00:21:24,993
‫حسناً‬

244
00:21:26,578 --> 00:21:28,371
‫حسناً، لكننا لم ننتهِ من نقاش هذا‬

245
00:21:39,466 --> 00:21:40,842
‫أحبكما‬

246
00:21:41,051 --> 00:21:42,427
‫وداعاً‬

247
00:21:52,687 --> 00:21:55,231
‫- علينا أن نخبره‬
‫- لا، إنه ليس مستعداً‬

248
00:21:55,857 --> 00:21:59,861
‫إذا كان (فال) محقاً‬
‫فلا يهم إن كان مستعداً أم لا‬

249
00:22:15,085 --> 00:22:20,256
‫"حجرة التكوين"‬

250
00:22:23,885 --> 00:22:27,514
‫غريب أن أفكر أن جداتنا‬
‫كنّ يحملن الأطفال في أرحامهن‬

251
00:22:28,765 --> 00:22:31,518
‫يبدو ذلك غير فعال‬

252
00:22:32,352 --> 00:22:33,770
‫تفضلي‬

253
00:22:45,115 --> 00:22:48,410
‫"الكاهن يتنبأ بناتج اتحادكما"‬

254
00:22:49,035 --> 00:22:51,454
‫"سيكون الطفل ذكراً"‬

255
00:22:51,788 --> 00:22:54,958
‫"اسمه (كور فيكس)"‬

256
00:22:56,126 --> 00:22:59,045
‫"سيكون سليم الصحة ومتميز الشخصية"‬

257
00:23:00,005 --> 00:23:03,758
‫"المسح البيولوجي يبين أنه سيكون‬
‫ملائماً لهيئة واضعي القوانين"‬

258
00:23:04,175 --> 00:23:09,014
‫"سيعيش ١٧٣ دورة في‬
‫خدمة نبيلة للموقر"‬

259
00:23:12,475 --> 00:23:15,729
‫أشعر بدفق من مشاعر الأمومة!‬

260
00:23:17,022 --> 00:23:18,481
‫(كور فيكس)!‬

261
00:23:19,941 --> 00:23:23,987
‫- بدا وسيماً جداً، نعرف هذا على الأقل‬
‫- ألا يزعجك هذا؟‬

262
00:23:24,779 --> 00:23:27,449
‫معرفة كيف ستسير الحياة بالضبط؟‬

263
00:23:29,284 --> 00:23:31,036
‫أنا الخامسة من ٥ بنات يا (سيغ)‬

264
00:23:31,453 --> 00:23:34,039
‫إنها معجزة أن المجلس يسمح لي‬
‫بالارتباط بأحد‬

265
00:23:35,040 --> 00:23:36,416
‫سأقبل بأي شيء متوفر‬

266
00:23:36,541 --> 00:23:41,337
‫- حتى فتى بلا رتبة حاقد على الجميع‬
‫- والدك اختارني وأنت قبلت بلا نقاش‬

267
00:23:41,463 --> 00:23:43,298
‫أرجوك أخبرني أنك‬
‫لست بهذه السذاجة‬

268
00:23:44,132 --> 00:23:46,676
‫أنت حفيد خائن‬

269
00:23:47,594 --> 00:23:50,638
‫إن كان أبي يربطك بنا فهو يروّضك‬

270
00:23:51,014 --> 00:23:54,726
‫ليثبت أن شخصاً مهاباً من عائلة (إل)‬
‫يمكن احتواؤه وضمه إلى الرعية‬

271
00:23:54,851 --> 00:23:58,271
‫- أنا مجرد بيدق في لعبة‬
‫- الجميع في (كندور) بيادق بالنسبة إلى أبي‬

272
00:23:58,605 --> 00:24:00,148
‫بمن فهم أنا‬

273
00:24:04,360 --> 00:24:08,031
‫وأيضاً، أنت لست منفراً تماماً‬

274
00:24:09,699 --> 00:24:12,452
‫هناك الكثير يمكنني تعليمه لك‬
‫عن الحياة هنا في الأعلى‬

275
00:24:15,330 --> 00:24:19,209
‫أبي يظن أنه هو الذي اختارك‬

276
00:24:27,342 --> 00:24:31,346
‫إذاً، كيف هي؟ (نيسا فيكس)‬

277
00:24:31,846 --> 00:24:33,223
‫إنها مثيرة للاهتمام‬

278
00:24:34,641 --> 00:24:37,227
‫إنها مضحكة أكثر مما تظنين‬
‫عندما تسترخي‬

279
00:24:40,230 --> 00:24:41,606
‫أنا سعيدة لأجلك‬

280
00:24:44,818 --> 00:24:47,070
‫حدد المجلس موعد ارتباطي بـ(ديف)‬

281
00:24:48,863 --> 00:24:50,406
‫بعد أسبوعين من الآن‬

282
00:24:50,615 --> 00:24:55,286
‫قبل أن يسيطر المجلس على‬
‫كل شيء كان الارتباط خياراً‬

283
00:24:55,411 --> 00:24:56,788
‫اصمت‬

284
00:25:03,419 --> 00:25:05,213
‫أريد هذا فقط‬

285
00:25:07,006 --> 00:25:08,383
‫أنت‬

286
00:25:10,009 --> 00:25:11,386
‫الآن‬

287
00:25:27,735 --> 00:25:31,698
‫"ليعد الجميع إلى بيوتهم‬
‫ابتدأ حظر التجول"‬

288
00:25:33,783 --> 00:25:37,453
‫أنت، يا عديم الرتبة‬
‫ماذا تفعل هنا بعد حظر التجول؟‬

289
00:25:37,912 --> 00:25:41,124
‫مرحباً، كنت أعمل لوقت متأخر‬
‫ولم أشعر بمرور الوقت‬

290
00:25:41,249 --> 00:25:44,002
‫- سأتوجه إلى البيت الآن، لذا...‬
‫- نحن في حالة تأهب ضد الإرهاب‬

291
00:25:44,127 --> 00:25:46,963
‫- ألم تشعر بذلك أيضاً؟‬
‫- اسمعني، ليست بالمشكلة الكبيرة‬

292
00:25:47,088 --> 00:25:48,464
‫- واجه الجدار‬
‫- هل يجب...‬

293
00:25:52,468 --> 00:25:53,845
‫ما هذا؟‬

294
00:26:17,285 --> 00:26:18,661
‫"أين هو؟"‬

295
00:26:19,454 --> 00:26:20,830
‫"ليس هناك"‬

296
00:26:22,332 --> 00:26:24,042
‫"لا بد من أنه ذهب إلى الجهة الأخرى"‬

297
00:26:31,633 --> 00:26:33,801
‫- (سيغ)، اركب‬
‫- أمي؟‬

298
00:26:33,927 --> 00:26:35,470
‫هيا أسرع، اركب‬

299
00:27:01,120 --> 00:27:04,582
‫- أمي، ماذا يحدث؟‬
‫- لا تبدأ‬

300
00:27:04,874 --> 00:27:07,001
‫أنت تلعب لعبة‬
‫خطرة مع (لايتا زود)‬

301
00:27:07,210 --> 00:27:10,380
‫- إذا اكتشفت أمها الأمر...‬
‫- كنت تلحقين بي‬

302
00:27:10,505 --> 00:27:12,799
‫قلنا لك أن تترك‬
‫"حجر الشمس" في البيت‬

303
00:27:13,049 --> 00:27:15,927
‫- أنت تعرفين ما هذا إذاً‬
‫- نعم‬

304
00:27:16,511 --> 00:27:19,264
‫وأنا آسفة، لهذا أنا هنا‬

305
00:27:20,098 --> 00:27:23,351
‫- حان الوقت لتعرف الحقيقة‬
‫- أكان لا بد من أن تسرقي مركبة لإخباري؟‬

306
00:27:23,476 --> 00:27:25,103
‫أفضل القول إنني استعرتها‬

307
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
‫نحن بحاجة إليها للذهاب إلى وجهتنا‬

308
00:28:01,306 --> 00:28:03,975
‫مرحباً بك في حصن جدك، "حصن العزلة"‬

309
00:28:30,512 --> 00:28:32,639
‫هيا، جربه‬

310
00:29:09,801 --> 00:29:11,177
‫كان محقاً‬

311
00:29:13,680 --> 00:29:16,349
‫الرجل الذي أعطاني "حجر الشمس"، (آدم)‬

312
00:29:16,850 --> 00:29:18,351
‫هذا المكان حقيقي‬

313
00:29:19,603 --> 00:29:21,938
‫لا أعرف كيف عرف عنه، لكن...‬

314
00:29:22,564 --> 00:29:24,900
‫نعم، إنه حقيقي‬

315
00:29:27,736 --> 00:29:30,614
‫لماذا لم تخبريني‬
‫عن هذا المكان من قبل؟‬

316
00:29:31,031 --> 00:29:32,449
‫لأحميك‬

317
00:29:34,367 --> 00:29:36,995
‫لو صمم والدك على قراره‬
‫لَما كنت علمت حتى الآن‬

318
00:29:37,954 --> 00:29:40,081
‫لكنني رأيت أن الوقت‬
‫حان لتعرف الحقيقة‬

319
00:29:44,502 --> 00:29:45,962
‫هذا الحصن‬

320
00:29:47,297 --> 00:29:49,174
‫لهذا قتلوا جدي، أليس كذلك؟‬

321
00:29:49,966 --> 00:29:53,094
‫كان (فال) مصمماً على أن يثبت‬
‫أننا لسنا وحدنا في الكون‬

322
00:29:53,678 --> 00:29:57,140
‫بعد أن أوقف المجلس عمله‬
‫كان يأتي إلى هنا ليتابعه بالسر‬

323
00:30:00,435 --> 00:30:02,395
‫وجد شيئاً لم يكن يُفترض أن يجده‬

324
00:30:03,897 --> 00:30:07,192
‫كان موقناً أن ثمة وجوداً غريباً‬
‫يبتلع العوالم الأخرى‬

325
00:30:07,317 --> 00:30:09,653
‫وسيأتي يوماً ما إلى (كريبتون)‬

326
00:30:09,778 --> 00:30:12,530
‫حاول أن يحذر المجلس فأسكتوه‬

327
00:30:12,906 --> 00:30:15,492
‫أنا ووالدك صدقناه‬
‫لكن لم يكن بوسعنا عمل شيء‬

328
00:30:16,743 --> 00:30:19,621
‫وبموت (فال)‬
‫لم نعرف كيف ندخل إلى هذا المكان‬

329
00:30:20,205 --> 00:30:21,790
‫والدك لم يكن خائناً‬

330
00:30:22,415 --> 00:30:23,917
‫كان بطلاً‬

331
00:30:24,250 --> 00:30:26,252
‫كان يحاول حماية (كريبتون)‬

332
00:30:26,628 --> 00:30:29,798
‫آمن بذلك بشدة إلى‬
‫درجة أنه كان مستعداً للموت لأجله‬

333
00:30:31,091 --> 00:30:34,260
‫يجب أن نكمل عمله، معاً‬

334
00:30:38,139 --> 00:30:42,018
‫سفن استطلاع عسكرية، لا بد من‬
‫أنهم تعقبوا المركبة، هيا، فلنذهب‬

335
00:30:54,698 --> 00:30:58,243
‫مسحت بيانات ملاحة المركبة‬
‫لذلك لن يستطيعوا العثور على الحصن‬

336
00:30:58,368 --> 00:31:01,121
‫هذ صحيح، لكن عاجلاً أو آجلاً‬
‫سيعرفون من أخذها‬

337
00:31:01,454 --> 00:31:02,831
‫يبدو أنه عاجلاً‬

338
00:31:03,248 --> 00:31:05,917
‫(سيغ)، يجب أن نذهب، هيا، أسرع‬

339
00:31:10,672 --> 00:31:13,258
‫يجب ألاّ تدع "حجر الشمس"‬
‫يقع في الأيدي الخطأ‬

340
00:31:13,800 --> 00:31:15,385
‫- حافظ عليه‬
‫- لن أتركك يا أمي‬

341
00:31:15,510 --> 00:31:20,056
‫تحتاج إليه لتكمل عمل (فال)‬
‫هذا كل ما يهم الآن، أتسمعني؟‬

342
00:31:20,974 --> 00:31:22,350
‫والآن اذهب‬

343
00:31:25,478 --> 00:31:28,481
‫- والآن أنت، ادخلي، أمي؟‬
‫- لست ذاهبة‬

344
00:31:29,107 --> 00:31:31,026
‫أمي، توقفي، لا، أمي!‬

345
00:31:34,362 --> 00:31:36,239
‫توقفي، أنت رهن الاعتقال‬

346
00:31:36,740 --> 00:31:39,784
‫هيا بنا، أخلوا هذا الزاوية‬
‫دعيني أرى يديك‬

347
00:31:42,412 --> 00:31:44,205
‫فتشوا المكان كله‬

348
00:31:46,541 --> 00:31:51,671
‫سُرقت مركبة ليلة أمس وابنك‬
‫شوهد قريباً منها، نريد التحدث إليه‬

349
00:31:52,589 --> 00:31:56,718
‫إذا جاء إلى البيت مرة أخرى‬
‫سأحرص على إخباره بأنكم جئتم‬

350
00:31:57,719 --> 00:32:01,890
‫تفهمين أننا لسنا مضطرين‬
‫إلى أخذك حية، صحيح؟‬

351
00:32:03,141 --> 00:32:05,351
‫أخبريني أين هو‬

352
00:32:05,477 --> 00:32:09,022
‫أنتم تهدرون وقتكم‬
‫ابني لم يسرق المركبة‬

353
00:32:09,147 --> 00:32:12,859
‫أنا سرقتها، أنا أخدم (بلاك زيرو)‬

354
00:32:13,151 --> 00:32:14,652
‫خذوها‬

355
00:32:18,531 --> 00:32:22,994
‫"المشتبه بها في قبضتنا‬
‫أكرر، المشتبه بها في قبضتنا"‬

356
00:32:26,623 --> 00:32:28,249
‫"(سيغ)، يجب ألاّ تكون هنا"‬

357
00:32:28,374 --> 00:32:31,920
‫فلنخبرهم بالحقيقة ونعطِهم‬
‫"حجر الشمس"، ربما يعفون عنك‬

358
00:32:32,378 --> 00:32:34,255
‫هذا الأمر أكبر مني‬

359
00:32:34,881 --> 00:32:37,842
‫هذا الأمر يتعلق بحضارتنا بأكملها‬

360
00:32:50,230 --> 00:32:51,898
‫أخرجوه‬

361
00:32:52,607 --> 00:32:54,943
‫لا تقولا إنه كان هنا، مفهوم؟‬

362
00:33:07,122 --> 00:33:10,875
‫أخبريني بأنه لم يؤدِ‬
‫دوراً في هذه الخيانة‬

363
00:33:11,417 --> 00:33:14,587
‫تعرفين أن ابنينا يحبان‬
‫بعضهما البعض، صحيح؟‬

364
00:33:15,088 --> 00:33:16,548
‫لهذا تحمينه‬

365
00:33:16,673 --> 00:33:20,927
‫لن أسمح بأن تتدمر حياة ابنتي‬
‫بسبب أخطاء ابنك‬

366
00:33:22,303 --> 00:33:26,266
‫الموت ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع المجلس تهديدك به‬

367
00:33:27,600 --> 00:33:29,811
‫وبالتأكيد ليس الأسوأ‬

368
00:33:30,645 --> 00:33:32,397
‫أعرف ماذا يستطيعون أن يفعلوا‬

369
00:33:32,522 --> 00:33:35,400
‫إذاً أخبريهم بكل شيء تعرفينه‬
‫عن (بلاك زيرو)‬

370
00:33:35,608 --> 00:33:40,446
‫سيعيش (زيغ)، وأعدك بموت جيد‬

371
00:33:42,282 --> 00:33:44,701
‫مثل موت (فال)؟‬

372
00:33:54,794 --> 00:33:59,132
‫(برايموس زود)، المتهمة‬
‫تزعم بأنها كانت وحدها‬

373
00:34:00,300 --> 00:34:02,010
‫هلا توضحين لنا الأمر‬

374
00:34:02,135 --> 00:34:06,764
‫أجهزتنا سجلت بوضوح إشارتين‬
‫بيولوجيتين في المركبة المسروقة‬

375
00:34:10,393 --> 00:34:12,979
‫- أجهزتكم مخطئة‬
‫- لكن عند القبض عليك‬

376
00:34:13,104 --> 00:34:17,609
‫- زعمت ولاءك لـ(بلاك زيرو)‬
‫- أخبرتهم بما يريدون سماعه‬

377
00:34:18,234 --> 00:34:23,072
‫لأقف أمام أهل (كاندور)‬
‫لأخبرهم بالحقيقة‬

378
00:34:23,198 --> 00:34:26,075
‫لسنا وحدنا، لا تصدقوا أكاذيبه‬

379
00:34:26,242 --> 00:34:28,828
‫- (فال إل) كان على صواب‬
‫- كفى!‬

380
00:34:29,329 --> 00:34:31,789
‫الوحيد الذي يكذب‬
‫هنا اليوم هو أنت‬

381
00:34:32,582 --> 00:34:36,753
‫قبل ١٤ دورة، حكمنا على حميك بالموت‬

382
00:34:37,503 --> 00:34:40,340
‫والآن ترددين مزاعمه‬

383
00:34:41,341 --> 00:34:42,717
‫قولي الحقيقة‬

384
00:34:43,051 --> 00:34:48,389
‫سرقت تلك المركبة في محاولة‬
‫لمعرفة مكان حصن (فال إل) المخبأ‬

385
00:34:48,640 --> 00:34:50,016
‫أليس كذلك؟‬

386
00:34:52,060 --> 00:34:53,978
‫أليس كذلك؟‬

387
00:34:57,982 --> 00:34:59,943
‫وهل عثرت عليه؟‬

388
00:35:00,693 --> 00:35:02,820
‫من كان معك في تلك المركبة؟‬

389
00:35:02,946 --> 00:35:06,366
‫- من كان شريكك يا (تشاريس)؟‬
‫- أبي‬

390
00:35:07,116 --> 00:35:08,910
‫أخبريني بالحقيقة‬

391
00:35:09,035 --> 00:35:11,037
‫- يجب أن أوقف هذا‬
‫- لا يا بني، لا يمكنك...‬

392
00:35:11,162 --> 00:35:12,538
‫- يجب أن أوقف هذا‬
‫- لا، لا يمكنك عمل هذا‬

393
00:35:12,664 --> 00:35:19,420
‫عقوبة الخيانة العظمى لا لبس فيها‬
‫لأجل زوجك وابنك‬

394
00:35:19,545 --> 00:35:22,006
‫- أحبك، كنت أنا‬
‫- لا يا (تير)‬

395
00:35:22,131 --> 00:35:24,509
‫أنا كنت شريك (تشاريس)‬

396
00:35:25,843 --> 00:35:27,220
‫خذوه‬

397
00:35:30,473 --> 00:35:33,351
‫- أبي!‬
‫- لا!‬

398
00:35:39,482 --> 00:35:40,858
‫لا!‬

399
00:35:45,113 --> 00:35:48,533
‫- لا، أرجوك لا، أرجوك لا، أرجوك!‬
‫- أمي، لا!‬

400
00:35:52,704 --> 00:35:55,456
‫لا!‬

401
00:36:01,254 --> 00:36:03,172
‫لا يهمني ماذا يتطلب‬
‫الأمر، اعثروا عليه‬

402
00:36:03,298 --> 00:36:05,591
‫إن كان هذا الحصن موجوداً‬
‫فلمَ هو بهذه الأهمية؟‬

403
00:36:05,717 --> 00:36:07,552
‫الأسلحة، التكنولوجيا‬

404
00:36:07,844 --> 00:36:10,763
‫لن أسمح لإرث (فال إل)‬
‫بأن يقع بين يدي (بلاك زيرو)‬

405
00:36:10,888 --> 00:36:13,474
‫(بلاك زيرو)؟ بربك!‬

406
00:36:14,142 --> 00:36:16,436
‫(تير) كان يتستر على ابنه‬

407
00:36:16,686 --> 00:36:19,897
‫- (تشاريس) اعترفت للسبب نفسه‬
‫- كان يمكننا استجوابهما أكثر‬

408
00:36:20,023 --> 00:36:22,358
‫- لو اعتُقلا حيين‬
‫- تصرفت وفق القانون‬

409
00:36:22,483 --> 00:36:28,364
‫كانت هناك خيارات أخرى‬
‫لكنك كآلة بليدة، اخترت قتلهما الاثنين‬

410
00:36:28,698 --> 00:36:32,618
‫لو لم أكن أعرفك جيداً يا (جينا)‬
‫لَظننت أنك قتلتهما بدافع الرحمة‬

411
00:36:32,744 --> 00:36:35,121
‫كانا يعرفان بالضبط‬
‫ماذا ستفعل بهما إذ استسلما‬

412
00:36:35,246 --> 00:36:37,874
‫أم أنك نسيت عزيمة عائلة (إل)؟‬

413
00:36:37,999 --> 00:36:41,794
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تعرضه على ابنتك‬

414
00:36:42,045 --> 00:36:45,089
‫لقد منحت (سيغ) رتبة‬
‫في "الهيئة العلمية"‬

415
00:36:45,340 --> 00:36:47,884
‫وتظن أنك تستطيع السيطرة عليه؟‬

416
00:36:49,218 --> 00:36:53,806
‫أنا مجرد آلة بليدة يا (دارون)‬

417
00:36:54,974 --> 00:36:57,435
‫لكنني كنت لأفكر في الأمر مرة أخرى‬

418
00:37:13,618 --> 00:37:15,411
‫سعادة الموقر‬

419
00:37:15,912 --> 00:37:17,288
‫لم أرك هناك‬

420
00:37:49,987 --> 00:37:51,781
‫أنا آسفة جداً‬

421
00:37:54,992 --> 00:37:57,286
‫لو كنت أستطيع‬
‫إبطال ما فعلته أمي...‬

422
00:38:18,808 --> 00:38:20,768
‫لقد قتلت والديّ يا (ليتا)‬

423
00:38:21,811 --> 00:38:23,354
‫لم يكن لي غيرهما‬

424
00:38:30,611 --> 00:38:32,280
‫ما زلت أنا معك يا (سيغ)‬

425
00:38:34,073 --> 00:38:35,867
‫أنت قلتها بنفسك‬

426
00:38:37,743 --> 00:38:39,245
‫كان لا بد من أن ينتهي هذا‬

427
00:38:39,996 --> 00:38:42,748
‫لم نكن سنجد طريقة لنكون معاً‬

428
00:38:43,458 --> 00:38:45,001
‫خاصة الآن‬

429
00:38:48,713 --> 00:38:50,131
‫أين تذهب؟‬

430
00:38:58,222 --> 00:39:00,141
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

431
00:39:06,022 --> 00:39:10,276
‫- أين كنت؟ لم...‬
‫- (كيم)، يجب أن أرحل من هنا‬

432
00:39:10,401 --> 00:39:12,987
‫أريد أن أكون وحدي‬
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

433
00:39:14,947 --> 00:39:16,324
‫إلامَ تحتاج؟‬

434
00:39:33,049 --> 00:39:35,218
‫شكراً للرب، نجح الأمر‬

435
00:39:35,551 --> 00:39:37,512
‫"حجر الشمس" فتح هذا المكان‬

436
00:39:37,637 --> 00:39:39,722
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت أبحث عنك‬

437
00:39:39,847 --> 00:39:41,724
‫لم أكن متأكداً‬
‫إن كنت قد وجدت هذا المكان أم لا...‬

438
00:39:43,809 --> 00:39:46,646
‫- تسببت بمقتل والديّ‬
‫- عم تتحدث؟‬

439
00:39:47,438 --> 00:39:51,275
‫أنت أعطيتني "حجر الشمس"‬
‫وقلت لي أن أجد هذا المكان ووجدته‬

440
00:39:51,400 --> 00:39:54,487
‫والآن والداي ميتان، ماتا ليحمياني‬

441
00:39:58,908 --> 00:40:01,160
‫ماتا ليحميا هذا أياً كان‬

442
00:40:03,246 --> 00:40:05,998
‫وهو ليس مهماً، أليس كذلك؟‬

443
00:40:07,333 --> 00:40:11,045
‫إن كنت تصدق ذلك حقاً‬
‫فلماذا أنت هنا؟‬

444
00:40:20,221 --> 00:40:21,806
‫لا أعرف لماذا أنا هنا‬

445
00:40:22,557 --> 00:40:25,393
‫ظننت أنني إذا استطعت‬
‫إتمام عمل جدي‬

446
00:40:25,977 --> 00:40:28,563
‫فربما لا يكون موت والديّ عبثاً‬

447
00:40:30,982 --> 00:40:33,526
‫لكن ما أعرفه بشكل‬
‫مؤكد هو أنك السبب...‬

448
00:40:36,028 --> 00:40:37,780
‫في موت عائلتي كلها‬

449
00:40:39,824 --> 00:40:42,910
‫أنت تظن فقط أنك نهاية سلالتك‬

450
00:40:50,418 --> 00:40:54,088
‫هذا يخص حفيدك، (كال إل)‬

451
00:40:55,881 --> 00:40:58,509
‫وأركز على (إل)‬

452
00:41:05,141 --> 00:41:08,102
‫- لماذا يفعل ذلك؟‬
‫- إنه مثل ساعة رملية‬

453
00:41:09,353 --> 00:41:11,939
‫عندما يختفي رداؤه تنتهي مهلتنا‬

454
00:41:12,231 --> 00:41:14,609
‫وسيكون (سوبرمان) مُحي من الوجود‬

455
00:41:18,154 --> 00:41:20,573
‫هذا الأمر لا يتعلق‬
‫بحفيدك فقط يا (سيغ)‬

456
00:41:21,991 --> 00:41:23,409
‫هذا الشيء القادم‬

457
00:41:24,952 --> 00:41:26,996
‫لن يتوقف عند (كريبتون)‬

458
00:41:28,372 --> 00:41:30,333
‫إنه قادم لكل شيء‬

459
00:41:31,125 --> 00:41:32,668
‫عم تتحدث؟‬

460
00:41:34,337 --> 00:41:37,757
‫إنه ينتقل من كوكب إلى آخر‬

461
00:41:39,342 --> 00:41:41,510
‫"يعزو الحضارات"‬

462
00:41:43,888 --> 00:41:46,015
‫"يدمر حياة المليارات"‬

463
00:41:47,850 --> 00:41:49,935
‫"يُعرف بـ"جامع العوالم""‬

464
00:41:52,480 --> 00:41:54,065
‫"لكن اسمه الحقيقي"‬

465
00:41:56,525 --> 00:41:57,985
‫"هو (برينياك)"‬

466
00:42:00,655 --> 00:42:03,699
‫أنا آسف لما حدث لوالديك‬
‫يا (سيغ)، آسف حقاً‬

467
00:42:04,158 --> 00:42:08,412
‫يبدو أن والديك وهبا حياتهما‬
‫لأنهما عرفا أن هذا التهديد يجب أن يتوقف‬

468
00:42:09,205 --> 00:42:12,500
‫وآمنا بأنك تستطيع إيقافه‬

469
00:42:16,087 --> 00:42:19,340
‫ربما تكون مستعداً له وربما لا‬

470
00:42:20,007 --> 00:42:23,094
‫لكن السؤال الوحيد المهم هو‬
‫"هل أنت مستعد للمحاولة؟"‬

471
00:42:42,909 --> 00:43:06,312
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

