﻿1
00:00:01,078 --> 00:00:02,997
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "(فال) من آل (إل)"‬

2
00:00:03,114 --> 00:00:04,866
‫محكوم عليك بالموت‬{\an8}

3
00:00:05,883 --> 00:00:07,113
‫لا!‬

4
00:00:07,167 --> 00:00:09,720
‫(سيغ)، شخص من المستقبل‬
‫قادم لتدمير (كريبتون)‬

5
00:00:09,970 --> 00:00:11,972
‫خذ هذه، عليك أن تجد الحصن‬

6
00:00:12,348 --> 00:00:14,850
‫"جدك لم يكن خائناً‬
‫كان بطلاً"‬

7
00:00:16,518 --> 00:00:18,896
‫أهلاً بك في "حصن العزلة" الخاص بجدك‬

8
00:00:19,021 --> 00:00:21,690
‫كان (فال) عازماً على إثبات‬
‫أننا لسنا لوحدنا في الكون‬

9
00:00:22,399 --> 00:00:23,776
‫علينا أن ننهي عمله‬

10
00:00:23,901 --> 00:00:25,611
‫من كان شريكك يا (تشاريس)؟‬

11
00:00:25,736 --> 00:00:28,030
‫- أحبك! أنا!‬
‫- لا يا (تير)!‬

12
00:00:30,991 --> 00:00:32,368
‫أرجوك لا، أرجوك!‬

13
00:00:33,118 --> 00:00:35,621
‫"اختار والداك الفوضى"‬

14
00:00:36,038 --> 00:00:38,999
‫أنا بحاجة إلى أن أعلم‬
‫إن كنت تنوي أن تمشي على خطاهما‬

15
00:00:39,458 --> 00:00:40,834
‫لا أنوي ذلك‬

16
00:00:40,960 --> 00:00:43,087
‫"دم آل (إل) سيربطنا للأبد"‬

17
00:00:45,673 --> 00:00:47,549
‫- مرحباً يا (سيغ)‬
‫- جدي‬

18
00:00:47,925 --> 00:00:49,301
‫"أنا عرض ضوئي لـ(فال إل)"‬

19
00:00:49,843 --> 00:00:51,220
‫ما زلت أدعمك يا (سيغ)‬

20
00:00:51,345 --> 00:00:53,347
‫"ما كنا لنجد طريقة نكون فيها معاً"‬

21
00:00:53,472 --> 00:00:55,516
‫"تريدينني أن أرتبط بابنتك؟"‬

22
00:00:55,724 --> 00:01:01,313
‫حسناً، حتى لو لم أحمل رمز بيتي‬
‫لن أحمل رمزك‬

23
00:01:01,647 --> 00:01:04,650
‫- أيها القائد، ما كل هذا؟‬
‫- مبادرة المستقلون‬

24
00:01:05,359 --> 00:01:07,528
‫سوف نذهب إلى المستقلين‬
‫كي نكسر بعض الجماجم‬

25
00:01:08,320 --> 00:01:11,782
‫أنت (لايتا) من آل (زود)‬
‫أنت محاربة‬

26
00:01:12,032 --> 00:01:16,578
‫القائدة (كويكسو)‬
‫أتحداك لمبارزة كاندورية‬

27
00:01:17,746 --> 00:01:19,123
‫لن نظهر أي رحمة‬

28
00:01:20,457 --> 00:01:25,337
‫(لايتا زود)، أعيّنك قائدة‬
‫للفرقة الرابعة من الـ(ساجيتاراي)‬

29
00:01:26,130 --> 00:01:27,506
‫إليك أمراً لا تراه كل يوم‬

30
00:01:27,965 --> 00:01:29,550
‫انهمار نيزكي في الأراضي المحايدة (آوتلاندز)‬

31
00:01:29,675 --> 00:01:31,051
‫"حسناً، سوف نتحقق من ذلك"‬

32
00:01:31,176 --> 00:01:32,553
‫ثمة ما تحطّم هنا!‬

33
00:01:33,053 --> 00:01:35,472
‫من الأفضل أن يكون هذا مهماً‬
‫أيها الرجل من الأرض، سئمت من...‬

34
00:01:40,310 --> 00:01:43,522
‫(فال)! جدي!‬

35
00:01:48,527 --> 00:01:49,903
‫مرحباً يا (سيغ)‬

36
00:01:51,905 --> 00:01:55,617
‫- تبدو حقيقياً جداً بالنسبة إلى...‬
‫- (فال)، (آدم)، (آدم)، (فال)‬

37
00:01:56,702 --> 00:01:59,663
‫عُثر على هذا في الأراضي المحايدة (آوتلاندز)‬
‫نظن أنه...‬

38
00:01:59,788 --> 00:02:02,541
‫أعرف ما هو‬
‫إنه أحد مسابير (براينياك)‬

39
00:02:02,791 --> 00:02:04,543
‫يرسل هذه المسابير إلى الكون‬

40
00:02:04,793 --> 00:02:07,463
‫هكذا يحدد إن كانت الحضارات‬
‫تستحق "الجمع"‬

41
00:02:07,671 --> 00:02:10,049
‫- تماماً‬
‫- نريدك أن تجري تحاليل عليه‬

42
00:02:10,257 --> 00:02:13,260
‫- ونرى ما يمكننا أن نعرفه‬
‫- حسناً، لنلقِ نظرة‬

43
00:02:17,473 --> 00:02:18,849
‫ضعه هناك‬

44
00:02:29,193 --> 00:02:37,034
‫المادة التقنية العضوية لهذا الجهاز غير معروفة‬
‫لكنه غطاء لجهاز آخر‬

45
00:02:37,284 --> 00:02:38,660
‫- إنه غلاف؟‬
‫- بالتحديد‬

46
00:02:39,328 --> 00:02:41,455
‫يُستخدم لاحتواء (سينتري) الخاص بالمراقبة‬

47
00:02:42,206 --> 00:02:45,250
‫متى يُفتح الغلاف، يُكشف (سينتري)‬

48
00:02:46,585 --> 00:02:52,341
‫لكن الآن، يمكننا‬
‫أن نستنتج من البنية الداخلية للغلاف‬

49
00:02:53,425 --> 00:02:56,887
‫حجم (سينتري) وشكله التقريبي‬

50
00:02:57,429 --> 00:02:59,473
‫نعم، أرى كيف يبدو‬
‫لكن ما هو بالتحديد؟‬

51
00:02:59,723 --> 00:03:01,100
‫إنه طفيلي‬

52
00:03:02,017 --> 00:03:05,437
‫حين يخرج (سينتري) من الغلاف‬
‫يبحث عن مضيف‬

53
00:03:06,855 --> 00:03:08,232
‫ويستولي على جسد المضيف‬

54
00:03:09,024 --> 00:03:12,736
‫من ثم يستخدم ذلك المضيف‬
‫لجمع معلومات حول الكوكب الذي يكون فيه‬

55
00:03:13,362 --> 00:03:16,573
‫أنظمة الدفاع وعدد السكان ونقاط الضعف‬
‫وما إلى هنالك‬

56
00:03:16,990 --> 00:03:20,452
‫متى يجمع كل هذه المعلومات المطلوبة‬
‫يحمّلها إلى (براينياك)‬

57
00:03:21,537 --> 00:03:24,081
‫ويترك الجسد المضيف للموت‬

58
00:03:25,707 --> 00:03:27,751
‫لذا علينا أن نستخرج‬
‫هذا الحقير الصغير من الغلاف‬

59
00:03:27,876 --> 00:03:31,004
‫- ونبطل عمله قبل أن يعمل، صحيح؟‬
‫- الكلام أسهل من الفعل‬

60
00:03:31,839 --> 00:03:39,179
‫تذكر، حين نفتح غلاف المسبار‬
‫سيتم تفعيل (سينتري) ويفعل ما تفعله الطفيليات‬

61
00:03:40,639 --> 00:03:42,015
‫يبحث عن جسد مضيف‬

62
00:03:54,027 --> 00:03:57,739
‫- تدرك أنني رسم نافر، صحيح؟‬
‫- افعل ذلك يا جدي‬

63
00:04:17,134 --> 00:04:19,845
‫تباً، ليس في داخله‬
‫صحيح؟‬

64
00:04:20,846 --> 00:04:22,222
‫أخشى ذلك‬

65
00:04:23,724 --> 00:04:25,726
‫يبدو أن (سينتري) أطلِق بالفعل‬

66
00:04:29,438 --> 00:04:33,275
‫"قبل ٣ أيام"‬

67
00:05:17,527 --> 00:05:22,074
‫(راو) العظيم‬
‫قبل سموك، تهنا في الظلام‬

68
00:05:22,658 --> 00:05:25,535
‫إلى أن ظهرت وقدتنا إلى النور‬

69
00:05:26,078 --> 00:05:27,454
‫كلام جميل يا (أونا)‬

70
00:05:29,623 --> 00:05:31,875
‫- شكراً يا عمي (كيم)‬
‫- من دواعي سروري‬

71
00:05:33,252 --> 00:05:35,295
‫حسناً، من الأفضل أن تسرعي وتأكلي‬
‫قبل أن يأكلك‬

72
00:05:38,924 --> 00:05:40,926
‫- هل تريدين القليل؟‬
‫- لا، لست جائعة‬

73
00:05:41,093 --> 00:05:46,974
‫ماذا؟ سيكون هذا مؤسفاً‬
‫لأنه من المعيب أن نهدر هذا الطبق‬

74
00:05:48,725 --> 00:05:50,978
‫(روم)، لا تقلقي، اتفقنا؟‬

75
00:05:51,103 --> 00:05:56,233
‫أعلم أن الأمور صعبة على الجميع‬
‫لكن ستبقى ثمة وجبة طعام لك ولـ(أونا) هنا‬

76
00:05:57,192 --> 00:06:02,197
‫سأدفع لك قريباً، أنا...‬
‫سأبدأ بعمل جديد مشوّق الليلة‬

77
00:06:20,215 --> 00:06:23,552
‫(روم)، لا؟‬
‫هل تواجهين مشكلة مع الماسح الضوئي؟‬

78
00:06:23,677 --> 00:06:25,137
‫نعم، قليلاً‬

79
00:06:32,227 --> 00:06:35,522
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

80
00:06:35,981 --> 00:06:41,069
‫- هذه المرة الأولى التي تعملين فيها للإنقاذ؟‬
‫- نعم، هل لديك نصيحة لي؟‬

81
00:06:41,611 --> 00:06:45,615
‫تذكري فحسب‬
‫الخيار لك أن تبلّغي عما تجدينه!‬

82
00:06:46,366 --> 00:06:50,829
‫بعض الأشياء قيمتها أعلى في السوق السوداء‬
‫مقارنة بوجودها في النقابة‬

83
00:07:53,517 --> 00:07:56,144
‫حسناً، لنفكر ملياً‬{\an8}

84
00:07:56,561 --> 00:07:59,731
{\an8}‫إن لم يكن (سينتري) هنا‬
‫هذا يعني أنه وجد مضيفه، صحيح؟‬

85
00:08:00,148 --> 00:08:01,525
‫أعتقد ذلك‬{\an8}

86
00:08:01,650 --> 00:08:05,695
{\an8}‫ومهمن كان ذلك المضيف‬
‫أخشى أن يكون في خطر مميت الآن‬

87
00:08:06,738 --> 00:08:11,368
{\an8}‫قلت إن (سينتري) طفيلي‬
‫ربما يستغرق وقتاً لينقل عدوى إلى مضيفه‬

88
00:08:11,493 --> 00:08:14,830
{\an8}‫ربما يمكننا أن نعثر على ذلك الشخص‬
‫قبل حصول ذلك، ونبطل عمله‬

89
00:08:14,955 --> 00:08:18,417
{\an8}‫ربما، لكن صدقاً يا (سيغ)‬
‫لا أعلم فحسب‬

90
00:08:19,000 --> 00:08:22,462
{\an8}‫قاطعوا بحثي باكراً جداً‬
‫آسف‬

91
00:08:22,629 --> 00:08:25,132
‫حسناً، لكن على الأقل علينا أن نجرّب‬{\an8}
‫صحيح؟‬

92
00:08:25,841 --> 00:08:30,178
{\an8}‫دعانا نعود إلى البداية، حسناً؟ عثرنا على هذا‬
‫الشيء في أراضي (آوتلاندز)، من يذهب إلى هناك؟‬

93
00:08:30,470 --> 00:08:31,847
‫فِرق الإنقاذ‬

94
00:08:31,972 --> 00:08:35,809
{\an8}‫لنقل إن مغفلاً مسكيناً عثر على الغلاف‬
‫وبطريقة ما، احتفظ بـ(سينتري)‬

95
00:08:36,435 --> 00:08:37,811
‫ماذا يحصل تالياً؟‬{\an8}

96
00:08:37,936 --> 00:08:40,730
‫حسناً، إن أبلغ عن ذلك، يُأخذ إلى النقابة‬{\an8}

97
00:08:41,481 --> 00:08:42,858
‫وإن لم يبلغ عنه؟‬

98
00:08:43,775 --> 00:08:46,069
‫قد يحاول أن يبيعه أو يبقيه لنفسه‬{\an8}

99
00:08:47,737 --> 00:08:51,450
{\an8}‫إن كنا سنجده قبل أن يستولي على المضيف‬
‫بالكامل، علينا أن نبدأ العمل بسرعة‬

100
00:08:51,783 --> 00:08:56,079
{\an8}‫اعثر على (كيم)، توجه إلى سجل العمل‬
‫واعرف إن رأى فرد من فِرق الإنقاذ شيئاً‬

101
00:08:56,496 --> 00:09:00,709
{\an8}‫سأذهب إلى النقابة وأجد (لايتا)‬
‫وأعرف إن كان ثمة من سلّمه‬

102
00:09:01,793 --> 00:09:03,170
‫هذا يناسبني‬{\an8}

103
00:09:03,712 --> 00:09:05,088
‫لنذهب‬{\an8}

104
00:09:05,505 --> 00:09:08,008
{\an8}‫- "(سيغ)، انتظر"‬
‫- "لا أستطيع، أنا على عجلة من أمري"‬

105
00:09:08,675 --> 00:09:11,928
{\an8}‫حسناً، واثقة من أنه يمكنني المواكبة‬
‫تسرني رؤيتك تمشي بين أفراد النقابة‬

106
00:09:12,429 --> 00:09:14,681
{\an8}‫لم يكن عليّ أن ألجأ إلى قانون (ساجيتاراي)‬
‫لأحصل عليك‬

107
00:09:15,098 --> 00:09:16,683
‫البعض قد يسمّي هذا تقدماً‬

108
00:09:17,601 --> 00:09:19,561
‫في أحد هذه الأيام، سوف نرتب لعشاء عائلي‬{\an8}

109
00:09:19,978 --> 00:09:21,354
‫يعجبني ذلك‬

110
00:09:21,480 --> 00:09:23,106
‫أنا بحاجة إلى أن أعلّمك كيف تكذب يا (سيغ)‬{\an8}

111
00:09:23,273 --> 00:09:24,649
‫أفضّل الحقيقة‬{\an8}

112
00:09:25,817 --> 00:09:27,194
‫يعني لي الكثير ما فعلته لي يا (نيسا)‬{\an8}

113
00:09:28,267 --> 00:09:30,394
‫سماحك لي أن أمنح أهلي دفناً مشرّفاً‬{\an8}

114
00:09:37,026 --> 00:09:38,402
‫عمل عسكري طارئ؟‬

115
00:09:39,247 --> 00:09:40,832
‫أنا بحاجة إلى إعادة تنصيب تصريحي العسكري‬{\an8}

116
00:09:41,333 --> 00:09:44,044
‫أفضل، كدت أصدقك‬

117
00:09:47,964 --> 00:09:49,341
‫احتفظ بأسرارك يا (سيغ)‬

118
00:09:50,425 --> 00:09:51,801
‫أحتفظ بأسراري حتماً‬

119
00:09:53,720 --> 00:09:56,723
‫احرص أن توصل تهانيّ لـ(لايتا)‬
‫على ترقيتها الجديدة‬

120
00:10:03,480 --> 00:10:06,191
{\an8}‫- كان يمكن أن تُقتلي!‬
‫- أعلم، لكنني لم أقتَل‬

121
00:10:06,900 --> 00:10:11,321
‫لا أفهم، هل كان هذا لنيل احترام أمك؟‬
‫لتثبتي أنك تنتمين نوعاً ما؟‬

122
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
‫- لا‬
‫- إذاً لماذا؟ لمَ تخاطرين بحياتك هكذا؟‬

123
00:10:14,866 --> 00:10:17,118
‫لا أملك الوقت لهذا‬
‫وليس عليك أن تكون هنا‬

124
00:10:18,328 --> 00:10:19,704
‫(لايتا)‬

125
00:10:19,829 --> 00:10:21,206
‫قتلتِ شخصاً‬

126
00:10:23,208 --> 00:10:25,961
‫تحديتُ (كويكس) لتغيير الأمور‬

127
00:10:26,086 --> 00:10:28,630
‫وتغيير طريقة معاملة (ساجيتاراي)‬
‫للمستقلين عن النقابات‬

128
00:10:31,800 --> 00:10:33,260
‫إذاً أعتقد أن عليّ أن أشكرك‬

129
00:10:35,428 --> 00:10:36,888
‫أقدّر سؤالك عني‬

130
00:10:39,683 --> 00:10:41,226
‫لأكون صادقاً‬
‫ليس السبب الوحيد لوجودي هنا‬

131
00:10:42,352 --> 00:10:46,356
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫في تعقب أي تقارير عن أي شيء غير اعتيادي‬

132
00:10:46,690 --> 00:10:50,443
‫أو مريب يُحضر إلى النقابات‬
‫ثمة شيء علينا أن نجده‬

133
00:10:54,197 --> 00:10:55,574
‫ما هذا؟‬

134
00:10:56,866 --> 00:10:58,368
‫عثرت عليه في أراضي (آوتلاندز)‬

135
00:11:00,954 --> 00:11:02,622
‫لم يسبق أن رأيت أي شيء مثله‬

136
00:11:03,456 --> 00:11:04,833
‫سأعطيك ٢٠٠ طاقة شمسية‬

137
00:11:05,250 --> 00:11:08,712
‫٢٠٠؟ لا!‬
‫لا بد من أنه يساوي أكثر‬

138
00:11:09,671 --> 00:11:11,047
‫ليس بالنسبة لي‬

139
00:11:13,383 --> 00:11:15,885
‫حسناً، اتفقنا‬

140
00:11:24,352 --> 00:11:25,729
‫سررت بالعمل معك‬

141
00:11:26,229 --> 00:11:27,606
‫لنذهب‬

142
00:11:39,852 --> 00:11:43,147
‫سبق وجرّب (بلاك زيرو) قتلي‬

143
00:11:44,273 --> 00:11:48,443
‫هل يمكنك أن تؤكد لي أن مبادرة‬
‫المستقلين عن النقابات ستكون الأخيرة؟‬

144
00:11:48,861 --> 00:11:54,158
‫حين تشرق الشمس غداً، يجب‬
‫أن نعاقب (بلاك زيرو) والمتعاطفين معه‬

145
00:11:55,200 --> 00:11:56,577
‫آمل ذلك‬

146
00:11:56,702 --> 00:12:02,374
‫لأن إن فشلت هذه المبادرة‬
‫ولم يعانوا عواقب أفعالهم‬

147
00:12:02,624 --> 00:12:05,085
‫إذاً ربما يكون عليك أن تعانيها‬

148
00:12:06,336 --> 00:12:08,881
‫أبقِني على إطلاع بالمستجدات‬

149
00:12:10,340 --> 00:12:11,717
‫طبعاً سموك‬

150
00:12:23,103 --> 00:12:27,566
‫سيرتاح أفراد (ساجيتاراي)‬
‫لمعرفة أن صوت (راو) مهتم جداً بعمليتهم‬

151
00:12:27,691 --> 00:12:31,904
‫لا تهمني راحتهم‬
‫يهمني أن ينجحوا فقط‬

152
00:12:42,664 --> 00:12:45,209
‫تراتبية قيادة (بلاك زيرو)‬

153
00:12:45,918 --> 00:12:49,087
‫ما زلنا لا نملك أي صور مؤكدة لـ(جاكسور)‬

154
00:12:49,213 --> 00:12:52,883
‫لكن عليكم جميعاً أن تكونوا‬
‫تعرفون هذه الوجوه الأخرى الآن‬

155
00:12:53,258 --> 00:12:56,094
‫- ليس هذا الوجه، من هو؟‬
‫- مجهول‬

156
00:12:56,678 --> 00:12:58,889
‫تشير المعلومات الاستخباراتية‬
‫أنه لاعب جديد نسبياً‬

157
00:12:59,014 --> 00:13:01,516
‫يبدو أنه يعلو في سلم المراتب بسرعة‬

158
00:13:02,309 --> 00:13:05,687
‫رصدنا تركيزاً عالياً لنشاط (بلاك زيرو)‬

159
00:13:05,812 --> 00:13:10,943
‫ما يقترح أن لديهم معقلاً في مكان ما‬
‫في هذه المنطقة، القطاع ١٩‬

160
00:13:16,031 --> 00:13:19,993
‫فوّضنا المجلس أن نطوّق المنطقة بأكملها‬

161
00:13:20,369 --> 00:13:23,705
‫أن نبحث في كل شارع‬
‫ونلاحق عمّالهم السريين‬

162
00:13:24,706 --> 00:13:27,000
‫قادتهم هم هدفنا الأساسي‬

163
00:13:27,542 --> 00:13:30,837
‫أعلمي فِرقك‬
‫سنحاول عند ٤٣٠٠ ساعة‬

164
00:13:33,173 --> 00:13:36,134
‫ثمة آلاف المواطنين الأبرياء في هذا القطاع‬

165
00:13:36,260 --> 00:13:39,888
‫إن احتووا أعداء (كاندور)‬
‫كم يمكنكم أن يكونوا أبرياءً؟‬

166
00:13:40,013 --> 00:13:42,641
‫يعرفون المنطقة‬
‫أكثر بكثير من أقمارنا الصناعية‬

167
00:13:43,600 --> 00:13:48,563
‫إن أخذنا وقتنا للتعرف إلى أولئك الناس‬
‫عوضاً عن إخراجهم من منازلهم‬

168
00:13:48,689 --> 00:13:51,566
‫سينوون أكثر أن يعطونا معلومات‬
‫حول (بلاك زيرو)‬

169
00:13:51,692 --> 00:13:55,904
‫إن اختار المستقلون عن النقابات‬
‫ألا يفشوا ما يعرفونه عن هؤلاء الإرهابيين‬

170
00:13:56,238 --> 00:13:58,532
‫حينها سيدفعون ثمن صمتهم‬

171
00:13:58,740 --> 00:14:00,450
‫الآن، إن لم يكن ثمة أسئلة إضافية...‬

172
00:14:18,385 --> 00:14:20,846
‫ما من تقرير غير اعتيادي في النقابات‬
‫هل من خبر من المنقذين؟‬

173
00:14:21,179 --> 00:14:25,058
‫هل تعلم صعوبة سؤال‬
‫أحدهم إن عثر على تقنية غريبة‬

174
00:14:25,183 --> 00:14:28,103
‫من دون سؤاله‬
‫"اسمع، هل وجدت أي تقنية غريبة؟"‬

175
00:14:29,062 --> 00:14:30,439
‫واثق من أنك وجدت طريقة‬

176
00:14:31,273 --> 00:14:33,817
‫- هم الوحيدون هناك، لا بد أنهم رأوا شيئاً ما‬
‫- طبعاً‬

177
00:14:34,568 --> 00:14:37,654
‫مركبات فضائية صدئة‬
‫ومخلوق ثلجي خيالي نصف مأكول‬

178
00:14:37,779 --> 00:14:41,742
‫جيفة شيء أكبر ومخيف أكثر‬
‫أكل المخلوق الثلجي‬

179
00:14:42,034 --> 00:14:46,455
‫لكن اسمع، لا تقلق، واثق من أن صديقنا‬
‫من مجرة بعيدة تدبّر كل هذا الموضوع‬

180
00:14:47,789 --> 00:14:49,166
‫(كيم)‬

181
00:14:50,334 --> 00:14:51,710
‫(لايتا)‬

182
00:14:54,004 --> 00:14:55,464
‫لم تستطيعي أن تصمتي‬

183
00:14:55,714 --> 00:14:59,092
‫قتلتُ رجلاً لأحصل على حق فتحه‬
‫أستحق أن يُسمع صوتي‬

184
00:14:59,217 --> 00:15:00,594
‫تعرفين ماذا أقصد‬

185
00:15:01,595 --> 00:15:04,014
‫كلتانا نعرف من يعيش في القطاع ١٩‬

186
00:15:04,222 --> 00:15:06,600
‫(سيغ) ليس (بلاك زيرو)‬
‫ولم يكن والداه كذلك‬

187
00:15:07,059 --> 00:15:09,811
‫أفعالهم في المحكمة تشير إلى غير ذلك‬

188
00:15:10,228 --> 00:15:14,316
‫وواثقة أن لديهم رفاقاً في منظمة (بلاك زيرو)‬
‫ولا يزالون بين المستقلين عن النقابات‬

189
00:15:15,317 --> 00:15:19,905
‫أي تنبيه مسبق‬
‫يضع أي فرد في (ساجيتاراي) بخطر‬

190
00:15:20,447 --> 00:15:23,450
‫فرقتك بحاجة إلى أن تعرف أنها تستطيع الوثوق بك‬

191
00:15:24,326 --> 00:15:31,083
‫تذكري، كلما ارتفعتِ‬
‫تزيد العيون التي تتوق لرؤيتك تسقطين‬

192
00:15:54,439 --> 00:15:55,816
‫هذه حجرتك الآن‬

193
00:15:58,777 --> 00:16:00,654
‫(ديف)، أعلم كم اهتممت لأمر (كويكس)‬

194
00:16:01,363 --> 00:16:02,739
‫أهتم لأمرك أيضاً‬

195
00:16:05,075 --> 00:16:06,451
‫آسفة‬

196
00:16:07,536 --> 00:16:08,912
‫اسمعي، فعلتِ ما كان عليك فعله‬

197
00:16:10,580 --> 00:16:11,957
‫أواصل قول ذلك لنفسي‬

198
00:16:15,836 --> 00:16:17,921
‫من الطبيعي أن تكون لديك شكوك يا (لايتا)‬

199
00:16:18,755 --> 00:16:21,091
‫حول ما فعلته‬
‫وحول ما أنت على وشك فعله‬

200
00:16:21,216 --> 00:16:26,054
‫لكن إن سمحت لأفراد فرقتك أن يروها‬
‫سيبدأون بالشك بك‬

201
00:16:29,015 --> 00:16:33,061
‫إن باشرنا بهذا، واثقة من أننا سنخلق‬
‫إرهابيين أكثر عوضاً عن ردعهم‬

202
00:16:33,311 --> 00:16:37,482
‫ماذا تقصدين بـ"إذا باشرنا؟"‬
‫أمِرنا بالفعل‬

203
00:16:37,816 --> 00:16:41,027
‫- لكن لا يمكننا...‬
‫- لا نختار أي أوامر نتبع‬

204
00:16:42,988 --> 00:16:44,614
‫ليس عليّ أن أقول هذا لقائدة‬

205
00:17:02,299 --> 00:17:03,675
‫- حسناً‬
‫- مرحباً!‬

206
00:17:05,594 --> 00:17:09,848
‫أبحث عن شيء... غريب بعض الشيء‬

207
00:17:12,726 --> 00:17:16,688
‫كيس بيض (راكان)، غريب جداً‬
‫ولذيذ‬

208
00:17:17,230 --> 00:17:19,566
‫لا، أعتقد أن عليه أن يكون أقل غرابة‬

209
00:17:20,066 --> 00:17:22,777
‫ربما شيء لامع أكثر‬

210
00:17:23,820 --> 00:17:27,365
‫حصلت مؤخراً‬
‫على سيف صيد لعرق الـ(داكسامايت)‬

211
00:17:28,200 --> 00:17:29,576
‫لا!‬

212
00:17:33,205 --> 00:17:37,000
‫- ماذا عن أحجار (ميثينايت) الكريمة؟‬
‫- لا، أبحث عن شيء...‬

213
00:17:43,757 --> 00:17:46,676
‫ربما ذلك، ذلك، هناك، نعم‬

214
00:17:54,726 --> 00:17:56,102
‫كم سعره؟‬

215
00:17:56,228 --> 00:17:58,313
‫لأحد الآثار القليلة المتبقية‬
‫لمدينة (تينث) الأسطورية؟‬

216
00:18:00,148 --> 00:18:02,859
‫اسمع، من سخيف إلى آخر‬
‫كلانا نعرف أن هذا غير صحيح‬

217
00:18:03,151 --> 00:18:05,654
‫- ٢٠ ألف طاقة شمسية‬
‫- بحقك يا رجل‬

218
00:18:07,572 --> 00:18:09,407
‫انظر، الرجل هناك يبيعها‬
‫بنصف السعر‬

219
00:18:10,075 --> 00:18:13,787
‫لم أرغب في أن أقول هذا‬
‫لكنه يقول إن أغراضك مزيفة‬

220
00:18:21,962 --> 00:18:23,338
‫"انتباه!"‬

221
00:18:26,800 --> 00:18:30,303
‫أنصتوا جيداً، لأنني سأقول هذا مرة واحدة فقط‬

222
00:18:30,720 --> 00:18:33,223
‫المستقلون عن النقابات ليسوا أعدائنا‬

223
00:18:33,890 --> 00:18:38,353
‫هذه المبادرة تسعى إلى استهداف‬
‫منظمة (بلاك زيرو) و(بلاك زيرو) فقط‬

224
00:18:39,646 --> 00:18:45,610
‫قتلوا مواطني (كاندور)‬
‫وأتباع النقابات والمستقلين على حد سواء‬

225
00:18:46,611 --> 00:18:49,823
‫واجبنا أن نمنعهم من قتل المزيد‬

226
00:18:51,324 --> 00:18:56,413
‫وسيحصل هذا بشرف واحترام‬

227
00:18:56,830 --> 00:19:02,168
‫ومن دون إطلاق النار على الأبرياء‬

228
00:19:03,336 --> 00:19:09,801
‫أنصتوا إلى كلماتي، "لن نكسر جماجم"‬
‫أو "القضاء على الأضعف"‬

229
00:19:10,427 --> 00:19:14,889
‫لا أحد يطلق النار إلا إن أمرت بذلك‬
‫مفهوم؟‬

230
00:19:15,015 --> 00:19:16,474
‫حاضر أيتها القائدة!‬

231
00:19:22,647 --> 00:19:27,193
‫المقدرة على فصل الذات عن العاطفة‬

232
00:19:27,319 --> 00:19:31,448
‫هي ما تفصل مهمة ناجحة عن الفشل‬

233
00:19:32,073 --> 00:19:33,742
‫ونحن لا نفشل‬

234
00:19:35,452 --> 00:19:37,996
‫لتكن نعمة (راو) هي درعكم‬

235
00:19:39,456 --> 00:19:41,291
‫وتنير الطريق نحو النصر!‬

236
00:19:53,762 --> 00:19:55,138
‫ماذا تفعل؟‬

237
00:19:55,597 --> 00:19:57,974
‫- هل... هل أسكتني للتو؟‬
‫- في حانتك‬

238
00:19:58,141 --> 00:19:59,517
‫هل تبعني أحد إلى هنا؟‬

239
00:20:02,812 --> 00:20:04,606
‫لا أرى أحداً، لا‬
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

240
00:20:07,734 --> 00:20:09,110
‫ما يفعله الأبطال الخارقون‬

241
00:20:16,910 --> 00:20:18,286
‫هل هذا ما أظنه؟‬

242
00:20:18,912 --> 00:20:20,288
‫حسناً، ليست قطعة (هوت دوغ)‬

243
00:20:23,249 --> 00:20:27,212
‫نعم، إنه (سينتري)‬
‫ويبدو لي أنه لم يُفعّل بعد‬

244
00:20:28,588 --> 00:20:29,964
‫اضرب قبضتك بقبضتي‬

245
00:20:30,382 --> 00:20:32,008
‫لا؟ لا تفعلون هذا هنا؟‬

246
00:20:32,425 --> 00:20:37,055
‫اسمع، اخرج من خلف المشرب‬
‫وستدفع ثمن ذلك الشراب‬

247
00:20:37,180 --> 00:20:38,848
‫أنت، ركز‬
‫مصير العالم بخطر‬

248
00:20:39,015 --> 00:20:41,726
‫لنعيد هذا إلى الحصن‬
‫ونحرص ألا يجد مضيفاً أبداً‬

249
00:20:43,061 --> 00:20:44,437
‫لا أفهمك!‬

250
00:20:45,939 --> 00:20:47,315
‫وأنت مدين لي بذلك الشراب‬

251
00:20:48,066 --> 00:20:49,442
‫أحمق‬

252
00:20:49,651 --> 00:20:52,779
‫إذاً نجعل (فال)‬
‫يتأكد أنه لم يتم تفعيله أبداً‬

253
00:20:53,238 --> 00:20:56,908
‫بعدها، كل ما علينا فعله‬
‫هو معرفة كيف ندمّره‬

254
00:20:57,992 --> 00:20:59,577
‫أو ربما ثمة طريقة لإبطال هندسته‬

255
00:20:59,703 --> 00:21:01,454
‫يمكننا أن نكتشف ما بُعد (براينياك)‬

256
00:21:02,539 --> 00:21:04,082
‫- يمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- ربما‬

257
00:21:04,916 --> 00:21:06,292
‫مع مساعدة (فال)‬

258
00:21:09,587 --> 00:21:11,089
‫"انتباه أيها المواطنون‬
‫المستقلون عن النقابات"‬

259
00:21:11,214 --> 00:21:13,425
‫"يتم إخلاء هذه الربعية"‬

260
00:21:13,842 --> 00:21:16,636
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩"‬

261
00:21:17,095 --> 00:21:18,972
‫"استعدوا للفحص والمعالجة"‬

262
00:21:26,646 --> 00:21:28,106
‫"انتباه أيها المواطنون المستقلون عن النقابات"‬

263
00:21:28,356 --> 00:21:30,150
‫"يتم إخلاء هذه الربعية"‬

264
00:21:30,608 --> 00:21:33,319
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩"‬

265
00:21:33,778 --> 00:21:35,655
‫"استعدوا للفحص والمعالجة"‬

266
00:21:40,827 --> 00:21:42,203
‫على الأرض‬

267
00:21:42,454 --> 00:21:43,830
‫نظّموا الحدود‬

268
00:21:44,205 --> 00:21:47,834
‫"انتباه أيها المواطنون المستقلون عن النقابات‬
‫يتم إخلاء هذه الربعية"‬

269
00:21:48,376 --> 00:21:50,086
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩..."‬

270
00:21:52,422 --> 00:21:56,551
‫- لا تقاوم!‬
‫- دعه وشأنه!‬

271
00:21:56,968 --> 00:21:59,512
‫أرجوك، توقف عن الدفع‬
‫دعه وشأنه‬

272
00:21:59,929 --> 00:22:03,558
‫"انتباه أيها المواطنون المستقلون عن النقابات‬
‫يتم إخلاء هذه الربعية"‬

273
00:22:03,892 --> 00:22:06,770
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩"‬

274
00:22:07,228 --> 00:22:09,063
‫"استعدوا للفحص والمعالجة"‬

275
00:22:12,317 --> 00:22:13,693
‫تراجعوا!‬

276
00:22:16,738 --> 00:22:20,200
‫"انتباه أيها المواطنون المستقلون عن النقابات‬
‫يتم إخلاء هذه الربعية"‬

277
00:22:20,742 --> 00:22:23,495
‫"يتم ترحيل المقيمين في القطاع ١٩"‬

278
00:22:23,953 --> 00:22:25,330
‫"استعدوا للفحص والمعالجة"‬

279
00:22:31,383 --> 00:22:33,844
‫"اخلوا مقراتكم بنظام"‬

280
00:22:34,535 --> 00:22:37,079
‫"جميع الراشدين فوق الـ١٥ دورة‬
‫سيبلغون..."‬

281
00:22:37,204 --> 00:22:38,581
‫تحرك، إلى هنا!‬

282
00:22:38,789 --> 00:22:40,207
‫- تعال إلى هنا أيها المستقل‬
‫- مستقل آخر‬

283
00:22:41,626 --> 00:22:43,002
‫ابرم وجهك باتجاه الماسح الضوئي‬

284
00:22:44,170 --> 00:22:45,796
‫لا تتحرك، تراجع!‬

285
00:22:46,464 --> 00:22:48,299
‫التحركات المفاجئة ممنوعة‬

286
00:22:48,799 --> 00:22:51,677
‫"سيخرج كل المستقلين من منازلهم‬
‫فوراً"‬

287
00:22:51,886 --> 00:22:53,721
‫لا بأس به، انتقل إلى القطاع ٣‬

288
00:22:54,055 --> 00:22:55,681
‫هيا، لنخرج من هنا‬
‫لنذهب‬

289
00:22:55,806 --> 00:22:59,477
‫أصغِ إليّ، خذه، لا يمكننا أن نخاطر‬
‫بأخذه إلى (ساجيتاراي)، اتفقنا؟‬

290
00:22:59,769 --> 00:23:01,562
‫أعده إلى الحصن‬
‫ابدأ بالعمل مع (فال)‬

291
00:23:01,771 --> 00:23:03,898
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟‬
‫انظر حولك يا (سيغ)‬

292
00:23:04,065 --> 00:23:05,775
‫- لا أعلم، جِد طريقة‬
‫- لكن...‬

293
00:23:06,108 --> 00:23:08,152
‫انتظر، انتظر‬
‫أين تظن نفسك تذهب؟‬

294
00:23:08,277 --> 00:23:10,780
‫لأتحدث مع (لايتا)‬
‫(آدم)، اذهب‬

295
00:23:14,033 --> 00:23:15,910
‫أريد من الفرقتين ٣ و٨‬
‫أن تؤمنّا هذه المنطقة‬

296
00:23:16,035 --> 00:23:17,662
‫متى يتم هذا، انتقلوا إلى المنطقة التالية‬

297
00:23:19,080 --> 00:23:20,915
‫هل هذه فكرتك الخاصة بتغيير الأمور؟‬

298
00:23:23,209 --> 00:23:28,589
‫أحاول، لكن لا يمكننا أن نتجاهل معلومات‬
‫أن منظمة (بلاك زيرو) تعمل خارج هذه المنطقة‬

299
00:23:29,215 --> 00:23:31,133
‫هل يبدون لك من أتباع (بلاك زيرو)؟‬

300
00:23:31,300 --> 00:23:36,555
‫كان هذا سيحصل معي أو من دوني‬
‫أبذل ما بوسعي لجعل العملية آمنة قدر الإمكان‬

301
00:23:37,556 --> 00:23:38,933
‫منذ متى تعرفين حول هذا؟‬

302
00:23:40,226 --> 00:23:43,771
‫- اخترت ألا تخبريني، لم تثقي بي‬
‫- لا يمكنني أن أكلّمك الآن‬

303
00:23:44,647 --> 00:23:47,817
‫اخرج من هنا يا (سيغ)‬
‫ارحل‬

304
00:23:58,619 --> 00:24:00,538
‫هيا، إنني أموت هنا يا رجل‬

305
00:24:01,580 --> 00:24:03,749
‫كم تحتاج إلى وقت‬
‫لتعرف إن نقل العدوى إلى أحد؟‬

306
00:24:03,874 --> 00:24:06,293
‫حسناً، إن كنت تظن أن ثمة طريقة فعالة أكثر‬
‫يمكنك أن تجرب‬

307
00:24:07,628 --> 00:24:09,005
‫لا، لا بأس‬

308
00:24:10,214 --> 00:24:12,883
‫لكن حين تنتهي‬
‫لدي شيء آخر أريدك أن تلقي نظرة عليه‬

309
00:24:14,010 --> 00:24:15,469
‫يُدعى جهاز (زيتا بيم)‬

310
00:24:16,012 --> 00:24:17,763
‫أعلم، اخترعت الاسم بنفسي‬

311
00:24:20,141 --> 00:24:24,145
‫على أي حال، إنها الفرس التي امتطيتها‬
‫لكنها ما عادت تنطلق‬

312
00:24:24,645 --> 00:24:27,064
‫وهي التي ستعيدني إلى الديار‬
‫لذا أرغب في أن...‬

313
00:24:29,108 --> 00:24:30,484
‫هذا ليس جيداً، صحيح؟‬

314
00:24:32,486 --> 00:24:34,447
‫من احتك بـ(سينتري) أيضاً؟‬

315
00:24:38,075 --> 00:24:39,869
‫(كيم)؟ (كيم)؟‬
‫هل أنت هنا؟‬

316
00:24:40,953 --> 00:24:43,539
‫- "(سيغ)، لدينا مشكلة كبيرة هنا"‬
‫- ما الأمر؟‬

317
00:24:44,373 --> 00:24:45,750
‫سأدع (فال) يشرح‬

318
00:24:47,835 --> 00:24:50,379
‫تحليل للـ(سينتري) يظهر أنه غير فعال‬

319
00:24:51,255 --> 00:24:52,631
‫ممتاز، وما المشكلة؟‬

320
00:24:53,424 --> 00:24:55,426
‫هذا يعني‬
‫أن (سينتري) عثر على مضيف بالفعل‬

321
00:24:59,388 --> 00:25:01,223
‫- أنت! أسرع!‬
‫- خسيس‬

322
00:25:02,933 --> 00:25:04,310
‫(روم)؟‬

323
00:25:04,769 --> 00:25:06,145
‫(روم)؟ (أونا)؟‬

324
00:25:06,520 --> 00:25:09,231
‫- لمَ يفعلون هذا؟‬
‫- لا أعلم لكن رافقاني، اتفقنا؟‬

325
00:25:09,648 --> 00:25:11,025
‫- الآن‬
‫- كل شيء يؤلمني‬

326
00:25:11,150 --> 00:25:12,902
‫نعم، كل شيء سيكون بخير‬
‫ثقي بي فحسب‬

327
00:25:15,529 --> 00:25:16,906
‫أمي!‬

328
00:25:18,616 --> 00:25:21,869
‫- هل أذاها أحد من (ساجيتاراي)؟‬
‫- لا، إنها مريضة طيلة اليوم‬

329
00:25:30,628 --> 00:25:32,004
‫ماذا؟‬

330
00:25:32,254 --> 00:25:33,756
‫أمي! هل أنت بخير؟‬

331
00:25:34,840 --> 00:25:36,801
‫نمسح هذه المنطقة‬
‫اخرجوا‬

332
00:25:37,009 --> 00:25:38,677
‫لا، إنها بحاجة إلى طبيب‬
‫إنها بحاجة إلى طبيب‬

333
00:25:38,928 --> 00:25:40,304
‫الأولاد إلى جنوب شرق القطاع‬

334
00:25:40,429 --> 00:25:43,432
‫- إنها بحاجة إلى طبيب!‬
‫- (أونا)! لا تلمسها!‬

335
00:25:44,308 --> 00:25:46,227
‫- (أونا)‬
‫- أريد أمي!‬

336
00:25:47,895 --> 00:25:49,271
‫إلى أين تأخذانني؟‬

337
00:25:49,396 --> 00:25:52,149
‫- اذهبا إلى نقطة العبور، تحركا الآن‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

338
00:25:55,027 --> 00:25:56,403
‫انهضي أيتها المستقلة‬

339
00:25:56,529 --> 00:25:59,031
‫نخلي هذه المنطقة كلها‬
‫نريدك أن تخرجي‬

340
00:26:04,578 --> 00:26:05,955
‫أنت! أنت!‬

341
00:26:20,427 --> 00:26:21,804
‫علينا أن نذهب‬

342
00:26:21,929 --> 00:26:24,431
‫علينا أن نذهب، هيا‬
‫(أونا)، هيا، هيا بنا‬

343
00:26:30,188 --> 00:26:31,564
‫لا تفعلوا هذا!‬

344
00:26:31,689 --> 00:26:33,065
‫- إلى هنا أيتها المستقلة‬
‫- لا، لا!‬

345
00:26:33,191 --> 00:26:36,068
‫ماذا تفعلون؟ دعونا وشأننا!‬
‫دعوني أرحل!‬

346
00:26:39,906 --> 00:26:41,699
‫هنا، هنا‬

347
00:26:44,785 --> 00:26:47,038
‫(سيغ) في طريقه إلى هنا، اتفقنا؟‬
‫سنجد حلاً‬

348
00:26:47,205 --> 00:26:52,001
‫- أنت بأمان هنا، لا تقلقي‬
‫- لا أفهم ماذا يحدث، لمَ فعلت أمي ذلك؟‬

349
00:26:59,800 --> 00:27:01,177
‫هل أنتما بخير؟‬

350
00:27:02,094 --> 00:27:04,096
‫نعم، نحن بخير‬
‫لكن (روم)...‬

351
00:27:04,513 --> 00:27:08,893
‫أذت أولئك الرجال‬
‫أعتقد... أعتقد أنها...‬

352
00:27:09,644 --> 00:27:12,980
‫الذنب ليس ذنبها، الذنب ليس ذنبها يا (أونا)‬
‫إنها مريضة‬

353
00:27:13,189 --> 00:27:16,692
‫ما فعلته، ومهما حدث‬
‫هذا بسبب مرضها‬

354
00:27:17,235 --> 00:27:20,738
‫هل تفهمين؟ هذا ليس ذنبها‬
‫هي ليست السبب‬

355
00:27:22,073 --> 00:27:24,992
‫لكن يمكنك أن تساعدها، صحيح؟‬

356
00:27:28,704 --> 00:27:37,046
‫لمَ لا تأكلين هذا بشراهة‬
‫وسنذهب لنتدبّر الأمر، اتفقنا؟‬

357
00:27:38,839 --> 00:27:42,134
‫- أرجوك ساعدها‬
‫- سنفعل ما بوسعنا‬

358
00:27:52,520 --> 00:27:55,439
‫ظننت أننا وجدنا (سينتري)‬
‫في الوقت المناسب، ماذا حصل؟‬

359
00:27:56,315 --> 00:27:57,692
‫تأخرنا كثيراً‬

360
00:27:57,817 --> 00:28:01,904
‫كان كامناً لأنه عثر على مضيف بالفعل‬
‫في جسد (روم)‬

361
00:28:02,947 --> 00:28:08,035
‫أعلم أن حالتها كانت ميؤوسة لكنني لم أعلم‬
‫أنها كانت تعمل في الإنقاذ في أراضي (آوتلاندز)‬

362
00:28:09,537 --> 00:28:12,707
‫لا أفهم لما لم تخبرنا‬
‫كان يمكننا أن نساعد‬

363
00:28:13,457 --> 00:28:14,834
‫لعلها كانت محرجة جداً‬

364
00:28:20,756 --> 00:28:24,468
‫هل...؟‬
‫هل تظن أنه يمكننا أن ننقذها؟‬

365
00:28:26,095 --> 00:28:30,224
‫لا أعلم‬
‫لكن إن كانت ثمة طريقة، سأجدها‬

366
00:28:31,934 --> 00:28:34,645
‫- هل رأيت إلى أين ذهبت؟‬
‫- باتجاه السوق‬

367
00:28:34,812 --> 00:28:37,356
‫أعتقد ذلك، لا أعلم‬
‫حصل ذلك بسرعة بالغة‬

368
00:28:37,857 --> 00:28:39,233
‫حسناً‬

369
00:28:39,358 --> 00:28:46,449
‫مهلاً، مهلاً، احترس‬
‫(سيغ)، لم ترَ ما يمكنها فعله‬

370
00:28:47,116 --> 00:28:48,492
‫اعتنِ بالطفلة فحسب‬

371
00:28:56,834 --> 00:28:59,253
‫"جميع الفِرق، أغلقوا قطاعاتكم‬
‫وشكّلوا خطوطكم"‬

372
00:28:59,378 --> 00:29:02,840
‫"جميع الفِرق، أغلقوا قطاعاتكم‬
‫وشكّلوا خطوطكم، الآن"‬

373
00:29:04,925 --> 00:29:07,720
‫هل تظنون أننا سنترك ما يحصل‬
‫ينتهي من دون عقاب؟‬

374
00:29:11,474 --> 00:29:13,059
‫تظنون أننا لا نستطيع أن نجعلكم تتكلمون؟‬

375
00:29:15,311 --> 00:29:17,688
‫تظنون أن بإمكانكم‬
‫حماية الأوغاد الذين فعلوا هذا؟‬

376
00:29:25,154 --> 00:29:27,907
‫"القطاع الرابع‬
‫ما زلنا نتلقى ذبذبات متنقلة، عُلم؟"‬

377
00:29:29,658 --> 00:29:32,203
‫أخبرنا أين يختبئ (بلاك زيرو)‬

378
00:29:33,746 --> 00:29:37,208
‫لا أعلم، لم أرَ شيئاً‬

379
00:29:41,629 --> 00:29:44,256
‫ما رأيك الآن؟‬
‫هل هذا ذكّرك؟‬

380
00:29:44,965 --> 00:29:46,509
‫لا يمكنني أن أتنفس‬

381
00:29:46,884 --> 00:29:48,302
‫إن تكلّمت، يمكنك أن تتنفس‬

382
00:29:48,427 --> 00:29:50,388
‫هذا ليس عادلاً، لا يحق لك‬

383
00:29:50,554 --> 00:29:53,307
‫- ليس من منظمة (بلاك زيرو)‬
‫- أخبرني أين (بلاك زيرو)‬

384
00:29:53,641 --> 00:29:55,017
‫اتركيه!‬

385
00:29:55,184 --> 00:29:56,685
‫اصمت أيها المستقل‬

386
00:29:57,478 --> 00:29:58,854
‫اتركيه!‬

387
00:30:11,659 --> 00:30:13,035
‫تراجعوا!‬

388
00:30:15,079 --> 00:30:16,455
‫قتلته!‬

389
00:30:21,043 --> 00:30:24,922
‫تم تفتيش وإخلاء وتأمين‬
‫الربع الأول والثاني والثالث‬

390
00:30:25,589 --> 00:30:29,009
‫- و؟‬
‫- ما زال علينا تحديد معقل (بلاك زيرو)‬

391
00:30:29,135 --> 00:30:32,555
‫- لكن تبقّى ربع واحد للإغلاق‬
‫- لمَ التأخير؟‬

392
00:30:33,764 --> 00:30:35,891
‫وقعت مشكلة مع المستقلين عن النقابات‬

393
00:30:39,728 --> 00:30:41,564
‫تحركوا! تراجعوا!‬

394
00:30:43,399 --> 00:30:44,775
‫عودوا إلى الوراء!‬

395
00:30:44,984 --> 00:30:46,360
‫لم يفعل أي شيء!‬

396
00:30:47,903 --> 00:30:49,280
‫أخفضوا أسلحتكم‬

397
00:30:50,448 --> 00:30:52,283
‫أخفضوا أسلحتكم الآن!‬

398
00:30:52,950 --> 00:30:54,326
‫هذا أمر!‬

399
00:30:58,414 --> 00:30:59,790
‫ماذا حصل هنا؟‬

400
00:30:59,957 --> 00:31:01,333
‫- قتلت رجلاً بريئاً‬
‫- قتلَته‬

401
00:31:01,542 --> 00:31:04,044
‫كان هذا دفاعاً عن النفس‬
‫لم يكن لي خيار‬

402
00:31:04,253 --> 00:31:10,759
‫إذاً أنت من (ساجيتاراي) لتنفيذ القانون‬
‫شعرت بالتهديد من رجل مقيد غير مسلح؟‬

403
00:31:10,968 --> 00:31:13,304
‫كان يريد مساعدة مساند لـ(بلاك زيرو)‬

404
00:31:13,471 --> 00:31:17,391
‫- هذا مستحيل، إنها تكذب‬
‫- ربما هو واحد منهم‬

405
00:31:17,516 --> 00:31:19,935
‫ربما؟‬
‫إذاً تعترفين أنك لم تكوني واثقة‬

406
00:31:23,105 --> 00:31:28,611
‫(كولدا)، أنت رهن الاعتقال‬
‫لقتل غير قانوني لمواطن مستقل‬

407
00:31:30,154 --> 00:31:31,655
‫لأنني دافعت عن نفسي ضد إرهابي؟‬

408
00:31:31,780 --> 00:31:35,159
‫ستحصلين على فرصتك لادعاء براءتك‬
‫أمام المحكمة‬

409
00:31:35,868 --> 00:31:38,871
‫فرصة حرمتِ هذا الرجل منها‬

410
00:31:40,998 --> 00:31:42,374
‫العدالة!‬

411
00:31:43,209 --> 00:31:45,920
‫وإلا إن كنتم جميعكم ترغبون بالانضمام إليها‬

412
00:31:46,378 --> 00:31:51,675
‫أقترح أن تتفرّقوا‬
‫وتتقدّموا إلى أقرب نقطة عبور الآن!‬

413
00:31:57,097 --> 00:31:58,474
‫لا يمكنني أن أجد أي إشارة لـ(روم)‬

414
00:31:59,517 --> 00:32:01,018
‫هل لديك فكرة أين يمكن أن تكون ذهبت؟‬

415
00:32:01,393 --> 00:32:04,355
‫حيثما يمكن أن تحمّل معلومات‬
‫عن (كاندور) على (براينياك)‬

416
00:32:05,648 --> 00:32:07,691
‫يمكنك أن تجرّب البحث في مركز الاتصالات‬

417
00:32:08,442 --> 00:32:10,528
‫اسمع، عليك أن تدمر ذلك الشيء‬
‫قبل أن...‬

418
00:32:10,653 --> 00:32:12,279
‫نحن لا نتعامل مع شيء أو مجهول‬

419
00:32:14,532 --> 00:32:16,200
‫- (روم) صديقتي‬
‫- "ليس بعد الآن"‬

420
00:32:16,742 --> 00:32:18,786
‫سيطرت عليها تقنية (براينياك)‬

421
00:32:18,953 --> 00:32:20,329
‫ماذا إن استطعنا أن نجد طريقة لإبطال ذلك؟‬

422
00:32:20,704 --> 00:32:24,124
‫حتى لو استطعنا، كيف يمكنك أن تقترب كفاية‬
‫من دون أن ينتهي بك المطاف كأولئك الجنود؟‬

423
00:32:25,501 --> 00:32:29,338
‫"أعلم أنك تريد أن تنقذ صديقتك يا (سيغ)‬
‫لكن ثمة حياة آخرين بخطر"‬

424
00:32:30,339 --> 00:32:31,715
‫سمعتَ ما قاله (فال)‬

425
00:32:37,972 --> 00:32:40,599
‫"(سنتري) الخاص بـ(براينياك)‬
‫يحمل هدفاً واحداً لا غير"‬

426
00:32:41,433 --> 00:32:44,562
‫"جمع كل المعلومات التي يحتاج إليها‬
‫(براينياك) لتدمير هذا الكوكب"‬

427
00:32:47,231 --> 00:32:51,193
‫"أريدك أن تفكر في ذلك‬
‫وفي أي شخص عرفته يوماً أو أحببته"‬

428
00:32:53,279 --> 00:32:57,283
‫ما عنته لك يوماً قد انتهى‬
‫إنها عميلة (براينياك) الآن‬

429
00:33:07,098 --> 00:33:09,308
‫لا يمكنني أن أتسلل بعيداً لفترة طويلة‬
‫يا (سيغ)، ما الأمر؟‬

430
00:33:10,017 --> 00:33:12,603
‫أنت مدينة لي‬
‫أنا بحاجة إلى قنبلة يدوية إلكتروستاتيكية‬

431
00:33:13,187 --> 00:33:15,314
‫لكن تعمل على الأجهزة الإلكترونية فحسب، صحيح؟‬
‫لن تقتل أحداً‬

432
00:33:15,523 --> 00:33:16,899
‫لمَ تريدها؟‬

433
00:33:19,318 --> 00:33:20,695
‫ماذا يجري؟‬

434
00:33:22,655 --> 00:33:25,908
‫٣ من أفراد فرقتي ماتوا‬
‫والآن ثمة تقارير لخرق محور الاتصالات‬

435
00:33:26,033 --> 00:33:29,245
‫والآن تأتي طلباً لقنبلة يدوية إلكتروستاتيكية‬
‫ولا يفترض أن أظن أن لهذا علاقة بما حصل؟‬

436
00:33:29,704 --> 00:33:32,623
‫- إن كنت تغطي عن (بلاك زيرو)...‬
‫- ليس (بلاك زيرو)‬

437
00:33:33,499 --> 00:33:37,128
‫إذاً من؟ مستقل عن النقابات منزعج‬
‫من داعي الانتقام؟‬

438
00:33:37,253 --> 00:33:38,629
‫إنها صديقة‬

439
00:33:40,047 --> 00:33:41,424
‫إنها صديقة‬

440
00:33:41,716 --> 00:33:44,260
‫مفهوم؟ وليست على طبيعتها‬
‫لكن يمكنني أن أوقفها‬

441
00:33:44,385 --> 00:33:45,886
‫لهذا السبب أنا بحاجة‬
‫إلى القنبلة اليدوية الإلكتروستاتيكية‬

442
00:33:46,095 --> 00:33:49,473
‫تطلب مني أن أسلّمك عتاداً عسكرياً‬

443
00:33:50,349 --> 00:33:52,018
‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك‬

444
00:33:52,226 --> 00:33:54,687
‫إن ظننت أن ثمة طريقة أخرى لفعل ذلك‬
‫ما كنت لأكون هنا‬

445
00:33:55,021 --> 00:33:56,647
‫لكن لا مكان آخر أذهب إليه‬

446
00:33:57,565 --> 00:34:00,860
‫أطلب منك يا (لايتا)‬
‫أن تثقي بي هذه المرة‬

447
00:34:01,444 --> 00:34:03,821
‫لدي فرد ميت من الـ(ساجيتاراي)‬

448
00:34:03,946 --> 00:34:06,449
‫سيموت المزيد‬
‫إن أدخلتهم إلى محور الاتصالات ذلك‬

449
00:34:09,452 --> 00:34:10,828
‫هل تثقين بي؟‬

450
00:34:16,459 --> 00:34:17,835
‫نعم‬

451
00:34:28,220 --> 00:34:29,597
‫احترس‬

452
00:34:30,473 --> 00:34:35,061
‫أيتها القائدة (زود)، لدينا نشاط محتمل‬
‫خاص بـ(بلاك زيرو) في محور الاتصالات‬

453
00:34:35,311 --> 00:34:37,146
‫لمَ لا يتحرك أفراد فرقتك؟‬

454
00:34:37,480 --> 00:34:39,982
‫ما زلنا نقيّم طبيعة الخطر أيتها الرئيسة‬

455
00:34:40,107 --> 00:34:43,110
‫وظيفتك ليست أن تقيّمي أيتها القائدة‬
‫عليك تحييدهم‬

456
00:34:43,277 --> 00:34:46,155
‫- "أفهم ذلك"‬
‫- إذاً، أصدري أمراً بأن تتحرك فرقتك فوراً‬

457
00:34:49,158 --> 00:34:50,534
‫لا يمكن أيتها الرئيسة‬

458
00:34:51,243 --> 00:34:53,287
‫ليس إلى أن أضمن سلامة جنودي‬

459
00:34:53,621 --> 00:34:57,625
‫(لايتا)، أنت تعصين أمراً مباشراً‬

460
00:35:04,965 --> 00:35:06,383
‫آمل أن تكون تعرف ماذا تفعل يا (سيغ)‬

461
00:35:20,898 --> 00:35:22,274
‫(روم)‬

462
00:35:33,911 --> 00:35:35,287
‫(روم)، هذا أنا (سيغ)‬

463
00:35:39,834 --> 00:35:42,211
‫- يمكنني أن أساعدك‬
‫- ما من (روم)‬

464
00:35:51,971 --> 00:35:56,392
‫تمّ جمع (روم)‬
‫(كريبتون) تستحق الجمع‬

465
00:35:59,812 --> 00:36:01,772
‫سيتم جمعك‬

466
00:36:03,607 --> 00:36:04,984
‫أنا متجاوزة‬

467
00:36:05,442 --> 00:36:10,447
‫متحررة من الكون المادي‬
‫وقيود الوجود الجسدي‬

468
00:36:11,282 --> 00:36:15,452
‫(روم)، هذا أنا‬
‫أنا صديقك‬

469
00:36:17,246 --> 00:36:18,622
‫أعلم أنك موجودة في مكان ما‬

470
00:36:19,498 --> 00:36:23,377
‫ما من شيء لقتاله‬
‫هذه هدية‬

471
00:36:23,794 --> 00:36:28,215
‫قدراتي المعرفية تتجاوز أي فهم بشري‬

472
00:36:29,967 --> 00:36:34,305
‫قاتلي يا (روم)‬
‫قاتلي من أجل ابنتك‬

473
00:36:37,683 --> 00:36:39,059
‫قاتلي من أجل (أونا)‬

474
00:36:49,153 --> 00:36:50,529
‫(أونا) تحبك‬

475
00:36:53,324 --> 00:36:54,825
‫وما من شيء ترفضين فعله من أجلها‬

476
00:36:56,452 --> 00:36:57,912
‫أنا بحاجة إليك كي تعودي من أجلها‬

477
00:36:59,371 --> 00:37:03,000
‫قاتلي هذا يا (روم)‬
‫أنا بحاجة إليك لتساعديني‬

478
00:37:30,102 --> 00:37:31,609
‫"أيتها الرئيسة، سنخترق المحور"‬

479
00:37:38,735 --> 00:37:40,112
‫اليسار آمن‬

480
00:37:41,613 --> 00:37:42,989
‫اليمين آمن‬

481
00:37:44,074 --> 00:37:45,742
‫"القائدة (إم)، تقرير عن الوضع"‬

482
00:37:46,952 --> 00:37:50,497
‫أيتها الرئيسة، يبدو أنهم حاولوا‬
‫خرق شبكة الاتصالات الكهربائية‬

483
00:37:50,956 --> 00:37:52,999
‫لا نرى أي عملاء لـ(بلاك زيرو) في الداخل‬

484
00:37:54,876 --> 00:37:57,087
‫لكن لا إشارة لأي عميل من (بلاك زيرو)‬

485
00:37:57,212 --> 00:37:59,756
‫الغرفة الحربية، هذه الفرقة الثالثة‬
‫نحن في موقعنا، بانتظار إرشادات إضافية‬

486
00:38:23,405 --> 00:38:26,575
‫ماذا حصل لها؟‬
‫هل لا تزال على قيد الحياة؟‬

487
00:38:27,534 --> 00:38:28,910
‫بالكاد‬

488
00:38:30,120 --> 00:38:31,496
‫(سيغ)، ماذا يجري؟‬

489
00:38:34,875 --> 00:38:36,251
‫كان جدي محقاً‬

490
00:38:37,669 --> 00:38:39,087
‫لسنا لوحدنا في الكون‬

491
00:38:41,006 --> 00:38:45,385
‫ثمة شيء في الخارج‬
‫وجدها ويسعى خلفنا‬

492
00:38:50,348 --> 00:38:54,060
‫لا بأس، إنه... أعرفه‬

493
00:39:00,442 --> 00:39:02,903
‫المركبة الفضائية قريبة‬
‫لكن علينا أن نسرع قبل أن يضيئوا الأنوار‬

494
00:39:03,945 --> 00:39:07,449
‫(سيغ)، إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫إذاً على المجلس رؤيتها‬

495
00:39:08,116 --> 00:39:09,493
‫يمكننا أن نجعلهم يصدقون‬

496
00:39:09,618 --> 00:39:13,455
‫لا يمكنني‬
‫عليّ أن أنقذها‬

497
00:39:20,795 --> 00:39:24,090
‫(لايتا)، شكراً لأنك وثقت بي‬

498
00:39:49,824 --> 00:39:53,328
‫نعم، الاعتقال الوحيد‬
‫الذي جرى في مبادرة المستقلين عن النقابات‬

499
00:39:54,287 --> 00:39:55,830
‫أحد الـ(ساجيتاراي) خاصتنا‬

500
00:39:58,583 --> 00:39:59,960
‫أبي؟‬

501
00:40:00,710 --> 00:40:02,420
‫ماذا ستخبر صوت (راو)؟‬

502
00:40:05,215 --> 00:40:08,843
‫الشيء الوحيد الذي أستطيع قوله‬
‫الحقيقة‬

503
00:40:09,052 --> 00:40:11,429
‫هل أنت واثق من أن الحقيقة هي أفضل خيار الآن؟‬

504
00:40:11,555 --> 00:40:12,931
‫ما البديل؟‬

505
00:40:13,974 --> 00:40:19,479
‫يواصل تواجد (بلاك زيرو) بكل قوة‬
‫والآن المهمة فاشلة‬

506
00:40:45,422 --> 00:40:46,798
‫هل ستعيش؟‬

507
00:40:48,133 --> 00:40:49,509
‫يصعب معرفة ذلك‬

508
00:40:50,176 --> 00:40:53,305
‫ما فعله (براينياك)‬
‫يبدو أنه يبقيها حية‬

509
00:40:55,765 --> 00:41:00,645
‫أنا قلق أنه بينما أحاول أن أبطله‬
‫قد نخاطر بخسارتها‬

510
00:41:02,105 --> 00:41:06,276
‫على الأقل أوقفتها قبل أن تصل إلى جهاز إرسال‬
‫وحمّلت كل المعلومات التي وصلت إليها‬

511
00:41:07,027 --> 00:41:08,403
‫لا أعتقد أن هذا كان قصدها‬

512
00:41:09,529 --> 00:41:10,905
‫ماذا تقصد؟‬

513
00:41:11,740 --> 00:41:13,241
‫أعتقد أنها جهاز الإرسال‬

514
00:41:13,617 --> 00:41:15,869
‫إذاً علينا أن نوقفها‬
‫قبل أن ترسل إشارة إلى (براينياك)‬

515
00:41:17,662 --> 00:41:20,540
‫فات الأوان كثيراً‬
‫أرسلتها بالفعل‬

516
00:41:36,402 --> 00:41:42,574
‫(كريبتون)‬
‫عالمك منتهٍ‬

517
00:41:43,935 --> 00:42:07,734
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

