﻿1
00:00:01,055 --> 00:00:04,308
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (نيسا) تنتظر الارتباط بأحدهم‬

2
00:00:04,475 --> 00:00:06,936
‫وكونها ابنتي الأصغر سناً، سترتبط بها‬

3
00:00:07,061 --> 00:00:09,730
‫- كيف هي؟ (نيسا فيكس)؟‬
‫- إنها مثيرة للاهتمام‬

4
00:00:09,980 --> 00:00:11,982
‫حدد المجلس موعد ارتباطي بـ(ديف)‬

5
00:00:12,441 --> 00:00:14,777
‫إنه التسلسل الهرمي لقيادة منظمة (بلاك زيرو)‬

6
00:00:14,902 --> 00:00:16,403
‫- مَن يكون؟‬
‫- لا نعرفه‬

7
00:00:16,862 --> 00:00:21,784
‫وفقاً للتقارير الاستخبارية هو لاعب جديد نسبياً‬
‫ويبدو أنه يتقدم بالمراتب سريعاً‬

8
00:00:21,992 --> 00:00:24,495
‫رصدنا نشاطات لـ(بلاك زيرو) في هذه المنطقة‬

9
00:00:24,620 --> 00:00:27,706
‫هنالك آلاف المواطنين الأبرياء في هذا القطاع‬

10
00:00:27,831 --> 00:00:30,209
‫- لقد تلقينا أوامر‬
‫- ولكن لا يمكننا...‬

11
00:00:30,334 --> 00:00:32,628
‫نحن لا نختار الأوامر التي ننفذها‬

12
00:00:32,878 --> 00:00:34,880
‫لا نزال نقيّم طبيعة التهديد يا (برايموس)‬

13
00:00:35,005 --> 00:00:37,424
‫- وظيفتكم تحييد التهديد‬
‫- لا يا (برايموس)‬

14
00:00:37,549 --> 00:00:39,677
‫أنت تعصين أمراً مباشراً‬

15
00:00:42,471 --> 00:00:43,847
‫- ما الذي حدث هنا؟‬
‫- لقد قتلته‬

16
00:00:43,973 --> 00:00:45,349
‫كان دفاعاً عن النفس‬

17
00:00:45,474 --> 00:00:48,477
‫الوحيد الذي جرى توقيفه ضمن مباردة (رانكلس)‬
‫كان واحدة من جنودنا الـ(ساجيتاراي)‬

18
00:00:48,602 --> 00:00:50,187
‫ماذا ستقول لـ"صوت (راو)"؟‬

19
00:00:50,437 --> 00:00:52,606
‫- "لقد فشلت المهمة"‬
‫- (روم) صديقتي‬

20
00:00:52,731 --> 00:00:55,067
‫"لقد سيطرت عليها تكنولوجيا‬
‫النانو الخاصة بـ(برينياك)"‬

21
00:00:55,276 --> 00:00:56,652
‫"ماذا لو وجدنا طريقة لتعطيلها؟"‬

22
00:00:57,695 --> 00:01:00,281
‫ألا تزال حيّة؟ يجب أن يراها المجلس‬

23
00:01:00,698 --> 00:01:02,074
‫لا أستطيع ذلك، علي أن أنقذها‬

24
00:01:02,199 --> 00:01:03,575
‫"(برينياك) قادم للنيل منا"‬

25
00:01:03,701 --> 00:01:06,912
‫عالمكم يلفظ أنفاسه الأخيرة‬

26
00:01:24,388 --> 00:01:27,266
‫- وصلت‬
‫- "لقد جعلتني أنتظر"‬

27
00:01:28,058 --> 00:01:29,643
‫أعتذر سيادتك‬

28
00:01:32,021 --> 00:01:37,401
‫(آندا)، عليك أن تباشري بالتحضيرات‬
‫لاحتفالية دورة (نوفا)‬

29
00:01:37,901 --> 00:01:40,529
‫دورة (نوفا)؟ ولكنها بعد أسابيع‬

30
00:01:40,696 --> 00:01:45,492
‫مباشرة سماحته بدورة (نوفا) اليوم‬
‫هي رغبة (راو)‬

31
00:01:47,536 --> 00:01:51,582
‫المبادرة العسكرية الفاشلة‬
‫تسببت باضطرابات كثيرة‬

32
00:01:52,624 --> 00:01:55,169
‫لقد تزعزع إيمان الـ(رانكلس)‬

33
00:01:55,586 --> 00:01:59,423
‫احتفالات دورة (نوفا) ستبدأ اليوم‬

34
00:02:00,549 --> 00:02:02,051
‫سأبدأ بالتجهيز في الحال‬

35
00:02:02,176 --> 00:02:09,266
‫سنسير بين الـ(رانكلس) ونريهم كيف‬
‫يمكن لنور (راو) أن يداوي الجراح كلها‬

36
00:02:37,044 --> 00:02:41,256
‫اليوم، سننشر كلمة (راو)‬

37
00:02:41,840 --> 00:02:46,929
‫اليوم، ستولد مدينة (كاندور) من جديد‬

38
00:02:57,481 --> 00:02:59,650
‫"إلى الجهة الجنوبية الغربية، ١٩..."‬

39
00:02:59,900 --> 00:03:02,277
‫- تنحَ جانباً أيها الـ(ساجيتاراي)‬
‫- مع أية فرقة أنتم؟‬

40
00:03:02,528 --> 00:03:03,904
‫هذا ليس من شأنك‬

41
00:03:04,655 --> 00:03:06,240
‫لا يمكنكم الدخول إلى هناك‬

42
00:03:06,657 --> 00:03:08,283
‫دخول مركز الاتصالات محظور‬

43
00:03:09,993 --> 00:03:11,412
‫أنت! توقف!‬{\an8}

44
00:03:12,496 --> 00:03:13,872
‫تراجع!‬{\an8}

45
00:03:14,665 --> 00:03:17,000
‫يجب أن أراجع الضابط المسؤول...‬{\an8}

46
00:03:19,253 --> 00:03:21,463
‫المركز آمن، حضرة القائد؟‬

47
00:03:26,927 --> 00:03:28,303
‫باشروا بالعمل‬

48
00:03:34,977 --> 00:03:37,646
‫جدّي، مؤشراتها الحيوية تنهار‬{\an8}

49
00:03:37,771 --> 00:03:42,651
{\an8}‫وفقاً لقراءتي (روم) لا تتألم ولكن لا يمكننا‬
‫أن نفيدها أكثر من الناحية الطبية‬

50
00:03:43,235 --> 00:03:47,739
{\an8}‫التكنولوجيا الفضائية التي استخدمها (برينياك)‬
‫لا تشبه أي شيء رأيته سابقاً‬

51
00:03:48,699 --> 00:03:52,494
{\an8}‫- كم من الوقت لديها؟‬
‫- ساعات قليلة، على الأرجح‬

52
00:03:59,334 --> 00:04:02,212
‫لدى (روم) ابنة‬
‫اسمها (أونا)‬

53
00:04:02,921 --> 00:04:04,715
‫لذا أنا و(كيم) من يجب أن يخبرها‬

54
00:04:15,809 --> 00:04:18,937
‫"الهيئة العسكرية"‬{\an8}

55
00:04:19,062 --> 00:04:22,274
{\an8}‫أيتها القائدة (زود)، عليك أن تتوجهي‬
‫إلى جهاز الاستخبارات لتقديم تقريرك‬

56
00:04:22,733 --> 00:04:25,652
{\an8}‫يبدو طلباً سريعاً من لجنة‬
‫(أفتر أكشن) فالمهمة بالكاد انتهت‬

57
00:04:25,861 --> 00:04:29,198
{\an8}‫- عصيت أمراً مباشراً‬
‫- لقد حميت فرقتي‬

58
00:04:29,323 --> 00:04:32,826
{\an8}‫- مات ٣ من عناصر فرقتك يا (لايتا)‬
‫- أعرف ذلك أكثر من الجميع‬

59
00:04:32,951 --> 00:04:36,205
{\an8}‫- ولكن البقية أحياء بسبب ما فعلته هناك!‬
‫- وفّري كلامك هذا لجلسة تقديم التقرير‬

60
00:04:36,455 --> 00:04:38,290
‫غيري ملابسك واتبعي (ديف إم)‬{\an8}

61
00:04:39,708 --> 00:04:43,587
{\an8}‫(لايتا)، القيادة هي أكثر من مجرد‬
‫اتخاذ قرارات صعبة‬

62
00:04:43,712 --> 00:04:45,714
‫هي تعني أيضاً القدرة على تحمل عواقبها أيضاً‬{\an8}

63
00:04:46,256 --> 00:04:50,469
‫حاولت جاهدة تعليمك ذلك‬
‫لكنك ترفضين الاستماع إلي باستمرار‬

64
00:04:51,512 --> 00:04:53,805
‫تلك السنوات كلها ودروسك كلها...‬

65
00:04:54,223 --> 00:04:57,017
‫لم أرد يوماً مساعدتك بل أردت أماً‬

66
00:05:04,858 --> 00:05:08,111
‫لطالما أردت روبوطاً، واحداً جريئاً كـ(آر٢ دي٢)‬{\an8}

67
00:05:08,612 --> 00:05:10,739
‫علي أن أقر بأن صورة جدي‬{\an8}
‫الثلاثية الأبعاد لطيفة للغاية‬

68
00:05:12,074 --> 00:05:14,493
{\an8}‫كان ليكون أفضل لو كان بوسعه‬
‫حمل الأشياء وجلب الجعة‬

69
00:05:14,868 --> 00:05:17,746
‫وتعرف... أن تكون شخصيته ودودة أكثر، مثلي أنا‬

70
00:05:18,830 --> 00:05:20,207
‫(آدم)‬

71
00:05:22,042 --> 00:05:23,418
‫أرأيت ذلك؟‬

72
00:05:24,836 --> 00:05:26,213
‫ماذا؟‬

73
00:05:27,631 --> 00:05:29,341
‫يمكن أن أقسم إن أحدهم يتعقبنا‬

74
00:05:38,475 --> 00:05:39,851
‫رأيته‬

75
00:05:44,940 --> 00:05:47,943
‫مرحباً، لم أتصور أنني سأراك قبل دخولك‬{\an8}

76
00:05:49,736 --> 00:05:51,822
‫اسمعي... بشأن ما حصل‬
‫ليلة البارحة، ما فعلته...‬

77
00:05:51,947 --> 00:05:56,493
‫اتبعت الأوامر يا (ديف)، لست المذنب‬
‫في أي من هذا، لا مشكلة لدي‬

78
00:05:56,618 --> 00:05:58,537
‫أنت جندية (ساجيتاراي) صالحة يا (لايتا)‬

79
00:05:58,954 --> 00:06:01,623
{\an8}‫وأثبت البارحة أنك قائدة‬
‫أفضل بعد، قلت لهم ذلك‬

80
00:06:02,499 --> 00:06:03,917
‫أشكرك لأنك تدعمني دوماً‬

81
00:06:06,003 --> 00:06:09,965
‫إذا لم تعرفي بعد...‬
‫فالأمر أكثر من مجرد ولاء يا (لايتا)‬

82
00:06:12,551 --> 00:06:13,927
‫"أيتها القائدة (زود)"‬

83
00:06:28,191 --> 00:06:31,028
‫- "لمَ هو هنا؟"‬
‫- "أظن أنه أتى لاستطلاع الأضرار"‬

84
00:06:33,113 --> 00:06:34,948
‫"أين كان ليلة البارحة؟"‬

85
00:06:36,658 --> 00:06:38,660
‫- "تسببت بما يكفي من الضرر"‬
‫- علينا أن نعود إلى مقر الهيئات‬

86
00:06:39,536 --> 00:06:42,205
‫"ارجعوا! ارجعوا!"‬

87
00:06:46,501 --> 00:06:47,878
‫"أيها الطاغية!"‬

88
00:06:55,010 --> 00:06:58,138
‫- "عار عليك!"‬
‫- "فليحل عليك غضب (راو)!"‬

89
00:06:58,263 --> 00:07:00,891
‫- "نحتاج إلى المساعدة!"‬
‫- "الموت لـ"الصوت"!"‬

90
00:07:01,016 --> 00:07:03,602
‫- لا تلمسوا سماحته!‬
‫- توقفوا!‬

91
00:07:04,269 --> 00:07:07,939
‫من الواضح لـ"صوت (راو)" أن قوات‬
‫الـ(ساجيتاراي) استغلت السلطة الممنوحة لها‬

92
00:07:08,231 --> 00:07:11,193
‫بعض النظر عن هيئاتهم‬
‫أو رتبتهم أو ألقابهم أو أسمائهم‬

93
00:07:11,318 --> 00:07:15,364
‫أولئك الذين خدعوكم سيُحاسبون‬
‫سريعاً قبل بدء دورة (نوفا)‬

94
00:07:15,614 --> 00:07:17,449
‫إنها كلمة (راو)‬

95
00:07:25,999 --> 00:07:30,295
‫- سماحتك‬
‫- علينا أن نبدد السخط السائد بين الـ(رانكلس)‬

96
00:07:31,046 --> 00:07:36,760
‫أحتاج إلى من يتحمل مسؤولية فشل الجيش‬
‫قبل عودتي للبدء بالاحتفال‬

97
00:07:36,968 --> 00:07:39,513
‫بالطبع، في من تفكر؟‬

98
00:07:40,430 --> 00:07:44,017
‫في شخص ذي سلطة عليا‬

99
00:07:46,269 --> 00:07:48,814
‫رفضك أيتها القائدة (زود) تنفيذ‬
‫أوامر قائدتك العليا (برايموس)‬

100
00:07:48,939 --> 00:07:50,982
‫تسبب بخسارة معلومات حيوية‬

101
00:07:51,608 --> 00:07:53,735
‫وبهرب عملاء (بلاك زيرو)‬

102
00:07:53,902 --> 00:07:56,613
‫تغيرت الظروف من دون معرفة القيادة‬

103
00:07:56,988 --> 00:08:01,243
‫الشغب الذي أثاره الـ(رانكلس) أوجد‬
‫متغيرات مفاجئة شكلت تهديداً لسلامة فرقتي‬

104
00:08:01,368 --> 00:08:06,998
‫ويفترض أن أفهم أن هكذا متغيرات‬
‫أدت إلى مقتل ٣ من فرقتك، صحيح؟‬

105
00:08:07,833 --> 00:08:09,793
‫- أجل‬
‫- أخبرينا عن ذلك‬

106
00:08:09,918 --> 00:08:13,088
‫يمكنك البدء من توقيفك المزعوم‬
‫للـ(ساجيتاراي) (كول دا)‬

107
00:08:13,213 --> 00:08:15,590
‫لقد قتلت مواطناً أعزل من الـ(رانكلس)‬

108
00:08:16,091 --> 00:08:19,177
‫لم تشهدي حتى موت ذلك المواطن، أليس كذلك؟‬

109
00:08:22,055 --> 00:08:26,143
‫- لا، لم أشهده‬
‫- أحاول أن أفهم ما حصل وحسب‬

110
00:08:27,018 --> 00:08:30,147
‫مات رجل وكان مقيداً وأعزل‬

111
00:08:30,564 --> 00:08:33,024
‫تسبب ذلك باستياء الـ(رانكلس)‬

112
00:08:33,442 --> 00:08:38,697
‫لذا، ما يجب أن تفهمه هذه اللجنة أن توقيف‬
‫(كول دا) حال دون حصول أعمال شغب‬

113
00:08:38,905 --> 00:08:42,159
‫ما كان ليهدد سلامة كل (ساجيتاراي)‬
‫شارك في هذه المبادرة‬

114
00:08:42,617 --> 00:08:44,828
‫وهم حسب ما أحصيتهم أكثر من ٣ رجال‬

115
00:08:44,953 --> 00:08:49,875
‫لذا، وبما أنه لم يتبق لدي شيء لأضيفه‬
‫أود أن أعود إلى فرقتي لأؤدي واجبي‬

116
00:08:50,000 --> 00:08:51,793
‫أخشى أنك لا تستطيعين فعل ذلك الآن‬

117
00:08:51,918 --> 00:08:55,464
‫هذه جلسة مراجعة عسكرية‬
‫ولا صلاحية قضائية لها‬

118
00:08:55,589 --> 00:08:57,799
‫ظهرت أدلة جديدة وغيرت هذا الواقع‬

119
00:08:58,717 --> 00:09:05,682
‫أيتها القائدة (زود)، وفقاً لكلمة (راو)‬
‫نتهمك بالخيانة لتآمرك مع (بلاك زيرو)‬

120
00:09:06,057 --> 00:09:07,434
‫خذوها‬

121
00:09:16,443 --> 00:09:19,488
‫قدمت لها تواً البيض وهربت‬

122
00:09:20,530 --> 00:09:24,826
‫- لا أستطيع النظر إليها حتى‬
‫- أعرف يا صاح ولكن علينا أن نخبرها‬

123
00:09:26,912 --> 00:09:33,543
‫لن أنسى أبداً يوم أجلستني (ماما زيد)‬
‫وأخبرتني... بدا لي أن حياتي انهارت‬

124
00:09:35,086 --> 00:09:36,963
‫ربما علينا أن نكلم (ماما زيد)‬

125
00:09:37,297 --> 00:09:38,673
‫هي ستجيد التعامل مع هذا الأمر‬

126
00:09:40,926 --> 00:09:42,302
‫لا أدري‬

127
00:09:44,012 --> 00:09:47,182
‫- هل أنت بخير يا صديقي؟‬
‫- أجل، سأقوم بجولاتي‬

128
00:09:49,100 --> 00:09:51,019
‫سأذهب لأفكر في التدخين‬

129
00:10:11,581 --> 00:10:12,958
‫مرحباً يا (أونا)‬

130
00:10:18,088 --> 00:10:20,465
‫هل العم (كيم) حزين لأن أمي مريضة؟‬

131
00:10:21,758 --> 00:10:24,845
‫عمك (كيم)؟ لا...‬

132
00:10:25,512 --> 00:10:30,934
‫لا بأس يا (سيغ)، ستكون أمي بخير‬
‫فقد كنت أصلي لها‬

133
00:10:33,353 --> 00:10:34,896
‫عليك أن تذهب، أنا سأكلم (أونا)‬

134
00:10:38,275 --> 00:10:41,695
‫- (كيم)؟ ماذا يجري؟ كلمني‬
‫- الـ(ريغولارز)‬

135
00:10:42,696 --> 00:10:44,698
‫الـ(ريغولارز) يقولون إن "الصوت"‬
‫نزل إلى الشارع‬

136
00:10:45,073 --> 00:10:49,327
‫ووعد بتحقيق العدالة للرجل الذي قتله‬
‫الـ(ساجيتاراي) في أحداث ليلة البارحة‬

137
00:10:49,828 --> 00:10:53,373
‫(سيغ)، أعلن "صوت (راو)" تواً عن هوية‬
‫المسؤول عن الحادث، إنها (لايتا)‬

138
00:10:54,666 --> 00:10:56,042
‫لقد أوقفوها‬

139
00:11:04,539 --> 00:11:09,544
‫- تراجعا، علي أن أكلم (لايتا زود)‬
‫- هذه المنطقة محظورة أيها الـ(رانكلس)‬

140
00:11:09,669 --> 00:11:11,171
‫لم أعد من الـ(رانكلس)‬

141
00:11:11,963 --> 00:11:14,716
‫- وأنا لا أنوي التسبب بمشكلات‬
‫- أعرف ما تنويه‬

142
00:11:15,592 --> 00:11:18,970
‫- لمَ تريد رؤية (لايتا)؟‬
‫- أتريد حقاً القيام بهذا الآن؟‬

143
00:11:20,055 --> 00:11:23,600
‫- أريد أن أسمعك تقولها‬
‫- لا أظن أنك تريد ذلك‬

144
00:11:26,644 --> 00:11:30,565
‫أعرف أنك مستاء‬
‫ولكن لا شيء من هذا يساعد (لايتا)‬

145
00:11:32,150 --> 00:11:33,777
‫اذهب، الآن‬

146
00:11:37,947 --> 00:11:41,493
‫سأقول هذا مرة واحدة وحسب‬
‫لا تقرب (لايتا)‬

147
00:11:42,452 --> 00:11:43,828
‫وإلا ماذا؟‬

148
00:11:44,537 --> 00:11:46,498
‫ستضيفين فرداً آخر من آل (إل)‬
‫إلى قائمة قتلاك؟‬

149
00:11:47,165 --> 00:11:51,044
‫- أو لعلك توقفينني كما فعلت بابنتك‬
‫- لم تكن لي أية علاقة بهذا الأمر‬

150
00:11:51,169 --> 00:11:55,382
‫- وأفترض أنك لم تفعلي شيئاً لإيقافه أيضاً!‬
‫- إنها متهمة بالخيانة أيها البائس!‬

151
00:11:55,590 --> 00:11:59,427
‫"صوت (راو)" نفسه اتهمها‬
‫لذا خرج مصير (لايتا) من يدي‬

152
00:12:02,013 --> 00:12:05,975
‫- ماذا سيحل بها؟‬
‫- ستُعدم، كما حدث لجدك تماماً‬

153
00:12:06,893 --> 00:12:11,731
‫- لن أسمح بحدوث ذلك‬
‫- أظن أنك السبب في حدوثه، لذا لا تعد إلى هنا‬

154
00:12:30,125 --> 00:12:32,669
‫- "(نيسا)، لديك زائر"‬
‫- افتحي‬

155
00:12:38,091 --> 00:12:39,467
‫أيهما؟‬

156
00:12:40,885 --> 00:12:42,262
‫الذهبي‬

157
00:12:46,349 --> 00:12:49,310
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- أجل... لا...‬

158
00:12:51,813 --> 00:12:53,189
‫أجل‬

159
00:12:54,274 --> 00:12:56,568
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- في ما؟‬

160
00:12:57,986 --> 00:13:00,697
‫في إسقاط تهم الخيانة عن (لايتا زود)‬

161
00:13:01,281 --> 00:13:04,159
‫- علينا أن نساعدها‬
‫- (لايتا زود) خائنة، هذا...‬

162
00:13:04,284 --> 00:13:06,953
‫هذا غير صحيح، لقد لفّقت لها التهمة‬

163
00:13:07,287 --> 00:13:11,291
‫- لتحمل لوم فشل مبادرة الـ(رانكلس)‬
‫- لم يهمك أمر أحد من آل (زود)؟‬

164
00:13:12,375 --> 00:13:15,587
‫(چجاينا) قتلت والدي، لا (لايتا)‬
‫لم تكن لها أية علاقة بالأمر‬

165
00:13:15,712 --> 00:13:17,922
‫ولا تستحق الموت بسبب جريمة لم ترتكبها‬

166
00:13:19,299 --> 00:13:24,262
‫يمكنك أن تبذل جهداً أفضل من هذا‬
‫لمَ تريد حقاً إنقاذ (لايتا زود)؟‬

167
00:13:24,387 --> 00:13:28,641
‫- الأمر صحيح، اتفقنا؟ نحن صديقان قديمان‬
‫- حقاً؟‬

168
00:13:30,351 --> 00:13:34,063
‫أنت، (رانكلس) سابق وهي جندية (ساجيتاراي)‬

169
00:13:34,481 --> 00:13:38,943
‫كما أنها ابنة القائدة العليا (برايموس زود)‬
‫لذا آسفة، لا أصدقك‬

170
00:13:40,153 --> 00:13:42,947
‫- لمَ تريد إنقاذ (لايتا زود)؟‬
‫- لأنني أحبها!‬

171
00:13:45,950 --> 00:13:47,327
‫أنا أحبها‬

172
00:13:48,745 --> 00:13:50,121
‫ولا يمكنني أن أخسرها‬

173
00:13:52,916 --> 00:13:54,292
‫أكان الاعتراف بالأمر بهذه الصعوبة؟‬

174
00:13:57,253 --> 00:14:01,424
‫- كنت تعرفين‬
‫- شككت بالأمر وأنت أكدته لي‬

175
00:14:04,093 --> 00:14:05,720
‫الآن يمكننا المضي قدماً‬

176
00:14:10,725 --> 00:14:13,978
‫مذ تسلم "صوت (راو)" مقاليد الحكم‬
‫لم يتم يوماً إيقاف تنفيذ أي إعدام‬

177
00:14:14,103 --> 00:14:15,480
‫- أنا...‬
‫- (نيسا)...‬

178
00:14:17,649 --> 00:14:20,735
‫بدون ألاعيب، هلا تساعدينها؟‬

179
00:14:24,822 --> 00:14:28,910
‫"كنت أستجوب مشتبهاً بهم عندما هرع‬
‫نحوي أحد الـ(رانكلس) وهو يصيح..."‬

180
00:14:29,035 --> 00:14:32,330
‫"ابدأوا مجدداً من (زيرو)!‬
‫لقد دافعت عن نفسي"‬

181
00:14:32,622 --> 00:14:34,666
‫"عندما وجدتني القائدة (زود)..."‬

182
00:14:35,250 --> 00:14:38,419
‫"كنت قد عاينت الجثة وتبين لي أنها مفخخة"‬

183
00:14:38,753 --> 00:14:42,048
‫- "أوشك الرجل على تفجيرنا جميعاً"‬
‫- "لقد أنقذت حيوات كثيرة"‬

184
00:14:42,715 --> 00:14:45,718
‫"لم تعتبر القائدة (زود)‬
‫الأمر كذلك فقد أوقفتني"‬

185
00:14:46,177 --> 00:14:49,389
‫"وأثارت غضب الـ(رانكلس)‬
‫بقولها إنني قتلت رجلاً بريئاً"‬

186
00:14:50,306 --> 00:14:51,683
‫"وهذا لم يكن منطقياً"‬

187
00:14:52,225 --> 00:14:57,647
‫أكد التشريح أن الرجل كان مفخخاً‬
‫ما يثبت أن شهادة (لايتا) كاذبة‬

188
00:14:59,107 --> 00:15:02,151
‫ورفضها تنفيذ أمرك...‬

189
00:15:02,694 --> 00:15:08,074
‫دليل إضافي على... أن (لايتا)‬
‫متحالفة مع (بلاك زيرو)‬

190
00:15:12,161 --> 00:15:13,538
‫أنا آسف‬

191
00:15:21,754 --> 00:15:23,590
‫هذا هراء‬

192
00:15:25,300 --> 00:15:27,427
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- بدأت بتنفيذ خطة‬

193
00:15:27,552 --> 00:15:29,846
‫ولكن أحتاج إلى طريقة‬
‫مضمونة لإثبات براءة (لايتا)‬

194
00:15:30,013 --> 00:15:34,309
‫حسناً، كلمت (فال) وبعد درس‬
‫تصويري جداً في علم الأحياء‬

195
00:15:34,434 --> 00:15:37,520
‫أخبرني أن (روم) ليست بخير‬
‫لذا يبدو أن وقتنا ينفد‬

196
00:15:37,645 --> 00:15:41,107
‫- يجب أن نعود إلى هناك‬
‫- بالتأكيد، يبدو أنها أفضل فرصة لنا‬

197
00:15:41,232 --> 00:15:43,610
‫- سأسلم (روم) إلى المجلس‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

198
00:15:44,068 --> 00:15:46,404
‫يجب أن يروا ما كان فعلاً‬
‫في مركز الاتصالات ذاك‬

199
00:15:46,529 --> 00:15:49,866
‫- إنها الطريقة الوحيدة لتبرئة (لايتا)‬
‫- ستتسبب بإعدامك‬

200
00:15:49,991 --> 00:15:51,743
‫وستسلم دليلنا الوحيد ضد (برينياك)‬

201
00:15:51,868 --> 00:15:53,786
‫إذا دمر كوكب (كريبتون)‬
‫لن يعود لإنقاذ (لايتا) أية أهمية‬

202
00:15:53,911 --> 00:15:56,247
‫كوكب (كريبتون) بلا (لايتا)‬
‫لا يستحق عناء الإنقاذ!‬

203
00:16:00,668 --> 00:16:02,086
‫حسناً، حسناً، اسمع...‬

204
00:16:04,422 --> 00:16:06,215
‫ابقَ أنت وتحقق مما يمكنك فعله لـ(لايتا)‬

205
00:16:06,341 --> 00:16:07,717
‫أنا سأذهب إلى القلعة‬
‫لأرى إن كان بوسعي مساعدة (فال)...‬

206
00:16:07,842 --> 00:16:09,260
‫- لا وقت لدينا...‬
‫- توقف!‬

207
00:16:12,180 --> 00:16:13,556
‫يجب أن أفعل هذا يا (آدم)‬

208
00:16:17,226 --> 00:16:18,603
‫(فال)، أنا قادم إليك‬

209
00:16:20,271 --> 00:16:21,648
‫أتسمعني؟‬

210
00:17:03,813 --> 00:17:07,233
‫إذا كنت ستحدقين بي بخيبة‬
‫فيمكنك المغادرة‬

211
00:17:09,151 --> 00:17:11,403
‫أتيت إلى هنا لأساعدك‬

212
00:17:14,865 --> 00:17:16,242
‫ظننت أنك ما عدت تفعلين ذلك‬

213
00:17:17,576 --> 00:17:19,119
‫مثّلت أموراً كثيرة يا (لايتا)‬

214
00:17:19,870 --> 00:17:23,040
‫بيد أنك ابنتي وأنت من آل (زود)‬

215
00:17:24,250 --> 00:17:26,377
‫وآل (زود) ليسوا خونة‬

216
00:17:26,877 --> 00:17:28,254
‫أنت لا تستحقين الموت‬

217
00:17:28,838 --> 00:17:31,841
‫- تصدقينني؟‬
‫- أصدق أنك هنا للأسباب الخطأ‬

218
00:17:32,508 --> 00:17:35,386
‫وأياً تكن تلك الأسباب‬
‫أعتقد أن لها علاقة بـ(سيغ)‬

219
00:17:36,220 --> 00:17:39,807
‫- أظن أنك هنا لحمايته‬
‫- الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

220
00:17:39,932 --> 00:17:42,518
‫لا يا (لايتا)، تخلّي عن (سيغ) وأنهي هذا الأمر‬

221
00:17:42,643 --> 00:17:44,979
‫لن تصدقيني حتى لو أخبرتك بالحقيقة‬

222
00:17:45,271 --> 00:17:48,607
‫إذا كنت تريدين مساعدتي‬
‫ثقي بي إذاً لمرة في حياتك!‬

223
00:17:48,732 --> 00:17:51,068
‫الثقة يجب أن تكون متبادلة يا (لايتا)!‬

224
00:17:52,486 --> 00:17:55,406
‫أرجوك، أخبريني عما يجري‬

225
00:17:57,533 --> 00:18:00,202
‫(برايموس)، عليك أن تغادري الغرفة‬
‫في الحال، أحتاج إلى التكلم مع ابنتك‬

226
00:18:03,163 --> 00:18:05,249
‫أنا محاميتها في هذه القضية‬

227
00:18:27,229 --> 00:18:28,606
‫هذا رائع‬

228
00:18:30,816 --> 00:18:32,568
‫ما هذا؟‬

229
00:18:33,777 --> 00:18:35,154
‫أين أنا؟‬

230
00:18:40,284 --> 00:18:43,787
‫ليس القفازات‬
‫لا خير سيتأتى من ارتدائهما‬

231
00:18:45,789 --> 00:18:47,166
‫اصمت!‬

232
00:18:57,801 --> 00:18:59,178
‫ما هذا؟‬

233
00:19:05,684 --> 00:19:07,061
‫ماذا ستفعلين بهذا؟‬

234
00:19:07,811 --> 00:19:10,689
‫لا، مهلاً، توقفي، لا!‬

235
00:19:30,167 --> 00:19:32,252
‫يمكنك التوقف عن التظاهر بعدم الانحياز‬

236
00:19:33,003 --> 00:19:35,547
‫أعرف أنك تعملين لخدمة‬
‫أهداف والدك السياسية وحسب‬

237
00:19:35,673 --> 00:19:38,842
‫أبي لم يرسلني إلى هنا بل (سيغ)‬

238
00:19:39,593 --> 00:19:45,766
‫- أتعرفين مكانه؟‬
‫- لم أره، أعني... منذ غادر منزلي‬

239
00:19:49,228 --> 00:19:52,564
‫- ألم يأت إلى هنا؟‬
‫- تعرفين بعلاقتنا أنا و(سيغ) إذاً‬

240
00:19:53,691 --> 00:19:55,067
‫أجل‬

241
00:19:55,943 --> 00:19:57,319
‫أيعرف (ديف إم)؟‬

242
00:19:59,321 --> 00:20:00,698
‫وفّري تهديداتك‬

243
00:20:01,615 --> 00:20:05,369
‫الإعدام الذي لن توقفيه‬
‫سيبعدني عن طريقك قريباً جداً‬

244
00:20:05,911 --> 00:20:07,329
‫لا أحتاج إلى إبعادك‬

245
00:20:08,497 --> 00:20:13,377
‫أنا و(سيغ) ضمنّا مستقبلنا بالفعل‬
‫فلدينا طفل، اسمه (كور فيكس)‬

246
00:20:17,047 --> 00:20:23,303
‫حسناً، شكراً لقدومك، أظن أنني‬
‫سأجرب حظي مع منفذي إعدامي‬

247
00:20:23,429 --> 00:20:25,347
‫إذا كنت ترفضين مساعدتي، فهذا قرارك‬

248
00:20:25,764 --> 00:20:30,102
‫لكنك متورطة في عملية تصفية حسابات‬
‫سياسية قادها "صوت (راو)" شخصياً‬

249
00:20:30,394 --> 00:20:33,939
‫وبصفتي ابنة رئيس القضاة‬
‫ومشرعة قوانين ماهرة‬

250
00:20:34,189 --> 00:20:38,277
‫أنا أفضل أمل لك في الخروج‬
‫من هذه المحنة سالمة‬

251
00:20:38,610 --> 00:20:41,613
‫أرجوك بأن تؤمني بي قليلاً‬

252
00:20:42,698 --> 00:20:44,825
‫ففي النهاية، (سيغ) يفعل‬

253
00:20:53,125 --> 00:20:56,462
‫- ما الذي تحتاجين إلى معرفته؟‬
‫- فلنبدأ بالتناقضات‬

254
00:21:00,049 --> 00:21:02,301
‫أخبريني عن (كول دا)‬

255
00:21:11,435 --> 00:21:12,811
‫"هذا يكفي"‬

256
00:21:27,785 --> 00:21:29,161
‫ما كان هذا الشيء؟‬

257
00:21:29,620 --> 00:21:32,956
‫- ماذا فعلتم بي؟‬
‫- لا شيء يسبب ضرراً دائماً‬

258
00:21:33,624 --> 00:21:37,211
‫إذا كنت ستعذبني أيها الحقير...‬
‫اطرح علي بعض الأسئلة على الأقل‬

259
00:21:37,336 --> 00:21:41,465
‫- كان اختباراً وليس تعذيباً‬
‫- اختبار؟ هذا جيد‬

260
00:21:41,840 --> 00:21:44,343
‫شكراً على الشرح، أشعر بأن تعذيبي قلّ الآن‬

261
00:21:50,432 --> 00:21:52,684
‫كائن الـ(أوتلاندز) هذا الذي نستخدمه نادر جداً‬

262
00:21:53,435 --> 00:21:58,816
‫لديه القدرة على بناء عش في الدماغ‬
‫والتسبب باضطراب لأي شخص كان‬

263
00:21:59,608 --> 00:22:01,985
‫ولكنه لا يؤثر في الـ(سانتريز)‬

264
00:22:03,821 --> 00:22:08,117
‫الآن وقد تأكدت من أنك لست واحداً منهم‬
‫أخبرني بما تعرفه عن (برينياك)‬

265
00:22:13,332 --> 00:22:14,917
‫كيف تعرف بأمر (برينياك)؟‬

266
00:22:16,877 --> 00:22:20,798
‫- من أنت؟‬
‫- لم أجلبك إلى هنا لتطرح علي أسئلة‬

267
00:22:21,048 --> 00:22:23,092
‫- لدي أسئلتي الخاصة‬
‫- وأنا بحاجة إلى الخروج من هنا‬

268
00:22:23,342 --> 00:22:26,637
‫- حياة أحدهم على المحك‬
‫- حياتك أنت على المحك‬

269
00:22:27,888 --> 00:22:30,391
‫- هل ستقتلني؟‬
‫- أفضل ألا أفعل‬

270
00:22:30,558 --> 00:22:33,936
‫وقد أمرت رجالي بألا يؤذوك‬
‫إلا إذا أمرتهم أنا بذلك‬

271
00:22:35,229 --> 00:22:38,399
‫لذا مصيرك بيدك أنت‬

272
00:22:40,651 --> 00:22:45,656
‫كلما أسرعت بمساعدتنا يا (سيغ)‬
‫استطعت مساعدة الصديق الذي كنت تتحدث عنه‬

273
00:22:45,823 --> 00:22:47,700
‫أنا لا أعقد صفقات مع إرهابيين‬

274
00:22:48,200 --> 00:22:50,661
‫بالرغم من أنني أكره الـ(ساجيتاراي)‬
‫إلا أنهم لا يختطفون الناس‬

275
00:22:50,786 --> 00:22:55,666
‫لذا هذه البزات مسروقة‬
‫وبالنظر إلى حصنكم هذا...‬

276
00:22:56,083 --> 00:22:59,169
‫أراهن أنكم من أتباع منظمة (بلاك زيرو)‬

277
00:23:10,431 --> 00:23:13,058
‫لو كانت (بلاك زيرو) تعرف بأمر (برينياك)‬

278
00:23:13,183 --> 00:23:17,563
‫أتظن أنها كانت لتضيع وقتها في قتال صاحب‬
‫الأوجه الـ٦ وحكمه الديني الفاشل؟‬

279
00:23:18,480 --> 00:23:23,569
‫- تعملون وحدكم إذاً؟‬
‫- مدتني (بلاك زيرو) ببعض الرجال في البداية‬

280
00:23:25,321 --> 00:23:27,781
‫وببعض الموارد المفيدة للغاية‬

281
00:23:28,365 --> 00:23:30,868
‫ولكن رجالي ينفذون أوامري أنا‬

282
00:23:31,160 --> 00:23:33,454
‫- وأوامري تخدم (كاندور)‬
‫- بالطبع تفعل‬

283
00:23:33,746 --> 00:23:36,665
‫أتعرف؟ سأكره أن أكون مكانك‬
‫عندما تكتشف (بلاك زيرو) أنك استغللتها‬

284
00:23:36,999 --> 00:23:40,461
‫منظمة (بلاك زيرو) ليست مشكلتي‬
‫بعكس نجاة كوكب (كريبتون)‬

285
00:23:40,586 --> 00:23:41,962
‫ولحمايته من (برينياك)...‬

286
00:23:42,087 --> 00:23:46,425
‫أحتاج إلى أن أعرف ما كانت الـ(سانتري)‬
‫خاصته تفعل في مركز الاتصالات ذاك‬

287
00:23:47,134 --> 00:23:49,136
‫كانت تحمّل بيانات لـ(برينياك)‬

288
00:23:49,511 --> 00:23:51,513
‫حاولنا إيقافها ولكن كان الأوان قد فات‬

289
00:23:53,015 --> 00:23:54,642
‫ظننت أن أمامنا مزيداً من الوقت‬

290
00:23:56,226 --> 00:23:58,687
‫ما الذي حصل للـ(سانتري)‬
‫بعد تحميل البيانات؟‬

291
00:23:58,812 --> 00:24:02,066
‫- هل دمرتموه أم دخل في سبات؟‬
‫- ذلك الشيء أنثى واسمها (روم)‬

292
00:24:02,191 --> 00:24:05,569
‫- ولن أجيب عن أية أسئلة إضافية وأنت...‬
‫- أما زال ذلك الشيء حياً؟‬

293
00:24:05,861 --> 00:24:07,237
‫أنا لا أشيء بأصدقائي‬

294
00:24:08,072 --> 00:24:13,285
‫ذاك الـ(سانتري) ليس صديقك، ليس بعد اليوم‬
‫وإن كان حياً فهو لم ينهِ مهمته!‬

295
00:24:13,410 --> 00:24:15,579
‫لا، قلت لك، لقد حمّلت البيانات لـ(برينياك)‬

296
00:24:15,746 --> 00:24:17,122
‫كان ذلك جزءاً من المهمة وحسب‬

297
00:24:17,289 --> 00:24:20,501
‫سيحاول الـ(سانتري)‬
‫أن يلوث مضيفاً أقوى وأكثر إفادة‬

298
00:24:20,668 --> 00:24:25,422
‫وسيتم بعد ذلك فصله وتوقيفه عن العمل‬
‫إذا تمكنت من تفكيكه والوصول إلى ذاكرته...‬

299
00:24:25,589 --> 00:24:28,884
‫لن يفكك أحد أحداً أيها السافل!‬
‫فهي لا تزال حية!‬

300
00:24:30,636 --> 00:24:34,848
‫- لا تقلل من احترام القائد‬
‫- شكراً لك يا (تاك)‬

301
00:24:36,433 --> 00:24:37,810
‫ولكن...‬

302
00:24:40,896 --> 00:24:45,025
‫لا أحد يلمس (سيغ) إلا بأمري‬

303
00:24:57,287 --> 00:25:00,708
‫لا أراك أبداً من دون هذا الشيء‬
‫لا شك في أنه مميز بالنسبة إليك‬

304
00:25:01,000 --> 00:25:03,752
‫كان لأمي، لكنها أعطتني إياه‬

305
00:25:06,005 --> 00:25:08,465
‫خير لك أن تبقي بعيدة‬
‫عن هذا الوغد يا عزيزتي‬

306
00:25:08,590 --> 00:25:11,301
‫وغد؟ حسناً، أنت محقة في ذلك‬

307
00:25:14,763 --> 00:25:17,641
‫(أونا)، أقدم لك... (ماما زيد)‬

308
00:25:18,100 --> 00:25:20,060
‫(ماما زيد) ربت عمك (كيم)‬

309
00:25:20,686 --> 00:25:23,856
‫ليس عمي الحقيقي‬
‫ولكنني أناديه كذلك وحسب‬

310
00:25:24,356 --> 00:25:28,986
‫لا بأس بذلك، أنا لست أمه‬
‫ولكنني لا أزال أعتبره فرداً من العائلة‬

311
00:25:29,737 --> 00:25:32,406
‫هذا يجعلنا عائلة نوعاً ما أيضاً، صحيح؟‬

312
00:25:33,115 --> 00:25:38,704
‫سأخبرك بأمر... لمَ لا تأخذين هذا وتجلسين؟‬

313
00:25:39,163 --> 00:25:41,540
‫- وأنا سأعد لك طبقي المميز؟‬
‫- أجل‬

314
00:25:51,508 --> 00:25:52,885
‫ألم تخبرها؟‬

315
00:25:54,845 --> 00:25:56,221
‫لا‬

316
00:26:02,436 --> 00:26:06,190
‫ماذا لو لم تسعد بعد اليوم؟ ماذا لو...؟‬

317
00:26:08,067 --> 00:26:09,443
‫ماذا لو انتهى بها المطاف مثلي أنا؟‬

318
00:26:12,821 --> 00:26:16,450
‫قل لـ(أونا) ألا تفقد الأمل يوماً‬

319
00:26:25,375 --> 00:26:29,379
‫(ماما زيد) أفضل طاهية على كوكب (كريبتون)‬

320
00:26:37,429 --> 00:26:38,806
‫(أونا)، أيمكننا أن نتحدث؟‬

321
00:26:40,974 --> 00:26:43,894
‫أمي لن تعود إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

322
00:26:45,479 --> 00:26:47,356
‫لا يا عزيزتي، لن تعود‬

323
00:26:51,151 --> 00:26:52,945
‫أنا آسف جداً‬

324
00:26:57,032 --> 00:26:58,450
‫بذلنا قصارى جهدنا‬

325
00:27:01,286 --> 00:27:02,663
‫ولكن أتعرفين شيئاً؟‬

326
00:27:04,748 --> 00:27:06,166
‫ستكونين بخير‬

327
00:27:07,209 --> 00:27:09,086
‫أتعرفين السبب؟ لأنني سأعتني بك‬

328
00:27:11,380 --> 00:27:15,968
‫ولن أسمح بأن يصيبك‬
‫أي مكروه أبداً، أقسم لك بذلك‬

329
00:27:26,270 --> 00:27:27,855
‫أما زلنا سنذهب لاحتفال دورة (نوفا)؟‬

330
00:27:29,106 --> 00:27:32,109
‫علي أن أفعل شيئاً من أجل أمي‬

331
00:27:35,821 --> 00:27:37,197
‫أنا واثق من أننا نستطيع تدبر ذلك‬

332
00:27:48,584 --> 00:27:51,211
‫- كيف يمكن أن تكون غبياً إلى هذا الحد؟‬
‫- باسم (راو)، ما هذا؟‬

333
00:27:51,336 --> 00:27:53,172
‫ماذا عرضت على (كول دا) لتكذب من أجلك؟‬

334
00:27:53,547 --> 00:27:55,674
‫- حريتها حسب ما أظن‬
‫- أخفضي صوتك‬

335
00:27:55,966 --> 00:27:58,594
‫أخبرتني (لايتا) بقصتها، إنها بريئة‬

336
00:27:58,886 --> 00:28:01,346
‫- لقد تلاعبت بكل شيء!‬
‫- أتصدقينها؟‬

337
00:28:01,638 --> 00:28:03,932
‫- إنها خائنة‬
‫- إنها من آل (زود)!‬

338
00:28:04,141 --> 00:28:05,976
‫سلالتهم قائمة على الشرف‬

339
00:28:06,643 --> 00:28:09,479
‫- على عكس سلالتنا‬
‫- هذا لا يهم‬

340
00:28:10,189 --> 00:28:13,066
‫أكان الأمر صحيحاً أم لا، مصير (لايتا) ليس بيدي‬

341
00:28:13,275 --> 00:28:16,403
‫- تتمتع بسلطة تمكنك من إيقاف هذا‬
‫- يداي مربوطتان!‬

342
00:28:17,070 --> 00:28:20,032
‫طلب "صوت (راو)" كبش فداء‬
‫لعملية مبادرة الـ(رانكلس) البائسة تلك‬

343
00:28:20,199 --> 00:28:24,369
‫- ماذا كان يفترض أن أفعل؟ أعصي أوامره؟‬
‫- فاخترت ابنة (جاينا)؟‬

344
00:28:24,494 --> 00:28:28,207
‫"الصوت" طالب بضابط‬
‫شخص من سلالة نبيلة، أحد من آل (زود)‬

345
00:28:28,373 --> 00:28:32,169
‫- خططنا تعتمد على قوات (جاينا)...‬
‫- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬

346
00:28:32,461 --> 00:28:34,963
‫عملت طوال سنوات على كسب ولاء نخبة الهيئات‬

347
00:28:35,130 --> 00:28:37,049
‫وأعددت للتقرب من (جاينا) لنيل دعمها‬

348
00:28:37,174 --> 00:28:40,135
‫ألديك فكرة ما يتطلبه التأثير‬
‫في أحد من آل (زود)؟‬

349
00:28:40,260 --> 00:28:42,679
‫لا تسمح إذاً للـ"صوت" بإفساد‬
‫كل ما عملنا لتحقيقه...‬

350
00:28:42,804 --> 00:28:45,432
‫كنت أفعل هذا لأحمي كل شيء!‬

351
00:28:48,560 --> 00:28:49,937
‫كانت الأمور تنتظم أخيراً‬

352
00:28:50,395 --> 00:28:53,565
‫- كان (سيغ) قد بدأ يثق بي حتى‬
‫- يمكن أن يظل ذلك قائماً‬

353
00:28:54,483 --> 00:28:59,488
‫- لا علاقة لـ(سيغ) بـ(لايتا)‬
‫- إنه مغرم بها! هو أخبرني بذلك!‬

354
00:29:02,699 --> 00:29:05,077
‫الـ(رانكلس) يكنون الكثير من الاحترام لآل (إل)‬

355
00:29:05,410 --> 00:29:09,206
‫وبوسع (سيغ) أن يوحد (كاندور)‬
‫نحتاج إليه وإلى (جاينا)‬

356
00:29:09,456 --> 00:29:13,168
‫ولكن إذا ماتت (لايتا)، ستموت معها‬
‫فرصتنا للإطاحة بـ"صوت (راو)"‬

357
00:29:15,462 --> 00:29:19,383
‫أرفض الوقوف جانباً والسماح‬
‫للـ"صوت" بالاحتفاظ بسلطته‬

358
00:29:20,050 --> 00:29:22,511
‫- أنا لا أخافه‬
‫- ينبغي أن تفعلي‬

359
00:29:23,303 --> 00:29:26,431
‫إلا إذا كنت تودّين رؤية غضب "صوت (راو)" بنفسك‬

360
00:29:26,807 --> 00:29:28,308
‫(لايتا) يجب أن تموت‬

361
00:29:52,791 --> 00:29:54,418
‫هذا ما تفعله إذاً‬

362
00:29:56,295 --> 00:29:58,171
‫تقتل ببساطة كل من تظن أنه يعترض طريقك‬

363
00:29:58,714 --> 00:30:02,551
‫لا، أقتل من أتأكد أنه يعترض طريقي‬

364
00:30:02,926 --> 00:30:06,179
‫وجودنا على المحك وإذا لم تفهم ذلك...‬

365
00:30:06,346 --> 00:30:12,394
‫فأنت مجرد (إل) آخر مثالي‬
‫لا يملك الجرأة لتحقيق تغيير حقيقي‬

366
00:30:14,980 --> 00:30:16,356
‫(إل) آخر؟‬

367
00:30:17,441 --> 00:30:18,859
‫أعرفت جدّي؟‬

368
00:30:21,278 --> 00:30:25,073
‫تاريخي مع عائلتك معقد‬

369
00:30:26,783 --> 00:30:28,785
‫ولكن ربما لا داعي لأن يبقى الأمر كذلك‬

370
00:30:29,494 --> 00:30:30,871
‫الخيار بسيط يا (سيغ)‬

371
00:30:31,246 --> 00:30:36,126
‫ساعدني على إيجاد ذلك الـ(سانتري)‬
‫ومعاً سنحمي مستقبل (كريبتون)‬

372
00:30:37,127 --> 00:30:41,256
‫يبدو هذا جيداً نظرياً‬
‫لكنني لا أضمن التزامك بكلامك‬

373
00:30:42,007 --> 00:30:45,260
‫أنت محق، كيف أثبت أنني محترم؟‬

374
00:30:46,803 --> 00:30:48,930
‫تهريب سجين من (فورت روز) سيكون بداية‬

375
00:30:51,558 --> 00:30:57,105
‫حسناً، سنساعدك... وأنت ستساعدنا‬
‫على إيجاد ذلك الـ(سانتري)‬

376
00:30:57,856 --> 00:31:00,776
‫نفذ وعدك وأنا سأقودك بنفسي إلى مكان (روم)‬

377
00:31:02,694 --> 00:31:04,071
‫سأجهز رجالي‬

378
00:31:09,868 --> 00:31:12,037
‫التاريخ سيتذكر قرارك يا (سيغ)‬

379
00:31:27,461 --> 00:31:29,398
‫- "هناك"‬
‫- "مذبح القرابين؟"‬

380
00:31:29,492 --> 00:31:33,413
‫نقدم أنا وأمي قرباناً لـ(راو)‬
‫في كل دورة، إنه تقليد‬

381
00:31:33,955 --> 00:31:38,793
‫يجب أن يأخذه "الصوت" ليساعد أمي‬
‫كي تجد طريقها إلى (راو)‬

382
00:31:45,341 --> 00:31:47,677
‫سنفعلها معاً إذاً، هيا تعالي‬

383
00:31:58,980 --> 00:32:02,192
‫عذراً، أيمكن...؟ حسناً‬
‫كانت دردشة جيدة‬

384
00:32:04,944 --> 00:32:09,532
‫أظن أن فكرة الاقتراب‬
‫من "صوت (راو)" سيئة للغاية‬

385
00:32:18,374 --> 00:32:20,835
‫(أونا)؟ (أونا)؟ (أونا)؟‬

386
00:32:22,045 --> 00:32:24,422
‫(أونا)! (أونا)، ابقي مكانك، اتفقنا؟‬

387
00:32:39,479 --> 00:32:41,481
‫مهلاً، (أونا)، توقفي مكانك!‬

388
00:32:41,606 --> 00:32:46,277
‫أرجوك، أرجوك! مهلاً، مهلاً!‬
‫أرجوكم، لا تؤذها، أرجوكم، تريد فقط أن...‬

389
00:32:47,237 --> 00:32:48,863
‫أرادت (أونا) رؤيتك وحسب‬

390
00:32:49,489 --> 00:32:51,908
‫أرادت أن تقدم لك قرباناً نيابة عن أمها‬

391
00:32:52,367 --> 00:32:55,036
‫تحب (راو) أكثر من أي شخص قابلته يوماً‬

392
00:32:55,870 --> 00:33:00,541
‫و... اليوم بالتحديد وهي حزينة‬
‫على أمها، لذا أرجوك...‬

393
00:33:02,126 --> 00:33:04,337
‫أظهر لها بعض اللطف وحسب‬

394
00:33:05,630 --> 00:33:07,006
‫أظهر لها أن...‬

395
00:33:08,007 --> 00:33:11,052
‫أظهر لها أن (راو) يحبها أيضاً‬
‫أظهر ذلك للجميع‬

396
00:33:28,903 --> 00:33:31,406
‫فيما يخبو نور حياة أمك‬

397
00:33:32,323 --> 00:33:35,451
‫عساها تجد نور (راو) في الأعالي‬

398
00:33:36,244 --> 00:33:38,621
‫وتولد مجدداً كخادمة له‬

399
00:33:40,248 --> 00:33:43,251
‫كما ستولد ابنتها على كوكب (كريبتون)‬

400
00:33:46,254 --> 00:33:49,340
‫فليكن إيمانها مثالاً يُقتدى به‬

401
00:33:49,507 --> 00:33:52,385
‫انظروا إليها على أنها تلميذتي‬

402
00:33:52,510 --> 00:33:59,183
‫لأنها ستُمنح رتبة وستكون‬
‫خادمة مبتدئة تنشر كلمة (راو)‬

403
00:34:09,402 --> 00:34:12,613
‫- ما رأيك أيها العم (كيم)؟‬
‫- أرى أنك تبدين سعيدةً جداً‬

404
00:34:14,490 --> 00:34:16,242
‫أمك ستفخر بك كثيراً‬

405
00:34:17,535 --> 00:34:18,911
‫شكراً لك‬

406
00:34:41,476 --> 00:34:43,811
‫(سيغ)؟ (سيغ)؟‬

407
00:34:44,645 --> 00:34:46,606
‫- (فال)، أين هو؟‬
‫- لم أره‬

408
00:34:47,106 --> 00:34:50,735
‫لكنه حاول الاتصال بي‬
‫قبل انقطاع إشارة جهازه‬

409
00:34:52,111 --> 00:34:57,116
‫- سيد (ستراينج)، ينبغي أن ترى هذا‬
‫- أرجوك، السيد (ستراينج) كان أبي‬

410
00:34:57,825 --> 00:35:00,578
‫وهو أيضاً اللقب الذي كنا نطلقه على الفتى‬
‫الذي كان يلعق الأقدام في حصة الرياضة‬

411
00:35:01,329 --> 00:35:04,374
‫نادني (دكتور)، لا... من‬
‫الأفضل أن تناديني (آدم)‬

412
00:35:04,665 --> 00:35:06,167
‫- (آدم)...‬
‫- أحقاً لم تره؟‬

413
00:35:06,667 --> 00:35:10,171
‫(آدم)، وجدت أجهزة الـ(نيوبوتس)‬
‫طريقاً لنخاع (روم)‬

414
00:35:10,838 --> 00:35:14,801
‫إذا وجدت طريقاً لدخوله، سنتمكن‬
‫من غربلة التحديثات التي أرسلتها (روم)‬

415
00:35:16,928 --> 00:35:20,848
‫- ما كان هذا بحق السماء؟‬
‫- تعرض المخيخ لزيادة هائلة في الطاقة‬

416
00:35:25,311 --> 00:35:27,688
‫(أونا)، أين (أونا)؟‬

417
00:35:28,356 --> 00:35:29,982
‫إنها بخير، إنها مع (كيم)‬

418
00:35:30,191 --> 00:35:35,196
‫- لا، لا، عليك أن توقف (أونا)‬
‫- ماذا؟‬

419
00:35:43,121 --> 00:35:46,082
‫(روم)، أوقفها عن فعل ماذا؟‬
‫ما معنى ذلك؟‬

420
00:35:47,375 --> 00:35:49,502
‫الـ(نيوبوتس)، تخرج من جسد (روم)‬

421
00:35:50,253 --> 00:35:51,838
‫لقد انقطع اتصالها بـ(برينياك)‬

422
00:35:53,548 --> 00:35:54,924
‫ماتت إذاً؟‬

423
00:36:07,562 --> 00:36:08,938
‫حسناً‬

424
00:36:09,439 --> 00:36:10,815
‫علينا أن نخبر (سيغ)...‬

425
00:36:13,067 --> 00:36:14,444
‫إذا استطعنا إيجاده‬

426
00:36:15,778 --> 00:36:17,155
‫القائد جاهز لاستقبالك‬

427
00:36:17,655 --> 00:36:21,451
‫أكنت تمارسين التعذيب لصالح (بلاك زيرو)‬
‫منذ وقت طويل أم تجربينه وحسب؟‬

428
00:36:25,121 --> 00:36:26,622
‫هذه طريقة جيدة لخسارة إصبع‬

429
00:37:51,242 --> 00:37:53,536
‫"خائنة"‬{\pos(190,215)}

430
00:37:56,586 --> 00:38:00,840
‫ابنتك أول فرد من آل (زود) يُنعت بالخائن‬

431
00:38:02,425 --> 00:38:07,055
‫- لا يمكنني تخيل شعورك‬
‫- غادري قبل أن أقضي عليك‬

432
00:38:08,598 --> 00:38:10,225
‫أعرف أنك تكرهين أبي‬

433
00:38:11,809 --> 00:38:14,979
‫لكن أتيت لأقدم لك عرضاً‬
‫يمكن أن ينقذ حياة (لايتا)‬

434
00:38:15,104 --> 00:38:18,107
‫مقابل ماذا؟ روحي؟‬

435
00:38:19,108 --> 00:38:22,612
‫الولاء، تعهدي بدعم والدي‬

436
00:38:22,946 --> 00:38:27,242
‫ساعدينا لنعيد مدينة (كاندور)‬
‫إلى الشعب والإطاحة بـ"صوت (راو)"‬

437
00:38:27,367 --> 00:38:30,537
‫تتحدثين عن الخيانة‬
‫فيما ابنتي ستموت لاتهامها بها!‬

438
00:38:31,037 --> 00:38:35,250
‫- ينبغي أن أقتلك‬
‫- إذا فعلت سيُحسم مصير (لايتا)‬

439
00:38:36,292 --> 00:38:40,838
‫لكن إذا انضممت إلينا...‬
‫سنمتلك قوتك العسكرية لتنفيذ انقلاب‬

440
00:38:41,214 --> 00:38:44,884
‫وانتزاع السلطة من "الصوت" وتحرير ابنتك‬

441
00:38:45,343 --> 00:38:47,262
‫الأمر كاستبدال طاغية بآخر‬

442
00:38:47,887 --> 00:38:50,515
‫يستطيع أبي توحيد الهيئات والـ(رانكلس)‬

443
00:38:50,974 --> 00:38:54,018
‫يمكننا أن نؤسس لعصر ذهبي‬
‫لمدينة (كاندور) التي سيديرها شعبها‬

444
00:38:54,269 --> 00:38:56,521
‫وهو على رأس السلطة‬

445
00:38:57,146 --> 00:38:59,857
‫هناك دوماً خدعة مع آل (فيكس)‬

446
00:39:00,233 --> 00:39:03,570
‫أنت تطلبين إلي أن أحنث‬
‫بالقسم الذي أدليته للدولة‬

447
00:39:04,070 --> 00:39:07,949
‫وأن ألحق العار باسمي‬
‫وبما يمثله مذ أنشئ كوكب (كريبتون)‬

448
00:39:08,366 --> 00:39:12,787
‫ما قيمة ذلك الشرف عندك‬
‫إذا ضحيت بعائلتك للحفاظ عليه؟‬

449
00:39:13,913 --> 00:39:15,290
‫فكري في الأمر‬

450
00:39:16,499 --> 00:39:17,875
‫سأنتظر ردك‬

451
00:39:33,558 --> 00:39:37,604
‫قائدكم يتكلم، (سيغ إل)‬
‫في مكان ما في المجمع، جِدوه‬

452
00:39:37,979 --> 00:39:40,315
‫اليوم يمثل بداية دورة (نوفا)‬

453
00:39:40,732 --> 00:39:43,026
‫إنها احتفالية بالولادة والانبعاث من جديد‬

454
00:39:43,359 --> 00:39:44,986
‫إنه احتفال بـ(راو)‬

455
00:39:45,278 --> 00:39:48,615
‫نحن نبدأ من جديد، مُطهّرين‬
‫من ذنوبنا من الدورة السابقة‬

456
00:39:48,990 --> 00:39:51,159
‫- إنه يوم إيمان‬
‫- وعدالة‬

457
00:39:51,743 --> 00:39:53,202
‫فلنصلّ لـ(راو)‬

458
00:40:19,729 --> 00:40:24,400
‫"يا (راو) المقدّس، أنرت الشمس‬
‫من الفراغ اللامتناهي"‬

459
00:40:25,610 --> 00:40:26,986
‫"من خلال قوتك..."‬

460
00:40:27,945 --> 00:40:29,322
‫"منحتنا الحياة"‬

461
00:40:32,241 --> 00:40:35,328
‫"لمجدك... نقدّم أرواحنا"‬

462
00:40:38,122 --> 00:40:41,042
‫"اليوم هو يوم فرارنا من ظلام الخطيئة"‬

463
00:40:42,669 --> 00:40:45,254
‫"تجديدنا الإيمان بنورك"‬

464
00:40:47,465 --> 00:40:49,133
‫"اليوم هو اليوم الذي نحيا فيه من جديد"‬

465
00:40:50,385 --> 00:40:51,761
‫"اليوم هو يوم (نوفا)"‬

466
00:40:52,679 --> 00:40:55,682
‫- "المجد لـ(راو)"‬
‫- "المجد لـ(راو)"‬

467
00:40:56,015 --> 00:40:59,727
‫فلتبدأ دورة (نوفا)‬

468
00:42:43,793 --> 00:43:05,820
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

