﻿1
00:00:01,008 --> 00:00:03,054
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- إن لم تكن تعلم أن (برينياك)‬

2
00:00:03,094 --> 00:00:05,805
‫"أفسد "صوت (راو)"‬
‫فلماذا حاولت الانقلاب عليه؟"‬

3
00:00:05,930 --> 00:00:10,518
‫"لأن (دارون فيكس) عرض أن يبقي‬
‫على حياتك مقابل مساعدتي له"‬

4
00:00:10,643 --> 00:00:13,312
‫- توقف‬
‫- "حراسي الجدد، (ريد شارد)"‬

5
00:00:13,729 --> 00:00:15,231
‫أولياء لي فقط‬

6
00:00:15,356 --> 00:00:19,569
‫- دعني أخدمك‬
‫- دعنا نختبر ولاءك الجديد‬

7
00:00:19,735 --> 00:00:21,153
‫لم أتوقع أن تفعل‬

8
00:00:21,487 --> 00:00:24,866
‫"الكاهن يتنبأ بناتج اتحادكما‬
‫سيكون الطفل ذكراً"‬

9
00:00:24,991 --> 00:00:27,702
‫عندما زرتك في زنزانتك‬
‫قلت إنك تحبينني، أتعنين ذلك حقاً؟‬

10
00:00:27,827 --> 00:00:30,037
‫خشيت أن أكون الوحيدة التي هربت‬

11
00:00:30,162 --> 00:00:33,165
‫كنت كذلك، أنا أخدم كائناً‬
‫لديه سلطة على الموت؟‬

12
00:00:33,291 --> 00:00:35,710
‫- "الصوت" يتحكم بك‬
‫- إذاً، ستموتين هنا‬

13
00:00:38,087 --> 00:00:40,214
‫"يجب أن نوقفها قبل أن‬
‫ترسل إشارة إلى (برينياك)"‬

14
00:00:40,464 --> 00:00:43,092
‫- "فات الأوان"‬
‫- "تكنولوجيا (برينياك) سيطرت عليها"‬

15
00:00:43,217 --> 00:00:46,596
‫- لن تعود أمي إلى البيت، أليس كذلك؟‬
‫- أنا سأعتني بك‬

16
00:00:46,721 --> 00:00:49,515
‫"لأنها ستُمنح رتبة وتخدم كراهبة"‬

17
00:00:49,640 --> 00:00:52,727
‫- (سيفي)، ما المشكلة؟‬
‫- هذا المخلوق يخدعكم‬

18
00:00:52,852 --> 00:00:56,772
‫- أخرجوها‬
‫- "سأقودكم إلى مكان الحياة الأبدية"‬

19
00:00:56,898 --> 00:00:59,233
‫هذا الوغد هو ألد أعداء (سوبرمان)‬

20
00:00:59,358 --> 00:01:01,736
‫التاريخ يخبرنا بأن (برينياك)‬
‫يستولي على مدينة (كاندور)‬

21
00:01:01,861 --> 00:01:03,905
‫مما يتسبب بانفجار‬
‫الكوكب بعد ٢٠٠ عام‬

22
00:01:04,030 --> 00:01:07,742
‫- كنت تعلم طوال الوقت ولم تقل شيئاً‬
‫- (سيغ)، لا يمكنك الوثوق بهذا الرجل‬

23
00:01:07,867 --> 00:01:09,911
‫اعثر على جهاز أشعة (زيتا) ولا تعد أبداً‬

24
00:01:10,036 --> 00:01:12,580
‫- ما زال ثمة شيء هنا يجب أن أفعله‬
‫- ما هو؟‬

25
00:01:12,872 --> 00:01:15,875
‫"قتل الجنرال (زود) ومنع (سيغ)‬
‫من إنقاذ (كاندور)"‬

26
00:01:21,005 --> 00:01:26,719
‫"قبل أسبوعين"‬

27
00:01:27,386 --> 00:01:29,722
‫اسمي (آدم سترينع)‬
‫وقد جئت إلى هنا لأحذرك‬

28
00:01:29,847 --> 00:01:31,933
‫شخص من المستقبل‬
‫قادم لتدمير (كريبتون)‬

29
00:01:32,058 --> 00:01:35,311
‫لأن في المكان الذي جئت منه‬
‫يصبح حفيدك أعظم بطل في الكون‬

30
00:01:38,022 --> 00:01:39,440
‫الوقت ينفذ مني‬

31
00:01:40,024 --> 00:01:41,400
‫خذ هذا‬

32
00:01:44,779 --> 00:01:46,614
‫يجب أن تنقذ (سوبرمان)‬

33
00:01:48,783 --> 00:01:50,159
‫أين...‬

34
00:01:53,788 --> 00:01:56,582
‫أيها الأوغاد‬

35
00:01:57,041 --> 00:01:59,168
‫أيها الأوغاد البخلاء‬

36
00:01:59,293 --> 00:02:00,962
‫"أوغاد؟ جدياً!"‬

37
00:02:01,379 --> 00:02:05,883
‫"تسرق تقنيتنا وتختفي بها‬
‫طوال سنوات ونحن الأوغاد"‬

38
00:02:06,592 --> 00:02:10,513
‫أولاً، اسمه "جهاز أشعة (زيتا)" الآن‬

39
00:02:11,722 --> 00:02:13,891
‫- ابتكرت هذه التسمية بنفسي‬
‫- "لا، لم تفعل"‬

40
00:02:14,016 --> 00:02:16,560
‫على الرحب والسعة، وثانياً‬

41
00:02:18,396 --> 00:02:21,691
‫أنا لم أسرقه بل استعرته‬

42
00:02:22,191 --> 00:02:26,737
‫"ذلك الجهاز من المحتمل‬
‫أن يمزق نسيج الزمان والمكان"‬

43
00:02:26,904 --> 00:02:29,699
‫"ويدمر كل ما كان وسيكون"‬

44
00:02:30,116 --> 00:02:31,784
‫كنت سأعيده‬

45
00:02:32,576 --> 00:02:36,372
‫لكن هذه مشكلة السفر عبر الزمن‬
‫من الصعب الإحساس بالوقت‬

46
00:02:36,539 --> 00:02:42,128
‫- "أهذا هو تفسيرك؟"‬
‫- خلاصة الأمر، وبما أنني بطل خارق‬

47
00:02:42,294 --> 00:02:45,256
‫عرفت بأمر المخلوق الفضائي‬
‫الذي يحاول تغيير التاريخ‬

48
00:02:45,381 --> 00:02:47,299
‫ويمنع ولادة (سوبرمان)‬

49
00:02:47,425 --> 00:02:49,385
‫- "(سوبرمان)؟"‬
‫- نعم، هو‬

50
00:02:50,219 --> 00:02:54,974
‫وكنت منخرطاً في تحذير جده‬
‫عندما سحبتموني إلى هنا أيها المغفلون‬

51
00:02:55,224 --> 00:03:00,271
‫لذلك، إن كنا قد انتهينا‬
‫أريد العودة للعمل، حسناً؟‬

52
00:03:00,396 --> 00:03:06,068
‫"إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫فسيتولى شخص أكثر كفاءة هذ الأمر"‬

53
00:03:06,402 --> 00:03:07,778
‫حقاً؟‬

54
00:03:08,320 --> 00:03:11,991
‫لأنني لم أصادف أحداً آخر‬
‫كفؤاً كان أم لا‬

55
00:03:12,116 --> 00:03:15,411
‫يسافر عبر المكان والزمان لينقذ الكون‬

56
00:03:16,579 --> 00:03:19,290
‫لذلك، سواء أعجبك هذا أم لا يا (سارداث)‬
‫أنا أفضل أمل لديك‬

57
00:03:20,916 --> 00:03:23,335
‫لقد قُدر لي أن أجد جهاز "أشعة (زيتا)"‬

58
00:03:25,171 --> 00:03:27,882
‫"قُدر لي أن أكون بطلاً"‬

59
00:03:28,340 --> 00:03:30,509
‫قُدر لي أن أنقذ (سوبرمان)‬

60
00:03:32,011 --> 00:03:36,640
‫"ولن أسمح لأحد أن يعيق قدري"‬

61
00:03:46,734 --> 00:03:50,196
‫- ماذا تفعل؟ لقد أخفتني كثيراً‬
‫- أنا آسف، حسناً؟‬

62
00:03:51,030 --> 00:03:53,032
‫- لماذا ما زلت هنا؟‬
‫- تعرف لِما أنا هنا‬

63
00:03:53,157 --> 00:03:55,951
‫- علي حفظ الخط الزمني لـ(سوبرمان)...‬
‫- أرجوك، توقف، حسناً؟‬

64
00:03:56,077 --> 00:03:57,703
‫لست مهتماً بسماع ذلك مرة أخرى‬

65
00:03:58,329 --> 00:03:59,955
‫أياً كانت مهمتك فقد انتهت‬

66
00:04:01,332 --> 00:04:03,250
‫لو أنك عرفته‬

67
00:04:03,918 --> 00:04:05,294
‫حفيد (سيغ)، ليس...‬

68
00:04:06,670 --> 00:04:08,380
‫ليس هناك أحد مثله في الكون‬

69
00:04:09,256 --> 00:04:10,800
‫كان من الممكن أن يكون إلاهاً‬

70
00:04:11,217 --> 00:04:12,802
‫لكنه اختار البشرية‬

71
00:04:14,386 --> 00:04:16,388
‫إنه أفضل ما في عوالمنا‬

72
00:04:18,349 --> 00:04:21,435
‫- قلت هذا الخطاب من قبل، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

73
00:04:22,603 --> 00:04:23,979
‫مهلاً، ماذا...‬

74
00:04:24,146 --> 00:04:29,568
‫اسمع يا (آدم)، حتى أنت يجب أن‬
‫تفهم أن (سيغ) لن يضحي بعالمه‬

75
00:04:29,693 --> 00:04:33,823
‫- كما لن يضحي (سوبرمان) بعالمك‬
‫- أعرف، استرخِ‬

76
00:04:34,740 --> 00:04:36,117
‫أنا لا أريد (سيغ)‬

77
00:04:38,244 --> 00:04:40,621
‫(زود)؟ هل قابلت (زود)؟‬

78
00:04:40,746 --> 00:04:47,211
‫- لا أظنه شخصاً يخاف بسهولة‬
‫- هذا جيد، لأنني لا أخطط لتخويفه‬

79
00:04:47,336 --> 00:04:48,712
‫نعم، أفهم ذلك‬

80
00:04:48,838 --> 00:04:52,925
‫كانت تلك طريقتي المهذبة في القول‬
‫إنك إذا اقتربت من الرجل العملاق فسيقتلك‬

81
00:04:53,050 --> 00:04:56,303
‫- لن أتحدث إليك إن كنت ستتصرف بسلبية‬
‫- هل تعدني بهذا؟‬

82
00:04:57,096 --> 00:04:58,472
‫حسناً‬

83
00:04:59,140 --> 00:05:02,643
‫انتظر، انتظر، انتظر، انتظر‬

84
00:05:03,352 --> 00:05:04,895
‫حسناً، سأعقد معك اتفاقاً‬

85
00:05:05,479 --> 00:05:09,775
‫حسناً، إذا سيطرت على غريزة القتل لديك‬
‫سأحضر (سيغ) ليقابلك، حسناً؟‬

86
00:05:10,526 --> 00:05:12,153
‫لا أستطيع وعدك بأنه سيغير رأيه‬

87
00:05:12,278 --> 00:05:16,240
‫لكنني متأكد من أنني أستطيع‬
‫إقناعه بسماعك على الأقل‬

88
00:05:16,365 --> 00:05:17,908
‫متى يمكنك إحضاره إلى هنا؟‬

89
00:05:18,409 --> 00:05:22,955
‫- كم تستغرق عودة خصيتين منهكتين إلى...‬
‫- (كيم)!‬

90
00:05:23,080 --> 00:05:24,456
‫نعم‬

91
00:05:27,835 --> 00:05:29,295
‫مخزوننا من المؤن ينخفض‬

92
00:05:31,088 --> 00:05:32,882
‫يجب أن نجعلها تكفي لمدة أطول‬

93
00:05:35,593 --> 00:05:37,803
‫(كيم) يقول إن الشوارع‬
‫ما زالت تعج برجال الـ(ساجيتاري)‬

94
00:05:45,644 --> 00:05:48,063
‫ربما علينا التواري‬
‫عن الأنظار مدة أطول‬

95
00:06:09,293 --> 00:06:10,669
‫هل ثمة أحد هنا؟‬

96
00:06:14,089 --> 00:06:15,591
‫مرحباً‬

97
00:06:22,806 --> 00:06:24,642
‫لن أؤذيك، لن أؤذيك‬

98
00:06:26,685 --> 00:06:28,646
‫أنت (سيفي)، أليس كذلك؟‬

99
00:06:30,481 --> 00:06:31,857
‫أنا (كيم)، أتتذكرين؟‬

100
00:06:31,982 --> 00:06:33,984
‫أنا الذي كنت أعتني بـ(أونا)‬

101
00:06:35,277 --> 00:06:36,654
‫نعم، أتذكر‬

102
00:06:37,196 --> 00:06:38,572
‫أين هي؟‬

103
00:06:39,281 --> 00:06:40,658
‫أنا أعرف عن "الصوت"‬

104
00:06:41,784 --> 00:06:49,208
‫أعرف أنه ليس من يدعي‬
‫لكن يجب أن أعرف أن (أونا) بأمان‬

105
00:06:50,042 --> 00:06:53,045
‫إنها بأمان، إنه يحبها‬

106
00:06:54,255 --> 00:06:56,590
‫إذاً، ماذا يحدث؟ لماذا أنت هنا؟‬

107
00:06:58,717 --> 00:07:03,347
‫اكتشفت أنا و(آندا) تغير "الصوت"‬

108
00:07:03,847 --> 00:07:06,392
‫حاول أن يجعلنا نصدق‬
‫أنه يولد من جديد‬

109
00:07:07,184 --> 00:07:10,020
‫لكن بعد ذلك، رأيت ما يحدث‬
‫في "حجرة التكوين"‬

110
00:07:12,898 --> 00:07:17,236
‫"والآن، يصل نفسه بها كل ليلة"‬

111
00:07:17,861 --> 00:07:19,238
‫"وعندما يفعل..."‬

112
00:07:20,489 --> 00:07:24,535
‫"يبدو كأنه في غيبوبة عميقة"‬

113
00:07:25,077 --> 00:07:29,415
‫"أظن... أظن أنه يمتص الطاقة منها"‬

114
00:07:29,707 --> 00:07:34,837
‫"مستخدماً الأجنة كبطاريات‬
‫ويزداد قوة باستنزاف الحياة منها"‬

115
00:07:53,689 --> 00:07:56,233
{\an8}‫ماذا قد يريد (برينياك) من "حجرة التكوين"؟‬

116
00:07:57,234 --> 00:07:58,610
‫كل شيء‬

117
00:08:00,738 --> 00:08:03,240
‫في جوهرنا، نحن طاقة خالصة‬{\an8}

118
00:08:03,741 --> 00:08:06,785
{\an8}‫كل تلك الخلايا والذرات‬
‫التي تكوّن أجسامنا‬

119
00:08:07,077 --> 00:08:09,955
‫عند تحليلها، هي مجرد كهرباء‬{\an8}

120
00:08:10,664 --> 00:08:16,462
{\an8}‫وحارس (برينياك) متصل الآن بأكبر مصدر‬
‫كهرباء في (كاندور)، "حجرة التكوين"‬

121
00:08:16,587 --> 00:08:20,716
{\an8}‫لكنهم ليسوا بطاريات بل أجنة‬
‫ماذا يحدث لهم؟‬

122
00:08:25,554 --> 00:08:27,056
‫ماذا سيحدث لطفلنا؟‬

123
00:08:28,223 --> 00:08:31,977
‫سيُفقد، هو وبقية حضارتنا‬{\an8}

124
00:08:32,895 --> 00:08:37,691
‫الطريقة الوحيدة التي يتكاثر بها‬
‫جنسنا الآن هي عبر "حجرة التكوين"‬

125
00:08:38,150 --> 00:08:39,526
‫ومن دونها...‬

126
00:08:41,153 --> 00:08:42,905
‫ليس لنا مستقبل‬

127
00:08:54,166 --> 00:08:55,542
{\an8}‫فخامتك‬

128
00:08:59,171 --> 00:09:03,467
{\an8}‫- تبدو...‬
‫- المظهر الجسدي لا يهمني‬

129
00:09:04,718 --> 00:09:09,556
{\an8}‫لكن في أذهان أبناء قومك‬
‫أنا وُلدت من جديد‬

130
00:09:09,807 --> 00:09:11,183
‫بالفعل‬

131
00:09:11,934 --> 00:09:13,477
‫وتبدو...‬{\an8}

132
00:09:16,605 --> 00:09:17,981
‫عظيماً‬{\an8}

133
00:09:25,197 --> 00:09:30,285
{\an8}‫انظر إلى حالك، تقف وجهاً لوجه‬
‫مع كائن متفوق‬

134
00:09:31,120 --> 00:09:33,372
‫وما زلت تتعطش إلى السلطة‬{\an8}

135
00:09:38,752 --> 00:09:40,504
‫وستحصل عليها‬{\an8}

136
00:09:42,256 --> 00:09:46,135
‫عندما يكتمل عملي هنا، سأغادر (كاندور)‬{\an8}

137
00:09:46,844 --> 00:09:53,892
{\an8}‫وستستعيد السيطرة‬
‫التي ترغب فيها بشراسة‬

138
00:10:00,482 --> 00:10:05,112
‫وفقاً لـ(سيفي)، كلما قام...‬
‫أياً كان ما يقوم به في الحجرة‬

139
00:10:05,237 --> 00:10:09,700
‫- يدخل "صوت (راو)" في حالة غيبوبة غريبة‬
‫- هكذا سنوقفه‬

140
00:10:09,867 --> 00:10:13,662
‫- عندما يكون في أضعف حالاته‬
‫- لا تنسي أن لديه حرس (ريد شارد)‬

141
00:10:13,787 --> 00:10:16,206
‫يجب أن نتجاوزهم لنصل إليه‬

142
00:10:16,415 --> 00:10:18,792
‫هذا صحيح، لكن تذكروا‬
‫أنه يتحكم بهم بعقله‬

143
00:10:19,418 --> 00:10:23,172
‫"وأخمن أنه عندما يكون في تلك‬
‫الغيبوبة بينما يمتص الطاقة"‬

144
00:10:24,047 --> 00:10:28,218
‫- ستكون الرابطة بينهم محدودة على الأرجح‬
‫- فيمَ تفكر؟‬

145
00:10:28,635 --> 00:10:32,973
‫نعرف أن (روم) كانت تتواصل مع (برينياك)‬
‫باستخدام شبكة عصبية من نوع ما‬

146
00:10:33,474 --> 00:10:36,560
‫إذا استطعنا قطع الارتباط‬
‫بين "صوت (راو)" وحرس (ريد شارد)‬

147
00:10:36,768 --> 00:10:39,271
‫نستطيع أن نتغلب عليه‬
‫وهو في تلك الغيبوبة‬

148
00:10:39,396 --> 00:10:41,440
‫لكن لنفعل ذلك، يجب أن نجد طريقة‬
‫للوصول إلى الشبكة‬

149
00:10:41,565 --> 00:10:43,233
‫أنا أعرف طريقة للوصول‬

150
00:10:46,069 --> 00:10:48,864
‫"(ديف)، يمكننا استخدام‬
‫رابطته بـ"الصوت""‬

151
00:10:50,032 --> 00:10:51,867
‫ما زالت جثته في (أوتلاندز)‬

152
00:10:53,785 --> 00:10:57,915
‫هناك افتراضات كثيرة في هذا السيناريو‬
‫نحتاج إلى دعم لتأمين أنفسنا‬

153
00:10:58,040 --> 00:10:59,458
‫سأجند أعضاءً من (بلاك زيرو)‬

154
00:10:59,583 --> 00:11:02,628
‫- مهلاً، لم نتفق على ذلك‬
‫- أنا لا أسأل‬

155
00:11:04,296 --> 00:11:05,672
‫حسناً‬

156
00:11:06,757 --> 00:11:08,133
‫سنحضر (ديف)‬

157
00:11:09,593 --> 00:11:11,053
‫قابلنا هنا لاحقاً‬

158
00:11:21,074 --> 00:11:23,160
‫أنت، توقف مكانك‬

159
00:11:24,077 --> 00:11:26,163
‫اذهب إلى القطاع المحدد لك‬

160
00:11:26,538 --> 00:11:28,749
‫"القطاع ٦، تفتيش..."‬

161
00:11:29,082 --> 00:11:31,418
‫حتى الآن، شرفك لا يمكن فساده‬

162
00:11:31,793 --> 00:11:34,713
‫لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لَما كنت هاربة من العدالة‬

163
00:11:35,964 --> 00:11:37,340
‫"القطاع ٧، المكان خالٍ"‬

164
00:11:37,883 --> 00:11:39,342
‫"عُلم، المكان خالٍ"‬

165
00:11:39,885 --> 00:11:41,803
‫"ننتقل إلى القطاع ١٥"‬

166
00:11:43,889 --> 00:11:45,682
‫"من هنا..."‬

167
00:11:49,102 --> 00:11:51,021
‫لماذا أنت هاربة من العدالة يا (جينا)؟‬

168
00:11:52,189 --> 00:11:53,607
‫لأنني خنت قسمنا‬

169
00:11:54,566 --> 00:11:58,820
‫- فضّلت ابنتي على الشرف‬
‫- أنت فضّلت عائلتك على واجبك‬

170
00:12:02,032 --> 00:12:03,408
‫فعلتِ الصواب‬

171
00:12:04,910 --> 00:12:06,870
‫أبناء (زود) يقسمون‬
‫على حماية (كاندور)‬

172
00:12:07,329 --> 00:12:10,123
‫لكن فقط إن كان قادتها جديرين‬
‫بالحماية، وإن لم يكونوا كذلك...‬

173
00:12:10,248 --> 00:12:12,834
‫فيجب أن يُستبدلوا بمن هم كذلك‬

174
00:12:13,293 --> 00:12:16,296
‫وأيضاً، لو اخترت غير ذلك‬

175
00:12:16,838 --> 00:12:18,965
‫لَما كنت وُلدت‬

176
00:12:31,812 --> 00:12:33,188
‫(سيغ)!‬

177
00:12:34,773 --> 00:12:37,943
‫- أتمانع ألا أشارك في هذا؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

178
00:12:38,944 --> 00:12:41,696
‫عندما ماتت (روم)‬
‫وعدت (أونا) بأن أعتني بها‬

179
00:12:41,822 --> 00:12:43,615
‫- اذهب، اذهب‬
‫- شكراً‬

180
00:12:43,740 --> 00:12:45,117
‫افعل ما في وسعك لها‬

181
00:12:46,576 --> 00:12:48,829
‫- سنأخذ (نيسا)‬
‫- لا، لن نفعل‬

182
00:12:50,372 --> 00:12:52,874
‫والدها يعمل لدى "صوت (راو)"‬
‫ماذا لو نقلت خططنا إليه؟‬

183
00:12:52,999 --> 00:12:54,501
‫لن أخوض هذا الجدل مرة أخرى‬

184
00:12:55,168 --> 00:12:58,088
‫- يمكننا الوثوق به‬
‫- وهي أيضاً جالسة هنا‬

185
00:13:00,340 --> 00:13:04,845
‫لو كنت مكانك لأردت إبقائي‬
‫قريبة لأبقى تحت نظرك‬

186
00:13:06,346 --> 00:13:09,558
‫لكن إن كنت تفضلين‬
‫أن أتحرك بحرية...‬

187
00:13:13,854 --> 00:13:15,230
‫سأتولى القيادة‬

188
00:13:29,661 --> 00:13:31,037
‫آسف‬

189
00:13:34,332 --> 00:13:35,709
‫هذا يعيد لي الذكريات‬

190
00:13:36,042 --> 00:13:37,502
‫محشورون في مركبة‬

191
00:13:37,878 --> 00:13:40,922
‫في الطريق إلى حفل‬
‫صاخب في الهيئة الفنية‬

192
00:13:41,464 --> 00:13:44,593
‫ربما علينا الذهاب ذات مرة‬
‫بعد انتهاء هذا كله‬

193
00:13:44,718 --> 00:13:47,220
‫هذا إن كانت هناك هيئة فنية‬
‫بعد انتهاء هذا كله‬

194
00:13:47,345 --> 00:13:48,722
‫- (لايتا)!‬
‫- ماذا؟‬

195
00:13:48,847 --> 00:13:51,558
‫رأيت كيف هي الأوضاع هناك‬
‫لم تعد الهيئات مهمة‬

196
00:13:51,766 --> 00:13:53,393
‫وكذلك الزيجات‬

197
00:13:59,024 --> 00:14:01,902
‫هل يعرف أحد كيف نحصل‬
‫على مزيد من الهواء من هذه الأشياء؟‬

198
00:14:02,027 --> 00:14:04,196
‫كيف توقعت أن ينتهي المطاف‬
‫بالانقلاب الذي قمت به؟‬

199
00:14:04,696 --> 00:14:09,326
‫بك أنت ووالدك متألقان على كرسي الحكم‬
‫وتقودان (كاندور) إلى عصر ذهبي جديد؟‬

200
00:14:09,451 --> 00:14:13,747
‫لا، توقعت أن نكون أنا و(سيغ)‬

201
00:14:17,167 --> 00:14:20,545
‫لكن الأمور لا تسر كما نتوقع أبداً‬
‫أليس كذلك؟‬

202
00:14:33,767 --> 00:14:35,602
‫هذا هو المكان، لقد وصلنا‬

203
00:14:46,571 --> 00:14:48,073
‫هل فقدت صوابك؟‬

204
00:14:49,157 --> 00:14:52,160
‫إذا لم يرق (جاكس إر) ما ستقوله‬
‫يمكنكم عمل ما تريدونه بها‬

205
00:15:15,558 --> 00:15:17,686
‫لا يمكن أن نتمنى طقساً أفضل من هذا‬

206
00:15:17,936 --> 00:15:21,439
‫كدنا أن نصل، حاولي‬
‫مجاراتنا أيتها الأميرة‬

207
00:15:23,233 --> 00:15:26,069
‫- أظن أنها تقصدني أنا‬
‫- هذا واضح!‬

208
00:15:36,329 --> 00:15:37,706
‫(ديف)؟‬

209
00:15:39,165 --> 00:15:40,542
‫(ديف)!‬

210
00:15:51,052 --> 00:15:52,762
‫لا تتحرك وإلاّ أطلقت النار‬

211
00:15:56,516 --> 00:15:58,643
‫(ديف)، هذه أنا، لا تفعل هذا‬

212
00:16:02,439 --> 00:16:03,815
‫ساعديني‬

213
00:16:04,774 --> 00:16:06,693
‫(ديف)، (ديف)!‬

214
00:16:07,068 --> 00:16:08,445
‫تحدث إلي‬

215
00:16:10,322 --> 00:16:11,698
‫أما زال حياً؟‬

216
00:16:12,741 --> 00:16:14,743
‫نعم، لكن لا أعرف كم سيصمد‬

217
00:16:15,243 --> 00:16:16,619
‫إذاً، من الأفضل أن نسرع‬

218
00:16:20,498 --> 00:16:21,875
‫هيا أيها الضخم‬

219
00:17:03,458 --> 00:17:06,294
‫- ما الذي أراه؟‬
‫- (جاكس إر)، هذه (جينا زود)، رئيسة...‬

220
00:17:06,419 --> 00:17:07,962
‫أعرف من هي‬

221
00:17:10,423 --> 00:17:13,259
‫إنها هاربة أهم مني الآن‬

222
00:17:14,302 --> 00:17:15,678
‫أليس كذلك؟‬

223
00:17:17,097 --> 00:17:22,477
‫بماذا تشعرين وقد قضيت حياتك كلها تخدمين‬
‫الدولة لتستنفد طاقاتك وتلقي بك جانباً؟‬

224
00:17:23,436 --> 00:17:25,438
‫شعور مريع في الحقيقة‬

225
00:17:31,820 --> 00:17:33,780
‫لم يكن من الضروري أن تكون الأوضاع هكذا‬

226
00:17:36,157 --> 00:17:38,410
‫كان يمكن أن تكون (كاندور) معقلاً للمساواة‬

227
00:17:38,535 --> 00:17:41,079
‫لا هيئات ولا عديمي الرتب‬

228
00:17:41,204 --> 00:17:46,126
‫مدينة للشعب يحكمها الشعب‬
‫وستكون كذلك قريباً‬

229
00:17:48,169 --> 00:17:50,130
‫عندما نبدأ مجدداً من الصفر‬

230
00:17:50,839 --> 00:17:53,383
‫هذا بالضبط سبب وجودنا هنا‬

231
00:17:53,508 --> 00:17:55,510
‫لا تتحدث‬

232
00:17:57,220 --> 00:17:59,514
‫أتظن أنني لا أعرف عن سلوكك مؤخراً؟‬

233
00:18:00,390 --> 00:18:02,308
‫لا يمكنك المجيء والذهاب كما تشاء‬

234
00:18:03,101 --> 00:18:04,894
‫لا أحد يمر على (بلاك زيرو) مروراً‬

235
00:18:05,019 --> 00:18:07,939
‫إما أن تكون فيها وإما أن تكون العدو‬

236
00:18:09,566 --> 00:18:12,152
‫أنت لا تعرفين من هو العدو الحقيقي‬

237
00:18:21,202 --> 00:18:24,205
‫فدعيني أخبرك عن (برينياك)‬

238
00:18:45,547 --> 00:18:47,090
‫حالته مستقرة‬

239
00:18:50,510 --> 00:18:53,180
‫لكنني اضطررت‬
‫إلى تخدير وظائفه الحركية‬

240
00:18:55,223 --> 00:18:57,767
‫لذلك، عندما يستيقظ‬
‫سيكون شبه واعٍ‬

241
00:18:59,019 --> 00:19:01,855
‫لكن ما زال هذا هو، صحيح؟‬
‫تحت هذا كله‬

242
00:19:03,899 --> 00:19:07,319
‫في الوقت الحالي‬
‫من المستحيل أن نعرف للأسف‬

243
00:19:12,782 --> 00:19:15,202
‫لا أصدق أن هذا المكان موجود حقاً‬

244
00:19:17,495 --> 00:19:20,707
‫قضى أبي سنوات طويلة يبحث عن هذا‬

245
00:19:21,208 --> 00:19:23,335
‫حتى بدأت أتساءل إن كان حقيقياً‬

246
00:19:27,547 --> 00:19:29,841
‫أنا وجدت صعوبة في التصديق‬
‫أن أياً من هذا حقيقي‬

247
00:19:31,468 --> 00:19:34,054
‫قبل مدة ليست بالطويلة كنت مجرد‬
‫متشرد بلا رتبة‬

248
00:19:35,222 --> 00:19:37,891
‫أخدع رجال الهيئات الثملين لكسب المال‬

249
00:19:39,559 --> 00:19:41,603
‫والآن، أنا...‬

250
00:19:43,396 --> 00:19:45,148
‫تحاول إنقاذ العالم‬

251
00:19:46,691 --> 00:19:48,068
‫نعم‬

252
00:19:49,736 --> 00:19:51,988
‫ولا أقوم بعمل رائع في ذلك حتى الآن‬

253
00:19:55,283 --> 00:19:59,120
‫لقد أنقذت حياتي‬
‫وإذا نجحت فكرتك هذه؟‬

254
00:19:59,579 --> 00:20:01,873
‫فقد تنقذ حياة طفلنا‬

255
00:20:05,210 --> 00:20:07,879
‫هل رأيت (أونا)؟‬

256
00:20:09,005 --> 00:20:10,382
‫- إذا رأيتها...‬
‫- ما هذا؟‬

257
00:20:10,507 --> 00:20:12,634
‫فأخبرني أرجوك، سأكون في الحانة‬

258
00:20:12,759 --> 00:20:15,595
‫- أين (سيغ)؟‬
‫- ليس الآن‬

259
00:20:17,430 --> 00:20:20,183
‫قلت إنك ستحضر (سيغ)‬
‫والرجل الحقيقي يلتزم بكلمته‬

260
00:20:20,308 --> 00:20:23,019
‫هلا تصمت لمرة في حياتك!‬

261
00:20:24,729 --> 00:20:26,106
‫ماذا؟‬

262
00:20:27,774 --> 00:20:34,197
‫ليس كل شيء يدور حول مهمتك‬
‫لإنقاذ طفل خيالي غير مولود من المستقبل‬

263
00:20:34,322 --> 00:20:36,908
‫هناك أناس حقيقيون‬
‫في خطر حقيقي الآن‬

264
00:20:37,033 --> 00:20:39,369
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أتحدث عن (أونا)، حسناً؟‬

265
00:20:40,453 --> 00:20:43,623
‫ربما لا تجري دماء عائلة (إل) في عروقها‬

266
00:20:43,748 --> 00:20:48,628
‫لكنها تعني العالم بأسره لي‬
‫ويجب أن أجدها، حسناً؟‬

267
00:20:52,299 --> 00:20:53,675
‫حسناً، هيا بنا‬

268
00:20:56,594 --> 00:20:57,971
‫هيا‬

269
00:20:58,096 --> 00:21:00,223
‫لكنني صرخت كثيراً‬

270
00:21:02,475 --> 00:21:05,729
‫إذاً، هذا ما حذرنا منه (فال إل)‬
‫قبل كل تلك الدورات‬

271
00:21:05,979 --> 00:21:08,773
‫لم يصدقه أحد في ذلك الوقت‬
‫لكنه كان على صواب‬

272
00:21:08,898 --> 00:21:10,275
‫أنا صدقته‬

273
00:21:10,650 --> 00:21:12,277
‫ليتني استمعت إليه أكثر‬

274
00:21:13,278 --> 00:21:16,573
‫(بلاك زيرو) ستساعدكم في مقاومتكم‬
‫لكنني أريد شيئاً في المقابل‬

275
00:21:17,782 --> 00:21:20,035
‫سيدك الأكبر (دارون فيكس)‬

276
00:21:20,785 --> 00:21:24,205
‫الرجل الذي سرق مني كل شيء‬
‫وحرم المدينة من كل ما كان يمكن أن تكونه‬

277
00:21:25,123 --> 00:21:29,002
‫إذا ساعدتمونا، فـ(دارون فيكس) لكم‬

278
00:21:44,184 --> 00:21:45,602
‫(بلاك زيرو) معنا‬

279
00:21:45,977 --> 00:21:47,812
‫"سيساعدوننا في الاستيلاء‬
‫على "حجرة التكوين""‬

280
00:21:48,355 --> 00:21:50,565
‫- لكنهم يريدون شيئاً في المقابل‬
‫- ماذا؟‬

281
00:21:50,732 --> 00:21:52,150
‫"(دارون فيكس)"‬

282
00:21:54,402 --> 00:21:56,571
‫- لماذا هو؟‬
‫- "قصة طويلة سأحكيها لاحقاً"‬

283
00:21:56,863 --> 00:22:01,659
‫- "أفترض أننا اتفقنا؟"‬
‫- لست أنا صاحب القرار‬

284
00:22:06,831 --> 00:22:08,208
‫وافق‬

285
00:22:08,750 --> 00:22:11,044
‫إن كانت (بلاك زيرو) ستساعدنا‬
‫في هزيمة (برينياك)‬

286
00:22:11,461 --> 00:22:12,962
‫"فيمكنهم أخذ أبي"‬

287
00:22:14,130 --> 00:22:15,507
‫"جيد"‬

288
00:22:30,688 --> 00:22:34,442
‫- من خلال النار، نولد من جديد‬
‫- هناك‬

289
00:22:34,567 --> 00:22:37,278
‫- من خلال النار، نولد من جديد‬
‫- شكراً‬

290
00:22:40,156 --> 00:22:41,950
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

291
00:22:43,076 --> 00:22:45,036
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

292
00:22:46,246 --> 00:22:47,747
‫العم (كيم)‬

293
00:22:47,956 --> 00:22:49,332
‫مرحباً‬

294
00:22:51,126 --> 00:22:52,502
‫ما الخطب؟‬

295
00:22:54,087 --> 00:22:56,089
‫أريد التحدث إليك‬
‫عن "الصوت" يا (أونا)‬

296
00:22:57,841 --> 00:22:59,551
‫إنه ليس من تظنينه‬

297
00:23:00,927 --> 00:23:03,346
‫- هل هذا اختبار؟‬
‫- لا‬

298
00:23:03,471 --> 00:23:06,683
‫لا يا حبيبتي، المكان ليس آمناً هنا‬
‫حسناً؟ يجب أن تأتي معنا‬

299
00:23:08,601 --> 00:23:11,938
‫من الطبيعي أن تخاف (راو)‬
‫لكن يجب أن تحبه أيضاً‬

300
00:23:12,689 --> 00:23:16,568
‫وبحبي له، استعدت الآن‬
‫ما فقدته مع أمي‬

301
00:23:16,943 --> 00:23:21,239
‫أشكرك يا عمي (كيم)‬
‫أخذي إليه كان أروع شيء فعلته‬

302
00:23:21,614 --> 00:23:24,409
‫(كيم)؟ علينا الذهاب، الآن‬

303
00:23:27,287 --> 00:23:29,456
‫- واصلوا التفتيش‬
‫- هيا يا (كيم)‬

304
00:23:31,958 --> 00:23:35,837
‫لكن اعلمي أنه مهما حدث‬
‫فسأرحب بعودتك دائماً‬

305
00:23:35,962 --> 00:23:37,338
‫علينا الذهاب‬

306
00:23:38,214 --> 00:23:40,425
‫ما ذلك؟ في الأمام‬

307
00:23:41,885 --> 00:23:44,220
‫حسناً؟ تعرفين أين تجدينني، حسناً‬

308
00:23:48,975 --> 00:23:53,771
‫- لقد حاولت، لا يمكنك عمل أكثر من هذا‬
‫- نعم، سيرتاح بالي الآن لأنني أعرف أنني حاولت‬

309
00:23:53,897 --> 00:23:57,066
‫أتعرف؟ عليك أن ترحل‬
‫(سيغ) ليس مهتماً بسماع شيء تريد قوله‬

310
00:23:57,192 --> 00:23:58,776
‫ولن تستطيع حتى الاقتراب من (زود)‬

311
00:23:58,902 --> 00:24:02,155
‫لذلك ربما من الأفضل أن تعود‬
‫من حيث أتيت لأنك لا تساعد هنا‬

312
00:24:02,280 --> 00:24:03,656
‫لكن أتعرف شيئاً؟‬

313
00:24:03,990 --> 00:24:05,950
‫على الأقل حاولت، صحيح؟‬

314
00:24:14,667 --> 00:24:16,669
‫"ألن تمنحني حتى فرصة؟"‬

315
00:24:17,921 --> 00:24:21,466
‫"أرجوك! عليك على الأقل‬
‫السماح لي بالمحاولة"‬

316
00:24:21,799 --> 00:24:24,677
‫"نحن نتحدث عن (سوبرمان)"‬

317
00:24:26,262 --> 00:24:30,767
‫- ليس هناك مثيل له في الكون‬
‫- "هل التزمت بشيء في حياتك قط؟"‬

318
00:24:31,100 --> 00:24:36,064
‫"أنا أعرفك يا (آدم)، حالما تصبح‬
‫الأمور صعبة ستغادر المكان سريعاً"‬

319
00:24:36,189 --> 00:24:37,565
‫أرجوك يا (سارداث)‬

320
00:24:38,650 --> 00:24:40,109
‫أنت محق بشأن من كنت في الماضي‬

321
00:24:41,194 --> 00:24:43,238
‫امنحني الآن فرصة لأكون‬
‫من يجب أن أكونه‬

322
00:24:43,363 --> 00:24:44,739
‫"(ألانا)؟"‬

323
00:24:45,448 --> 00:24:48,201
‫"أيمكنه عمل ذلك؟ لا أظن"‬

324
00:24:48,910 --> 00:24:52,247
‫"لكنني لم أره مهتماً بشيء‬
‫إلى هذه الدرجة من قبل"‬

325
00:24:52,914 --> 00:24:57,126
‫"بالتأكيد ليس بي‬
‫رأيي أن ندعه يحاول"‬

326
00:24:57,585 --> 00:24:59,295
‫رائع، شكراً لك‬

327
00:25:00,713 --> 00:25:04,384
‫- أعدكما بألا أخذلكما‬
‫- "فات الأوان على ذلك يا (آدم)"‬

328
00:25:05,009 --> 00:25:06,386
‫"(ألانا)..."‬

329
00:25:26,573 --> 00:25:27,949
‫من هذا؟‬

330
00:25:30,577 --> 00:25:31,953
‫أنا منقذك‬

331
00:25:33,663 --> 00:25:36,541
‫- خذوه من هنا‬
‫- انتظر، انتظر‬

332
00:25:36,666 --> 00:25:38,751
‫أعرف أنك رجل ذكي‬
‫لديك الكثير من الخطط الذكية‬

333
00:25:38,876 --> 00:25:44,257
‫لكنك تكون غبياً جداً إن ظننت أنك تستطيع‬
‫التفوق على ذلك المخلوق الذي تخدمه‬

334
00:25:44,507 --> 00:25:46,134
‫توقفا‬

335
00:25:46,968 --> 00:25:48,428
‫انزعا أصفاده‬

336
00:25:52,807 --> 00:25:54,183
‫وغادرا‬

337
00:26:00,231 --> 00:26:03,943
‫هذا صحيح، أعرف لصالح‬
‫من تعمل بالضبط‬

338
00:26:04,694 --> 00:26:08,698
‫في الحقيقة، أعرف عنه أكثر مما تعرف‬

339
00:26:10,617 --> 00:26:13,536
‫وإذا ظننت أنك ستخرج نفسك‬
‫من هذه المعضلة‬

340
00:26:15,121 --> 00:26:18,458
‫فانسَ ذلك، إنه أمر يفوق قدراتك‬

341
00:26:19,125 --> 00:26:20,835
‫إلاّ إذا استمعت إلي‬

342
00:26:25,313 --> 00:26:28,274
‫"ذلك الشيء الذي كان "صوت (راو)"‬
‫هو حارس"‬

343
00:26:28,858 --> 00:26:31,068
‫ومهما كنت خائفاً منه‬

344
00:26:31,277 --> 00:26:33,612
‫اضرب ذلك بالمليارات ثم ضاعفه‬

345
00:26:33,821 --> 00:26:36,574
‫والآن أنت تقترب إلى القدر‬
‫الذي يجب أن تخاف فيه رئيسه‬

346
00:26:36,991 --> 00:26:38,367
‫(برينياك)‬

347
00:26:39,952 --> 00:26:46,125
‫سأخمن أنه لم يطلعك بعد‬
‫على نواياه، لذلك اسمح لي‬

348
00:26:48,127 --> 00:26:49,879
‫انظر في الخارج‬

349
00:26:50,838 --> 00:26:55,384
‫سينتزع هذه المدينة بأسرها عن أرضها‬
‫ويضيفها إلى مجموعته‬

350
00:26:56,510 --> 00:26:58,095
‫لكن هناك ما هو أكبر‬

351
00:26:58,387 --> 00:27:01,724
‫(برينياك) لا يريد أن‬
‫تتغير مجموعته أبداً‬

352
00:27:02,308 --> 00:27:06,937
‫كل يوم مثل سابقه على مدى الأبدية‬

353
00:27:07,146 --> 00:27:08,647
‫على الأقل، سأكون حياً‬

354
00:27:10,691 --> 00:27:14,695
‫إن كانت هذه فكرتك‬
‫عن الحياة، فلك ذلك‬

355
00:27:14,987 --> 00:27:17,198
‫لن أعترض طريقك‬
‫أنا أريد مساعدة (برينياك)‬

356
00:27:17,615 --> 00:27:20,618
‫- لا أريد أن أوقفه‬
‫- لست أفهم‬

357
00:27:21,619 --> 00:27:24,663
‫إذاً أصغِ، لأن لدي معلومات‬

358
00:27:25,164 --> 00:27:29,460
‫معلومات عن الناس الآخرين الوحيدين‬
‫الذين يعرفون حقيقة ما يجري‬

359
00:27:29,835 --> 00:27:31,462
‫ويعرفون من تخدم في الحقيقة‬

360
00:27:33,756 --> 00:27:36,467
‫أناس مصممون على إيقاف (برينياك) و...‬

361
00:27:36,759 --> 00:27:39,011
‫أنت تعرف سلفاً موقفي من ذلك‬

362
00:27:40,429 --> 00:27:42,223
‫أفترض أنك تريد شيئاً‬

363
00:27:44,266 --> 00:27:48,187
‫مقابل هذه المعلومات‬

364
00:27:50,356 --> 00:27:53,484
‫أريد أن يُسلم (سيغ إل) لي سالماً أولاً‬

365
00:27:55,486 --> 00:27:57,655
‫أريد التأكد من خروجه من (كاندور)‬
‫قبل الاستيلاء عليها‬

366
00:27:57,863 --> 00:28:01,367
‫(سيغ إل)؟ ما علاقته بهذا؟‬

367
00:28:01,659 --> 00:28:06,080
‫يمكنني أن أخبرك يا (ديرون)‬
‫لكنني لا أريد‬

368
00:28:07,206 --> 00:28:08,624
‫اسمي (دارون)‬

369
00:28:18,509 --> 00:28:20,928
‫(ديف)، لا تخف‬

370
00:28:22,138 --> 00:28:24,682
‫أنت لست مشلولاً‬
‫لكن علينا إبقاؤك في هذه الحالة‬

371
00:28:24,807 --> 00:28:27,643
‫للتأكد من أن "الصوت"‬
‫لن يحاول السيطرة عليك مرة أخرى‬

372
00:28:27,977 --> 00:28:30,062
‫ارمش إن كنت تفهمني‬

373
00:28:33,816 --> 00:28:35,192
‫جيد‬

374
00:28:37,903 --> 00:28:39,572
‫ربما لدينا طريقة لتحريرك‬

375
00:28:41,407 --> 00:28:43,451
‫لكن العملية...‬

376
00:28:43,909 --> 00:28:45,703
‫قد تقتلك يا (ديف)‬

377
00:28:47,329 --> 00:28:49,957
‫لكن إن لم تقتلك، ستكون حراً‬

378
00:28:50,291 --> 00:28:54,295
‫وستكون قد أعطيتنا الوسيلة‬
‫لردع "الصوت" وإنقاذ (كاندور)‬

379
00:28:55,045 --> 00:28:59,425
‫إن كنت لا تريد إجراءها فسنجد‬
‫طريقة أخرى لكن وقتنا ينفد‬

380
00:29:05,681 --> 00:29:09,560
‫ارمش مرة إن كان الجواب "نعم"‬
‫ومرتين إن كان "لا"‬

381
00:29:19,028 --> 00:29:20,613
‫شكراً يا (ديف)‬

382
00:29:23,324 --> 00:29:25,784
‫هل تشرب دائماً قبل المعركة؟‬

383
00:29:27,786 --> 00:29:29,330
‫على (كريبتون) فقط‬

384
00:29:31,790 --> 00:29:33,792
‫على الأرض، لا يمكننا‬
‫حتى الثمل قبل الموت‬

385
00:29:34,293 --> 00:29:37,046
‫لكن هناك مزايا أخرى‬

386
00:29:39,089 --> 00:29:42,426
‫(كال أل)، هذا الـ(سوبرمان)‬
‫الذي تسمعين عنه بكثرة‬

387
00:29:43,427 --> 00:29:45,304
‫لم يكن مختلفاً عن أي كريبتوني آخر‬

388
00:29:46,222 --> 00:29:49,433
‫لكن شاءت الصدف فقط أن‬
‫يغادر كوكبهم قبل أن يتدمر‬

389
00:29:50,309 --> 00:29:52,603
‫وهبط على كوكب له شمس صفراء‬

390
00:29:52,895 --> 00:29:54,980
‫هذا ما يجعله خارقاً‬

391
00:29:56,190 --> 00:29:57,566
‫الإشعاع‬

392
00:29:58,609 --> 00:30:00,027
‫ذلك والحظ‬

393
00:30:03,155 --> 00:30:05,616
‫لكن لو لم يتدمر (كريبتون) إطلاقاً‬

394
00:30:06,825 --> 00:30:08,994
‫لَكنا جميعاً امتلكنا القوى التي لديه‬

395
00:30:09,119 --> 00:30:12,331
‫تخيلي كم كان ذلك سيفيد الكون‬

396
00:30:18,170 --> 00:30:20,756
‫كيف نجوت من دمار (كريبتون)؟‬

397
00:30:24,802 --> 00:30:26,887
‫لم أكن على (كريبتون) عندما انفجر‬

398
00:30:28,556 --> 00:30:29,932
‫أين كنت؟‬

399
00:30:33,185 --> 00:30:34,562
‫في (فانتوم زون)‬

400
00:30:35,479 --> 00:30:41,360
‫إنه جحيم إضافي الأبعاد‬

401
00:30:42,945 --> 00:30:45,531
‫يتحدى قوانين المكان والزمان‬

402
00:30:45,698 --> 00:30:48,534
‫واتضح أنه مثالي لاحتواء المجرمين‬

403
00:30:48,784 --> 00:30:50,619
‫كنت مسجوناً؟‬

404
00:30:51,537 --> 00:30:52,913
‫ماذا فعلت؟‬

405
00:30:55,541 --> 00:30:56,917
‫حاولت الانقلاب‬

406
00:30:59,044 --> 00:31:00,504
‫أظن أن هذا متوارث في العائلة‬

407
00:31:01,922 --> 00:31:07,678
‫نشأت في (كريبتونوبلس)، والمجلس هناك‬
‫كان غير كفؤ كمجلسكم هنا في (كاندور)‬

408
00:31:10,222 --> 00:31:13,392
‫كان هناك شخص واحد‬
‫في المجلس احترمته حقاً‬

409
00:31:14,852 --> 00:31:19,940
‫وبالطبع هو الذي أحبط خططي‬
‫وأرسلني إلى السجن‬

410
00:31:22,735 --> 00:31:26,238
‫كان اسمه (جور إل)‬

411
00:31:31,827 --> 00:31:33,954
‫- (سيغ)، ما وضعكم؟‬
‫- "وجدنا (ديف)"‬

412
00:31:34,079 --> 00:31:36,749
‫"و(فال) يتسلل الآن إلى الشبكة‬
‫بين "الصوت" و(ريد شارد)"‬

413
00:31:37,291 --> 00:31:40,669
‫- أنا في طريقي إلى هناك‬
‫- سنجمع الفريق ونلاقيكم في "حجرة التكوين"‬

414
00:31:43,672 --> 00:31:47,509
‫فلتكن نعمة (راو) درعك‬

415
00:31:53,724 --> 00:31:55,809
‫"إنهم بقيادة (جينات زود)"‬

416
00:31:56,185 --> 00:31:59,146
‫لكن قواتنا جاهزة للقضاء عليهم نهائياً‬

417
00:32:00,022 --> 00:32:02,232
‫أصدر الأمر وسنفعل ذلك‬

418
00:32:03,776 --> 00:32:07,196
‫فخامتك، معلوماتي موثوقة، أؤكد لك‬

419
00:32:07,738 --> 00:32:10,574
‫يمكننا سحق هذا التمرد‬
‫قبل حتى أن يبدأ‬

420
00:32:11,200 --> 00:32:13,118
‫هل أنت مصغٍ إلي؟‬

421
00:32:14,703 --> 00:32:16,705
‫- ما ذلك الصوت؟‬
‫- تقدموا، الآن‬

422
00:32:16,830 --> 00:32:18,207
‫هيا، هيا‬

423
00:32:21,335 --> 00:32:22,711
‫أنتما الاثنان تقدما‬

424
00:32:22,836 --> 00:32:26,090
‫ونحن سنشغلهم هنا‬
‫لمنحكما فرصة لتصلا إلى "الصوت"‬

425
00:32:27,174 --> 00:32:29,468
‫لماذا ما زلت هنا؟ اذهب!‬

426
00:32:34,570 --> 00:32:36,781
‫نحن قادمون، نحن قادمون‬

427
00:32:37,740 --> 00:32:39,117
‫"ثمة أحد هناك"‬

428
00:32:40,827 --> 00:32:42,662
‫"تقدموا!"‬

429
00:32:42,787 --> 00:32:44,163
‫سئمت الهرب‬

430
00:32:57,218 --> 00:32:59,262
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- جسمه يتعرض لصدمة‬

431
00:32:59,470 --> 00:33:02,265
‫الدخول إلى شبكته العصبية‬
‫ليس بالسهولة التي يبدو عليها‬

432
00:33:02,807 --> 00:33:04,892
‫- أتعني أنك لا تستطيع عمل هذا؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

433
00:33:05,935 --> 00:33:07,311
‫"فخامتك"‬

434
00:33:09,605 --> 00:33:11,274
‫"علينا إيقاف هذا على الفور"‬

435
00:33:11,399 --> 00:33:14,318
‫- يبدو أن خطتك لم تنجح‬
‫- أرجوك، اسمعني‬

436
00:33:14,443 --> 00:33:17,113
‫الرابطة بين "الصوت"‬
‫وحراسه ما زالت فعالة‬

437
00:33:17,864 --> 00:33:19,240
‫أمهله بعض الوقت‬

438
00:33:19,365 --> 00:33:21,117
‫أسرع يا (فال)، إنهم يعتمدون عليك‬

439
00:33:21,284 --> 00:33:23,286
‫أشكرك، أدرك ذلك جيداً‬

440
00:33:23,452 --> 00:33:26,914
‫جيد، لأنه مهما تطلب الأمر‬
‫فيجب أن تجد طريقة، هل تفهم؟‬

441
00:33:27,039 --> 00:33:29,041
‫أنا من آل (إل)، نحن نجد طريقة دائماً‬

442
00:33:30,084 --> 00:33:32,461
‫أمهلناهم وقتاً كافياً‬
‫يجب أن نفعل هذا الآن‬

443
00:33:32,795 --> 00:33:35,173
‫أنا سأركز على الحراس‬
‫وأنت عليك بـ"الصوت"‬

444
00:33:45,224 --> 00:33:46,601
‫أخبرتك‬

445
00:33:57,153 --> 00:33:59,071
‫انتظرت ١٤ دورة لأفعل هذا‬

446
00:34:37,735 --> 00:34:39,111
‫أتبحث عن هذه؟‬

447
00:34:43,616 --> 00:34:44,992
‫أنت حر يا (ديف)‬

448
00:34:47,620 --> 00:34:50,706
‫"صوت (راو)"، هل مات؟‬

449
00:34:51,207 --> 00:34:52,583
‫لا نعرف بعد‬

450
00:34:52,708 --> 00:34:57,838
‫لكننا نعرف أن شجاعتك‬
‫ساعدت في إنقاذ حياة الجيل القادم في (كاندور)‬

451
00:35:01,676 --> 00:35:03,052
‫شكراً يا (ديف)‬

452
00:35:21,570 --> 00:35:22,947
‫مرحباً يا أبي‬

453
00:35:24,448 --> 00:35:25,825
‫كيف حال أنفك؟‬

454
00:35:26,826 --> 00:35:28,202
‫مضت عليه أيام أفضل‬

455
00:35:30,579 --> 00:35:31,998
‫وعلينا جميعاً‬

456
00:35:36,252 --> 00:35:37,795
‫هل ستفعلينها هذه المرة؟‬

457
00:35:41,757 --> 00:35:43,134
‫أقتلك؟‬

458
00:35:43,259 --> 00:35:44,635
‫بالطبع لا‬

459
00:35:46,053 --> 00:35:48,431
‫لم تنتهي الفائدة منك بعد‬

460
00:35:51,600 --> 00:35:52,977
‫ماذا إذاً؟‬

461
00:35:54,687 --> 00:35:56,063
‫لماذا أنت هنا؟‬

462
00:36:02,320 --> 00:36:03,863
‫جئت لأخبرك...‬

463
00:36:04,530 --> 00:36:05,948
‫بأنني أسامحك‬

464
00:36:07,325 --> 00:36:08,826
‫على ما فعلته بـ...‬

465
00:36:09,869 --> 00:36:12,455
‫على ما حاولت أن تفعله بي‬

466
00:36:16,167 --> 00:36:18,002
‫أنت قادر على البقاء يا أبي‬

467
00:36:20,004 --> 00:36:22,006
‫هذا ما عرفته طوال حياتك‬

468
00:36:22,631 --> 00:36:24,717
‫وكل ما علمته لي‬

469
00:36:26,135 --> 00:36:28,471
‫لكنني أريد ما هو أكثر من النجاة‬

470
00:36:30,514 --> 00:36:37,772
‫- أريد أن أكون أكثر من مجرد ناجية‬
‫- وكذلك أردت أنا‬

471
00:36:58,709 --> 00:37:00,086
‫الوداع يا أبي‬

472
00:37:09,220 --> 00:37:10,679
‫الوداع يا (نيسا)‬

473
00:37:13,557 --> 00:37:14,934
‫في صحتكم‬

474
00:37:20,106 --> 00:37:21,524
‫ها هو‬

475
00:37:22,149 --> 00:37:24,777
‫صديقي القديم (دارون فيكس)‬

476
00:37:29,323 --> 00:37:31,200
‫لدينا الكثير من الأخبار لنتبادلها‬

477
00:37:33,869 --> 00:37:35,246
‫خذوه‬

478
00:37:35,496 --> 00:37:36,872
‫لم ننتهِ بعد‬

479
00:37:37,540 --> 00:37:39,375
‫لم نعثر على "صوت (راو)" بعد‬

480
00:37:39,500 --> 00:37:42,378
‫هذا لأنه تمزق إلى أشلاء‬
‫في قاع "حجرة التكوين"‬

481
00:37:42,628 --> 00:37:46,841
‫- لا يمكن لأحد أن ينجو من ذلك‬
‫- الاتفاق كان "صوت (راو)" مقابل (دارون)‬

482
00:37:47,341 --> 00:37:48,717
‫وأرى هنا واحداً منهما فقط‬

483
00:37:49,635 --> 00:37:53,222
‫حسناً، رجال (بلاك زيرو) لك‬
‫حتى تعثروا على الجثة‬

484
00:37:54,056 --> 00:37:58,727
‫ثم علينا أنا وأنت التحدث‬
‫بشأن من سيملأ فراغ السلطة هذا‬

485
00:37:59,311 --> 00:38:01,605
‫الآن وقد انتهى أمر‬
‫صاحب القناع والقاضي‬

486
00:38:06,235 --> 00:38:07,820
‫أتطلع إلى هذا الحديث‬

487
00:38:11,547 --> 00:38:13,632
‫"المنطقتان ١١ و٢٨، المكان خالٍ"‬

488
00:38:14,175 --> 00:38:15,551
‫"المكان كله خالٍ هنا"‬

489
00:38:16,719 --> 00:38:19,305
‫ثمة طفلة فقط هنا‬
‫لا توجد قوات (ساجيتاري)‬

490
00:38:20,055 --> 00:38:22,892
‫- انقل تقريراً لـ(جاكس) بالوضع هنا‬
‫- "عُلم"‬

491
00:38:34,028 --> 00:38:35,404
‫لا تخافي‬

492
00:38:36,447 --> 00:38:37,865
‫أنا لا أتألم‬

493
00:38:39,742 --> 00:38:42,119
‫لأنني لست في هذا الجسد‬

494
00:38:45,998 --> 00:38:48,167
‫أسكنه فقط لأجل المظهر‬

495
00:38:48,792 --> 00:38:50,252
‫هل ستكون بخير؟‬

496
00:38:51,253 --> 00:38:52,630
‫بالطبع‬

497
00:38:53,505 --> 00:38:56,967
‫هذا مؤقت فقط‬

498
00:39:00,262 --> 00:39:01,639
‫كل شيء مؤقت‬

499
00:39:02,181 --> 00:39:04,266
‫باستثنائي أنا‬

500
00:39:07,269 --> 00:39:09,521
‫ليس هناك ما يدعو للخوف يا (أونا)‬

501
00:39:10,356 --> 00:39:14,193
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

502
00:39:19,907 --> 00:39:21,575
‫هيا، أين هم بحق السماء؟‬

503
00:39:22,868 --> 00:39:25,704
‫- "حجرات (راو)، استجيبوا فوراً"‬
‫- تحركوا، تحركوا‬

504
00:39:26,163 --> 00:39:27,957
‫"الوحدتان ٢ و٣، هل تسمعونني؟"‬

505
00:39:28,582 --> 00:39:30,125
‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً‬

506
00:39:32,419 --> 00:39:35,589
‫من خلال النار، نولد من جديد‬
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

507
00:39:36,298 --> 00:39:38,425
‫(أونا)، (أونا)، انتظري‬

508
00:39:38,717 --> 00:39:43,430
‫من خلال النار، نولد من جديد‬
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

509
00:39:43,555 --> 00:39:44,932
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

510
00:39:51,981 --> 00:39:53,774
‫- أتريدين مشروباً؟‬
‫- لا‬

511
00:39:55,985 --> 00:39:58,070
‫أريد التحدث إليك عن (درو زود)‬

512
00:39:59,571 --> 00:40:04,493
‫نجا من تدمر (كريبتون)‬
‫لأنه لم يكن على (كريبتون) عندنا تدمر‬

513
00:40:05,494 --> 00:40:09,164
‫كان في سجن خارج الكوكب‬
‫لمحاولته الإطاحة بالحكومة‬

514
00:40:10,040 --> 00:40:13,460
‫ويبدو أن شخصاً من عائلة (إل)‬
‫هو من وضعه هناك‬

515
00:40:14,920 --> 00:40:18,173
‫لا أظن أنه عاد لينقذ‬
‫(كريبتون) يا (سيغ)‬

516
00:40:19,383 --> 00:40:20,759
‫أظن أنه عاد ليحكمه‬

517
00:40:23,846 --> 00:40:25,222
‫(أونا)!‬

518
00:40:28,183 --> 00:40:29,560
‫(أونا)!‬

519
00:40:31,937 --> 00:40:33,647
‫أنا سعيد جداً لأنك قررت العودة‬

520
00:40:37,443 --> 00:40:39,361
‫- ما الخطب؟‬
‫- (إل)!‬

521
00:40:39,862 --> 00:40:42,573
‫من خلال النار، نولد من جديد‬

522
00:40:44,450 --> 00:40:45,826
‫لا‬

523
00:40:46,535 --> 00:40:47,911
‫لا‬

524
00:42:44,653 --> 00:42:46,029
‫ما هذا بحق...‬

525
00:42:46,069 --> 00:43:07,656
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

