﻿1
00:00:01,602 --> 00:00:04,938
{\an8}‫- (فال) من عائلة (إل)، حُكم عليك بالإعدام‬
‫- "في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:05,063 --> 00:00:07,816
{\an8}‫سيتم تجريد عائلتك من الرتبة‬

3
00:00:07,941 --> 00:00:10,360
‫من دون اسم أو شرف‬

4
00:00:10,569 --> 00:00:12,321
‫لا، جدّي!‬

5
00:00:12,446 --> 00:00:15,115
‫- إنه يحمل قنبلة‬
‫- الموت لصوت (راو)‬

6
00:00:15,490 --> 00:00:18,869
‫قمت بعمل شجاع، وستُمنح كنية جديدة‬

7
00:00:19,036 --> 00:00:20,996
‫اسمي، (فيكس)‬

8
00:00:21,705 --> 00:00:24,416
‫لا نطلب الرحمة أبداً‬

9
00:00:24,625 --> 00:00:28,629
‫- أتفهمين يا (لايتا زود)؟‬
‫- نعم يا أمي‬

10
00:00:28,921 --> 00:00:31,965
‫- فيمَ كنت تفكر بحق السماء يا (سيغ)؟‬
‫- هل ستفكين قيدي أم ماذا؟‬

11
00:00:32,674 --> 00:00:34,801
‫لم ترتبط (نيسا) بأحد بعد‬

12
00:00:34,927 --> 00:00:38,847
‫- وبصفتها ابنتي الصغرى، سترتبط بها‬
‫- أنا سعيدة لك‬

13
00:00:38,972 --> 00:00:40,390
‫لا أريد أن أكون من عائلة (فيكس)‬

14
00:00:40,515 --> 00:00:43,185
‫ما الذي لا تريده؟‬
‫ستحظى بطعام أفضل وبهواء أفضل‬

15
00:00:43,310 --> 00:00:45,562
‫- ستعود لتكون واحداً منهم‬
‫- لكن ليس كفرد من عائلة (إل)‬

16
00:00:45,729 --> 00:00:47,689
‫- أمي؟‬
‫- حان الوقت لتعرف الحقيقة‬

17
00:00:47,814 --> 00:00:50,150
‫لم يكن جدك خائناً بل كان بطلاً‬

18
00:00:50,275 --> 00:00:54,947
‫- ابني لم يسرق المركبة، أنا سرقتها‬
‫- من كان شريكك يا (تشاريس)؟‬

19
00:00:55,072 --> 00:00:56,448
‫لقد كنت أنا‬

20
00:00:57,532 --> 00:00:59,701
‫- لا‬
‫- "اسمي (آدم سترينج)"‬

21
00:00:59,826 --> 00:01:02,537
‫شخص من المستقبل‬
‫سيأتي لتدمير (كريبتون)‬

22
00:01:02,663 --> 00:01:04,831
‫هذا ملك لحفيدك (كال إل)‬

23
00:01:04,957 --> 00:01:06,833
‫حين يختفي هذا الرداء، ينتهي وقتنا‬

24
00:01:06,959 --> 00:01:09,795
‫- "هذا الشيء القادم"‬
‫- "معروف أنه "مجمع العوالم""‬

25
00:01:09,920 --> 00:01:12,047
‫"لكن اسمه الحقيقي هو (برينياك)"‬

26
00:01:12,172 --> 00:01:16,093
‫"يبدو أن والديك ضحّيا بحياتيهما‬
‫لأنهما عرفا أن عليهما إيقاف هذا التهديد"‬

27
00:01:16,218 --> 00:01:18,595
‫وقد آمنا بقدرتك على منعه‬

28
00:01:32,359 --> 00:01:34,820
‫هل يخصّ هذا حفيدي حقاً؟‬

29
00:01:36,738 --> 00:01:38,824
‫- نعم‬
‫- لماذا لم يأت إلى هنا إذاً؟‬

30
00:01:40,283 --> 00:01:41,660
‫لماذا جئت أنت؟‬

31
00:01:43,078 --> 00:01:47,499
‫لقد أرسلني بدلاً منه‬
‫فأنا ذو شأن كبير في موطني‬

32
00:01:48,333 --> 00:01:51,086
‫لأسباب كثيرة، لكن خاصّة لقدرتي‬
‫على التنقل عن بعد عبر السنين الضوئية‬

33
00:01:51,211 --> 00:01:53,714
‫بواسطة شيء بسيط اسمه أشعة (زيتا)‬

34
00:01:54,798 --> 00:01:57,134
‫أعرف، اسم رائع، صحيح؟‬

35
00:01:58,677 --> 00:02:00,220
‫ابتكرته بنفسي‬

36
00:02:01,013 --> 00:02:05,142
‫المشكلة الوحيدة أن الرحلة‬
‫تتسع لراكب، واحد هو أنا‬

37
00:02:05,392 --> 00:02:08,979
‫كما أنها متقلبة قليلاً‬

38
00:02:09,646 --> 00:02:11,023
‫أنت لا تصدقني‬

39
00:02:11,565 --> 00:02:14,151
‫كيف تظنني دخلت هذا الحصن؟‬

40
00:02:14,985 --> 00:02:19,281
‫أتظن أنني مشيت مسرعاً عبر الجليد‬
‫لأصل إلى هنا؟‬

41
00:02:19,781 --> 00:02:23,201
‫كل ما أقوله لك صحيح‬

42
00:02:24,870 --> 00:02:26,246
‫ثق بي‬

43
00:02:28,040 --> 00:02:30,375
‫حتى لو فعلت، فلن يكون ذلك مهماً‬

44
00:02:31,126 --> 00:02:32,502
‫لا أستطيع مساعدتك‬

45
00:02:33,420 --> 00:02:36,089
‫- ما خطبك؟‬
‫- اسمع، أنا لا أعرف ماذا تتوقع مني‬

46
00:02:36,214 --> 00:02:40,052
‫لكنني لا أفهم شيئاً عن هذا‬
‫فقد توفّي والداي قبل أن يشرحاه لي‬

47
00:02:40,177 --> 00:02:41,762
‫رائع! يمكننا إذاً أن نفهمه معاً‬

48
00:02:41,887 --> 00:02:44,681
‫لا وقت لدي لمناقشة هذا‬
‫عليّ أن أعود إلى (كاندور)‬

49
00:02:44,806 --> 00:02:47,893
‫وقت؟ ليس لدينا وقت‬
‫فـ(برينياك) قادم‬

50
00:02:48,018 --> 00:02:51,480
‫وهو لن ينتظرك حتى تنتهي‬
‫مما تظن أن عليك فعله‬

51
00:02:51,855 --> 00:02:54,024
‫أنا أتحدث عن ملايين الأرواح‬

52
00:02:54,232 --> 00:02:56,568
‫فعد إلى صوابك، واستعد للمواجهة‬

53
00:02:57,110 --> 00:03:00,405
‫لا يهمّني أنك مهم في كوكبك (ديترويت)‬

54
00:03:00,822 --> 00:03:04,826
‫نحن هنا في (كريبتون)‬
‫وقد أعطيتك ردي‬

55
00:03:05,577 --> 00:03:07,287
‫أعتقد أنني قصدت الشخص الخطأ‬

56
00:03:11,666 --> 00:03:13,210
‫وكوكبي هو الأرض‬

57
00:03:14,127 --> 00:03:17,297
‫- عفواً؟‬
‫- أنا مهم على الأرض‬

58
00:03:17,506 --> 00:03:19,633
‫وليس على كوكب (ديترويت)‬

59
00:03:20,008 --> 00:03:22,469
‫حسناً، أقترح أن تركب‬
‫أشعتك وتعود إلى هناك‬

60
00:03:22,969 --> 00:03:25,764
‫- ثمة من عليّ التعامل معه‬
‫- انتظر‬

61
00:03:28,308 --> 00:03:31,812
‫أتظنّ أن بإمكانك‬
‫أن توصلني إلى المدينة؟‬

62
00:03:35,649 --> 00:03:38,235
‫- "هذا الرجل الذي تتشوق إلى رؤيته"‬
‫- "(دارون فيكس)"‬

63
00:03:38,360 --> 00:03:40,529
‫"نعم، تقول إنه رئيس ماذا الآن؟"‬

64
00:03:40,654 --> 00:03:42,197
‫"كبير موظفي المدينة"‬

65
00:03:42,531 --> 00:03:44,449
‫كبير الموظفين؟‬

66
00:03:44,783 --> 00:03:48,662
‫رجل مثله لديه الكثير من المعلومات‬
‫القيّمة على الأرجح، وفي متناول يده‬

67
00:03:48,787 --> 00:03:50,539
‫- (سترينج)، لا تفعل‬
‫- أعني فقط‬

68
00:03:50,664 --> 00:03:53,542
‫إن كنت فضولياً‬
‫فقد تستطيع استغلال ذلك الرجل‬

69
00:03:53,667 --> 00:03:55,418
‫وتتمكن من الوصول‬
‫إلى كشافات الفضاء العميقة في المدينة‬

70
00:03:55,544 --> 00:04:00,006
‫التي أؤكد لك أنها ستريك شكلاً حياً‬
‫ضخماً وقبيحاً يتجه نحونا‬

71
00:04:01,591 --> 00:04:03,510
‫إن أردت تكريم ما توفي والداك لأجله‬
‫على الأقل...‬

72
00:04:03,635 --> 00:04:07,764
‫لا تحدثني عن والديّ‬
‫أنا أعرف تماماً كيف سأكرّمهما‬

73
00:04:08,431 --> 00:04:12,769
‫عليّ فقط الاقتراب منه بدون أن أعتقَل‬
‫لحظة وصولي إلى هناك‬

74
00:04:13,270 --> 00:04:16,481
‫إن كنت تفكر في الانتقام‬
‫وهو ما تفعله كما هو واضح‬

75
00:04:16,606 --> 00:04:20,110
‫فلا تفعل، على الأقل‬
‫فكر في ما أقوله أولاً‬

76
00:04:20,485 --> 00:04:24,072
‫وإن كنت مخطئاً‬
‫فافعل ما تشاء، خذ بثأرك‬

77
00:04:24,197 --> 00:04:27,159
‫لكن إن كنت محقاً، فاعمل معي‬

78
00:04:27,659 --> 00:04:32,372
‫وحين نتغلب على المخلوقات الفضائية‬
‫سأساعدك للتغلب على ذلك الوغد بنفسي‬

79
00:04:32,497 --> 00:04:35,709
‫- اتفقنا؟‬
‫- أتعرف؟ أنت تلفت الأنظار بهذه الملابس‬

80
00:04:35,834 --> 00:04:38,295
‫اذهب وابحث عن (كيم) في الحانة‬
‫وأخبره بأنني أرسلتك‬

81
00:04:38,420 --> 00:04:40,422
‫وسيساعدك في الحصول‬
‫على ملابس أخرى‬

82
00:04:43,091 --> 00:04:44,467
‫حقاً؟‬

83
00:04:51,141 --> 00:04:55,270
‫- مرحباً يا (سيغ)، كنا نبحث عنك؟‬
‫- نعم، ما الجديد؟‬

84
00:05:22,505 --> 00:05:24,466
‫هاوٍ من دون رتبة‬

85
00:05:29,679 --> 00:05:31,264
‫هيا، تحرك‬

86
00:05:42,776 --> 00:05:46,529
‫- أتمنى أنك لم تؤذه‬
‫- لا، مجرد ضرب خفيف‬

87
00:05:46,780 --> 00:05:49,950
‫- سيكون بخير‬
‫- خير له أن يكون كذلك‬

88
00:05:51,326 --> 00:05:53,078
‫يمكنك الانصراف الآن‬

89
00:06:02,671 --> 00:06:04,047
‫ماذا يحدث؟‬

90
00:06:05,507 --> 00:06:09,844
‫أبي ينتظرك، ومعه الموقر‬

91
00:06:12,806 --> 00:06:15,433
‫أقترح أن تنظف نفسك وتبدل ملابسك‬

92
00:06:16,142 --> 00:06:18,812
‫عليك ألا تتركه ينتظر أكثر‬

93
00:06:19,938 --> 00:06:24,025
‫صدقني، ستحمل شعار عائلة (فيكس)‬
‫من الآن وصاعداً‬

94
00:06:45,588 --> 00:06:50,176
{\an8}‫- ننتظركما منذ مدة‬
‫- نعتذر يا أبي‬

95
00:06:50,593 --> 00:06:52,262
‫كانت هذه غلطتي‬{\an8}

96
00:06:57,100 --> 00:06:58,893
‫الآن يا (سيغ)‬

97
00:07:03,356 --> 00:07:05,358
‫هل أنت مهتم بالقناع؟‬{\an8}

98
00:07:05,483 --> 00:07:09,696
‫ستكون هذه أول مرة ترى فيها‬
‫كل هذه الوجوه عن قرب بالطبع‬

99
00:07:12,282 --> 00:07:14,909
‫وجه يمثّل كلاً من آلهتنا‬

100
00:07:16,786 --> 00:07:19,622
{\an8}‫(سينثونا)، (تيل)‬

101
00:07:20,623 --> 00:07:23,501
‫(لورا)، (موردو)‬{\an8}

102
00:07:24,502 --> 00:07:25,879
‫(يودا)‬{\an8}

103
00:07:27,547 --> 00:07:32,510
{\an8}‫وأخيراً، إلهنا الحقيقي الوحيد‬
‫معبودنا الأسمى (راو)‬

104
00:07:33,094 --> 00:07:35,430
‫إنه من أنار الشمس‬

105
00:07:36,931 --> 00:07:39,476
‫كنا نعبد كل الآلهة‬{\an8}

106
00:07:40,226 --> 00:07:43,355
‫لكننا الآن، نعبد إلهاً واحداً‬{\an8}

107
00:07:45,648 --> 00:07:47,025
‫أتعرف السبب؟‬

108
00:07:47,734 --> 00:07:54,282
{\an8}‫في وقت الخلق، نظر (راو) إلى الفوضى‬
‫ورأى إمكانات مهدورة‬

109
00:07:54,574 --> 00:07:57,327
‫لهذا شكّل النجوم والكوكب‬{\an8}

110
00:07:58,536 --> 00:08:02,582
‫وأصبح الأمثل بينها (كريبتون)‬{\an8}

111
00:08:05,919 --> 00:08:11,800
{\an8}‫أترى؟ كوكبنا مثال للإمكانات‬
‫المطبّقة كلياً يا (سيغ)‬

112
00:08:12,509 --> 00:08:15,845
‫كما أنه قاسٍ جداً ووعر‬{\an8}

113
00:08:17,597 --> 00:08:19,974
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي يحمينا هو قبة القوة‬

114
00:08:20,100 --> 00:08:23,269
{\an8}‫والشيء الوحيد الذي يحمي القبة هو...‬

115
00:08:25,563 --> 00:08:26,940
‫النظام‬{\an8}

116
00:08:28,983 --> 00:08:32,737
{\an8}‫للأسف، اختار والداك الفوضى‬

117
00:08:34,030 --> 00:08:37,367
{\an8}‫أريد أن أعرف‬
‫إن كنت تنوي السير على خطاهما‬

118
00:08:39,911 --> 00:08:41,287
‫لا أنوي ذلك‬{\an8}

119
00:08:45,083 --> 00:08:47,961
‫طقوس التنصيب ستُقام ليلة الغد‬

120
00:08:48,211 --> 00:08:50,463
‫وبعدها ستصبح من عائلة (فيكس) رسمياً‬

121
00:08:51,131 --> 00:08:52,507
‫لا تتأخر‬{\an8}

122
00:08:54,843 --> 00:08:56,219
‫يمكنك الانصراف‬

123
00:09:06,911 --> 00:09:10,623
‫هيا يا رفاق، اصطفوا‬
‫تعالوا لتأخذوا أسلحتكم الجديدة المتطورة‬

124
00:09:11,290 --> 00:09:14,043
‫أسلحة جديدة‬
‫يمكنها تفجير القفص الصدري‬

125
00:09:14,585 --> 00:09:17,797
‫اختبروا وزنها، إنها أخف وأسرع بكثير‬

126
00:09:18,131 --> 00:09:19,507
‫اعتنِ بذلك‬

127
00:09:20,508 --> 00:09:24,846
‫- أيها القائد، ما كل هذا؟‬
‫- ألم تخبرك أمك؟‬

128
00:09:25,847 --> 00:09:30,476
‫هجوم جديد، سنهاجم عديمي الرتبة‬
‫لنقضي على منظمة (بلاك زيرو)‬

129
00:09:31,018 --> 00:09:33,312
‫نبدو كأننا ذاهبون إلى حرب‬

130
00:09:34,105 --> 00:09:35,690
‫نعم، نحن ذاهبون إلى حرب‬

131
00:09:35,815 --> 00:09:39,152
‫عديمو الرتبة ليسوا أعداءنا‬
‫أعداؤنا هم الـ(بلاك زيرو)‬

132
00:09:39,444 --> 00:09:42,405
‫من سيزعج نفسه‬
‫بالتمييز بين الإرهابيين الحقيقيين‬

133
00:09:42,530 --> 00:09:46,659
‫وعديمي الرتبة الأغبياء العاديين؟‬

134
00:09:47,910 --> 00:09:51,456
‫"حسناً يا شباب، من مستعد لتحطيم‬
‫رؤوس عديمي الرتبة؟"‬

135
00:09:55,668 --> 00:09:57,044
‫(كويكس) محقّ‬

136
00:09:57,253 --> 00:10:01,674
‫تعرفين أن اسم (إل) مرادف للمقاومة‬
‫بين عديمي الرتبة‬

137
00:10:01,841 --> 00:10:04,010
‫إعدام (فال إل) أكد ذلك‬

138
00:10:04,135 --> 00:10:08,347
‫الآن، بموت (تير) و(تشاريس)، أصبح‬
‫لـ(بلاك زيرو) شهداء جدد ليهتفوا بأسمائهم‬

139
00:10:08,473 --> 00:10:11,392
‫- لم يكونا إرهابيين‬
‫- لقد اعترفا بذلك‬

140
00:10:11,684 --> 00:10:14,228
‫وأنا أراهن بحياتي على أن ابنهما‬
‫إرهابي أيضاً‬

141
00:10:14,395 --> 00:10:18,149
‫والآن، يتاح له أن يتجول بيننا هنا‬
‫هذا ليس صواباً‬

142
00:10:18,483 --> 00:10:22,111
‫أنت تعرف طبيعة (كويكس)‬
‫إذا قاد هذا الشيء فسيكون هناك حمام دم‬

143
00:10:22,278 --> 00:10:25,615
‫- أرواح بريئة سـ...‬
‫- أتعلمين؟ لم أهتم يوماً بالندوب‬

144
00:10:26,282 --> 00:10:28,534
‫حتى إنني أنسى أحياناً‬
‫أنها لا تزال موجودة‬

145
00:10:28,659 --> 00:10:33,331
‫- أو ألم كتفي الذي يوقظني كل يوم‬
‫- (ديف)‬

146
00:10:33,706 --> 00:10:37,001
‫يمكنني التعايش مع ذلك أيضاً‬
‫ما لا يمكنني التعايش معه...‬

147
00:10:37,126 --> 00:10:39,837
‫هو معرفة أن المسؤولين عن ذلك‬
‫لم يعثر عليهم قطّ‬

148
00:10:39,962 --> 00:10:42,924
‫يمكنهم العيش بحرّية في مكان ما‬
‫بينما أسرتي...‬

149
00:10:46,010 --> 00:10:49,680
‫قد لا يكون كل عديمي الرتبة‬
‫أعضاء في (بلاك زيرو)‬

150
00:10:50,681 --> 00:10:52,975
‫لكنهم يوفرون لهم الحماية‬

151
00:10:53,267 --> 00:10:56,354
‫فأرجوك، لا تحدثيني ثانية‬
‫عن أرواح الأبرياء‬

152
00:11:05,446 --> 00:11:07,448
‫القائدة (زود)، كلمة من فضلك‬

153
00:11:09,867 --> 00:11:12,328
‫- بسرعة‬
‫- هذا الهجوم الجديد‬

154
00:11:12,453 --> 00:11:16,541
‫- مبادرة عديمي الرتبة؟ ماذا عنها؟‬
‫- ستوجد المزيد من الغضب‬

155
00:11:17,124 --> 00:11:19,794
‫شعبنا منقسم بما يكفي من دون هذا‬

156
00:11:20,169 --> 00:11:24,006
‫كادت (بلاك زيرو) أن تغتال "صوت (راو)"‬

157
00:11:24,131 --> 00:11:26,759
‫قبل أن ينقذه أحد عديمي الرتبة‬

158
00:11:27,301 --> 00:11:32,598
‫لا أتخيل أنهم قد يغامرون بحياتهم لأجله‬
‫بعد أن دمرنا ما يمتلكونه رغم قلّته‬

159
00:11:33,474 --> 00:11:37,353
‫أو بعد أن قتلت اثنين‬
‫منهم في المحكمة‬

160
00:11:37,478 --> 00:11:42,817
‫أعدمت إرهابيين معترفين‬
‫شهَرا السلاح على رئيس القضاة‬

161
00:11:42,942 --> 00:11:45,278
‫وذلك هو واجبي‬

162
00:11:46,571 --> 00:11:50,741
‫يستحسن أن تتوخّي الحذر الشديد‬
‫في ما تقولينه بعد الآن يا (لايتا)‬

163
00:11:51,075 --> 00:11:55,538
‫أو ربما عليك تفسير ما يجعلك تدافعين‬
‫عن عديمي الرتبة كلما أتيحت لك الفرصة‬

164
00:11:55,663 --> 00:11:59,458
‫أنا فقط... عليّ أن أؤمن‬
‫بأن ثمة وسيلة أخرى‬

165
00:12:00,585 --> 00:12:04,755
‫أنت لا تمتلكين الحق ولا الرتبة‬
‫التي تؤهلك لمناقشة هذا‬

166
00:12:05,548 --> 00:12:09,635
‫ونظراً إلى أدائك في التدريبات مؤخراً‬
‫عليك التركيز على الحفاظ على حياتك‬

167
00:12:09,802 --> 00:12:12,888
‫لا أكثر ولا أقل‬

168
00:12:14,223 --> 00:12:19,103
‫- أهذا واضح بما يكفي؟‬
‫- واضح جداً أيتها القائدة‬

169
00:12:37,705 --> 00:12:40,207
‫استلمت رسالتك، هل أنت بخير؟‬

170
00:12:51,802 --> 00:12:53,554
‫ما حدث لوالديّ...‬

171
00:12:55,056 --> 00:12:58,517
‫أعلم أن لا شأن لك به، أعرف ذلك حقاً‬

172
00:12:59,602 --> 00:13:02,396
‫لكنني في نفس الوقت‬
‫لا أستطيع نسيان ما فعلته أمك‬

173
00:13:06,984 --> 00:13:08,361
‫أتفهم هذا‬

174
00:13:09,487 --> 00:13:11,781
‫لكنني لا أدري ما المطلوب مني الآن‬

175
00:13:13,616 --> 00:13:16,369
‫ثمةّ أشياء كثيرة في حياتنا‬
‫لا يمكننا التحكم بها‬

176
00:13:17,036 --> 00:13:22,124
‫أنت فقط تعرف ما بداخلك‬
‫وتعرف ما يمكنك فعله‬

177
00:13:25,211 --> 00:13:27,338
‫عليك فقط أن تكون صادقاً مع نفسك‬

178
00:13:27,838 --> 00:13:29,548
‫على كلينا أن نكون كذلك‬

179
00:13:43,562 --> 00:13:46,732
‫(سيغ)، تبدو قلقاً‬

180
00:13:49,527 --> 00:13:50,945
‫هل ثمّة ما يشغل بالك؟‬

181
00:13:51,654 --> 00:13:56,742
‫أردت أن أسألك عن والديّ‬
‫أريد إقامة مراسم الدفن التقليدية‬

182
00:13:57,743 --> 00:13:59,829
‫أخشى أن ذلك مستحيل‬

183
00:14:00,871 --> 00:14:04,583
‫توفي والداك كعدوين للدولة‬

184
00:14:05,751 --> 00:14:12,133
‫آسف يا (سيغ)، لقد فقدت والديّ‬
‫حين كنت أصغر منك حالياً‬

185
00:14:12,550 --> 00:14:17,638
‫ظننت أنني لن أتعافى من ذلك أبداً‬
‫لكنني تعافيت، أيضاً ستتعافى أيضاً‬

186
00:14:20,391 --> 00:14:24,270
‫تذكرني به، أعني جدك‬

187
00:14:26,355 --> 00:14:28,524
‫ستصبح من عائلة (فيكس) قريباً‬

188
00:14:29,358 --> 00:14:33,404
‫ربما حان الوقت لنتحدث‬
‫عن تاريخ ما حدث بين عائلتينا‬

189
00:14:34,989 --> 00:14:39,869
‫ربما سأستطيع مساعدتك في فهم‬
‫ما حدث منذ كل تلك السنين...‬

190
00:14:41,203 --> 00:14:42,621
‫مع جدك‬

191
00:14:43,831 --> 00:14:47,543
‫ما لا يدركه هو مدى إعجابي بـ(فال)‬

192
00:14:50,629 --> 00:14:53,174
‫كنا متقاربين جداً يوماً ما‬

193
00:14:54,842 --> 00:14:59,930
‫لكن ما كان يفعله (فال)‬
‫هدد أسلوب حياتنا كله‬

194
00:15:04,852 --> 00:15:11,066
‫طور نظام كومبيوتر متقدم جداً‬
‫لكنه رفض الكشف عن موقعه بالطبع‬

195
00:15:12,860 --> 00:15:18,157
‫ادّعى أنه بواسطة تلك التكنولوجيا‬
‫اكتشف كياناً...‬

196
00:15:18,282 --> 00:15:21,076
‫على بعد عدة ملايين‬
‫من السنين الضوئية‬

197
00:15:21,202 --> 00:15:25,164
‫قال إنه يجمع العوالم و...‬

198
00:15:26,248 --> 00:15:29,627
‫وفي النهاية سيأتي ليأخذ (كريبتون)‬

199
00:15:31,170 --> 00:15:33,881
‫- وأنت لم تصدقه‬
‫- بالطبع لا‬

200
00:15:35,966 --> 00:15:37,384
‫أترى يا (سيغ)؟‬

201
00:15:40,179 --> 00:15:43,307
‫حتى العظماء يمكن أن يضلوا الطريق‬

202
00:15:43,766 --> 00:15:49,188
‫وتلك هي المأساة، فلولا هذا الهاجس‬
‫لحقق (فال) الكثير لشعبنا‬

203
00:15:49,355 --> 00:15:54,527
‫كان يمكن لإرثه أن يحيا إلى الأبد‬
‫كان يمكن له أن يخلّد‬

204
00:15:55,361 --> 00:15:57,613
‫ربما يمكن لإرثه أن يستمر‬

205
00:15:59,240 --> 00:16:02,243
‫إن كنت تحترمه بقدر ما تقول فـ...‬

206
00:16:03,410 --> 00:16:06,413
‫دعني أكمل عمله، عمله السابق‬

207
00:16:06,914 --> 00:16:10,876
‫مع الهيئة العلمية‬
‫دعني أخدم (كاندور) كما خدمها‬

208
00:16:18,843 --> 00:16:20,219
‫تبدو...‬

209
00:16:20,886 --> 00:16:24,306
‫تبدو... هل أنت متأكد‬
‫من أن (سيغ) سيدفع ثمن هذه الملابس؟‬

210
00:16:24,932 --> 00:16:27,810
‫تماماً، أتعرف؟ أشعر بالإهانة‬

211
00:16:28,769 --> 00:16:32,356
‫كان كلامه واضحاً جداً‬
‫تغيير الملابس بغض النظر عن التكلفة‬

212
00:16:32,481 --> 00:16:33,858
‫هذا واضح‬

213
00:16:34,358 --> 00:16:38,237
‫كما أنه قال شيئاً عن إطفاء ظمأي‬

214
00:16:39,113 --> 00:16:42,116
‫- كان شديد الوضوح بشأن ذلك‬
‫- حقاً؟ حسناً‬

215
00:16:42,241 --> 00:16:44,285
‫حسناً، استمتع‬

216
00:16:49,331 --> 00:16:54,003
‫حسناً، هذا بالتأكيد يبدو مثيراً للانتباه‬
‫وأنا أتوق لأعرف قصته‬

217
00:16:54,128 --> 00:16:57,381
‫لكن أولاً، هلا نتحدث‬
‫قليلاً على انفراد‬

218
00:16:58,924 --> 00:17:00,801
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، بالتأكيد، هيا بنا‬

219
00:17:00,926 --> 00:17:03,220
‫ليس الأمر متعلقاً بك، إنما...‬

220
00:17:03,929 --> 00:17:05,306
‫حسناً‬

221
00:17:06,557 --> 00:17:09,852
‫ما الذي يجري بحق (راو)؟‬

222
00:17:10,269 --> 00:17:14,356
‫أولاً، تختفي بلا أثر، ثم تأتي‬
‫بهذا المظهر ثم يأتي هذا الشاب‬

223
00:17:14,481 --> 00:17:17,151
‫ويقول إنك أرسلته‬
‫ثم يبدأ برواية قصص غريبة عن...‬

224
00:17:17,276 --> 00:17:20,279
‫أعرف، أعرف، أعرف، قصصه تبدو غريبة‬

225
00:17:20,404 --> 00:17:24,283
‫- نعم‬
‫- وقد تكون صحيحة‬

226
00:17:27,244 --> 00:17:30,080
‫اسمع يا (سيغ)‬
‫أعرف أنك عانيت كثيراً مؤخراً...‬

227
00:17:30,205 --> 00:17:33,083
‫أنا بخير، صدقني‬

228
00:17:35,002 --> 00:17:36,378
‫حسناً، حسناً‬

229
00:17:37,254 --> 00:17:41,258
‫- أحب (كاندي كراش)، لكن...‬
‫- اخرس واسمع أيها الأرضي‬

230
00:17:43,260 --> 00:17:45,095
‫لقد عملت بنصيحتك مؤخراً‬

231
00:17:45,387 --> 00:17:48,349
‫وأنا الآن عضو في الهيئة العلمية‬
‫لذلك أعطوني هذا‬

232
00:17:48,474 --> 00:17:50,643
‫وتصريح غير محدود‬
‫للوصول إلى بنوك معلوماتهم‬

233
00:17:50,768 --> 00:17:53,312
‫- أخبرتك بأن هذا كان...‬
‫- لم أنتهِ‬

234
00:17:54,021 --> 00:17:58,275
‫قلت إن بإمكانك العثور على الدليل‬
‫الذي يثبت مزاعمك عن (برينياك)، هذه فرصتك‬

235
00:17:58,817 --> 00:18:00,861
‫لكنني لن أسمح لك بمماطلتي إلى الأبد‬

236
00:18:01,320 --> 00:18:02,905
‫أمامك ساعتان‬

237
00:18:03,238 --> 00:18:07,743
‫إن لم تجد شيئاً خلال ذلك الوقت‬
‫فسأعود لأكمل ما ذهبت لأفعله‬

238
00:18:22,445 --> 00:18:24,739
‫أيها القائد، ألديك وقت؟‬

239
00:18:26,866 --> 00:18:29,285
‫لقد أبلغت مسبقاً عن شكاويك‬

240
00:18:29,577 --> 00:18:33,498
‫- إنها مخاوف وليست شكاوى‬
‫- كان عليك أن تأتي إلي أولاً‬

241
00:18:34,124 --> 00:18:37,669
‫- جعلتني أبدو كالأحمق‬
‫- لا، لا تحتاج إلى مساعدتي لإثبات هذا‬

242
00:18:38,503 --> 00:18:39,879
‫ماذا قلت؟‬

243
00:18:41,131 --> 00:18:44,676
‫أيها القائد (كويكسيل)، أنا (لايتا زود)‬

244
00:18:44,801 --> 00:18:48,388
‫أستحضر روح (جو مون) وتقاليدنا القديمة‬

245
00:18:48,513 --> 00:18:52,892
‫- وأتحداك في مبارزة كاندورية‬
‫- (لايتا)، أيتها الحمقاء‬

246
00:18:53,018 --> 00:18:56,855
‫الفائز بها سيتولى قيادة هذا القسم‬

247
00:18:56,980 --> 00:19:01,026
‫وسيصبح لديه الحق في أن يُسمع صوته‬
‫فوق كل الأصوات‬

248
00:19:03,445 --> 00:19:05,488
‫(لايتا)، أرجوك، لا تفعلي هذا‬

249
00:19:06,364 --> 00:19:08,283
‫إن مضيت في ذلك الأمر‬
‫فلن أستطيع شيئاً‬

250
00:19:08,408 --> 00:19:11,745
‫(كويكس) ملزم وفق الطقوس‬
‫الكاندورية ألا يظهر الرحمة‬

251
00:19:11,911 --> 00:19:13,955
‫- ذلك يعني القتال حتى الموت‬
‫- أتظنني لا أعرف ذلك؟‬

252
00:19:14,080 --> 00:19:16,499
‫أرجوك اشرحي لي إذاً‬
‫أخبريني بالسبب‬

253
00:19:16,624 --> 00:19:21,129
‫(ساجيتاراي)، (زود)، إلى الداخل، الآن‬

254
00:19:32,307 --> 00:19:34,267
‫ما معنى هذا؟‬

255
00:19:34,976 --> 00:19:37,979
‫تحديت قائدي للحصول‬
‫على حق قيادة قسمنا‬

256
00:19:38,271 --> 00:19:40,356
‫ليس مطلوباً مني أن أقدم مبرراً‬

257
00:19:41,274 --> 00:19:44,944
‫- أنا أطلب مبرراً‬
‫- بصفتك رئيستي؟‬

258
00:19:45,779 --> 00:19:47,197
‫بصفتي أمك‬

259
00:19:48,323 --> 00:19:52,202
‫أم لا تؤمن بقدرة ابنتها‬
‫على أن تكون محاربة‬

260
00:19:52,327 --> 00:19:54,037
‫- ليس بعد‬
‫- ليس على الإطلاق‬

261
00:19:54,704 --> 00:19:58,124
‫أرى ذلك في عينيك يا أمي، لطالما رأيته‬

262
00:19:58,541 --> 00:20:02,921
‫تحاولين إخفاء ذلك، لكنك لا تعتقدين‬
‫أنني سأكون يوماً جديرة باسم (زود)‬

263
00:20:03,046 --> 00:20:05,298
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى‬

264
00:20:07,008 --> 00:20:11,596
‫ولا بأس به، لكنه لن يمنعني‬

265
00:20:11,721 --> 00:20:15,475
‫كلتانا نعلم أن لا رجوع عن هذا‬

266
00:20:22,524 --> 00:20:25,318
‫فلتحمِك رحمة (راو)‬

267
00:20:36,704 --> 00:20:38,540
‫لا يوجد شيء في نظام القمر الصناعي‬

268
00:20:40,917 --> 00:20:43,128
‫ولا شيء في مجسات الفضاء العميق‬

269
00:20:43,336 --> 00:20:48,091
‫ليس متصلاً بمدينة (كاندور) فقط، هذا متصل‬
‫بهيئة شبكة الإنترنت الخاصة بالكوكب كله‬

270
00:20:50,385 --> 00:20:52,303
‫لا يوجد شيء هناك‬

271
00:20:53,221 --> 00:20:56,933
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬
‫هذا خطأ، ابحث ثانية‬

272
00:21:00,562 --> 00:21:02,480
‫- (سيغ)‬
‫- انتهى الأمر إذاً‬

273
00:21:02,605 --> 00:21:04,315
‫- (سيغ)، (سيغ)، تمهل‬
‫- اسمع، انتظر‬

274
00:21:04,983 --> 00:21:07,277
‫انتظر وحسب‬

275
00:21:08,236 --> 00:21:09,612
‫أمهلنا لحظة‬

276
00:21:15,410 --> 00:21:18,788
‫(سيغ)، أرجوك، فكر في ما تفعله‬

277
00:21:19,289 --> 00:21:23,376
‫حسناً؟ دعك من هذا الأحمق‬
‫ودعنا أنا وأنت نجلس ونتحدث عن الأمر‬

278
00:21:23,501 --> 00:21:27,338
‫لم أفعل سوى التفكير في هذا‬
‫وقد اكتفيت من الكلام‬

279
00:21:27,505 --> 00:21:31,384
‫انتظر، إن فعلت هذا‬
‫فأنت تتخلى عن كل شيء‬

280
00:21:31,551 --> 00:21:33,595
‫لم يبق ما أتخلى عنه‬

281
00:21:41,728 --> 00:21:46,733
‫انظر إليّ مباشرة‬
‫وأخبرني بأن ما كنت تقوله صحيح‬

282
00:21:49,319 --> 00:21:51,154
‫أقسم بالرب‬

283
00:21:51,779 --> 00:21:56,284
‫علينا إذاً أن نجد طريقة أخرى لإثباته‬
‫وإلا فسيعرض صديقنا نفسه للقتل‬

284
00:22:25,758 --> 00:22:27,426
‫أنت سريع التعلم‬

285
00:22:31,847 --> 00:22:35,059
‫لم تكن هناك منذ مدة طويلة‬
‫لكنك تبدو واثقاً من نفسك‬

286
00:22:38,813 --> 00:22:40,314
‫بشأن أبي‬

287
00:22:41,398 --> 00:22:45,152
‫لطالما كان ميّالاً إلى الدراما لكن...‬

288
00:22:46,195 --> 00:22:48,864
‫قلت إن أباك يعتقد فقط أنه اختارني‬

289
00:22:50,032 --> 00:22:53,077
‫إن كان هذا خيارك أنت‬
‫فربما يمكنك إخباري عن السبب‬

290
00:22:55,329 --> 00:22:57,581
‫قبل ذلك أريد أن أريك شيئاً‬

291
00:23:08,092 --> 00:23:10,052
‫هذا رماد والديّ‬

292
00:23:13,722 --> 00:23:17,476
‫- قد يتم اعتقالك بسبب هذا‬
‫- أعرف‬

293
00:23:18,853 --> 00:23:20,312
‫لماذا إذاً؟‬

294
00:23:21,814 --> 00:23:25,359
‫كل إنسان يستحق‬
‫فرصة لتوديع من يحبهم‬

295
00:23:26,569 --> 00:23:28,696
‫مهما كانت الظروف‬

296
00:23:35,828 --> 00:23:37,329
‫(نيسا)...‬

297
00:23:40,541 --> 00:23:41,917
‫شكراً لك‬

298
00:24:45,773 --> 00:24:49,193
‫تقارير علم المناخ، فيزياء الغلاف الجوي‬
‫الظاهرة الجوية...‬

299
00:24:49,318 --> 00:24:50,778
‫نعم، هذه هي‬

300
00:24:51,111 --> 00:24:53,364
‫- ابحث عن الحالات الشاذة‬
‫- الحالات الشاذة، حسناً‬

301
00:24:55,866 --> 00:24:59,995
‫هذا شيء لا نراه كل يوم‬
‫بلاغ عن سقوط نيازك في (أوتلاندز)‬

302
00:25:00,204 --> 00:25:02,998
‫- هل حدث هذا قريباً؟‬
‫- نعم، قبل ٣ أيام‬

303
00:25:03,666 --> 00:25:06,293
‫- حسناً، علينا فحص ذلك‬
‫- حسناً، لكن أعني...‬

304
00:25:07,211 --> 00:25:10,047
‫أظن أن بإمكاننا مرافقة فريق الإنقاذ‬
‫لكن هذا مخالف للقانون‬

305
00:25:10,172 --> 00:25:13,217
‫- لذلك علينا رشوتهم‬
‫- رائع! فلنذهب‬

306
00:25:14,635 --> 00:25:16,011
‫ماذا؟‬

307
00:25:17,012 --> 00:25:21,934
‫- لماذا تنظر إلى هكذا؟‬
‫- أنا لست ثرياً، لكن قد تكون ثمة وسيلة أخرى‬

308
00:25:23,018 --> 00:25:25,771
‫- لكنها قد تكلفك غطاء الرأس‬
‫- لكن...‬

309
00:25:40,661 --> 00:25:43,247
‫- كفي عن الاختباء‬
‫- ماذا؟‬

310
00:25:43,414 --> 00:25:47,042
‫أخفيت حقيقتك طيلة حياتك‬
‫كأنها شيء يدعو للخجل‬

311
00:25:47,918 --> 00:25:52,047
‫لقد رأيتها دائماً‬
‫حين لم يرها أحد، حتى أمك‬

312
00:25:55,009 --> 00:25:57,344
‫أنت لست مجندة في (ساجيتاراي)‬

313
00:25:59,388 --> 00:26:03,976
‫أنت (لايتا) من عائلة (زود)‬
‫أنت محاربة‬

314
00:26:05,019 --> 00:26:06,687
‫ولطالما كنت كذلك‬

315
00:26:33,380 --> 00:26:35,382
‫(روم)؟ (أونا)؟‬

316
00:26:37,176 --> 00:26:38,927
‫أنا آسف، أنا... أنا...‬

317
00:26:39,053 --> 00:26:43,098
‫- لم أكن أتوقع حضوركما‬
‫- أردنا فقط الحضور لتقديم العزاء‬

318
00:26:44,892 --> 00:26:50,606
‫أمك وأبوك كانا دائماً مستعدين‬
‫لرعاية (أونا) حين أعمل ليلاً‬

319
00:26:51,190 --> 00:26:53,400
‫ولم يطلبا شيئاً مقابل ذلك قط‬

320
00:27:00,991 --> 00:27:03,827
‫أرجو أن تعرف مكانتهما عندنا‬

321
00:27:11,126 --> 00:27:12,503
‫شكراً‬

322
00:27:16,173 --> 00:27:17,549
‫أشكركما أنتما الاثنتين‬

323
00:27:20,652 --> 00:27:25,824
‫منذ ألف دورة‬
‫واجه المحارب القديم (جو مون) تحدياً‬

324
00:27:25,949 --> 00:27:28,535
‫غيّر (كريبتون) إلى الأبد‬

325
00:27:29,786 --> 00:27:36,585
‫(جو مون) دعا معارضيه‬
‫إلى أعلى قمة في جبال (جول)‬

326
00:27:36,793 --> 00:27:42,466
‫وتحداهم واحداً تلو الآخر‬
‫في مبارزة حتى الموت‬

327
00:27:43,383 --> 00:27:50,349
‫انتصاره استهلّ أول عصر سلام ذهبي‬
‫في تاريخ (كريبتون)‬

328
00:27:51,517 --> 00:27:55,729
‫إن آمن المرء بأنه جدير‬
‫بالقيادة الحقيقية‬

329
00:27:55,938 --> 00:28:01,485
‫فليس من حقه فحسب، بل من واجبه‬
‫أن يسعى لينالها‬

330
00:28:02,819 --> 00:28:05,531
‫قاتلا بشرف‬

331
00:28:07,032 --> 00:28:09,785
‫قاتلا بكبرياء‬

332
00:28:10,827 --> 00:28:14,164
‫وقاتلا بلا رحمة‬

333
00:28:15,666 --> 00:28:17,042
‫ابدآ‬

334
00:29:41,710 --> 00:29:44,588
‫"دماء عائلة (إل) ستجمعنا دائماً"‬

335
00:29:45,839 --> 00:29:47,341
‫دماء عائلة (إل)‬

336
00:30:01,146 --> 00:30:02,522
‫تباً!‬

337
00:30:33,679 --> 00:30:35,055
‫"مرحباً يا (سيغ)"‬

338
00:30:53,198 --> 00:30:57,452
‫- جدي، أنت لست...‬
‫- أخشى أنني لست هو يا (سيغ)‬

339
00:30:59,037 --> 00:31:00,414
‫أنا صورة‬

340
00:31:00,789 --> 00:31:02,290
‫نسخة عن (فال إل)‬

341
00:31:03,417 --> 00:31:09,631
‫أقاسمه أفكاره وذكرياته لكن...‬
‫في الجوهر، أنا برنامج كومبيوتر‬

342
00:31:11,550 --> 00:31:14,511
‫- عرفت أنهم قادمون لقتلك‬
‫- شككت في ذلك‬

343
00:31:15,595 --> 00:31:20,642
‫لكنني كنت أعلم أن لديّ مسؤولية‬
‫نحوك يا (سيغ)، لهذا صنعت هذا البرنامج‬

344
00:31:21,351 --> 00:31:26,398
‫لأرشدك ولأعلمك‬
‫حين يأتي الوقت المناسب‬

345
00:31:26,898 --> 00:31:29,526
‫حسناً، يحتمل أن ذلك الوقت قد آن‬

346
00:31:31,528 --> 00:31:33,280
‫علينا أن نبدأ إذاً‬

347
00:31:40,162 --> 00:31:43,415
‫- يبدو أنه يحب هذه الساعة اليدوية‬
‫- يحبها، صحيح؟‬

348
00:31:43,665 --> 00:31:46,293
‫نعم، إنه... إنه قوي‬

349
00:31:46,752 --> 00:31:48,128
‫كان مصارعاً‬

350
00:31:49,087 --> 00:31:52,090
‫أعطها له، ها هي‬

351
00:31:54,509 --> 00:31:56,386
‫نحن متفاهمان، صحيح؟‬

352
00:31:59,055 --> 00:32:00,640
‫- أنا... لقد أخبرتك، أخبرتك‬
‫- بربك!‬

353
00:32:00,807 --> 00:32:05,228
‫قلت لك، قلت إن علينا الوصول إلى (أوتلاندز)‬
‫وهذا هو الثمن الذي ندفعه، مفهوم؟‬

354
00:32:06,313 --> 00:32:07,689
‫صفقة جيدة‬

355
00:32:08,023 --> 00:32:10,817
‫إنها غريبة على أي حال‬
‫كأن جبهتك عليها منقار‬

356
00:32:19,409 --> 00:32:21,036
‫- جميلة‬
‫- رائع!‬

357
00:32:22,662 --> 00:32:24,039
‫من هنا‬

358
00:32:25,248 --> 00:32:26,625
‫سندخل‬

359
00:32:28,293 --> 00:32:29,711
‫إنه ليس من المعجبين حتى‬

360
00:32:32,172 --> 00:32:35,926
‫و(ثارب إيل)، وهو أيضاً‬
‫عضو في الهيئة العلمية‬

361
00:32:36,134 --> 00:32:38,178
‫اكتشف علاجاً لـ"الموت الأخضر"‬

362
00:32:38,303 --> 00:32:40,680
‫الذي كاد أن يقود‬
‫كوكبنا إلى الانقراض‬

363
00:32:41,765 --> 00:32:46,186
‫(سيغ)، سأحتاج إلى ألف عام لأشرح لك‬
‫بالتفصيل إنجازات عائلتنا‬

364
00:32:46,353 --> 00:32:52,734
‫المهم أن تتذكر...‬
‫أنّ عظمتهم تحيا في داخلك‬

365
00:32:54,653 --> 00:32:59,032
‫- دماء عائلة (إل)‬
‫- أنت الآن حامل شعلة تراثنا‬

366
00:32:59,866 --> 00:33:04,120
‫يجب أن تحافظ على تلك الشعلة متّقدة‬
‫وأن تسلمها إلى الجيل التالي‬

367
00:33:05,247 --> 00:33:08,250
‫إن آمنت بقدراتك‬
‫كما آمنت أنا بك دائماً‬

368
00:33:08,625 --> 00:33:12,629
‫إنجازاتك ستبرز بجوار‬
‫إنجازات كل من سبقوك‬

369
00:33:13,255 --> 00:33:15,590
‫وستلهم من يأتي بعدك إلى الأبد‬

370
00:33:16,383 --> 00:33:18,426
‫حدثني إذاً عن (برينياك)‬

371
00:33:19,636 --> 00:33:23,139
‫- ساعدني في العثور على وسيلة لإيقافه‬
‫- في الحقيقة، لا يمكن قول الكثير عنه‬

372
00:33:23,306 --> 00:33:28,061
‫حين تحرك المجلس لإسكاتي‬
‫تابعت عملي هنا‬

373
00:33:28,770 --> 00:33:32,399
‫حيث صنعت التكنولوجيا الأروع‬

374
00:33:32,941 --> 00:33:36,778
‫وهي التي أتاحت لي‬
‫دخول مجال ما بين الأبعاد‬

375
00:33:36,903 --> 00:33:40,282
‫الموجود خلف متلازمة الزمن الفراغية‬

376
00:33:40,949 --> 00:33:42,909
‫لقد أسميته (فانتوم زون)‬

377
00:33:44,828 --> 00:33:46,204
‫ألديك اسم أفضل؟‬

378
00:33:47,622 --> 00:33:50,208
‫لا، لا، إنه اسم رائع، إنه جذاب‬

379
00:33:50,500 --> 00:33:53,128
‫كان مجرد نموذج أولي‬
‫وكنت أعلم أنه خطِر‬

380
00:33:53,336 --> 00:33:55,881
‫استخدمته لأسافر عبر الفضاء‬

381
00:33:56,047 --> 00:34:00,343
‫حيث وجدت مجرات كاملة‬
‫تضجّ بالحياة الذكية‬

382
00:34:00,844 --> 00:34:05,140
‫كلها تعيش تحت‬
‫تهديد مخلوق همجي‬

383
00:34:05,724 --> 00:34:08,727
‫يتحرك بلا رقابة عبر الكون‬

384
00:34:09,352 --> 00:34:12,230
‫ويفترس تلك الحضارات‬
‫واحدة تلو الأخرى‬

385
00:34:12,772 --> 00:34:17,944
‫أسرعت في العودة، وبطريقة ما وصلت‬
‫إلى (فانتوم زون) وحاولت تحذير المجلس‬

386
00:34:18,820 --> 00:34:20,196
‫عندها...‬

387
00:34:20,488 --> 00:34:23,116
‫حسناً، تعرف كيف انتهى الأمر‬

388
00:34:23,950 --> 00:34:28,371
‫لم ينتهِ الأمر بعد يا جدي‬
‫سنكمل ما بدأته‬

389
00:34:29,039 --> 00:34:31,666
‫- أعدك‬
‫- يعجبني ذلك‬

390
00:34:33,585 --> 00:34:37,505
‫لكن يُستحسن أولاً أن تفعل شيئاً‬
‫بشأن الموقف من عائلة (فيكس)‬

391
00:35:29,265 --> 00:35:30,725
‫الرحمة‬

392
00:35:42,821 --> 00:35:46,950
‫نحن لا نطلب الرحمة أبداً‬

393
00:36:29,262 --> 00:36:31,514
‫(سيغ)، هذا يثير الإعجاب‬

394
00:36:32,014 --> 00:36:36,519
‫جئت مبكراً‬
‫بقيت ساعة على طقوس التقليد‬

395
00:36:40,606 --> 00:36:42,817
‫لن تكون هناك طقوس‬

396
00:36:46,696 --> 00:36:48,990
‫- عفواً؟‬
‫- أتريد أن أستعيد رتبتي؟‬

397
00:36:49,115 --> 00:36:54,412
‫وأن أنضم إلى الهيئة العلمية‬
‫وأرتبط بابنتك؟ لا بأس‬

398
00:36:55,455 --> 00:37:01,919
‫حتى إن لم أتمكن من وضع ختم‬
‫عائلتي فلن أضع ختم عائلتك‬

399
00:37:12,013 --> 00:37:14,098
‫أفضل أن أموت وأنا بلا رتبة‬

400
00:37:15,391 --> 00:37:19,228
‫الآن، أصغِ لي، وأصغِ جيداً، فـ...‬

401
00:37:28,654 --> 00:37:31,115
‫هذا مقبول‬

402
00:37:31,699 --> 00:37:35,411
‫ستضع ختم الهيئة العلمية‬

403
00:37:36,370 --> 00:37:39,290
‫- سموك...‬
‫- اتركنا الآن يا (سيغ)‬

404
00:37:39,791 --> 00:37:44,587
‫فليرشدك نور (راو) إلى الطريق إلى الأبد‬

405
00:37:48,174 --> 00:37:49,550
‫وأنت أيضاً‬

406
00:38:01,562 --> 00:38:02,939
‫من فضلك‬

407
00:38:04,148 --> 00:38:07,401
‫- ساعدني لأفهم‬
‫- أتريد السيطرة عليه؟‬

408
00:38:08,152 --> 00:38:10,696
‫هذه هي الوسيلة‬

409
00:38:35,221 --> 00:38:37,557
‫نفعل منذ ساعات‬

410
00:38:39,267 --> 00:38:42,186
‫- ماذا؟‬
‫- آسف، لكن أعتقد أن علينا إنهاء الأمر‬

411
00:38:50,027 --> 00:38:53,573
‫أتعرف ما هي القاعدة الأولى‬
‫في علم الآثار؟‬

412
00:38:53,739 --> 00:38:56,826
‫- لا فكرة لدي عنها‬
‫- نعم، ولا أنا‬

413
00:38:56,993 --> 00:39:00,121
‫تركت الكلية في السنة الأولى‬
‫لكنني أعتقد أنها...‬

414
00:39:00,746 --> 00:39:02,874
‫"لا تتوقف عن البحث أبداً"‬

415
00:39:03,165 --> 00:39:07,753
‫هذه قصة رائعة لكن علينا أن نذهب‬
‫وإلا فسنموت‬

416
00:39:09,088 --> 00:39:10,882
‫انتظر‬

417
00:39:11,424 --> 00:39:12,884
‫وجدت شيئاً‬

418
00:39:14,886 --> 00:39:17,597
‫نعم، نحن نسمي هذه صخوراً‬

419
00:39:18,681 --> 00:39:20,850
‫هذه ليست مجرد صخور‬

420
00:39:31,027 --> 00:39:32,862
‫أترى الآثار؟‬

421
00:39:33,821 --> 00:39:36,198
‫- نعم‬
‫- إنها آثار حرق‬

422
00:39:36,407 --> 00:39:38,284
‫شيء ما تحطم هنا‬

423
00:39:38,659 --> 00:39:40,411
‫هناك‬

424
00:40:02,934 --> 00:40:05,978
‫الختم على الجرة كان لمسة لطيفة‬

425
00:40:08,105 --> 00:40:09,482
‫لكن هذا ليس مهماً‬

426
00:40:13,903 --> 00:40:16,656
‫أنا أعبر عن غضبي في حال لم تلاحظي‬

427
00:40:16,781 --> 00:40:21,494
‫ماذا تريد أن أقول؟‬
‫واضح أنه لم يحقق النهاية التي توقعناها‬

428
00:40:22,036 --> 00:40:25,706
‫أنت توقعتها، كان ذلك اقتراحك‬

429
00:40:28,834 --> 00:40:30,211
‫والآن، لديّ اقتراح آخر‬

430
00:40:31,170 --> 00:40:35,466
‫كن صبوراً، إنه يثق بي الآن‬

431
00:40:35,800 --> 00:40:38,219
‫هذا وحده يجعل ما فعلناه جديراً بالعناء‬

432
00:40:53,609 --> 00:40:55,653
‫أتمنى أن هذا كان يستحق العناء‬

433
00:40:55,778 --> 00:40:59,490
‫- حاولت التحدث معك‬
‫- لا أدري لماذا تحمين (سيغ)‬

434
00:40:59,615 --> 00:41:02,702
‫لكن إن أردت المغامرة بحياتك من أجله‬
‫فليكن‬

435
00:41:03,035 --> 00:41:06,497
‫لكن حتى (راو) لن يساعدك‬
‫لو غامرت بحياة أعضاء فريقك‬

436
00:41:12,336 --> 00:41:18,676
‫(لايتا زود)، أنا أعينك قائداً‬
‫للفرقة الرابعة من (ساجيتاراي)‬

437
00:41:19,176 --> 00:41:22,304
‫أنت ملزمة بالتحلي‬
‫بالولاء والإخلاص الصادقين‬

438
00:41:22,430 --> 00:41:25,850
‫للهيئة العسكرية في مدينة (كاندور)‬
‫ضد كل الأعداء‬

439
00:41:26,058 --> 00:41:33,774
‫وأن تدافعي عن المجلس الأعلى وتدعميه‬
‫كخادمة مخلصة لسمو "صوت (راو)"‬

440
00:41:35,026 --> 00:41:38,654
‫فلتحمِك رحمة (راو)‬

441
00:41:44,785 --> 00:41:47,496
‫ستزداد الأمور صعوبة منذ الآن‬

442
00:41:49,665 --> 00:41:51,792
‫انصراف أيتها القائدة‬

443
00:41:59,550 --> 00:42:02,303
‫خير لك أن يكون هذا حقيقياً‬
‫أيها الأرضي، فقد سئمت...‬

444
00:42:05,556 --> 00:42:06,974
‫ماذا هذا؟‬

445
00:42:08,517 --> 00:42:10,352
‫لست متأكداً مما يسمّى‬

446
00:42:11,937 --> 00:42:15,649
‫(برينياك) يرسله إلى الكوكب‬
‫الذي يراه جديراً بالغزو‬

447
00:42:15,816 --> 00:42:17,651
‫باعتباره كشافاً متقدماً‬

448
00:42:19,361 --> 00:42:23,783
‫(برينياك) ليس في الطريق إلى هنا‬
‫إنه هنا بالفعل‬

449
00:42:36,462 --> 00:42:57,875
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

