﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,586
{\an8}‫الهدف من هذه المبادرة‬
‫استهداف منظمة (بلاك زيرو)‬

2
00:00:03,711 --> 00:00:07,673
‫لا تطلقوا النار إلا إذا أمرتكم أنا بذلك‬

3
00:00:07,798 --> 00:00:09,175
‫اتركوه!‬

4
00:00:10,635 --> 00:00:13,387
‫- ما الذي حصل هنا؟‬
‫- (كول دا)، أنت موقوفة‬

5
00:00:13,513 --> 00:00:14,972
‫(لايتا)، شكراً لك‬

6
00:00:15,097 --> 00:00:18,601
‫أحتاج إلى من يتحمل مسؤولية‬
‫فشل مبادرة (رانكلس)‬

7
00:00:18,726 --> 00:00:22,480
‫أيتها القائدة (زود)‬
‫وفقاً لكلمة (راو) نتهمك بالخيانة‬

8
00:00:22,605 --> 00:00:26,359
‫- ماذا سيحل بها؟‬
‫- ستُعدم، كما حدث لجدك تماماً‬

9
00:00:26,484 --> 00:00:29,237
‫- لمَ تريد إنقاذ (لايتا زود)؟‬
‫- "لأنني أحبها"‬

10
00:00:29,445 --> 00:00:31,405
‫- هلا تساعدينها؟‬
‫- إنها بريئة!‬

11
00:00:31,531 --> 00:00:35,034
‫إذا ماتت (لايتا)، ستموت معها‬
‫فرصتنا للإطاحة بـ"صوت (راو)"‬

12
00:00:35,159 --> 00:00:38,204
‫ولكن أتيت لأعرض عليك أمراً‬
‫يمكن أن ينقذ حياة (لايتا)‬

13
00:00:38,329 --> 00:00:41,624
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- تعهدك بدعم أبي‬

14
00:00:41,749 --> 00:00:44,502
‫- أشكرك لدعمك الدائم لي‬
‫- الأمر أكثر من مجرد ولاء‬

15
00:00:44,669 --> 00:00:46,629
‫(فال)، أنا في طريقي إليك، أتسمعني؟‬

16
00:00:48,005 --> 00:00:50,091
‫"أخبرني بما تعرفه عن (برينياك)"‬

17
00:00:50,550 --> 00:00:53,678
‫يمكننا معاً أن نحمي مستقبل كوكب (كريبتون)‬

18
00:01:00,184 --> 00:01:03,104
‫(سيغ إل) في مكان ما في المجمّع، جدوه!‬

19
00:01:03,229 --> 00:01:06,440
‫أنت ابنتي وآل (زود) ليسوا خونة‬

20
00:01:06,566 --> 00:01:08,609
‫أعتقد أنك هنا لأنك تحمين (سيغ)‬

21
00:01:08,734 --> 00:01:12,280
‫إذا كنت تريدين مساعدتي ثقي بي لمرة في حياتك!‬

22
00:01:12,405 --> 00:01:15,074
‫الثقة تكون متبادلة يا (لايتا)!‬

23
00:01:17,785 --> 00:01:19,161
‫"ما الذي يجعل المرء من آل (زود)؟"‬

24
00:01:22,873 --> 00:01:24,250
‫"أهي صلة الدم؟"‬

25
00:01:29,130 --> 00:01:30,506
‫"(چجاينا)"‬

26
00:01:32,925 --> 00:01:34,302
‫"(فيدار)"‬

27
00:01:37,471 --> 00:01:39,724
‫"ولدتما في كنف عائلة عظيمة"‬

28
00:01:42,518 --> 00:01:44,061
‫"عائلة محاربين"‬

29
00:01:46,647 --> 00:01:48,733
‫"محاربين شجاعتهم..."‬

30
00:01:50,067 --> 00:01:51,444
‫"وشرفهم..."‬

31
00:01:52,320 --> 00:01:55,114
‫"وولاؤهم للدولة عزّ نظيره"‬

32
00:01:56,824 --> 00:01:58,534
‫"ولا يرقى إلى أي شك"‬

33
00:02:13,758 --> 00:02:16,344
‫كبحت نفسك لأنها أختك‬

34
00:02:17,845 --> 00:02:24,602
‫عدم مضيك في تسديد الضربة يؤكد أنها ستبقى‬
‫عرضة لهجوم مماثل من خصم مستقبلي‬

35
00:02:24,935 --> 00:02:27,480
‫خصم لن تعميه المشاعر مثلك أنت‬

36
00:02:28,522 --> 00:02:30,274
‫هل هذا عمل مشرّف؟‬

37
00:02:40,159 --> 00:02:43,913
‫"لتستحق حمل كنية (زود) عليك‬
‫أن تقدم الشرف على كل شيء"‬

38
00:02:44,455 --> 00:02:45,831
‫"على الحب..."‬

39
00:02:47,541 --> 00:02:48,918
‫"وعلى الحياة..."‬

40
00:02:52,213 --> 00:02:54,840
‫"حتى على العائلة"‬

41
00:03:26,205 --> 00:03:28,124
‫هناك، إنها دماء‬

42
00:03:30,584 --> 00:03:32,503
‫لن يصمد طويلاً هنا‬

43
00:03:32,712 --> 00:03:37,508
{\an8}‫- خاصة مع اقتراب العاصفة الثلجية‬
‫- من الأفضل أن نجده قبل حلولها‬

44
00:04:29,477 --> 00:04:31,020
‫حسناً، حسناً...‬

45
00:04:33,689 --> 00:04:35,065
{\an8}‫هيا، هيا‬

46
00:04:37,568 --> 00:04:38,944
‫مرحباً؟‬

47
00:04:39,069 --> 00:04:40,446
‫مرحباً، أيـ...؟‬

48
00:04:40,571 --> 00:04:41,947
‫أيمكن لأحـ...؟‬

49
00:04:44,074 --> 00:04:45,451
‫تباً!‬

50
00:05:44,760 --> 00:05:46,387
‫ساعدني‬

51
00:05:46,512 --> 00:05:48,889
‫أرجوك، سيعودون قريباً‬

52
00:05:52,518 --> 00:05:55,104
‫أعرف طريقاً يوصلنا إلى مكان آمن‬

53
00:05:55,896 --> 00:05:57,523
‫بعيداً عن هؤلاء الناس‬

54
00:06:22,172 --> 00:06:24,008
‫- عطّلي الحاجز‬
‫- (ديف)‬

55
00:06:24,133 --> 00:06:27,678
‫أنت من آل (زود)‬
‫ولن تهربي حتى لو توسلتك لتفعلي‬

56
00:06:29,013 --> 00:06:31,056
‫نفذي وارحلي‬

57
00:06:31,891 --> 00:06:33,642
‫سأتحمل المسؤولية‬

58
00:06:44,570 --> 00:06:47,489
‫- كان يجب أن آتي قبل الآن‬
‫- ما كان يجب أن تأتي أبداً‬

59
00:06:47,615 --> 00:06:52,161
‫أتتوقعين أن أصدق أنك كنت طوال‬
‫هذا الوقت عميلة لـ(بلاك زيرو)؟‬

60
00:06:52,286 --> 00:06:54,371
‫من الواضح أن البعض صدق ذلك‬

61
00:06:56,957 --> 00:06:59,293
‫كنت أفكر في أول ليلة تقابلنا فيها‬

62
00:07:01,462 --> 00:07:04,840
‫كان عشاء أول ليلة في دورة (نوفا)‬

63
00:07:05,174 --> 00:07:11,347
‫- أكان ذلك منذ ١٨ دورة فعلاً؟‬
‫- لم أصدق أنه سُمح لعائلتي بالجلوس مع آل (زود)‬

64
00:07:12,932 --> 00:07:17,269
‫عندما رأيت نار (راو)، عرفت‬
‫أنني لم أرَ يوماً شيئاً بهذا الجمال‬

65
00:07:19,980 --> 00:07:21,398
‫ثم رأيتك أنت‬

66
00:07:28,197 --> 00:07:31,659
‫دفعت لذلك الـ(رانكلس) لينثر نُدف ثلج في النار‬

67
00:07:31,784 --> 00:07:34,495
‫أنت الوحيدة التي يمكن أن تحاول‬
‫تحسين النار الاحتفالية‬

68
00:07:34,620 --> 00:07:37,331
‫- لم أكن أدرك أنها...‬
‫- ستشعل أزهار (سوروس)‬

69
00:07:39,583 --> 00:07:42,419
‫لم أطلب إليك تحمل اللوم عني‬

70
00:07:43,963 --> 00:07:45,881
‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك‬

71
00:07:47,257 --> 00:07:49,134
‫كنت أساساً مغرماً بك‬

72
00:07:55,140 --> 00:07:59,895
‫اسمعي، أعرف أنك لا تبادلينني المشاعر‬
‫نفسها التي أكنها لك ولكن...‬

73
00:08:09,738 --> 00:08:11,824
‫أنا أحبك بالفعل‬

74
00:08:24,628 --> 00:08:26,922
‫لا أجده في أي مكان ولا يرد على جهاز اتصاله‬

75
00:08:27,047 --> 00:08:28,632
‫صدقني، ثمة مشكلة خطيرة‬

76
00:08:28,757 --> 00:08:33,387
‫أجل، تحدد موعد إعدام (لايتا) ولا يمكن‬
‫أن تسوء الأمور أكثر بالنسبة إلى (سيغ)‬

77
00:08:33,512 --> 00:08:34,888
‫ولكنه سيظهر في نهاية المطاف‬

78
00:08:35,139 --> 00:08:37,933
‫رائع ويفترض أن أجلس‬
‫مكتوف اليدين حتى ذلك الحين؟‬

79
00:08:39,184 --> 00:08:42,187
‫أجل، افعل ذلك‬
‫إذا كنت تظن أن هذا سيساعد‬

80
00:08:42,312 --> 00:08:44,064
‫يمكن أن يساعد ذلك أكثر منك على الأرجح‬

81
00:08:46,025 --> 00:08:48,694
‫لمَ قد يجلس أحدهم و...؟‬

82
00:08:53,198 --> 00:08:56,535
‫هل نقترب؟ كم يبعد بعد؟‬

83
00:08:58,954 --> 00:09:00,456
‫هيا، ابقي معي‬

84
00:09:00,873 --> 00:09:05,753
‫- يجب أن تخبريني كيف نخرج من هنا‬
‫- إلى الأمام، نسير إلى الأمام مباشرة‬

85
00:09:05,878 --> 00:09:08,338
‫إلى الأمام؟ قلت هذا ٣ مرات من قبل‬

86
00:09:08,464 --> 00:09:10,090
‫أيمكنك التمييز أساساً؟ فهي كلها متشابهة‬

87
00:09:10,758 --> 00:09:14,511
‫هيا، عليك أن تبقي صاحية، هيا، استمري بالكلام‬

88
00:09:14,678 --> 00:09:16,055
‫ما اسمك؟ أطلعيني على اسمك‬

89
00:09:16,638 --> 00:09:19,016
‫- ما اسمك؟‬
‫- (رايكا)‬

90
00:09:19,933 --> 00:09:23,812
‫- أنا (رايكا)‬
‫- (رايكا)، رائع، أنا (سيغ)‬

91
00:09:25,230 --> 00:09:26,982
‫أولئك الأشخاص الذين ذكرتهم...‬

92
00:09:28,067 --> 00:09:31,028
‫ماذا يريدون منك؟ لمَ كانوا يعذّبونك؟‬

93
00:09:32,529 --> 00:09:35,407
‫- ما كنت لأسمح لهم بإيجاده‬
‫- إيجاد ماذا؟‬

94
00:09:36,909 --> 00:09:40,329
‫- ذاك الذي نحميه‬
‫- تحمونه؟ ماذا تقصدين بذلك؟‬

95
00:09:40,621 --> 00:09:42,498
‫مهلاً‬

96
00:09:50,714 --> 00:09:52,132
‫هيا، يجب أن نستمر بالتحرك‬

97
00:10:15,489 --> 00:10:18,033
‫أنا صديق، أنا صديق، أنا صديق لـ(رايكا)!‬

98
00:10:18,158 --> 00:10:19,868
‫إنها مصابة وحاولت مساعدتها!‬

99
00:10:28,335 --> 00:10:30,295
‫أجل، هذا يبدو سيئاً‬

100
00:10:31,421 --> 00:10:35,467
‫هذه لا تفيد على الأرجح‬
‫ولكنني استخدمتها لفك أغلال (رايكا)‬

101
00:10:36,260 --> 00:10:38,595
‫عندما أنقذتها... ببطولة‬

102
00:10:45,477 --> 00:10:49,982
‫- أنت من آل (إل)؟‬
‫- أجل، من آل (إل)‬

103
00:10:50,399 --> 00:10:55,112
‫أنا (سيغ إل)، أجل، أحسنت، تباً‬

104
00:11:03,645 --> 00:11:07,774
‫- "ألديك فكرة عما فعلته؟"‬
‫- أحاول الخلاص من هذه الفوضى‬

105
00:11:07,899 --> 00:11:12,028
‫بذهابك بدون علمي إلى (برايموس)‬
‫القائدة العليا للـ(ساجيتاراي)؟‬

106
00:11:12,278 --> 00:11:15,531
‫لمَ تعتقدين أن (چجاينا)‬
‫على استعداد للانضمام إلينا‬

107
00:11:15,657 --> 00:11:20,662
‫- والانقلاب على كلما يمثله آل (زود)؟‬
‫- ليقيني بأن أغلب الأهالي يحبون أولادهم‬

108
00:11:23,623 --> 00:11:26,709
‫وإذا كانت تحب ابنتها إلى هذا الحد بالفعل‬

109
00:11:26,834 --> 00:11:30,797
‫ما الذي يمنعها من الذهاب إلى "صوت (راو)"‬
‫نفسه ومساومته للحصول على صفقة أفضل؟‬

110
00:11:30,922 --> 00:11:34,842
‫- خاطرت بكل شيء يا (نيسا)‬
‫- نحتاج إلى قوات الـ(ساجيتاراي)‬

111
00:11:34,967 --> 00:11:36,427
‫إنها من آل (زود)‬

112
00:11:36,552 --> 00:11:40,056
‫إذا لم نوقف إعدام (لايتا)، سنخسر (چجاينا)‬

113
00:11:40,223 --> 00:11:43,685
‫- ثم سنخسر فرصة إقامة (كاندور) أفضل‬
‫- "(كاندور) أفضل"؟‬

114
00:11:46,145 --> 00:11:49,315
‫ثمة أمر آخر يشوش على حكمك...‬

115
00:11:50,900 --> 00:11:52,819
‫أو شخص آخر‬

116
00:11:56,239 --> 00:11:58,157
‫إنه (سيغ) ربما‬

117
00:12:00,410 --> 00:12:06,749
‫- فعلت ما فعلته لننتصر على طاغية‬
‫- طاغية يتمتع بسلطة وبمزاج حاد‬

118
00:12:07,166 --> 00:12:11,421
‫إذا وافقت (چجاينا) وانضمت إلينا‬
‫لإنقاذ ابنتها المحبوبة...‬

119
00:12:11,546 --> 00:12:15,675
‫كيف سأفسر للـ"صوت"‬
‫أنه لن يحصل على الأضحية التي طلبها؟‬

120
00:12:15,800 --> 00:12:19,762
‫وإذا رفضت وأخبرت "الصوت"‬
‫بخططنا قبل البدء بتنفيذها...‬

121
00:12:20,304 --> 00:12:23,975
‫عندها الأضحية التي طلبها... ستكون نحن‬

122
00:13:06,350 --> 00:13:08,686
‫كيف تعيشون جميعاً هنا؟‬

123
00:13:21,491 --> 00:13:23,284
‫(سيثونا)‬

124
00:13:24,160 --> 00:13:27,789
‫بحبها وبركتها، كل شيء ممكن‬

125
00:13:28,039 --> 00:13:33,920
‫- (سيثونا)؟ إلهة الجليد؟‬
‫- إنها أم (كريبتون) الحقيقية‬

126
00:13:38,090 --> 00:13:39,717
‫أنتم سيثونيون؟‬

127
00:13:42,136 --> 00:13:46,474
‫هذا مكان مقدس وأنت لا تنتمي إليه‬

128
00:13:48,100 --> 00:13:50,061
‫لمَ جئت يا (إل)؟‬

129
00:13:50,186 --> 00:13:53,648
‫(رايكا) أحضرتني إلى هنا‬
‫بعد أن أنقذتها من بعض الأشرار‬

130
00:13:53,773 --> 00:13:55,566
‫إنهم جماعتك أنت‬

131
00:13:56,317 --> 00:13:58,528
‫لو كانوا جماعتي، هل كانوا ليفعلوا هذا بي؟‬

132
00:14:00,404 --> 00:14:03,991
‫لكن اسمعي... أنت لا تريدينني هنا‬
‫وأنا لا أريد البقاء‬

133
00:14:04,116 --> 00:14:07,245
‫لذا دليني إلى حيث تقع (كاندور)‬
‫وسأمضي بكل سرور‬

134
00:14:10,206 --> 00:14:12,750
‫أظهرت لطفاً في تعاملك مع واحدة منا‬

135
00:14:13,668 --> 00:14:17,547
{\an8}‫- اسمح لنا بأن نرد لك الجميل بمداواة جراحك‬
‫- ولكنه من آل (إل)!‬

136
00:14:17,755 --> 00:14:20,383
‫لا يمكنك مساعدته، إنه خطير‬

137
00:14:21,133 --> 00:14:23,219
{\an8}‫- التصرف الصائب هو قتله‬
‫- اصمت!‬

138
00:14:25,429 --> 00:14:27,765
‫تذكر مع من تتكلم‬

139
00:14:28,850 --> 00:14:31,686
‫أجل... إنه من آل (إل)‬

140
00:14:32,186 --> 00:14:36,315
‫ولا يمكن أن يخبرنا بما يعرفه إلا إذا كان حياً‬

141
00:15:06,888 --> 00:15:09,390
‫شهدت بما أمليته علي بالضبط‬

142
00:15:10,016 --> 00:15:15,187
‫- لمَ لا أزال هنا؟‬
‫- إنه تأخير في الإجراءات، لا أكثر‬

143
00:15:15,313 --> 00:15:16,731
‫تواجهك عقبة بيروقراطية؟‬

144
00:15:18,274 --> 00:15:21,736
‫- وأنت الرجل الأقوى في (كاندور)‬
‫- بل ثاني أقوى رجل‬

145
00:15:24,071 --> 00:15:25,948
‫ستخرجين قريباً‬

146
00:15:27,992 --> 00:15:30,620
‫وسنرتشف الشراب بحلول الليل‬

147
00:15:33,247 --> 00:15:34,707
‫جيد‬

148
00:16:29,595 --> 00:16:32,181
‫"كل لحظة في حياتكما اختبار"‬

149
00:16:32,431 --> 00:16:34,850
‫"اختبار يكشف حقيقتكما"‬

150
00:16:34,976 --> 00:16:38,145
‫"وإذا كنتما تستحقما فعلاً حمل كنية (زود)"‬

151
00:16:39,730 --> 00:16:42,608
‫"اليوم يوم اختباركما بالجليد"‬

152
00:16:43,401 --> 00:16:46,570
‫ستشقان طريقكما إلى جبال (جويل)‬

153
00:16:47,071 --> 00:16:52,660
‫ستتبعان خطى الذين سبقوكم‬
‫أو ستموتان وأنتما تحاولان‬

154
00:17:08,050 --> 00:17:11,220
‫"سيف (جو مون) يقع عند القاعدة الجنوبية"‬

155
00:17:11,679 --> 00:17:14,765
‫"كان أشرس مقاتلي (كريبتون)"‬

156
00:17:21,480 --> 00:17:26,444
‫"ستجدان هناك الأكسجين الذي سيسهّل عودتكما"‬

157
00:17:31,574 --> 00:17:33,451
‫هناك جهاز تنفس واحد وحسب‬

158
00:17:34,744 --> 00:17:37,580
‫- قطعنا هذه المسافة كلها بدونه‬
‫- وكدنا أن نموت!‬

159
00:17:37,705 --> 00:17:39,081
‫لكننا لم نمت!‬

160
00:17:39,749 --> 00:17:41,167
‫يمكننا أن ننجح‬

161
00:17:42,376 --> 00:17:45,087
‫- نحن بعيدان جداً‬
‫- سنتشارك جهاز التنفس‬

162
00:17:45,212 --> 00:17:47,840
‫- سيستخدم كل واحد منا النصف‬
‫- استنزفنا كل ما لدينا للوصول إلى هنا‬

163
00:17:47,965 --> 00:17:49,467
‫- يجب أن نحاول‬
‫- لا!‬

164
00:17:50,217 --> 00:17:51,844
‫ألا ترين؟ هذا هو الاختبار!‬

165
00:17:58,017 --> 00:17:59,852
‫نحن نبدد أنفاسنا بالجدال‬

166
00:17:59,977 --> 00:18:01,353
‫بوسعنا نحن الاثنين القيام بهذا‬

167
00:18:03,272 --> 00:18:05,858
‫- أنا آسف‬
‫- لا تفعل هذا يا (فيدار)‬

168
00:18:06,150 --> 00:18:08,069
‫هذا أفضل من تركك تتجمدين هنا‬

169
00:18:08,694 --> 00:18:10,071
‫سأجعل موتك سريعاً‬

170
00:18:19,622 --> 00:18:20,998
‫لا تفعلي!‬

171
00:18:21,332 --> 00:18:22,708
‫لا تتركيني هنا!‬

172
00:18:24,752 --> 00:18:26,128
‫(چجاينا)!‬

173
00:18:31,175 --> 00:18:32,718
‫"(چجاينا)!"‬

174
00:18:36,806 --> 00:18:38,182
‫"(چجاينا)!"‬

175
00:18:39,058 --> 00:18:40,559
‫يجب أن تتخذي قراراً‬

176
00:18:50,361 --> 00:18:55,574
‫- أستضحين بابنتك من أجل الشرف؟‬
‫- وتجرؤين على محادثتي عن الشرف؟‬

177
00:18:58,285 --> 00:19:00,079
‫أخبريني يا (برايموس)‬

178
00:19:00,746 --> 00:19:04,834
‫ما الذي يجعلك مختلفة عن أولئك‬
‫الذين يتبعون "صوت (راو)" دون تفكير؟‬

179
00:19:06,335 --> 00:19:08,838
‫ستقولين أي شيء لتحققي رغباتك‬

180
00:19:10,005 --> 00:19:11,590
‫هذه طريقتك أنت‬

181
00:19:12,633 --> 00:19:15,427
‫الواجب هو الفعل‬

182
00:19:16,220 --> 00:19:20,766
‫- الواجب هو التفكير‬
‫- ماذا عن واجبك تجاه (لايتا)؟‬

183
00:19:21,433 --> 00:19:23,602
‫بكلمة واحدة منك تبقى حية‬

184
00:19:24,562 --> 00:19:27,439
‫وتستعيد رتبتها وشرفها‬

185
00:19:27,940 --> 00:19:30,526
‫أنت تخدمين حاكماً ظالماً بلا تردد‬

186
00:19:31,861 --> 00:19:35,531
‫لمَ لا تخدمين أبي الذي يريد أن يحكم بحق؟‬

187
00:19:35,656 --> 00:19:41,537
‫أنت التي تطمح للقيادة، لكنك لا تعرفين‬
‫شيئاً البتة عن مواصفات القائد‬

188
00:19:46,750 --> 00:19:48,794
‫أهذا يعني موافقتك أم رفضك؟‬

189
00:20:00,055 --> 00:20:02,224
‫في الواقع، أشعر بتحسّن كبير‬
‫ما هذا الشيء؟‬

190
00:20:08,480 --> 00:20:12,026
‫حسناً، لا بأس به‬
‫علماً أنه خرج من مؤخرة كائن ما‬

191
00:20:14,236 --> 00:20:15,613
‫شكراً لك‬

192
00:20:17,823 --> 00:20:22,411
‫- يسرني أنك تجاوزت محنتك‬
‫- أجل، بفضلك أنت‬

193
00:20:30,127 --> 00:20:31,503
‫ما الذي يقولونه؟‬

194
00:20:34,673 --> 00:20:36,258
‫أعرف أنهم يتحدثون عني‬

195
00:20:39,678 --> 00:20:42,431
‫هيا يا (رايكا)، كلميني‬

196
00:20:44,975 --> 00:20:47,311
‫يحاولون أن يقرروا ما يجب أن يفعلوه بك‬

197
00:20:49,647 --> 00:20:54,443
‫ما الذي يجب أن يقرروه؟‬
‫إلا إن لم تكن لديهم نية... تركي أرحل‬

198
00:20:55,903 --> 00:21:01,075
‫أنا آسفة، لو عرفت أنك من آل (إل)‬
‫لما كنت أحضرتك إلى هذا المكان أبداً‬

199
00:21:01,659 --> 00:21:03,369
‫يبدو أنك سارعت بالحكم علي‬

200
00:21:03,494 --> 00:21:06,455
‫تعرفينني من خلال إنقاذي لك وحسب، أتذكرين ذلك؟‬

201
00:21:06,914 --> 00:21:08,582
‫أنت من آل (إل)‬

202
00:21:08,707 --> 00:21:10,876
‫وتملك القدرة على تدمير كل شيء!‬

203
00:21:12,253 --> 00:21:13,629
‫ماذا تعنين؟‬

204
00:21:15,256 --> 00:21:17,967
‫- قلت أكثر من اللازم‬
‫- أكثر من اللازم؟ لو تقولي شيئاً‬

205
00:21:18,717 --> 00:21:20,636
‫لمَ تظنين أنني قد أفعل ذلك؟‬

206
00:21:21,011 --> 00:21:23,264
‫لأن آل (إل) فعلوها من قبل‬

207
00:21:27,422 --> 00:21:31,801
‫- لا يمكنني أن أضيف المزيد بهذا الشأن‬
‫- ما الذي فعلته عائلتي بالضبط؟‬

208
00:21:31,968 --> 00:21:33,344
‫أنا آسفة‬

209
00:21:33,470 --> 00:21:39,392
‫لكن كل ما يسعني قوله إن واجب حماية هذا‬
‫المكان من عائلتك، نتوارثه من جيل إلى جيل‬

210
00:21:39,517 --> 00:21:43,480
‫حسناً، كل ما يسعني قوله إن عائلتي‬
‫لا تضمر لكم السوء وأنا راحل‬

211
00:21:43,605 --> 00:21:45,523
‫لن يسمحوا لك أبداً بالخروج من هنا حياً‬

212
00:21:47,609 --> 00:21:48,985
‫ساعديني إذاً‬

213
00:21:49,152 --> 00:21:50,945
‫- ساعديني، كما ساعدتك‬
‫- لا‬

214
00:21:52,197 --> 00:21:54,282
‫ستخبر آخرين عن هذا المكان‬

215
00:21:56,242 --> 00:21:57,952
‫أنتم قلقون بشأن آخرين؟‬

216
00:21:58,328 --> 00:22:02,040
‫أتعرفين ما سيحدث إذا لم أعد إلى دياري؟‬

217
00:22:03,083 --> 00:22:05,418
‫سيأتي آخرون بحثاً عني‬

218
00:22:06,169 --> 00:22:09,923
‫من آل (إل)، هذا صحيح، أجل‬

219
00:22:10,048 --> 00:22:14,177
‫إخوتي كلهم وأبناء عمومتي وأعمامي كلهم...‬

220
00:22:14,302 --> 00:22:18,598
‫قريباً سيعج هذا المكان بآل (إل)‬
‫وفكري في الدمار الذي يمكنهم التسبب به‬

221
00:22:20,225 --> 00:22:22,393
‫لكن يمكنك الحرص على عدم حدوث أي من ذلك‬

222
00:22:23,353 --> 00:22:28,066
‫جل ما أحتاج إليه جهاز تنفس‬
‫وطريقة للخروج من هنا‬

223
00:22:41,788 --> 00:22:46,543
‫كان يجب أن أطلب أكثر من مجرد جهاز تنفس‬

224
00:22:48,962 --> 00:22:52,298
‫"تحذير، مخزون الأكسجين يوشك أن ينفد"‬

225
00:22:53,091 --> 00:22:56,594
‫"تحذير، أعد تعبئة مخزون الأكسجين في الحال"‬

226
00:23:05,478 --> 00:23:06,855
‫"تحذير..."‬

227
00:24:03,995 --> 00:24:06,623
‫لم يفت أوان إيقاف هذا‬

228
00:24:17,342 --> 00:24:18,968
‫"(چجاينا)!"‬

229
00:24:24,349 --> 00:24:30,188
‫- (فيدار)... لا يزال في الخارج‬
‫- لا تفكري في أخيك، لم يعد له مكان بيننا‬

230
00:24:37,028 --> 00:24:39,113
‫أمي أعطتني هذه‬

231
00:24:39,530 --> 00:24:41,950
‫كما أعطاها إياها والدها‬

232
00:24:42,659 --> 00:24:45,828
‫كما تعرفين، لم تفارقني يوماً‬

233
00:24:46,663 --> 00:24:48,498
‫إنها صلبة جداً...‬

234
00:24:49,249 --> 00:24:51,751
‫كروحك يا (چجاينا)‬

235
00:24:52,418 --> 00:24:54,379
‫رأيت ذلك من البداية‬

236
00:24:55,421 --> 00:24:58,883
‫تحققت الغاية منك وبات قدرك جلياً‬

237
00:24:59,425 --> 00:25:04,389
‫ستتخذين مكانك في عائلة (زود)‬
‫حامية مدينة (كريبتون)‬

238
00:25:04,764 --> 00:25:09,686
‫بوجودك لخدمتها‬
‫سيكون مستقبل شعبنا منيراً كنور (راو)‬

239
00:25:28,329 --> 00:25:30,498
‫أنت من عائلة (زود)‬

240
00:25:30,707 --> 00:25:34,085
‫وكـ(زود)، لن تركعي لأحد‬

241
00:26:32,185 --> 00:26:33,561
‫توقف!‬

242
00:26:35,938 --> 00:26:37,607
‫(لايتا زود)...‬

243
00:26:38,983 --> 00:26:41,361
‫تراجعت الشاهدة ضدك عن أقوالها‬

244
00:26:44,405 --> 00:26:48,284
‫سقطت بالتالي الشهادات كلها‬

245
00:26:48,910 --> 00:26:52,288
‫وكذلك اتهامات الخيانة كلها‬

246
00:26:52,538 --> 00:26:56,376
‫ستستعيدين رتبتك كما كانت في الحال‬

247
00:27:03,257 --> 00:27:04,634
‫المجلس...‬

248
00:27:06,469 --> 00:27:08,012
‫يعتذر منك‬

249
00:27:51,434 --> 00:27:52,852
‫أمي، أنا...‬

250
00:27:53,227 --> 00:27:55,021
‫لا أفهم ما جرى...‬

251
00:27:55,479 --> 00:27:57,231
‫لا أعرف كيف حدث هذا‬

252
00:27:59,984 --> 00:28:02,611
‫أظن أن علي أن أشكر (نيسا فيكس)‬

253
00:28:03,571 --> 00:28:08,659
‫- ستتوقع الحصول على شيء بالمقابل...‬
‫- لا تدينين لها بشيء، أتفهمين ذلك؟‬

254
00:28:08,909 --> 00:28:10,286
‫لا شيء‬

255
00:28:11,787 --> 00:28:13,247
‫كانت أنت‬

256
00:28:15,541 --> 00:28:17,043
‫أنت أنقذتني‬

257
00:28:22,673 --> 00:28:24,467
‫خلت أنني سأموت‬

258
00:28:28,345 --> 00:28:31,223
‫لا أصدق وحسب... كيف؟ ماذا فعلت؟‬

259
00:28:34,727 --> 00:28:38,564
‫أعرف أنك لم تفهمي يوماً هذا يا (لايتا)‬

260
00:28:39,148 --> 00:28:41,525
‫ولكن لطالما كنت حبي الأعظم‬

261
00:28:43,778 --> 00:28:47,490
‫- والآن، أنت عاري الأعظم‬
‫- أمي؟‬

262
00:28:49,909 --> 00:28:51,285
‫أمي؟‬

263
00:28:57,541 --> 00:28:59,168
‫لمَ لا أزال هنا؟‬

264
00:28:59,627 --> 00:29:01,504
‫أطالب برؤية رئيس القضاة!‬

265
00:29:04,006 --> 00:29:06,675
‫ماذا يجري؟ أين (دارون فيكس)؟‬

266
00:29:34,120 --> 00:29:36,288
‫أوقف البرنامج‬

267
00:30:01,313 --> 00:30:03,065
‫أريد فتح تحقيق كامل‬

268
00:30:05,109 --> 00:30:10,990
‫سوف أكتشف كيف دخل سلاح إلى زنزانة‬
‫سجينة من الـ(ساجيتاراي)‬

269
00:30:14,952 --> 00:30:16,412
‫اذهب!‬

270
00:30:22,209 --> 00:30:24,795
‫يجب أن أعترف بأنك كدت أن تخدعني‬

271
00:30:26,964 --> 00:30:29,508
‫فلنأمل أن ينخدع "صوت (راو)" أيضاً‬

272
00:30:30,384 --> 00:30:33,053
‫لا، قصدت مشاعرك تجاه (كول دا)‬

273
00:30:33,429 --> 00:30:35,472
‫لقد اهتممت لأمرها فعلاً‬

274
00:30:39,143 --> 00:30:40,728
‫أجل، فعلت...‬

275
00:30:43,272 --> 00:30:44,648
‫كثيراً‬

276
00:30:46,984 --> 00:30:48,652
‫كانت مقاتلة شرسة‬

277
00:30:51,530 --> 00:30:53,699
‫ومخلصة لقضيتنا‬

278
00:30:54,950 --> 00:30:56,535
‫وبالرغم من ذلك...‬

279
00:30:58,662 --> 00:31:03,375
‫وبالرغم من ذلك... لم تتركي لي أي خيار‬

280
00:31:06,420 --> 00:31:10,216
‫كان لا بد من التضحية‬

281
00:31:23,437 --> 00:31:26,398
‫"تحذير، مستوى الأكسجين يوشك أن ينفد..."‬

282
00:31:26,523 --> 00:31:29,235
‫أجل، أدرك ذلك بكل ألم‬

283
00:31:29,985 --> 00:31:33,906
‫- "رجاء إعادة تعبئة مخزون الأكسجين"‬
‫- لا يمكنني القيام بذلك‬

284
00:31:34,406 --> 00:31:37,826
‫- "تحذير، مستوى الأكسجين حرج..."‬
‫- سمعتك‬

285
00:31:37,952 --> 00:31:40,955
‫- "تحذير، نفد الأكسجين"‬
‫- حسناً‬

286
00:31:41,789 --> 00:31:43,540
‫لعلك تصمتين!‬

287
00:32:04,186 --> 00:32:08,274
‫"تحذير، الأكسجين حرج رجاء إعادة التعبئة"‬

288
00:32:14,947 --> 00:32:16,323
‫حسناً‬

289
00:32:31,714 --> 00:32:37,303
‫حسناً، هيا، هيا يا عزيزي، هيا‬

290
00:32:39,596 --> 00:32:44,143
‫أجل، أجل! (آدم)! (آدم)، أجب!‬

291
00:32:45,477 --> 00:32:48,731
‫تباً، لا، هيا! يجب أن يعمل!‬

292
00:32:49,106 --> 00:32:51,608
‫(آدم)، أنا (سيغ)، أتسمعني؟‬

293
00:32:54,320 --> 00:32:57,031
‫إنه بهذا الطول تقريباً‬
‫وعيناه حالمتان وساقاه ممشوقتان‬

294
00:32:57,281 --> 00:32:59,616
‫- "(آدم)، (آدم)، أتسمعني؟ أنا (سيغ)"‬
‫- (سيغ)؟ (سيغ)، أجل‬

295
00:32:59,742 --> 00:33:01,577
‫- "أتسمعني يا (آدم)؟"‬
‫- أجل يا (سيغ)، أسمعك‬

296
00:33:02,703 --> 00:33:07,041
‫- "(آدم)، هنالك.. تشويـ..."‬
‫- يمكنني سماعك‬

297
00:33:09,251 --> 00:33:10,627
‫أيمكنك سماعي الآن؟‬

298
00:33:10,919 --> 00:33:13,380
‫"(سيغ)، أيمكنك سماعي الآن؟"‬

299
00:33:15,007 --> 00:33:17,760
‫(آدم)، اسمع...‬

300
00:33:19,094 --> 00:33:20,888
‫لا أعرف كم لدي من وقت‬

301
00:33:21,513 --> 00:33:24,141
‫"أنا في أراضي (أوتلاندز)‬
‫وأنا عالق، أحتاج إلى المساعدة"‬

302
00:33:25,768 --> 00:33:27,478
‫"لكن إذا ساءت الأمور..."‬

303
00:33:28,395 --> 00:33:30,356
‫"هناك ما أودك أن تفعله لأجلي"‬

304
00:33:34,023 --> 00:33:35,400
‫نعم سيدتي...‬

305
00:33:36,234 --> 00:33:37,819
‫وصلتني رسالتك‬

306
00:33:44,617 --> 00:33:47,370
‫- كيف يُعقل أنني أقف هنا؟‬
‫- (راو) يعمل بطرق غريبة‬

307
00:33:47,495 --> 00:33:48,997
‫وأنت كذلك كما هو واضح‬

308
00:33:50,457 --> 00:33:53,877
‫ماذا يجري بينكما أنت وأمي؟ وأين (سيغ)؟‬

309
00:33:54,002 --> 00:33:55,879
‫- فلم يره أحد‬
‫- أيتها القائدة (زود)‬

310
00:33:57,213 --> 00:34:00,884
‫حضرة القائدة، يدعي هذا الرجل‬
‫أنه يحمل معلومات لك‬

311
00:34:01,009 --> 00:34:04,512
‫- ماذا أفعل به؟‬
‫- أنا سأتعامل معه، انصرفي‬

312
00:34:07,724 --> 00:34:09,100
‫أتذكرينني؟‬

313
00:34:10,351 --> 00:34:11,728
‫أنا صديق (سيغ)‬

314
00:34:14,022 --> 00:34:15,398
‫الفضائي‬

315
00:34:15,690 --> 00:34:18,776
‫- ما الخطب؟‬
‫- أحمل رسالة منه‬

316
00:34:30,872 --> 00:34:35,460
‫"(لايتا)، إذا كنت تسمعين هذا التسجيل‬
‫فأنت تعرفين ما حصل"‬

317
00:34:37,045 --> 00:34:38,505
‫"أنا آسف جداً"‬

318
00:34:42,425 --> 00:34:44,219
‫"ليتني أتأكد من أنك بخير"‬

319
00:34:44,344 --> 00:34:47,889
‫"لطالما كنت أقوى وأشجع شخص أعرفه"‬

320
00:34:48,932 --> 00:34:50,892
‫"البرد شديد جداً هنا"‬

321
00:34:52,435 --> 00:34:54,229
‫"لكن أراهن أنك كنت لتنجين منه"‬

322
00:34:55,605 --> 00:34:59,150
‫"ستنجين، أنا أعرفك"‬

323
00:35:03,154 --> 00:35:04,531
‫"أتذكرين قبلتنا الأولى؟"‬

324
00:35:06,074 --> 00:35:08,117
‫"أضحي بأي شيء لأقبّلك مرة أخرى"‬

325
00:35:10,954 --> 00:35:17,252
‫"أنت... كل ما هو صالح فيّ"‬

326
00:35:22,340 --> 00:35:23,716
‫"و..."‬

327
00:35:24,842 --> 00:35:27,679
‫"أنا أحبك، أنا..."‬

328
00:35:35,603 --> 00:35:36,980
‫اتبعني‬

329
00:35:40,608 --> 00:35:42,360
‫- لا تزال هنالك فرصة‬
‫- لهذا السبب سأرافقك‬

330
00:35:42,485 --> 00:35:44,279
‫أعرف المنطقة التي يتواجد فيها‬

331
00:35:44,404 --> 00:35:46,948
‫آمل أن تكون بحوزتك تقنية‬
‫تمكننا من تقليص المساحة أكثر...‬

332
00:35:47,574 --> 00:35:50,243
‫أيتها الملازمة (تاي)، سترافقينني‬

333
00:35:50,535 --> 00:35:52,453
‫لدينا مهمة بحث وإنقاذ في الـ(أوتلاندز)‬

334
00:35:52,579 --> 00:35:53,997
‫تحضروا وسأخبركم عن الأمر على الطريق‬

335
00:35:59,335 --> 00:36:02,714
‫- ارتدِ هذا‬
‫- (لايتا)، إذا كنت بحاجة إلى رجل آخر، سأتجهز‬

336
00:36:02,839 --> 00:36:04,841
‫لا، إنها... مهمة سرية‬

337
00:36:05,592 --> 00:36:07,927
‫سأكلمك قريباً، اتفقنا؟‬

338
00:36:09,887 --> 00:36:13,308
‫- فلنتحرك‬
‫- إنها خشنة‬

339
00:36:20,189 --> 00:36:24,652
‫أمسك فصيل من الـ(بلاك زيرو) بـ(سيغ إل)‬
‫هرب وهو في أراضي الـ(أوتلاندز)‬

340
00:36:24,944 --> 00:36:26,696
‫هناك عاصفة ثلجية من المستوى‬
‫السادس في ذلك القطاع‬

341
00:36:26,821 --> 00:36:28,197
‫يستحيل أن ينجو منها‬

342
00:36:28,323 --> 00:36:29,907
‫أكره أن أكون من تنقل‬
‫الخبر السيئ لـ(نيسا فيكس)‬

343
00:36:30,033 --> 00:36:32,285
‫هلا تصمتين أيتها الملازمة؟‬

344
00:36:32,619 --> 00:36:36,456
‫- سنعيده حياً، هل هذا واضح؟‬
‫- بالتأكيد حضرة القائدة‬

345
00:36:36,956 --> 00:36:38,333
‫سنجده‬

346
00:37:38,726 --> 00:37:40,478
‫(سيغ)!‬

347
00:37:42,021 --> 00:37:43,398
‫(لايتا)‬

348
00:38:01,578 --> 00:38:02,996
‫نحن قريبون‬

349
00:38:13,715 --> 00:38:15,092
‫لا تقلقي‬

350
00:38:17,052 --> 00:38:19,346
‫لن نتوقف عن البحث‬

351
00:38:20,722 --> 00:38:24,559
‫هنالك آثار ثلج مقشود في الخلف وتبدو حديثة‬

352
00:38:24,726 --> 00:38:26,728
‫تأكدي من وجود إشارة حرارية‬

353
00:38:32,442 --> 00:38:34,027
‫هذا سينشطه‬

354
00:38:41,410 --> 00:38:42,995
‫نحتاج إليك حياً‬

355
00:38:43,120 --> 00:38:45,622
‫لتخبرنا إلى أين أخذت تلك المرأة السيثونية‬

356
00:38:48,291 --> 00:38:50,961
‫لا فكرة لديك عن مدى أهميتها‬

357
00:38:55,674 --> 00:38:59,219
‫إنها تحمل مفتاح إيقاف (برينياك)‬

358
00:39:01,346 --> 00:39:03,056
‫أطلعنا على مكانها‬

359
00:39:05,767 --> 00:39:07,644
‫وقتك ينفد!‬

360
00:39:16,528 --> 00:39:17,904
‫هل أنت بخير؟‬

361
00:39:18,071 --> 00:39:19,448
‫أجل، أنا بخير‬

362
00:39:19,656 --> 00:39:21,033
‫مشّطي المكان‬

363
00:39:25,662 --> 00:39:27,039
‫ابقَ هنا‬

364
00:39:34,629 --> 00:39:36,006
‫كيف حالك؟‬

365
00:39:37,549 --> 00:39:39,634
‫- ضعيف بعض الشيء‬
‫- آسف‬

366
00:41:24,406 --> 00:41:25,907
‫إنها أنت‬

367
00:41:31,830 --> 00:41:33,206
‫ما المضحك؟‬

368
00:41:38,712 --> 00:41:44,217
‫- مَن أعطاك هذه؟‬
‫- أنت، أنا ابنك‬

369
00:41:44,870 --> 00:42:06,914
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

