﻿1
00:00:01,063 --> 00:00:05,300
{\an8}‫- هذا مجرد غطاء يُستخدم لاحتواء الـ(سانتري)‬
‫- "في الحلقات السابقة من البرنامج..."‬

2
00:00:05,402 --> 00:00:08,197
‫"حالما يخرج الـ(سانتري) من الغلاف‬
‫يتخذ لنفسه مضيفاً"‬

3
00:00:10,324 --> 00:00:13,786
‫"ثم يستغل هذا المضيف لجمع معلومات‬
‫عن الكوكب الذي يتواجد عليه"‬

4
00:00:14,119 --> 00:00:17,665
‫حالما يجمع المعلومات المطلوبة كلها‬
‫يرسلها إلى (برينياك)‬

5
00:00:17,790 --> 00:00:20,251
‫ويترك جسد المضيف ليموت‬

6
00:00:20,376 --> 00:00:24,505
‫- أمي لن تعود إلى المنزل، أليس كذلك؟‬
‫- لا يا عزيزتي، لن تعود‬

7
00:00:24,630 --> 00:00:26,006
‫(فال)، أنا في طريقي إليك‬

8
00:00:26,465 --> 00:00:28,926
‫- أخبرني بما تعرفه عن (برينياك)‬
‫- من أنت؟‬

9
00:00:29,134 --> 00:00:31,637
‫لم أجلبك إلى هنا لتطرح علي الأسئلة‬

10
00:00:35,099 --> 00:00:37,309
‫- أخبريني كيف نخرج من هنا‬
‫- نسير إلى الأمام‬

11
00:00:40,479 --> 00:00:44,858
‫- أنا صديق، صديق‬
‫- هذا مكان مقدس وأنت لا تنتمي إليه‬

12
00:00:44,984 --> 00:00:48,946
‫أيتها القائدة (زود)‬
‫أنت متهمة باسم (راو) بارتكاب الخيانة‬

13
00:00:49,071 --> 00:00:52,241
‫ولكن أتيت لأقدم لك عرضاً‬
‫يمكن أن ينقذ حياة (لايتا)‬

14
00:00:52,366 --> 00:00:54,994
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- تعهدك بدعم أبي‬

15
00:00:55,494 --> 00:01:01,083
‫لمَ تعتقدين أن (چجاينا) على استعداد للانضمام‬
‫إلينا والانقلاب على كل ما يمثله آل (زود)؟‬

16
00:01:01,208 --> 00:01:04,586
‫- خططنا تعتمد على قوات (جاينا)‬
‫- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬

17
00:01:05,212 --> 00:01:07,089
‫أخبرنا إلى أين أخذت تلك المرأة السيثونية‬

18
00:01:07,214 --> 00:01:09,967
‫إنها تحمل مفتاح إيقاف (برينياك)‬

19
00:01:12,094 --> 00:01:13,470
‫ابقَ هنا‬

20
00:01:21,061 --> 00:01:22,855
‫- مَن أعطاك هذه؟‬
‫- أنت...‬

21
00:01:24,444 --> 00:01:25,820
‫أنا ابنك‬

22
00:01:28,798 --> 00:01:32,093
‫أنت جعلتني أعمل لأجل هذه‬
‫عندما كنت مجرد ولد‬

23
00:01:33,512 --> 00:01:35,680
‫ألبستني إياها وقلت...‬

24
00:01:37,140 --> 00:01:43,980
‫- "نحن لا نركع لأحد"‬
‫- هذا... غير ممكن، إنه مستحيل‬

25
00:01:47,442 --> 00:01:50,320
‫لا تصغِ لأية كلمة‬
‫يتفوه بها هذا الحقير يا (سيغ)‬

26
00:01:51,780 --> 00:01:56,451
‫- أنت تعرفه؟‬
‫- أعرف من يكون، في زمني، كلنا نعرفه‬

27
00:02:00,705 --> 00:02:02,207
‫إنه الفريق أول (زود)‬

28
00:02:02,541 --> 00:02:05,085
‫هذا السافل هو عدو (سوبرمان) اللدود‬

29
00:02:05,460 --> 00:02:08,547
‫لذا ثقا بي في هذا الأمر‬
‫علينا أن نقتله في الحال‬

30
00:02:29,568 --> 00:02:33,613
‫"ولد من الفراغ الكوني قبل بدء الزمن"‬{\an8}

31
00:02:34,114 --> 00:02:39,911
{\an8}‫يا (راو) القدير، الذي أنار الشمس‬
‫وخلق الحياة كلها، أسلم نفسي لك‬

32
00:02:40,287 --> 00:02:43,582
‫ما الذي يجعلك تظنين أن (راو) خلق الحياة كلها؟‬

33
00:02:44,124 --> 00:02:46,793
‫لأنني... أؤمن بذلك‬

34
00:02:47,669 --> 00:02:54,259
{\an8}‫قالت لي أمي إن الإيمان رحلة تبدأ بالأمل‬
‫وتنتهي بتصديق ما لا يمكنك رؤيته‬

35
00:02:54,968 --> 00:02:59,055
{\an8}‫- ولكنك متأكد من أنه حقيقي‬
‫- أو قد يكون مجرد وهم‬

36
00:02:59,806 --> 00:03:03,935
‫وإشارة إلى عدم تمتع جنس معيّن‬
‫بالقدرة على التفكير السليم‬

37
00:03:10,775 --> 00:03:12,152
‫هل هذا اختبار؟‬{\an8}

38
00:03:13,361 --> 00:03:14,738
‫أجل‬

39
00:03:14,863 --> 00:03:16,781
‫أتظن أن إيماني ليس قوياً كفاية؟‬

40
00:03:17,490 --> 00:03:18,867
‫ما الذي تختبره؟‬{\an8}

41
00:03:25,665 --> 00:03:27,042
‫أهليتك‬

42
00:03:27,584 --> 00:03:30,670
{\an8}‫وأهلية مدينتك وعالمك‬

43
00:03:31,546 --> 00:03:37,218
{\an8}‫- أتستحقون الحياة الأبدية؟‬
‫- ماذا يحدث لمن لا يتمتع بالأهلية؟‬

44
00:03:41,014 --> 00:03:44,684
‫أعتقد أنك تعرفين‬
‫نقيض الحياة الأبدية يا (أونا)‬

45
00:04:01,326 --> 00:04:03,745
{\an8}‫قتل أحدهم مباشرة فيه مخاطرة وجود شهود‬

46
00:04:03,912 --> 00:04:07,123
‫لكن تهمة تفجير قنبلة...‬
‫يمكن إلصاقها بأي شخص كان‬

47
00:04:07,374 --> 00:04:13,505
{\an8}‫الليلة، سيختتم "صوت (راو)" احتفالية‬
‫دورة (نوفا) بمراسم الصعود في قاعة العدالة‬

48
00:04:13,630 --> 00:04:18,635
‫إنه حدث خاص، لذا ستكون الأضرار الجانبية‬
‫محصورة ويمكننا أن نجهز العبوات مسبقاً‬

49
00:04:18,802 --> 00:04:22,847
{\an8}‫آمل أن تكونا قد اخترتما داعميكما‬
‫من أعضاء الهيئات بحرص وعناية‬

50
00:04:23,181 --> 00:04:26,017
{\an8}‫سنعرف من سيدعمنا في الوقت المناسب‬

51
00:04:26,267 --> 00:04:27,644
‫ماذا عنك أنت؟‬

52
00:04:27,936 --> 00:04:30,772
{\an8}‫تبقى شخص واحد فقط لإكمال‬
‫الفريق، إنه القائد (ديف إم)‬

53
00:04:30,980 --> 00:04:35,110
{\an8}‫إنه معتاد العمل مع فريق "الصوت" الأمني‬
‫كما أن "صوت" يألفه‬

54
00:04:35,485 --> 00:04:37,404
‫إلى أي مدى أنت واثقة من أنه سيلتزم بدعمنا؟‬

55
00:04:37,862 --> 00:04:39,656
‫أل (إم) تقليديون للغاية‬

56
00:04:39,823 --> 00:04:44,202
{\an8}‫(ديف) يطبق قوانين عبادة (راو)‬
‫ولكن قلبه ليس لها بل لابنتي‬

57
00:04:44,369 --> 00:04:48,289
‫- أما ولاؤه... فهو لي أنا‬
‫- آمل أن تكوني محقة في ذلك‬

58
00:04:48,415 --> 00:04:49,791
‫وأنا آمل أن تكونا مستعدين‬

59
00:04:58,091 --> 00:05:00,552
‫هيا الآن، من الواضح أنك غير مؤهل لهذا‬

60
00:05:01,344 --> 00:05:05,014
{\an8}‫من الواضح أنك تثبت سلاحك على صدري‬
‫لتوقف ارتعاش يديك وحسب‬

61
00:05:05,724 --> 00:05:09,144
‫هيا، قل كلمة واحدة بعد‬
‫وسترى ما أنا أهل له بالضبط‬

62
00:05:09,269 --> 00:05:12,564
‫حسناً، حسناً، هدئ من روعك‬
‫وابدأ بالشرح‬

63
00:05:13,523 --> 00:05:16,359
‫هذا السافل البائس عاد بالزمن ليأتي إلى هنا‬

64
00:05:17,402 --> 00:05:20,572
‫لا أعرف كيف فعل ذلك‬
‫ولكن من السهل معرفة السبب‬

65
00:05:21,030 --> 00:05:23,908
‫من الواضح أنه يتعاون مع (برينياك)‬
‫لتدمير (كريبتون)‬

66
00:05:25,034 --> 00:05:26,494
‫لمَ عساي أدمر عالمنا؟‬

67
00:05:27,162 --> 00:05:28,621
‫أنا هنا لإنقاذ كوكب (كريبتون)‬

68
00:05:29,289 --> 00:05:32,250
‫هل وجودك هنا مع (برينياك)‬
‫في الوقت نفسه مجرد صدفة؟‬

69
00:05:32,417 --> 00:05:33,793
‫بالطبع لا‬

70
00:05:33,918 --> 00:05:37,046
‫وفقاً للتاريخ، إنها الفترة التي سلخ فيها‬
‫ذلك الوحش مدينة (كاندور) عن الكوكب‬

71
00:05:37,172 --> 00:05:40,717
‫وأضافها إلى مجموعته‬
‫أنا هنا لمنع وقوع تلك المأساة‬

72
00:05:41,092 --> 00:05:45,680
‫أنا مشوش، أتقول إن (برينياك) ليس من المستقبل؟‬

73
00:05:45,805 --> 00:05:50,018
‫هذا ما أقوله تماماً، (برينياك)‬
‫لم يسافر عبر الزمن ليشن هذا الهجوم‬

74
00:05:50,602 --> 00:05:51,978
‫فهذا ما لطالما قام به‬

75
00:05:54,939 --> 00:05:58,902
‫لا، هذا... لا يمكن أن يكون صحيحاً‬

76
00:06:01,362 --> 00:06:03,281
‫إنه تاريخ (كريبتون) المعروف‬

77
00:06:03,656 --> 00:06:05,617
‫إنها بداية نهاية حضارتنا‬

78
00:06:06,659 --> 00:06:10,246
‫يسيطر (برينياك) على (كاندور)‬
‫ما يزعزع استقرار مركز (كريبتون)‬

79
00:06:11,456 --> 00:06:13,875
‫ويتسبب بانفجار الكوكب في غضون ٢٠٠ عام‬

80
00:06:16,836 --> 00:06:19,339
‫الكوكب سينفجر في غضون ٢٠٠ عام؟‬

81
00:06:20,799 --> 00:06:24,803
‫هذا... هذا جنوني، إنه جنوني‬

82
00:06:25,428 --> 00:06:29,224
‫مهلاً، ألم يخبرك صديقك هذا بالأمر؟‬

83
00:06:35,438 --> 00:06:37,148
‫الأمر صحيح، أليس كذلك؟‬

84
00:06:38,983 --> 00:06:40,652
‫المسألة المهمة لا تكمن في ذلك‬

85
00:06:40,985 --> 00:06:42,987
‫كنت تعرف؟ عرفت بالأمر‬
‫من البداية ولم تقل شيئاً؟‬

86
00:06:43,112 --> 00:06:45,949
‫- (سيغ)، لا يمكنك أن تثق بهذا الرجل!‬
‫- هو يكذب إذاً؟‬

87
00:06:46,366 --> 00:06:51,371
‫- لكنك أكدت أنه من آل (زود) ومن زمانك أنت‬
‫- وإذا كان ابنك فعلاً فأنا آسف!‬

88
00:06:51,955 --> 00:06:56,000
‫لكن من الخطأ تصديق أي شيء يقوله‬
‫يجب أن تثقا بي في هذا‬

89
00:06:56,668 --> 00:07:00,046
‫إنه هنا لتدمير (كريبتون)‬
‫وللتأكد من عدم ولادة (سوبرمان) أبداً‬

90
00:07:00,171 --> 00:07:02,423
‫لا أحد من آل (زود)‬
‫قد يقدم على تدمير (كريبتون)‬

91
00:07:03,383 --> 00:07:10,849
‫- واجبنا الدفاع عن مدينتنا وعن عالمنا‬
‫- إنه واجبنا و...‬

92
00:07:12,058 --> 00:07:13,476
‫الامتياز الذي نفخر به‬

93
00:07:16,771 --> 00:07:19,691
‫هذا هراء من الطراز الرفيع، (سيغ)...‬

94
00:07:21,818 --> 00:07:24,529
‫تعرف أن بوسعك الوثوق بي، أليس كذلك؟‬

95
00:07:29,868 --> 00:07:31,244
‫إذاً؟‬

96
00:07:33,746 --> 00:07:35,123
‫يا صاح...‬

97
00:07:43,715 --> 00:07:45,091
‫(سيغ)‬

98
00:07:55,768 --> 00:07:57,437
‫- كبّلي الاثنين‬
‫- هيا...‬

99
00:07:59,272 --> 00:08:00,648
‫(سيغ)...‬

100
00:08:01,316 --> 00:08:02,901
‫أظن أن عليك أن تشرح بعض الأمور‬

101
00:08:13,281 --> 00:08:15,992
‫حسناً، ابدأ أنت‬

102
00:08:17,369 --> 00:08:19,496
‫قلت إنك هنا لإيقاف (برينياك) وإنك درسته...‬

103
00:08:21,122 --> 00:08:22,499
‫فلنسمع خطتك‬

104
00:08:22,624 --> 00:08:27,379
‫عليك أن تفهم أولاً أن (برينياك) خالد عملياً‬
‫فهو موجود منذ آلاف السنين‬

105
00:08:28,046 --> 00:08:32,676
‫لقد نهب فكر عدد لا يُحصى من الحضارات المتقدمة‬

106
00:08:32,801 --> 00:08:34,219
‫إنه متقدم علينا بأشواط‬

107
00:08:34,678 --> 00:08:39,391
‫وكما أثبت التاريخ فإن أسلحة (كريبتون)‬
‫الحالية عديمة الجدوى في مواجهته‬

108
00:08:39,975 --> 00:08:41,351
‫وبالرغم من ذلك أنت هنا‬

109
00:08:41,768 --> 00:08:44,854
‫ولم نسمع حتى الساعة أية خطة أيها الرفيق أول‬

110
00:08:45,397 --> 00:08:47,107
‫هذا لأنه لا يملك أية خطة‬

111
00:08:47,983 --> 00:08:49,526
‫فهو لا يتفوه إلا بالترهات‬

112
00:08:50,318 --> 00:08:54,072
‫عندما سيطر (برينياك) على (كاندور)‬
‫تمكنت عائلتانا من الهرب‬

113
00:08:54,489 --> 00:08:55,991
‫توجهتا إلى (كريبتونوبوليس)‬

114
00:08:56,616 --> 00:09:00,870
‫عرفت من الأرشيف القديم لتلك المدينة‬
‫موقع سلاح مخفي‬

115
00:09:01,413 --> 00:09:05,250
‫إنه عبارة عن أداة فتاكة منذ ما قبل الطوفان‬
‫وهي قوية لدرجة...‬

116
00:09:06,251 --> 00:09:09,879
‫- أنها قادرة على وضع حد لـ(برينياك) نفسه‬
‫- لهذا السبب قاعدتك في الأسفل هنا؟‬

117
00:09:10,672 --> 00:09:14,467
‫أنا أمشط هذه السراديب منذ أشهر‬
‫ومع دليل واحد وحسب‬

118
00:09:16,052 --> 00:09:17,429
‫إنه في جيبي الداخلي‬

119
00:09:24,561 --> 00:09:28,481
‫لا تأتني باكياً إذا اقتلع يدك عنكبوت‬
‫فضائي مخيف كان يخفيه هناك‬

120
00:09:29,983 --> 00:09:31,359
‫أنا أشير إلى الأمر وحسب‬

121
00:09:39,618 --> 00:09:43,747
‫وفقاً للأرشيف، إذا وجدنا هذا الرمز‬
‫سنجد السلاح‬

122
00:09:51,338 --> 00:09:52,714
‫يبدو كشعار عائلة ما‬

123
00:09:52,839 --> 00:09:54,758
‫لا يتطابق مع شعار أية عائلة تعيش‬
‫حالياً على كوكب (كريبتون)‬

124
00:09:59,554 --> 00:10:03,475
‫عرفته، ما عليك إلا أخذي إلى هناك‬

125
00:10:03,850 --> 00:10:05,852
‫- (سيغ)، لا يمكنك...‬
‫- اصمت!‬

126
00:10:06,770 --> 00:10:08,146
‫سيحين دورك‬

127
00:10:09,648 --> 00:10:12,525
‫الناس الذين يعيشوا في الأسفل هنا، السيثونيون‬

128
00:10:12,942 --> 00:10:16,279
‫أقسموا على حماية هذا السلاح، أليس كذلك؟‬

129
00:10:16,529 --> 00:10:21,701
‫أجل وسيحمونه بحيواتهم لأنه قوي لهذه الدرجة‬

130
00:10:22,160 --> 00:10:23,536
‫ولهذا السبب نحتاج إليه‬

131
00:10:37,300 --> 00:10:42,263
‫- تلقيت الرسالة، أردت رؤيتي؟‬
‫- أيها القائد (إم)، اجلس‬

132
00:10:47,894 --> 00:10:50,021
‫ما أحتاج إلى قوله لك...‬

133
00:10:51,314 --> 00:10:55,735
‫- أقوله لأنني أثق بك يا (ديف)‬
‫- شكراً لك يا (برايموس)‬

134
00:10:56,653 --> 00:10:58,029
‫هذا يعني لي الكثير‬

135
00:10:59,364 --> 00:11:02,033
‫مبادرة الـ(رانكليس)‬
‫كانت فاشلة، أليس كذلك؟‬

136
00:11:03,660 --> 00:11:05,036
‫فشلت فشلاً ذريعاً‬

137
00:11:05,662 --> 00:11:11,459
‫زادت الأمور سوءاً وحسب و(لايتا) لم تستحق‬
‫أن تكون كبش فداء قرارات المجلس الخاطئة‬

138
00:11:12,001 --> 00:11:15,463
‫أيمكنك القول إنه على مر حياتك‬
‫تحسنت الأمور في (كاندور)؟‬

139
00:11:16,089 --> 00:11:18,341
‫لا، ما كنت لأقول ذلك‬

140
00:11:19,217 --> 00:11:20,885
‫لكن لا يمكننا أن نفعل شيئاً بهذا الصدد‬

141
00:11:21,636 --> 00:11:24,681
‫نحن جنود (ساجيتاراي) ولا نضع السياسات‬

142
00:11:26,099 --> 00:11:32,814
‫ماذا لو أخبرتك أن البعض يود تغيير‬
‫هوية من يحدد السياسة المتبعة؟‬

143
00:11:33,440 --> 00:11:35,817
‫والشخص الذي يودون تغييره هو؟‬

144
00:11:42,240 --> 00:11:43,616
‫"صوت (راو)"‬

145
00:11:49,497 --> 00:11:50,874
‫وأنت تعهدت بالقيام بذلك؟‬

146
00:11:54,878 --> 00:11:57,464
‫بمجرد وجودي هنا...‬

147
00:11:57,839 --> 00:12:00,967
‫بوجودي هنا وعدم تسليمك‬
‫فأنا أتعهد بالأمر أيضاً‬

148
00:12:03,219 --> 00:12:08,308
‫أأنت كذلك؟ ما زال بوسعك الخروج‬
‫ومطالبة الضباط بتوقيفي‬

149
00:12:08,641 --> 00:12:11,686
‫- أستسمحين لي بفعل ذلك؟‬
‫- يمكننا أن نكتشف الأمر‬

150
00:12:13,605 --> 00:12:14,981
‫لا حاجة إلى ذلك‬

151
00:12:15,482 --> 00:12:21,488
‫كل ما تعلمته عن كوني جندي (ساجيتاراي)...‬
‫كان باتباع خطاك‬

152
00:12:23,198 --> 00:12:27,952
‫إذا طلبت هذا إلي فسأدعمك... حتى النهاية‬

153
00:12:34,709 --> 00:12:39,255
‫لا يمكن أن تفكرا جدياً‬
‫في إعطاء هذا المعتوه سلاح دمار شامل‬

154
00:12:42,759 --> 00:12:44,135
‫(سيغ)...‬

155
00:12:44,761 --> 00:12:47,263
‫أنا آسف، أنا حقاً آسف‬

156
00:12:48,765 --> 00:12:52,936
‫أعرف أنه كان علي أن أخبرك قبل الآن‬
‫ولكن... ماذا كان يفترض أن أقول؟‬

157
00:12:53,102 --> 00:12:54,479
‫"هيا يا رجل فلنذهب لاحتساء مشروب"‬

158
00:12:54,646 --> 00:12:58,566
‫"بالمناسبة، كوكبك سينفجر"‬
‫لمَ عساي أحملك هذا العبء؟‬

159
00:12:58,942 --> 00:13:00,401
‫أما كنت أنت لترغب في أن تعرف؟‬

160
00:13:05,323 --> 00:13:06,699
‫حسناً...‬

161
00:13:07,992 --> 00:13:09,369
‫لم أخبرك لأن الأمر كان صعباً‬

162
00:13:11,079 --> 00:13:13,164
‫ليس حديثاً قد يرغب أحد في خوضه‬

163
00:13:14,415 --> 00:13:15,792
‫اسمع، أنا لا أعرف...‬

164
00:13:17,752 --> 00:13:19,170
‫لعل (زود) يكذب، لعلي...‬

165
00:13:21,506 --> 00:13:22,882
‫لعلي كنت مخطئاً‬

166
00:13:25,385 --> 00:13:28,888
‫كل ما عرفته أن عدو (سوبرمان)‬
‫سيعود بالزمن ليغير الخط الزمني‬

167
00:13:29,013 --> 00:13:35,186
‫- ما يعني أن حفيدك لن يولد قط‬
‫- أتقول لي إذاً إنك لم تسمع حتى القصة الكاملة‬

168
00:13:35,562 --> 00:13:38,273
‫- ولكن أتيتني واثقاً جداً...‬
‫- اضطررت إلى ذلك!‬

169
00:13:38,648 --> 00:13:41,359
‫لم أستطع الوقوف مكتوف اليدين‬
‫إن كان الأمر سيعني عدم ولادة (سوبرمان)‬

170
00:13:41,484 --> 00:13:43,111
‫بغض النظر عما أسأت فهمه...‬

171
00:13:43,653 --> 00:13:46,739
‫(برينياك) لا يزال قادماً‬
‫ويمكننا جميعاً أن نتفق على ذلك‬

172
00:13:47,240 --> 00:13:49,450
‫نريد جميعاً إيقافه فلمَ لا نتعاون معاً؟‬

173
00:13:53,162 --> 00:14:00,295
‫لأنه إذا لم يتعلق التحذير الذي تلقيته‬
‫بـ(برينياك) فلا بد من أنه كان عن (زود)‬

174
00:14:01,170 --> 00:14:03,673
‫وإذا أردنا الحفاظ على الخط الزمني...‬

175
00:14:03,798 --> 00:14:05,675
‫ربما علينا التنحي جانباً وندع...‬

176
00:14:09,804 --> 00:14:11,639
‫ندع (برينياك) يستحوذ على (كاندور)‬

177
00:14:18,980 --> 00:14:22,859
‫"تكريماً لدورة (نوفا) وبرحمة (راو)..."‬

178
00:14:23,318 --> 00:14:24,777
‫غفرنا لك ذنوبك‬

179
00:14:26,446 --> 00:14:30,366
‫اذهبي، تأملي خطاياك وأصلحي نفسك‬

180
00:14:32,702 --> 00:14:35,997
‫تكريماً لدورة (نوفا) وبرحمة (راو)...‬

181
00:14:36,331 --> 00:14:37,999
‫غفرنا لك ذنوبك‬

182
00:14:38,666 --> 00:14:42,545
‫اذهبي، تأملي خطاياك وأصلحي نفسك‬

183
00:14:45,298 --> 00:14:48,301
‫تكريماً لدورة (نوفا) وبرحمة (راو)...‬

184
00:14:48,509 --> 00:14:50,178
‫غفرنا لك ذنوبك‬

185
00:14:51,012 --> 00:14:54,682
‫اذهب، تأمل خطاياك وأصلح نفسك‬

186
00:14:55,892 --> 00:14:59,646
‫تكريماً لدورة (نوفا) وبرحمة (راو)...‬

187
00:15:00,146 --> 00:15:01,731
‫غفرنا لك ذنوبك‬

188
00:15:04,150 --> 00:15:08,529
‫اذهب، تأمل خطاياك وأصلح نفسك‬

189
00:15:13,451 --> 00:15:14,827
‫لا بد من وجود خطأ ما‬

190
00:15:17,789 --> 00:15:19,749
‫أضيف متأخراً إلى قائمة الإعفاءات‬

191
00:15:19,999 --> 00:15:22,961
‫- لا أرى أي خطب في ذلك‬
‫- لكن حضرة القائد...‬

192
00:15:23,294 --> 00:15:25,254
‫مذكور هنا أنه من جماعة‬
‫(بلاك زيرو)، إنه صانع قنابل‬

193
00:15:25,380 --> 00:15:27,882
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- عذراً ولكن ثمة خطأ‬

194
00:15:28,007 --> 00:15:31,177
‫- عملاء (بلاك زيرو) لا ينالون أي عفو‬
‫- لا حدود لرحمة (راو)‬

195
00:15:31,928 --> 00:15:34,555
‫إن كان سيادته يرى شيئاً‬
‫لا نراه نحن لدى هذا السجين‬

196
00:15:34,681 --> 00:15:37,767
‫- فلا يحق لنا التشكيك بحكمه‬
‫- لكن ألا يجدر بنا متابعته؟ لنتأكد...‬

197
00:15:37,892 --> 00:15:43,022
‫أيها الملازم... تدرك أن مبادرة الـ(رانكليس)‬
‫تسببت باضطراب في المدينة‬

198
00:15:43,147 --> 00:15:46,234
‫هنالك من يظن أن السلطات مهووسة بـ(بلاك زيرو)‬

199
00:15:48,194 --> 00:15:51,656
‫إنها فرصتنا لنريهم‬
‫أن (راو) يعتبرنا جميعاً أولاده‬

200
00:15:53,074 --> 00:15:54,742
‫انسَ الأمر أيها الملازم (ران)‬

201
00:15:55,660 --> 00:15:57,829
‫السياسة ليست من ضمن صلاحياتنا‬

202
00:15:58,955 --> 00:16:03,209
‫حضرة القائد (إم)، العداء الشديد تجاه‬
‫منظمة (بلاك زيرو) مفهوم تماماً‬

203
00:16:04,043 --> 00:16:06,713
‫ربما عليك أن تصحب هذا السجين‬
‫ليخرج سالماً من المبنى‬

204
00:16:16,347 --> 00:16:18,391
‫من الواضح أنه مجنون يا (سيغ)‬

205
00:16:20,518 --> 00:16:23,062
‫هيا، لا تضيع لحظة أخرى بالتفكير فيه‬

206
00:16:24,105 --> 00:16:25,857
‫(سيغ)، أعرف كيف يبدو الأمر ولكن أرجوك‬

207
00:16:27,608 --> 00:16:29,485
‫هذه لحظة مفصلية في التاريخ‬

208
00:16:29,902 --> 00:16:32,530
‫يجب أن تسير الأمور كما سارت بالأساس‬

209
00:16:32,905 --> 00:16:36,034
‫مفهوم؟ أي تلاعب بالتاريخ‬
‫يمكن أن يسبب تغييرات جديدة وجنونية‬

210
00:16:36,159 --> 00:16:41,831
‫وأمر مهم كإيقاف (برينياك)...‬
‫يمكن أن يدمر كل شيء‬

211
00:16:41,998 --> 00:16:45,001
‫تعني "بكل شيء" حفيدي‬

212
00:16:45,793 --> 00:16:47,170
‫هوسك‬

213
00:16:48,880 --> 00:16:54,385
‫أخبرني، كيف يعقل أن كوكبي سينقرض‬
‫ولكن ينتهي به المطاف على كوكبك أنت؟‬

214
00:17:01,225 --> 00:17:04,312
‫جرى إرساله إلى خارج الكوكب قبل انفجاره‬

215
00:17:06,105 --> 00:17:08,357
‫لهذا يُسمى "ابن (كريبتون) الأخير"‬

216
00:17:10,568 --> 00:17:12,278
‫لا أملك الإجابات كلها‬

217
00:17:12,862 --> 00:17:14,238
‫أعترف بذلك‬

218
00:17:15,615 --> 00:17:22,038
‫أعتقد أنه... إذا لم يستحوذ (برينياك)‬
‫على (كاندور) ولم ينفجر كوكب (كريبتون)‬

219
00:17:22,538 --> 00:17:23,915
‫يمكن أي يحدث أي شيء‬

220
00:17:24,916 --> 00:17:27,376
‫ولعل (كال إل) يصبح له وجود أو لا‬

221
00:17:28,586 --> 00:17:31,672
‫ولكن ما أعرفه أن هذه مخاطرة لا نتحملها‬

222
00:17:33,007 --> 00:17:37,011
‫يمكن أن يجادل الأمر في أن حيوات الملايين‬
‫على (كريبتون) أهم من نجاة طفل واحد‬

223
00:17:37,136 --> 00:17:39,555
‫ويمكن أن يجادل المرء في عدد المرات‬
‫التي أنقذ فيها (سوبرمان) الكون‬

224
00:17:39,680 --> 00:17:42,058
‫- إذا أردت التحدث عن الأرقام‬
‫- انسيا الأرقام!‬

225
00:17:43,351 --> 00:17:44,936
‫عالمي هو الذي يهمني!‬

226
00:17:45,561 --> 00:17:46,938
‫وكذلك أصدقائي!‬

227
00:17:47,980 --> 00:17:49,982
‫ما الطائل من أي من هذا؟‬

228
00:17:50,817 --> 00:17:53,361
‫ما الطائل من جعل العالم مكاناً أفضل؟‬

229
00:17:54,070 --> 00:17:57,114
‫ومن إنجاب الأولاد؟ وحماية أحبائنا؟‬

230
00:17:57,907 --> 00:18:02,286
‫إن كان كل شيء سينتهي بالنيران والموت؟‬

231
00:18:03,204 --> 00:18:06,374
‫كل ما نحن عليه...‬

232
00:18:06,707 --> 00:18:08,084
‫كل ما بنيناه...‬

233
00:18:09,418 --> 00:18:15,550
‫أنت تطلب إلي أن أضحي بكل شيء من أجل فكرة...‬

234
00:18:17,468 --> 00:18:22,807
‫فكرة مجردة لمستقبل قد لا يحل‬

235
00:18:23,516 --> 00:18:27,395
‫(سيغ)... أرجوك...‬

236
00:18:28,646 --> 00:18:31,983
‫إنها اللحظة الأهم في حيواتنا جميعاً‬

237
00:18:34,360 --> 00:18:37,154
‫أعرف أنني منحتك سبباً للشك فيّ وأنا آسف لذلك‬

238
00:18:38,906 --> 00:18:40,992
‫ولكن أطلب إليك وضع ذلك جانباً الآن‬

239
00:18:43,953 --> 00:18:45,413
‫أطلب إليك أن تثق بي‬

240
00:19:01,262 --> 00:19:03,389
‫- لا تشيحي بنظرك عنه‬
‫- لا يمكن الوثوق به‬

241
00:19:03,681 --> 00:19:05,057
‫عُلم‬

242
00:19:23,242 --> 00:19:27,788
‫عندما تقابلنا... قلت إنك عرفت عائلتي‬

243
00:19:28,539 --> 00:19:30,166
‫كنت أعتبر ابنك صديقي الأقرب‬

244
00:19:31,500 --> 00:19:34,754
‫- خلافي مع حفيدك صحيح‬
‫- لماذا؟‬

245
00:19:37,089 --> 00:19:40,426
‫هناك مهاجرون يديرون ظهورهم لتاريخهم وثقافتهم‬

246
00:19:40,635 --> 00:19:45,222
‫يقبلون بلا نقاش المعايير التي يوفرها لهم‬
‫عالمهم الجديد وكأن أي وجود لعوالم أخرى مستحيل‬

247
00:19:47,558 --> 00:19:50,519
‫لقد سمح بأن يتم تحجيمه‬

248
00:19:54,899 --> 00:19:56,275
‫كان فخوراً بذلك‬

249
00:19:56,651 --> 00:19:58,361
‫فخوراً لدفنه تراثه‬

250
00:19:58,945 --> 00:20:01,989
‫أنا آسف ولكن كان صديقك محقاً‬
‫في أمر واحد على الأقل‬

251
00:20:02,823 --> 00:20:07,203
‫كنا عدوين، بالرغم من أن ذلك لا يسعدني‬
‫ولم يسعدني يوماً‬

252
00:20:21,968 --> 00:20:28,557
‫- لمَ الإيمان مهم بالنسبة إليك؟‬
‫- لأنه يعني أن لكل شيء غرض‬

253
00:20:28,766 --> 00:20:30,601
‫وأن الغرض صالح‬

254
00:20:31,185 --> 00:20:32,979
‫وأنني سأرى أمي مجدداً يوماً ما‬

255
00:20:33,437 --> 00:20:35,856
‫الإيمان هو الذي يقودنا إلى المكان المبارك‬

256
00:20:36,315 --> 00:20:40,069
‫هل هذا مهم بالنسبة إليك‬
‫يا "قطرة الشمس الصغيرة"؟‬

257
00:20:43,155 --> 00:20:44,991
‫كيف عرفت أن أمي‬
‫كانت تناديني بهذا الاسم؟‬

258
00:20:45,908 --> 00:20:47,451
‫بعض الجديرين...‬

259
00:20:48,661 --> 00:20:52,331
‫المميز من بينهم... آخذهم لنفسي‬

260
00:20:52,790 --> 00:20:56,919
‫آخذ ذكرياتهم ومهاراتهم وأحلامهم‬

261
00:20:57,253 --> 00:21:00,297
‫كل ما يكوّن شخصياتهم‬

262
00:21:01,298 --> 00:21:06,887
‫قالبهم يعيش للأبد... داخلي‬

263
00:21:07,722 --> 00:21:10,266
‫قالب؟ أتقصد الروح؟‬

264
00:21:11,434 --> 00:21:15,438
‫أمك هنا فيّ، يمكنك الانضمام إليها‬

265
00:21:16,147 --> 00:21:18,107
‫معاً إلى الأبد‬

266
00:21:19,233 --> 00:21:20,693
‫أيمكن أن تختاري ذلك؟‬

267
00:21:23,446 --> 00:21:29,243
‫- (سيفي)، لمَ أنت خائفة؟ ما الخطب؟‬
‫- لا شيء يدعو (سيفي) للخوف‬

268
00:21:29,785 --> 00:21:31,996
‫فقد أجابت جيداً عن أسئلتها‬

269
00:21:32,788 --> 00:21:39,837
‫- ووعِدت بالحياة الأبدية‬
‫- (سيفي)، هذا رائع، أليس كذلك؟‬

270
00:21:41,964 --> 00:21:47,678
‫- أجل، أنا سعيدة جداً‬
‫- خيارك سيحدد مصيرك إلى الأبد‬

271
00:21:49,805 --> 00:21:52,349
‫خذي وقتك للتفكير فيه جيداً‬

272
00:21:57,605 --> 00:21:58,981
‫كان يطرح أسئلة‬

273
00:22:00,816 --> 00:22:04,570
‫ويتساءل عن الإعفاء المفاجئ‬
‫لصانع قنابل (بلاك زيرو)‬

274
00:22:05,279 --> 00:22:10,868
‫أشير إلى أن السجين لم يعد إلى منزله‬
‫ولم يره أحد في المدينة مذ أطلق سراحه‬

275
00:22:10,993 --> 00:22:13,370
‫بالطبع لا، إنه تحت الحراسة‬
‫في ملجأ للـ(رانكليس)‬

276
00:22:13,496 --> 00:22:17,792
‫ينتظر أن يُعثر عليه ويتم توقيفه لقتله "الصوت"‬
‫وينتظر أن يُقتل أثناء فراره من الاعتقال‬

277
00:22:17,917 --> 00:22:23,297
‫بمَ سيفيدنا هذا عندما يشجع أحد ضباطك‬
‫الناس على التدقيق في مجرى الأحداث؟‬

278
00:22:24,423 --> 00:22:27,426
‫إنه من عائلة بارزة‬
‫والناس يمكن أن يصغوا إليه‬

279
00:22:28,052 --> 00:22:32,098
‫- أما كان بوسعك استبداله بواحد من جماعتنا؟‬
‫- سبق أن دسست (ديف) بينهم‬

280
00:22:32,723 --> 00:22:34,266
‫إذا كنت تريد إثارة الريبة‬

281
00:22:34,391 --> 00:22:38,854
‫فالطريقة الجيدة لفعل ذلك‬
‫هي بتغيير المهام قبيل حصول اغتيال ما‬

282
00:22:39,522 --> 00:22:42,441
‫غالبية الضباط ما كانوا ليشككوا بالأمر‬
‫ولكن حظنا كان عاثراً‬

283
00:22:42,566 --> 00:22:44,735
‫عليك أن تسكتيه بسرعة‬
‫قبل أن يلفت الانتباه إلى الأمر‬

284
00:22:46,821 --> 00:22:49,073
‫فات أوان إشراكه الآن‬

285
00:22:49,740 --> 00:22:52,243
‫وأية محاولة لإخافته‬
‫ستزيد من شكوكه وحسب‬

286
00:22:52,368 --> 00:22:54,370
‫لا، ثمة طريقة واحدة للتعامل معه‬

287
00:22:54,495 --> 00:22:55,871
‫- سأكلمه...‬
‫- لا، لا تفعلي...‬

288
00:22:56,080 --> 00:22:58,082
‫لا أحتاج إلى يعلمني عن مدى خطورة الموقف!‬

289
00:22:59,416 --> 00:23:05,131
‫حياة كل جندي (ساجيتاراي) جندته بين يدي‬
‫وهم ائتمنوني على ذلك لأنهم يثقون بي‬

290
00:23:05,256 --> 00:23:07,174
‫سيدعمونني إذا التزمت بأمر ما‬

291
00:23:08,509 --> 00:23:10,553
‫بمَ أنت ملتزم غير نفسك؟‬

292
00:23:11,220 --> 00:23:14,974
‫- لم ترد يوماً إلا أن تكون في المركز الأول‬
‫- أيفترض أن أبرر نفسي لك؟‬

293
00:23:15,266 --> 00:23:19,061
‫ظهرت من العدم منذ عقدين‬
‫وتزوجت من آل (فيكس)‬

294
00:23:19,186 --> 00:23:22,940
‫وقضيت بقية حياتك‬
‫محاولاً جعل هذه العائلة مهمة‬

295
00:23:23,983 --> 00:23:26,318
‫شرفي هو مشكلتي أنا‬

296
00:23:26,819 --> 00:23:28,487
‫لكن من أجل ماذا ضحيت به؟‬

297
00:23:28,821 --> 00:23:32,408
‫وهل يفترض أن أقتل ضابطاً مبتدئاً لإرضاء غرورك؟‬

298
00:23:32,533 --> 00:23:33,909
‫غروري؟‬

299
00:23:34,326 --> 00:23:37,955
‫انظري جيداً إلى المدينة‬
‫التي يفترض أن تحميها يا (چجاينا)‬

300
00:23:38,497 --> 00:23:40,166
‫(كاندور) راكدة‬

301
00:23:40,666 --> 00:23:43,169
‫نحن بالكاد أحياء مع تضاؤل مواردنا‬

302
00:23:44,378 --> 00:23:47,548
‫حان وقت التطلع إلى المستقبل‬
‫والنظر إلى ما بعده‬

303
00:23:48,591 --> 00:23:51,677
‫والبدء بتكوين تحالفات جديدة‬
‫مع المدن الـ٨ الأخرى‬

304
00:23:51,844 --> 00:23:54,847
‫علينا أن ندمج خبراتنا ونطور موارد جديدة‬

305
00:23:55,681 --> 00:24:01,395
‫إذا كانت العائلات الأخرى الأكثر شهرة‬
‫لا تتمتع بالأفق الكافي لفعل ذلك، أنا سأفعله‬

306
00:24:02,479 --> 00:24:06,692
‫لن يتحسّن هذا العالم إلا عندما تعمل مدننا معاً‬

307
00:24:07,860 --> 00:24:09,236
‫تحت قيادتك؟‬

308
00:24:13,949 --> 00:24:15,326
‫أتعرفين شيئاً؟ أنت محقة‬

309
00:24:16,577 --> 00:24:18,078
‫أطمح لأن أكون الأول بالفعل‬

310
00:24:19,705 --> 00:24:21,749
‫لكن شعب (كاندور)‬
‫يأتون في المركز الثاني بالنسبة إلي‬

311
00:24:23,918 --> 00:24:27,129
‫ما مركزهم برأيك في قائمة‬
‫أولويات "صوت (راو)"؟‬

312
00:24:28,923 --> 00:24:34,845
‫لا يكترث إلا لتمجيد إلهه‬
‫ويتوقع من الناس أن يسخّروا أنفسهم لذلك‬

313
00:24:35,554 --> 00:24:39,642
‫على الأقل معي...‬
‫ستتاح لهم فرصة عيش حياة محترمة‬

314
00:24:40,726 --> 00:24:45,898
‫قد أكون وغداً أنانياً يا (چجاينا)‬
‫ولكن الناس يقومون بأمور لأكثر من سبب‬

315
00:25:00,955 --> 00:25:02,331
‫هل كل شيء على ما يرام أيها الملازم؟‬

316
00:25:03,415 --> 00:25:04,792
‫لا أعرف‬

317
00:25:05,626 --> 00:25:07,002
‫صانع القنابل الذي أعفي عنه‬

318
00:25:07,670 --> 00:25:10,089
‫لمَ نسامح أحداً يتمتع بخبرات خطيرة كتلك؟‬

319
00:25:11,173 --> 00:25:13,842
‫أشعر بأن علي أن أطلب مقابلة "الصوت"‬
‫لأسأل عما قصده بالعفو عنه‬

320
00:25:13,968 --> 00:25:15,761
‫أنصحك بألا تفعل ذلك‬

321
00:25:16,220 --> 00:25:18,180
‫ستلمح بذلك إلى أن "الصوت" اتخذ قراراً خاطئاً‬

322
00:25:18,305 --> 00:25:21,183
‫- وهذا لا يفيد مسيرتك المهنية أبداً‬
‫- أفهم ذلك ولكن...‬

323
00:25:22,768 --> 00:25:24,144
‫أعرفت أن السجين اختفى؟‬

324
00:25:25,604 --> 00:25:27,648
‫الأمر برمته يبدو خاطئاً، ألا تظن هذا؟‬

325
00:25:30,859 --> 00:25:35,281
‫قد تكون توصلت إلى شيء ما...‬
‫فلنتوجه إلى مكان ما لمناقشته وإيجاد حل‬

326
00:25:37,283 --> 00:25:39,410
‫لا بأس، أنت محق‬

327
00:25:39,785 --> 00:25:42,496
‫- ربما لا يجب أن أتدخل في الأمر‬
‫- لا مشكلة البتة‬

328
00:25:43,914 --> 00:25:47,876
‫- لدي وقت‬
‫- لا، شكراً لك حضرة القائد (إم)‬

329
00:25:48,877 --> 00:25:50,254
‫لا بأس فعلاً‬

330
00:25:57,553 --> 00:25:59,888
‫أكره أن أقول هذا ولكن علي أن أتبول‬

331
00:26:00,389 --> 00:26:06,228
‫لذا إن لم ترغبي في أن أتبول هنا‬
‫عليك أن تفكي قيدي قليلاً... بسرعة‬

332
00:26:06,770 --> 00:26:08,939
‫سأختار الخيار الثالث وهو تجاهلك‬

333
00:26:28,834 --> 00:26:31,795
‫مهلاً، مهلاً، أريد أن أخبركم أمراً‬
‫عن السلاح الذي تحرسونه!‬

334
00:26:38,010 --> 00:26:40,471
‫أضيف السجين إلى قائمة الإعفاء‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

335
00:26:40,763 --> 00:26:42,473
‫ولا يستطيع أحد أن يخبرني عمن أعطى الأمر بذلك‬

336
00:26:43,307 --> 00:26:44,892
‫شوهد آخر مرة مع القائد (إم)‬

337
00:26:45,517 --> 00:26:50,731
‫- واختفى من المدينة منذ ذلك الحين‬
‫- أحسنت بنقل هذا الأمر إلي أيها الملازم (ران)‬

338
00:26:50,981 --> 00:26:54,735
‫أظن أن علي أن أخبرك أيضاً...‬
‫أنني طلبت مقابلة "صوت (راو)"‬

339
00:27:04,286 --> 00:27:06,538
‫أنت ضابط صالح‬

340
00:27:12,878 --> 00:27:14,713
‫نلت ثناء قائدتك‬

341
00:28:06,211 --> 00:28:08,755
‫- لدي مليون سؤال‬
‫- نعم؟‬

342
00:28:09,673 --> 00:28:13,093
‫ألا تخشى إطلاع أمك على أمور‬
‫يمكن أن تتلاعب بخطك الزمني؟‬

343
00:28:13,635 --> 00:28:17,389
‫الرجل الذي يسافر عبر الزمن لتغيير الأحداث‬
‫ليس في موضع يسمح له بأن يكون نيّقاً‬

344
00:28:18,223 --> 00:28:19,599
‫أنت محق تماماً‬

345
00:28:21,685 --> 00:28:23,937
‫- من المدهش رؤيتك هكذا‬
‫- شابة؟‬

346
00:28:24,813 --> 00:28:26,273
‫بل سعيدة ومنفتحة‬

347
00:28:27,482 --> 00:28:28,859
‫وتبتسمين‬

348
00:28:29,109 --> 00:28:33,697
‫أكثر ما أتذكره عنك الألم الشديد‬
‫الذي سببه لك دمار (كاندور)‬

349
00:28:35,031 --> 00:28:36,449
‫لم تحبي التحدّث بالأمر‬

350
00:28:37,200 --> 00:28:40,954
‫ولكن عرفت أنك كنت في واحدة من المركبات‬
‫العسكرية التي هاجمت سفينة (برينياك)‬

351
00:28:41,913 --> 00:28:44,082
‫عندما سلخ المدينة عن الأرض‬

352
00:28:45,834 --> 00:28:48,420
‫لم تنسي يوماً فشلك في الدفاع عن المدينة‬

353
00:28:48,670 --> 00:28:50,046
‫جعلك ذلك تشعرين بالمرارة‬

354
00:28:51,298 --> 00:28:54,050
‫أظن أنك تقول إنني لست أماً مثالية‬

355
00:28:54,217 --> 00:28:59,222
‫ربما، لكنك علمتني أن أقدم الدفاع‬
‫عن هذا الكوكب على كل شيء آخر‬

356
00:29:00,140 --> 00:29:01,725
‫حولتني إلى سلاح‬

357
00:29:03,685 --> 00:29:05,061
‫وأنا فخور بذلك‬

358
00:29:18,116 --> 00:29:19,492
‫ما الذي قاله لك؟‬

359
00:29:19,659 --> 00:29:22,787
‫يبدو أنني سأستيقظ يوماً ما لأجد‬
‫أنني تحولت إلى أمي‬

360
00:29:23,413 --> 00:29:26,124
‫حسناً، يبدو أن لي حفيداً‬

361
00:29:26,750 --> 00:29:30,295
‫قرارته مثيرة للشك أخلاقياً لذا... هذه مشكلة‬

362
00:29:31,546 --> 00:29:32,964
‫ولكن لا يسعني إلا الشعور بالقلق‬

363
00:29:36,384 --> 00:29:37,761
‫مستقبلنا؟‬

364
00:29:39,387 --> 00:29:45,352
‫لدي ابن... تعرف علي على أنني أمه‬
‫ولكنه عرفك كأب لصديقه المفضل وحسب‬

365
00:29:48,230 --> 00:29:49,606
‫أظن أنني تصورت...‬

366
00:29:50,690 --> 00:29:53,151
‫الآن وقد انضممت إلى الهيئات‬
‫فقد تكون هنالك طريقة ما‬

367
00:29:54,152 --> 00:29:56,738
‫ما زلت أريد أن أصدق أن لنا مستقبلاً معاً‬

368
00:30:00,116 --> 00:30:01,493
‫فلنركز على الحاضر‬

369
00:30:07,666 --> 00:30:10,585
‫نعرف المستقبل أساساً وهو مربك‬

370
00:30:17,676 --> 00:30:19,052
‫توقفا‬

371
00:30:19,886 --> 00:30:22,138
‫- ما الأمر؟‬
‫- سمعت شيئاً‬

372
00:30:52,294 --> 00:30:53,670
‫يسرني أننا من الطرف نفسه‬

373
00:30:54,296 --> 00:30:55,672
‫لا بأس بك علماً أنك عجوز‬

374
00:31:01,803 --> 00:31:04,764
‫أعطانا السجين موقع‬
‫معداته الخاصة بصناعة قنابله‬

375
00:31:05,056 --> 00:31:07,475
‫وأنا وضعت اللمسات الأخيرة‬
‫على واحدة من قنابله‬

376
00:31:08,268 --> 00:31:13,815
‫- هل أزلت كل أجهزة التفجير عن بعد؟‬
‫- "أجل، لا يمكن تعقب أي شيء وصولاً إلينا"‬

377
00:31:14,065 --> 00:31:16,234
‫"بمجرد ضبط الموقت لا شيء يستطيع إيقافه"‬

378
00:31:16,735 --> 00:31:19,195
‫ولا يمكن لأحد توجيه اتهام‬
‫لأحد غير (بلاك زيرو)‬

379
00:31:19,612 --> 00:31:22,365
‫"ماذا عن الضابط المشاغب‬
‫الذي طرح تلك الأسئلة كلها؟"‬

380
00:31:23,033 --> 00:31:25,910
‫هل تم... التعامل معه؟‬

381
00:31:27,746 --> 00:31:30,123
‫- أجل‬
‫- "جيد"‬

382
00:31:31,416 --> 00:31:36,463
‫لك رجاء حرية إخفاء قنبلتك‬
‫في قاعة المحكمة حضرة القائد‬

383
00:31:57,859 --> 00:31:59,319
‫هل قررت يا (أونا)؟‬

384
00:31:59,944 --> 00:32:03,990
‫هل أنت جاهزة لتسليم نفسك الآن‬
‫والانضمام إلى أمك؟‬

385
00:32:04,949 --> 00:32:06,326
‫لم أختر ذلك‬

386
00:32:07,827 --> 00:32:09,204
‫أريد أن أخدمك هنا‬

387
00:32:10,121 --> 00:32:13,249
‫- أنت طفلة مثيرة للدهشة‬
‫- أنا آسفة‬

388
00:32:15,502 --> 00:32:17,879
‫يسأم المرء من أن يكون محقاً دائماً‬

389
00:32:22,634 --> 00:32:25,678
‫أظن أنني أحب المفاجآت‬

390
00:32:38,316 --> 00:32:41,778
‫ربما حان الوقت لتري من تعهدت بخدمته‬

391
00:32:48,326 --> 00:32:52,789
‫- سيادتك، أتينا لمرافقتك إلى الاحتفال‬
‫- سيحصل تأخير بسيط‬

392
00:32:53,289 --> 00:32:57,919
‫في حديثي مع ربيبتي، أدركت أنني بحاجة‬
‫إلى الاحتكاك أكثر مع شعب (كاندور)‬

393
00:32:58,211 --> 00:33:02,090
‫علي أن أتعلم الكثير وكثيرون لأحكم عليهم‬

394
00:33:02,924 --> 00:33:07,262
‫- لا أفهم سيادتك‬
‫- يجب أن يكون الاحتفال متاحاً للعامة‬

395
00:33:07,720 --> 00:33:10,473
‫أريد أن تعج القاعة بالمواطنين‬

396
00:33:10,598 --> 00:33:15,103
‫صغار وكبار، أعضاء الهيئات‬
‫وأفراد من الـ(رانكليس)... لا تردوا أحداً‬

397
00:33:15,562 --> 00:33:19,107
‫سيادتك، لست واثقاً من قدرتنا على إيصال‬
‫الناس إلى هناك في الوقت المناسب‬

398
00:33:19,732 --> 00:33:21,734
‫فلتبدأوا الآن إذاً‬

399
00:33:32,523 --> 00:33:33,900
‫شكراً لك يا (سيغ)‬

400
00:33:34,734 --> 00:33:38,071
‫لو لم ترشدني إلى هنا... لما كنت وجدته قط‬

401
00:33:38,613 --> 00:33:40,615
‫فلنأمل أن يكون هذا السلاح القديم نافعاً‬

402
00:34:00,426 --> 00:34:03,680
‫من أين جلبت هذه؟ إنها متفجرات عسكرية‬

403
00:34:05,473 --> 00:34:06,849
‫هذه من فوائد استغلال (بلاك زيرو)‬

404
00:34:31,207 --> 00:34:32,583
‫ها نحن أولاء‬

405
00:34:53,646 --> 00:34:55,940
‫أتقول لي إن أضراراً جانبية ستقع؟‬

406
00:34:56,065 --> 00:35:00,028
‫أنا أقول لك إن الغرفة ستكون مليئة‬
‫بمن سيسقطون كأضرار جانبية‬

407
00:35:00,528 --> 00:35:04,407
‫لم يعد هذا الموقف تحت السيطرة‬
‫علينا أن نلغي العملية‬

408
00:35:05,366 --> 00:35:06,743
‫أكملها كما خططنا لها‬

409
00:35:06,909 --> 00:35:10,872
‫تمر لحظة في مطلق انقلاب‬
‫يكون فيها التراجع أخطر من المتابعة‬

410
00:35:11,289 --> 00:35:14,375
‫كثيرون متورطون في هذه العملية‬
‫ليعولوا على ألا يفشي أحدهم السر‬

411
00:35:14,625 --> 00:35:16,794
‫- وإن عن غير قصد‬
‫- دعني أتكلم بوضوح...‬

412
00:35:18,671 --> 00:35:21,883
‫رأيك لا يهمني في شيء‬

413
00:35:23,593 --> 00:35:24,969
‫(برايموس)؟‬

414
00:35:27,847 --> 00:35:29,223
‫لا يمكننا التراجع الآن‬

415
00:35:30,516 --> 00:35:32,143
‫دفعنا ثمناً باهظاً بالفعل يا (ديف)‬

416
00:35:42,904 --> 00:35:45,531
‫يا أهل مدينة (كاندور)‬

417
00:35:46,449 --> 00:35:51,621
‫انتهى وقت حجب نفسي عنكم‬

418
00:35:52,914 --> 00:35:58,044
‫أتطلع للتعرف عليكم عن قرب‬

419
00:35:59,128 --> 00:36:04,550
‫قريباً، لن تخفوا أي سر عني‬

420
00:36:05,343 --> 00:36:09,055
‫قنبلة! قنبلة! أخلوا الغرفة! اذهبوا!‬

421
00:36:32,537 --> 00:36:34,122
‫لا بد من أن ثمة وسيلة للدخول‬

422
00:36:34,497 --> 00:36:36,207
‫إذا عملنا معاً‬
‫أنا واثق من أننا سنجدها‬

423
00:36:36,332 --> 00:36:38,459
‫أظن أنك محق أكثر مما تدرك‬

424
00:36:39,085 --> 00:36:41,045
‫لا أصدق أنني لم أرَ هذا من قبل‬

425
00:36:41,379 --> 00:36:44,048
‫ألا يبدو هذا الرمز مألوفاً لكما؟‬

426
00:36:45,716 --> 00:36:49,387
‫هذان شعارا آل (إل) و(زود) المتداخلين‬

427
00:36:51,681 --> 00:36:53,641
‫أظن أن عائلتينا بنتا هذا السرداب‬

428
00:36:54,517 --> 00:36:59,272
‫(رايكا)... قالت (رايكا) لأنني من آل (إل)‬
‫أملك القدرة على تدمير كل شيء‬

429
00:37:00,731 --> 00:37:02,358
‫والقدرة على فتح السرداب‬

430
00:37:04,527 --> 00:37:06,904
‫لعل هذا قفل من نوع ما‬

431
00:37:10,867 --> 00:37:12,243
‫دم العائلة‬

432
00:37:12,368 --> 00:37:15,454
‫- دم العائلة، أتحملين سكيناً؟‬
‫- أجل‬

433
00:37:22,920 --> 00:37:24,297
‫حسناً‬

434
00:37:43,232 --> 00:37:46,027
‫فرد من آل (إل) وفرد من آل (زود)‬

435
00:37:58,289 --> 00:37:59,665
‫لست معتاداً إيجاد نفسي في هذا الموقف‬

436
00:38:03,794 --> 00:38:05,171
‫لا!‬

437
00:38:06,172 --> 00:38:07,548
‫لا تفعلوا ذلك!‬

438
00:38:08,049 --> 00:38:10,885
‫ذاك الشيء في الداخل سيقتلنا‬
‫وسيقتل كل من في (كاندور)‬

439
00:38:11,219 --> 00:38:13,012
‫كل من في الكون إذا أمكنه ذلك، مفهوم؟‬

440
00:38:42,762 --> 00:38:44,138
‫لا!‬

441
00:38:46,432 --> 00:38:47,808
‫لقد خاننا‬

442
00:38:51,103 --> 00:38:54,315
‫استسلموا وحسب، اتفقنا؟ لقد وعدوا بعدم أذيتكم‬

443
00:38:55,149 --> 00:38:57,902
‫ذاك الشيء في الداخل، أخبروني‬
‫أن اسمه (دومزداي)‬

444
00:38:58,611 --> 00:39:00,404
‫مفهوم؟ أنا أعرف هذا الاسم!‬

445
00:39:00,529 --> 00:39:04,575
‫إنه آلة قتل بلا روح‬
‫ولا يمكن تدميره أو السيطرة عليه‬

446
00:39:05,368 --> 00:39:09,747
‫(سيغ)، إذا حررت هذا الشيء‬
‫سيقتل كل من يعترض طريقه‬

447
00:39:10,665 --> 00:39:12,041
‫الأمر صحيح‬

448
00:39:13,251 --> 00:39:16,754
‫لهذا السبب سخرنا حيواتنا‬
‫لحماية الكون من (دومزداي)‬

449
00:39:17,421 --> 00:39:19,715
‫كان شعبي هنا عندما وصل السلاح‬

450
00:39:20,007 --> 00:39:25,221
‫آل (إل) وآل (زود)‬
‫ظنوا أنهم يخلقون معاً شيئاً عظيماً‬

451
00:39:26,389 --> 00:39:27,765
‫لكننا رأيناه‬

452
00:39:28,391 --> 00:39:31,936
‫نحن نفهم سحابة الكراهية السرمدية التي خلقوها‬

453
00:39:39,068 --> 00:39:41,153
‫أنتم لا تدركون الخطر الذي يحدق بنا‬

454
00:39:41,612 --> 00:39:44,365
‫لا يهم ما قد يكون حدث في الماضي‬

455
00:39:47,076 --> 00:39:48,953
‫مهلاً، مهلاً...‬

456
00:39:49,203 --> 00:39:50,663
‫عالمنا...‬

457
00:39:53,207 --> 00:39:54,583
‫لا!‬

458
00:40:01,382 --> 00:40:02,758
‫تباً!‬

459
00:40:10,474 --> 00:40:12,268
‫احمياني! أرى مخرجاً!‬

460
00:40:14,186 --> 00:40:15,563
‫(سيغ)...‬

461
00:40:20,985 --> 00:40:22,361
‫اذهبي، اذهبي‬

462
00:40:33,205 --> 00:40:34,582
‫اذهبي!‬

463
00:41:12,036 --> 00:41:13,412
‫جهزوا المركبة‬

464
00:41:14,080 --> 00:41:15,581
‫ستكون عملية الخروج صعبة‬

465
00:41:15,831 --> 00:41:18,250
‫- سيأتون، يمكنكم الوثوق بي في ذلك‬
‫- أصدقك‬

466
00:41:18,501 --> 00:41:20,211
‫تفهمون لما اضطررت إلى فعل ذلك، صحيح؟‬

467
00:41:20,795 --> 00:41:22,713
‫الخط الزمني أهم من أن نخاطر به‬

468
00:41:22,838 --> 00:41:25,841
‫- لا نزال صديقين يا (سيغ)‬
‫- يمكنك أن تعود معنا إلى (كاندور)‬

469
00:41:26,050 --> 00:41:29,804
‫جد أداة الـ(زيتا بيم) خاصتك‬
‫وعد بها من حيث أتيت ولا تعد أبداً!‬

470
00:41:35,976 --> 00:41:38,229
‫- أهذا يعني أنك معي؟‬
‫- أنا معك‬

471
00:41:38,646 --> 00:41:41,482
‫لكن بلا (دومزداي)، سنجد طريقة أخرى‬

472
00:41:48,239 --> 00:41:51,033
‫سيادته معي، نحن متوجهون إلى حجرته‬

473
00:41:52,410 --> 00:41:55,371
‫- أنت بارع بعملك‬
‫- شكراً لك‬

474
00:42:08,759 --> 00:42:11,262
‫إن كان يفترض أن تكون هذه آخر‬
‫لحظة في حياتي...‬

475
00:42:11,846 --> 00:42:16,267
‫أثق أنكم ستسمحون لي بأن أنظر إليها بعيني‬

476
00:42:27,278 --> 00:42:32,116
‫أنتم الـ(ساجيتاراي) الأكثر جدارة‬

477
00:42:40,079 --> 00:43:02,132
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

