﻿1
00:00:00,984 --> 00:00:03,832
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "كل لحظة من حياتك اختبار"‬

2
00:00:03,902 --> 00:00:05,988
‫"اختبار يكشف حقيقتك"‬

3
00:00:06,113 --> 00:00:09,116
‫"وإن كنت جديراً باسم عائلة (زود)"‬

4
00:00:09,241 --> 00:00:14,830
‫"ستتبع خطوات من جاؤوا قبلك‬
‫أو ستموت وأنت تحاول"‬

5
00:00:15,414 --> 00:00:18,459
‫إن لم تعرفي أن (برينياك)‬
‫أفسد "صوت (راو)"‬

6
00:00:18,584 --> 00:00:20,335
‫"فلماذا حاولتِ حتى الانقلاب؟"‬

7
00:00:20,461 --> 00:00:25,090
‫"لأن (دارون فيكس) عرض أن يعفو‬
‫عن حياتك مقابل مساعدتي"‬

8
00:00:25,215 --> 00:00:27,176
‫- توقف‬
‫- وأنا مستعدة لفعل ذلك ثانية‬

9
00:00:27,926 --> 00:00:29,303
‫مرحباً يا أبي‬

10
00:00:29,553 --> 00:00:32,890
‫جئت لأخبرك بأنني أسامحك‬

11
00:00:34,141 --> 00:00:37,019
‫على ما حاولت فعله لي‬

12
00:00:38,854 --> 00:00:40,230
‫وصل (بلاك زيرو)‬

13
00:00:40,522 --> 00:00:45,152
‫- يريدون شيئاً في المقابل‬
‫- ها هو، صديقي القديم (دارن فيكس)‬

14
00:00:45,694 --> 00:00:47,738
‫هناك الكثير مما علينا استذكاره‬

15
00:00:50,324 --> 00:00:51,700
‫(أونا)!‬

16
00:00:51,909 --> 00:00:55,329
‫- ما الخطب؟‬
‫- من النار، نولد من جديد‬

17
00:01:06,089 --> 00:01:11,345
‫"عرفت عن أداة لما قبل الكارثة‬
‫وعنفها شديد جداً"‬

18
00:01:12,137 --> 00:01:14,056
‫"إلى درجة أنها قد‬
‫توقف حتى (برينياك)"‬

19
00:01:14,640 --> 00:01:17,017
‫ذلك الشيء في الداخل‬
‫أخبروني بأن اسمه (دومزداي)‬

20
00:01:17,267 --> 00:01:20,896
‫إن أطلقت ذلك الشيء‬
‫فسيقتل كل ما يصادفه‬

21
00:01:21,021 --> 00:01:25,818
‫هذا صحيح، لهذا كرّسنا حياتنا‬
‫لحماية الكون من (دومزداي)‬

22
00:01:55,556 --> 00:01:57,182
‫ماذا يريد هذا الفضائي؟‬

23
00:01:57,349 --> 00:02:00,978
‫تمزيق هذه المدينة عن الأرض‬
‫وإضافتها إلى مجموعته‬

24
00:02:01,270 --> 00:02:03,856
‫هل ظننت "صوت (راو)" إلهاً حقاً؟‬

25
00:02:05,357 --> 00:02:07,818
‫لماذا قتل المستشار والآخرين؟‬

26
00:02:08,193 --> 00:02:12,531
‫كل ما يمكنني قوله إنه سيكون هناك‬
‫المزيد من الجثث إن لم نجده‬

27
00:02:13,782 --> 00:02:17,160
‫اسمع، لا أستطيع المخاطرة‬
‫بوجودي هنا لمدة أطول‬

28
00:02:17,369 --> 00:02:20,539
‫- اجعل جنودك من (ساجيتاراي)...‬
‫- أتقصدين من بقي منهم؟‬

29
00:02:21,039 --> 00:02:22,833
‫عددهم قليل أصلاً‬

30
00:02:22,958 --> 00:02:25,502
‫من بقي من المجلس إما ماتوا أو اختبأوا‬

31
00:02:25,627 --> 00:02:27,045
‫أصبح القائد خائناً‬

32
00:02:27,629 --> 00:02:30,257
‫(بلاك زيرو) تتجول في‬
‫الشوارع على الملأ‬

33
00:02:30,424 --> 00:02:31,800
‫لا أستطيع مساعدتك‬

34
00:02:39,474 --> 00:02:42,644
‫اسمعوا جميعاً، أسدوا إلينا‬
‫خدمة وعودوا إلى الداخل‬

35
00:02:42,769 --> 00:02:45,522
‫ليس المكان هنا آمناً، هيّا، تحركوا‬

36
00:02:52,738 --> 00:02:54,031
‫يجب أن نرحل!‬

37
00:02:59,202 --> 00:03:01,663
‫- الفوضى في كل مكان‬
‫- أعرف‬

38
00:03:02,122 --> 00:03:05,375
‫والأمر يزداد سوءاً، قريباً سيعرف‬
‫الناس أنه لا يوجد أحد مسؤول‬

39
00:03:05,500 --> 00:03:07,336
‫وعندها ستنتشر الفوضى‬
‫في المدينة بأسرها‬

40
00:03:07,461 --> 00:03:09,630
‫وذلك سيزيد صعوبة "الصوت"‬

41
00:03:09,880 --> 00:03:11,632
‫بعد ٣ أيام من البحث لم نجد شيئاً‬

42
00:03:11,757 --> 00:03:15,761
‫قالت (نيسا) إنهم وجدوا جثثاً‬
‫مشوهة خارج "برج العدالة"‬

43
00:03:16,178 --> 00:03:19,348
‫- إنها هناك الآن، وتحاول معرفة المزيد‬
‫- هذه شجاعة منها‬

44
00:03:19,640 --> 00:03:23,393
‫علينا إيجاده يا (لايتا)، علينا إيجاده‬
‫ومنعه من إعادة (برينياك) إلى هنا‬

45
00:03:23,518 --> 00:03:27,064
‫سنجده، وسنجعله يدفع ثمن ما فعله‬

46
00:03:30,734 --> 00:03:32,152
‫كيف حال (ديف)؟‬

47
00:03:32,527 --> 00:03:36,114
‫استطعت رؤيته في المستشفى‬
‫إنه يتعافى‬

48
00:03:36,239 --> 00:03:37,991
‫ويتشوق للعودة إلى القتال‬

49
00:03:38,617 --> 00:03:39,993
‫جيد‬

50
00:03:42,496 --> 00:03:44,039
‫سنحتاج إليه‬

51
00:03:45,958 --> 00:03:48,126
‫وإلى الكثيرين مثله‬

52
00:03:50,587 --> 00:03:54,591
‫(سيغ)، أعرف أن خسارة (أونا)‬
‫كانت صعبة على (كيم)‬

53
00:03:55,717 --> 00:03:58,178
‫لكن إرساله إلى (كريبتونوبوليس)...‬

54
00:03:58,679 --> 00:04:02,349
‫هل كان ذلك لمساعدته أم لمساعدتك؟‬

55
00:04:06,979 --> 00:04:12,025
‫أخشى أنك بدأت تظن أن القتال الذي‬
‫نخوضه قد لا نستطيع الانتصار به‬

56
00:04:23,829 --> 00:04:25,455
‫أهذا ما تظنه؟‬

57
00:04:34,131 --> 00:04:36,341
‫كل ما قاله (آدم)...‬

58
00:04:37,676 --> 00:04:40,846
‫عن حفيدي وعن عائلة (إل)، وعن حقيقتنا...‬

59
00:04:42,556 --> 00:04:44,057
‫ومن يفترض أن نكون‬

60
00:04:46,977 --> 00:04:49,229
‫كان مؤمناً بأنني أستطيع إنقاذ الكون‬

61
00:04:53,025 --> 00:04:54,901
‫ولم أستطع حتى إنقاذه‬

62
00:04:58,030 --> 00:05:02,534
‫فقدت الكثيرين يا (لايتا)‬
‫ولا أستطيع خسارة المزيد‬

63
00:05:09,082 --> 00:05:10,792
‫لن تخسرني‬

64
00:06:07,349 --> 00:06:09,559
‫"لا تستطيع إيقافي"‬

65
00:06:09,935 --> 00:06:16,691
‫"سآتي إليك أنت وعالمك"‬

66
00:06:57,983 --> 00:07:01,444
{\an8}‫- هذه معدات كثيرة‬
‫- "صوت (راو)" مصاب‬

67
00:07:01,653 --> 00:07:04,489
{\an8}‫وكجميع الحيوانات الجريحة‬
‫هذه هي أخطر حالاتها‬

68
00:07:04,656 --> 00:07:07,826
‫- لم يره أحد، إنه مختبىء‬
‫- ليس هو من نلاحقه‬

69
00:07:08,952 --> 00:07:11,580
{\an8}‫السقوط في حجرة التكوين‬
‫لم يقتل "الصوت"‬

70
00:07:11,830 --> 00:07:16,293
{\an8}‫الطريقة الوحيدة لقتال شيء لا يمكن‬
‫قتله هو بسلاح لا يمكن قتله‬

71
00:07:23,508 --> 00:07:25,135
‫سنحضر (دومزداي)‬{\an8}

72
00:07:40,275 --> 00:07:43,111
‫انظر إلى أين وصلت يا صديقي القديم‬{\an8}

73
00:07:46,406 --> 00:07:50,368
{\an8}‫يمكن قول ذلك عنك أيضاً يا (سيلا سن)‬

74
00:07:52,412 --> 00:07:59,294
{\an8}‫كيف يتحول المرء من كونه‬
‫أحد أكثر أعضاء الهيئة العلمية المحترمين‬

75
00:07:59,794 --> 00:08:02,923
‫وتلميذة (فال إل)‬{\an8}

76
00:08:03,215 --> 00:08:07,677
{\an8}‫إلى قائدة تمرد‬
‫لا يفعل سوى نشر الموت والدمار؟‬

77
00:08:09,179 --> 00:08:11,014
‫بدأ ذلك بخيانة‬

78
00:08:16,436 --> 00:08:18,271
‫من شخص وثقت به‬

79
00:08:22,359 --> 00:08:24,361
‫أتظن أنني لم أعرف؟‬

80
00:08:25,153 --> 00:08:29,074
{\an8}‫وأنك غطّيت آثارك بمهارة‬
‫ولن أستطيع تتبعها إليك؟‬

81
00:08:34,871 --> 00:08:36,414
‫هذا ليس عذراً‬

82
00:08:38,083 --> 00:08:43,046
‫كرّست حياتك لإنقاذ حياة‬
‫الآخرين وليس لتدميرهم‬

83
00:08:46,883 --> 00:08:48,343
‫كان ذلك قبل زمن طويل‬

84
00:08:49,469 --> 00:08:55,433
{\an8}‫وكل عملي لمحاولة تخفيف معاناة الناس‬
‫جعلتني أعرف جيداً كيف أتسبب بها‬

85
00:08:57,560 --> 00:09:02,065
‫لديّ الكثير من الأسئلة لك يا (دارون)‬
‫وأنوي الحصول على إجابات‬

86
00:09:07,612 --> 00:09:10,323
‫واسمي الآن هو (جاكس أور)‬

87
00:09:30,635 --> 00:09:33,013
‫- اختفت (لايتا)‬
‫- و(زود) أيضاً‬

88
00:09:33,722 --> 00:09:38,601
‫بكمية أسلحة تفوق قدرة شخص واحد‬
‫ومع إحدى مركبات (بلاك زيرو)‬

89
00:09:40,228 --> 00:09:41,730
‫سيذهبان إلى (دومزداي)‬

90
00:09:42,689 --> 00:09:46,109
‫حين أتذكر أنكم توقعتم مني أن أخونكم‬

91
00:09:56,536 --> 00:09:58,705
‫أعرف أن هذا لم يكن سهلاً عليك‬

92
00:09:59,247 --> 00:10:00,957
‫معارضة (سيغ)‬

93
00:10:01,958 --> 00:10:05,503
‫وأفهم ما يجعلك تحترمين مثاليته‬

94
00:10:06,713 --> 00:10:08,715
‫لكنّ المُثل لا تفيد مع الموتى‬

95
00:10:09,466 --> 00:10:13,094
‫الحظ فقط هو ما جعله ينجو‬
‫من انفجار الحانة‬

96
00:10:13,219 --> 00:10:16,890
‫- ادخل في صُلب الموضوع‬
‫- واجبنا إنقاذه هو والآخرين‬

97
00:10:17,640 --> 00:10:20,810
‫والطريقة الوحيدة لنفعل ذلك‬
‫سيكون باتخاذ قرارات صعبة‬

98
00:10:21,394 --> 00:10:24,981
‫حتى إن كان قراراً‬
‫خطراً كإطلاق (دومزداي)‬

99
00:10:28,568 --> 00:10:30,236
‫لكن كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟‬

100
00:10:30,362 --> 00:10:34,115
‫قلت إن (دومزداي) هو آلة قتل‬
‫معدلة جينياً لا يمكن التحكم به‬

101
00:10:34,240 --> 00:10:38,787
‫يعمل مثل أي مفترس رئيسي‬
‫ويركّز على أخطر الخصوم أولاً‬

102
00:10:38,912 --> 00:10:41,122
‫- وهو (برينياك)‬
‫- عظيم!‬

103
00:10:41,247 --> 00:10:44,042
‫وبعد ذلك، سيقطع طريقه‬
‫عبر السلسلة الغذائية‬

104
00:10:44,209 --> 00:10:46,628
‫- أي نحن‬
‫- قبل حدوث ذلك‬

105
00:10:47,253 --> 00:10:49,089
‫سنعيده إلى حالة الركود‬

106
00:10:49,255 --> 00:10:51,800
‫نخاطر بالكثير على‬
‫قدرتنا على فعل ذلك‬

107
00:10:51,925 --> 00:10:53,551
‫هذا كلام (سيغ)‬

108
00:10:54,302 --> 00:10:58,098
‫ تعتبرين هذه خيانة‬
‫أنا وأنت من عائلة (زود)‬

109
00:10:58,223 --> 00:11:01,893
‫وملتزمان بواجبنا لحماية الناس‬
‫بأي وسيلة ممكنة‬

110
00:11:02,102 --> 00:11:04,687
‫(سيغ) من عائلة (إل)، لن يفهم ذلك‬

111
00:11:04,938 --> 00:11:07,899
‫لكن على الأقل، سيكون حياً‬
‫ليستطيع أن يسامحك‬

112
00:11:39,097 --> 00:11:43,143
‫- إذاً، كيف تنوي الدخول؟‬
‫- أنا أيضاً أريد معرفة ذلك‬

113
00:11:43,393 --> 00:11:45,645
‫لأن كل تلك الأسلحة‬
‫لن تتيح لك الدخول إلى هناك‬

114
00:11:46,104 --> 00:11:48,606
‫تحتاج إلى شخصين‬
‫من عائلتَي (زود) و(إل)‬

115
00:11:49,190 --> 00:11:52,318
‫- وأنا لن أفعل ذلك‬
‫- لا أحتاج إليك‬

116
00:12:01,536 --> 00:12:05,498
‫(لايتا)، سألتِ يوماً ما‬
‫إن كنت أعرف من هو أبي‬

117
00:12:05,790 --> 00:12:09,961
‫لم أكن أعرف آنذاك‬
‫لكنني أعرفه الآن‬

118
00:12:15,063 --> 00:12:16,481
‫عائلة (زود)‬

119
00:12:18,649 --> 00:12:20,151
‫عائلة (إل)‬

120
00:12:22,361 --> 00:12:25,156
‫أنت من العائلتين، أنت ابني‬

121
00:12:49,597 --> 00:12:50,973
‫أين هو؟‬

122
00:12:54,769 --> 00:12:58,815
‫- (سيغ)، إن كنت تعرف شيئاً...‬
‫- (دومزداي) بعيد عن متناولك‬

123
00:12:59,315 --> 00:13:00,817
‫أنا تأكدت من ذلك‬

124
00:13:02,026 --> 00:13:03,402
‫كنت تعرف‬

125
00:13:04,612 --> 00:13:06,823
‫والدتك هي من أقنعتني‬

126
00:13:08,199 --> 00:13:13,121
‫عرفت أن (زود) سيأتي لأجل هذا‬
‫لكنني لم أعتقد أنك ستساعدينه على ذلك‬

127
00:13:14,622 --> 00:13:17,500
‫لا يمكن أنك أبعدته كثيراً، سأجده‬

128
00:13:17,625 --> 00:13:20,086
‫تحبّ الاعتقاد أنك متقدم‬
‫عليّ أيها الجنرال‬

129
00:13:20,336 --> 00:13:22,713
‫لكن تبيّن أنني أعرف‬
‫هذه الأنفاق أكثر منك‬

130
00:13:22,839 --> 00:13:27,260
‫وإلا كيف تظننا سبقناكما إلى هنا‬
‫بعد أن تسللتما في منتصف الليل؟‬

131
00:13:29,637 --> 00:13:33,099
‫- لقد حدّدت مصير (كريبتون) إذاً‬
‫- احذر‬

132
00:13:34,225 --> 00:13:38,312
‫- "(سيغ)، أجب"‬
‫- تكلمي‬

133
00:13:39,188 --> 00:13:40,565
‫"لدينا مشكلة"‬

134
00:13:46,195 --> 00:13:51,617
‫اعترف يا (دارون)، اعترف‬
‫بما فعلته وسينتهي هذا الألم‬

135
00:13:51,742 --> 00:13:53,452
‫لم أفعل شيئاً‬

136
00:13:56,038 --> 00:13:57,415
‫تماماً‬

137
00:13:58,374 --> 00:14:03,671
‫وثقت بك، أخبرتك‬
‫بمخاوفي ولم تفعل شيئاً‬

138
00:14:05,089 --> 00:14:07,842
‫أنت من سرقت تكنولوجيا (كوديكس)‬

139
00:14:08,301 --> 00:14:10,386
‫ما الذي ظننت أنه سيحدث؟‬

140
00:14:14,307 --> 00:14:18,561
‫لولا عملي على (كوديكس)‬
‫لأصبحت حجرة التكوين غير مستدامة‬

141
00:14:18,686 --> 00:14:21,314
‫ولَخسرنا وسيلتنا الوحيدة للتكاثر‬

142
00:14:24,650 --> 00:14:27,612
‫وإن كانت نواياك بهذا النبل‬

143
00:14:28,905 --> 00:14:31,741
‫فلماذا كنت تحيطين‬
‫عملك بهذه السرية؟‬

144
00:14:31,908 --> 00:14:37,830
‫لأنني عرفت أنها إن وقعت بين الأيدي‬
‫الخطأ فستُستخدم لتنقية دماء العائلات‬

145
00:14:38,706 --> 00:14:41,083
‫للتخلص ممن يُعتبرون الأضعف‬

146
00:14:42,835 --> 00:14:46,005
‫لكنني لم أتخيل أنك‬
‫أنت من ستخونني‬

147
00:14:48,758 --> 00:14:52,053
‫في ذلك الوقت، لم أثق‬
‫سوى بك أنت و(فال إل)‬

148
00:14:53,679 --> 00:14:58,017
‫"وحين حكمت عليه بالموت‬
‫عرفت أن دوري سيأتي بعده"‬

149
00:15:01,437 --> 00:15:03,606
‫لكنّ هذا ليس هو أسوأ ما في‬
‫الأمر، صحيح يا (دارون)‬

150
00:15:04,732 --> 00:15:06,609
‫كان عليك أن تضيف شيئاً‬

151
00:15:08,653 --> 00:15:10,905
‫نعم، أعرف عن بروتوكول (فارا)‬

152
00:15:14,867 --> 00:15:17,453
‫والآن، ستخبرني كيف أصل إليه‬

153
00:15:29,131 --> 00:15:30,883
‫لماذا توقفنا؟‬

154
00:15:34,387 --> 00:15:37,265
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تضرر قفص الوحش‬

155
00:15:38,349 --> 00:15:39,934
‫(رايكا)، ماذا يحدث؟‬

156
00:15:40,726 --> 00:15:44,063
‫حقل الاحتواء، إنه يتعطل‬

157
00:15:44,772 --> 00:15:48,526
‫- ماذا تقصدين بأنه يتعطل؟‬
‫- سيتحرر الوحش‬

158
00:15:50,444 --> 00:15:52,571
‫يعتقد أننا أتلفناه حين نقلناه‬

159
00:15:53,572 --> 00:15:56,242
‫هذا هو كل ما يبقي الوحش محتجزاً‬

160
00:15:56,450 --> 00:15:58,911
‫- كم لدينا من الوقت؟‬
‫- إنها تكنولوجيا قديمة‬

161
00:15:59,036 --> 00:16:02,164
‫قد تتطلب أياماً أو أسابيع‬

162
00:16:04,625 --> 00:16:06,002
‫وربما ساعات‬

163
00:16:07,003 --> 00:16:10,673
‫هناك شيء واحد مؤكد‬
‫سيتحرر الوحش من قبره‬

164
00:16:22,254 --> 00:16:25,424
‫عرفت الآن لماذا لم تتكلم أمي‬
‫عن والدتها في طفولتي‬

165
00:16:25,924 --> 00:16:28,343
‫الخجل الذي لا شك أنها شعرت به‬

166
00:16:29,636 --> 00:16:33,223
‫استعدادك لخيانة كل شيء‬
‫تمثّله عائلة (زود)‬

167
00:16:33,348 --> 00:16:35,976
‫أقاتل لتصبح مدينة‬
‫(كاندور) مكاناً أفضل‬

168
00:16:37,477 --> 00:16:40,314
‫أنا وأنت يمكننا إعادة‬
‫النظام إلى (كاندور)‬

169
00:16:41,231 --> 00:16:47,821
‫سأستعيد دوري كقائدة الـ(ساجيتاراي)‬
‫وحين تكونين بجانبي، يمكننا إعادة بناء مدينتنا‬

170
00:16:47,946 --> 00:16:49,615
‫وإعادتها إلى ما كانت عليه يوماً ما‬

171
00:16:50,073 --> 00:16:54,119
‫وليست (كاندور) التي يريد بناءها‬
‫لتكون مكاناً يحكمه الخوف‬

172
00:16:55,287 --> 00:16:57,164
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

173
00:16:57,915 --> 00:17:01,835
‫طوال حياتي، كل ما فعلتِه هو إخافتي‬

174
00:17:02,336 --> 00:17:06,340
‫كنت أخاف من ألا أكون‬
‫كافية أو قوية بما يكفي‬

175
00:17:06,465 --> 00:17:09,509
‫ومن ألا أكون جديرة باسم (زود)‬

176
00:17:10,344 --> 00:17:14,306
‫لقد خذلتك بعدة جوانب يا (لايتا)‬

177
00:17:15,098 --> 00:17:21,480
‫حاولت تشكيلك لتصبحي محاربة صلبة‬
‫وحاولت تخليصك من حبك لـ(سيغ)‬

178
00:17:21,730 --> 00:17:25,359
‫رفضك لاتباع الأوامر‬
‫التي تختلفين معها‬

179
00:17:25,484 --> 00:17:29,780
‫رأيت تشكيكك المستمر كضعف‬

180
00:17:29,988 --> 00:17:33,784
‫لكنني أرى الآن أنه‬
‫كان أهم نقاط قوتك‬

181
00:17:34,242 --> 00:17:37,621
‫فلا تفقديه الآن وأنت‬
‫في أمسّ الحاجة إليه‬

182
00:17:38,789 --> 00:17:40,791
‫لأنه سيكون عليك اتخاذ قرار‬

183
00:17:48,006 --> 00:17:51,259
‫- جدي، أجب، هل تسمعني؟‬
‫- نعم، ما الخطب؟‬

184
00:17:51,426 --> 00:17:58,016
‫هل تمّت برمجتك على يد جدي الحقيقي‬
‫بمعرفة علمية لتكنولوجيا (كريبتون) القديمة؟‬

185
00:17:58,183 --> 00:18:01,520
‫مثلاً كتصليح حقل الاحتواء‬
‫على تصميم الكبسولة‬

186
00:18:01,645 --> 00:18:04,231
‫للسيطرة على تجربة وراثية‬
‫سارت بشكل خاطىء؟‬

187
00:18:04,356 --> 00:18:06,775
‫لا، لكنني مستعد للمحاولة‬

188
00:18:09,987 --> 00:18:11,363
‫هذا يمنحني الثقة‬

189
00:18:11,488 --> 00:18:16,034
‫هل تريد أن أحوّل جهودي‬
‫من تحديد القرب من سفينة (برينياك)؟‬

190
00:18:16,702 --> 00:18:20,706
‫- هل وصلت إلى نظامنا؟‬
‫- لا، لكنها مسألة وقت‬

191
00:18:21,081 --> 00:18:23,792
‫فلنركّز على المشكلات‬
‫الأقرب من الديار أولاً‬

192
00:18:26,461 --> 00:18:27,838
‫شكراً يا صديقي‬

193
00:18:29,256 --> 00:18:30,924
‫ساعدتنا كثيراً‬

194
00:18:35,846 --> 00:18:37,222
‫انتظري‬

195
00:18:38,765 --> 00:18:44,062
‫هناك سر آخر لم أكشفه لقائدتك‬

196
00:18:45,647 --> 00:18:47,024
‫ما هو؟‬

197
00:18:47,441 --> 00:18:52,738
‫إنه سر قد يجعلك‬
‫من أثرى أثرياء (كاندور)‬

198
00:18:53,321 --> 00:18:58,618
‫موقع مخزون "صوت (راو)"‬
‫من الثروات التي لا يمكن تعقبها‬

199
00:18:59,369 --> 00:19:03,623
‫- لا يمكنك شرائي‬
‫- ربما لم يُعرض عليك الثمن المناسب فحسب‬

200
00:19:04,916 --> 00:19:06,585
‫فكر في عائلتك‬

201
00:19:07,461 --> 00:19:11,882
‫- وكل ما يمكنك فعله لهم‬
‫- ليست لدي عائلة‬

202
00:19:12,841 --> 00:19:15,177
‫ماتوا حين انتشر وباء (زاركساس)‬

203
00:19:15,594 --> 00:19:18,305
‫كان الدواء مخصصاً لأعضاء اللجان فقط‬

204
00:19:19,431 --> 00:19:21,224
‫لم يكن موتاً سريعاً‬

205
00:19:22,309 --> 00:19:28,106
‫لذا، إن لم تكن تستطيع إعادتهم‬
‫فليس لديك شيء قد أريده‬

206
00:19:28,732 --> 00:19:31,443
‫أرجوك، أرجوك، عليك أن تساعدني‬

207
00:19:31,651 --> 00:19:35,363
‫كن رحيماً، أتوسل إليك‬
‫لا يمكنك أن تتركني أموت هنا‬

208
00:19:35,489 --> 00:19:37,616
‫أرجوك، أنا مستعد‬
‫لفعل أي شيء، أي شيء!‬

209
00:19:37,741 --> 00:19:40,452
‫أرجوك، أرجوك، دعني...‬

210
00:19:45,957 --> 00:19:49,878
‫أرجوك، أرجوك‬
‫أرجوك، لا يمكنك أن تتركني هنا‬

211
00:19:50,921 --> 00:19:52,297
‫أرجوك‬

212
00:19:54,174 --> 00:19:56,301
‫أرجوك، ساعدني‬

213
00:20:00,931 --> 00:20:04,768
‫لا يمكن أن أموت هنا في هذا المكان‬

214
00:20:17,030 --> 00:20:20,700
‫تحدثي إلى (رايكا) عن أسرع وقت‬
‫إلى السطح، سأذهب لإحضار السفينة‬

215
00:20:23,120 --> 00:20:25,872
‫أو يمكننا ألا نفعل ذلك‬

216
00:20:35,507 --> 00:20:36,967
‫ماذا تفعلون؟‬

217
00:20:39,344 --> 00:20:42,848
‫حان الوقت ليخلّص قومي‬
‫أنفسهم من هذا العبء‬

218
00:20:43,473 --> 00:20:45,183
‫سنأخذ الكائن إلى مدينتك‬

219
00:20:45,308 --> 00:20:47,477
‫وتخاطرون بحياة الجميع في (كاندور)؟‬

220
00:20:48,061 --> 00:20:49,896
‫لا يمكن أن تكوني جادة‬

221
00:20:50,564 --> 00:20:52,816
‫لن تستطيعوا أخذه إلى (آوتلاندز)‬

222
00:20:53,066 --> 00:20:57,279
‫هذه السراديب تضمّ الكثير من الأسرار‬
‫وفيها أيضاً نفق إلى مدينتك‬

223
00:20:58,363 --> 00:21:00,866
‫وحين يأتي "جامع العوالم"‬
‫لاستهداف (كاندور)‬

224
00:21:02,325 --> 00:21:06,413
‫سيأخذ معه (دومزداي)‬
‫وسيتحرر قومي من واجبهم‬

225
00:21:07,497 --> 00:21:10,625
‫وسيتحرر (كريبتون)‬
‫من تهديد ذلك الكائن الشرير‬

226
00:21:10,750 --> 00:21:14,796
‫لن يحدث ذلك، سنوقف (برينياك)‬

227
00:21:14,921 --> 00:21:17,966
‫لا يمكنك حتى منع قومك‬
‫من محاولة أخذ الوحش‬

228
00:21:18,425 --> 00:21:21,469
‫كيف ستهزم غازياً فضائياً؟‬

229
00:21:22,387 --> 00:21:25,223
‫- ستفشل يا (سيغ إل)‬
‫- أصغي إليّ‬

230
00:21:25,891 --> 00:21:28,643
‫إن سُمح لـ(برينياك) بأخذ (كاندور)‬

231
00:21:28,768 --> 00:21:31,897
‫ففي النهاية، سيتدمر (كريبتون)‬
‫بأكمله نتيجة لذلك‬

232
00:21:32,022 --> 00:21:38,361
‫في النهاية، سنضمن الدمار قبل ذلك‬
‫بكثير إن لم نخلّص أنفسنا من العذاب‬

233
00:21:54,085 --> 00:21:59,257
‫أنقذت حياتي يوماً ما، لذلك سأسمح‬
‫لكما بالخروج من هنا على قيد الحياة‬

234
00:21:59,674 --> 00:22:03,678
‫لكن إن حاولتما إيقافنا فستموتان فوراً‬

235
00:22:15,914 --> 00:22:17,708
‫لن أضيّع المزيد من الوقت‬

236
00:22:19,918 --> 00:22:24,256
‫- هل ستقتلينني حقاً؟‬
‫- تقدم خطوة أخرى لتعرف‬

237
00:22:24,381 --> 00:22:30,512
‫اقتليني إذاً، ذلك أفضل من الوقوف هنا‬
‫من دون فعل شيء بينما يواجه كوكبنا الدمار‬

238
00:22:32,139 --> 00:22:34,182
‫أمي، لا، أرجوك ألا تفعلي هذا‬

239
00:22:36,143 --> 00:22:37,519
‫لا‬

240
00:22:38,729 --> 00:22:40,105
‫حسناً‬

241
00:22:45,736 --> 00:22:51,241
‫تقولين إنك تنوين استعادة (كاندور)‬
‫والمطالبة بمنصبك كقائدة (ساجيتاراي)‬

242
00:22:51,950 --> 00:22:54,578
‫وأنا أيضاً‬

243
00:23:00,292 --> 00:23:05,714
‫(جينا زود)، أنا (درو زود)‬
‫أستحضر روح (جو مون)‬

244
00:23:05,839 --> 00:23:10,010
‫وتقاليدنا القديمة وسأتحداك‬
‫في مبارزة كاندورية‬

245
00:23:11,636 --> 00:23:15,307
‫ولن تكون هناك رحمة مع الخاسر‬

246
00:23:21,813 --> 00:23:23,231
‫أقبل التحدي‬

247
00:23:25,776 --> 00:23:27,152
‫أمي‬

248
00:23:37,954 --> 00:23:40,749
‫هل أنت صامت لأنك تفكّر في خطة؟‬

249
00:23:42,042 --> 00:23:45,420
‫ما زال "صوت (راو)" يساعد (برينياك)‬
‫يتقدم لاحتلال (كاندور)‬

250
00:23:46,046 --> 00:23:52,010
‫والآن، هناك آلة قتل معدلة وراثياً‬
‫مستعد للهرب من قفصه في مكان ما أسفلها‬

251
00:23:52,552 --> 00:23:55,806
‫يمكننا أخذ مركبة‬

252
00:23:56,264 --> 00:23:58,016
‫والهروب إلى مدينة (آرغو)‬

253
00:23:58,141 --> 00:24:01,728
‫إن كنت تنوين الانضمام إلى الأعداد‬
‫المتزايدة ممن يريدون استغلالي‬

254
00:24:02,187 --> 00:24:04,147
‫سأقدّر لك أن تفعلي ذلك، وتنهي الأمر‬

255
00:24:07,150 --> 00:24:08,860
‫أنا لست مثل (لايتا)‬

256
00:24:10,028 --> 00:24:11,404
‫أنا مؤمنة بك‬

257
00:24:19,204 --> 00:24:20,580
‫ربما عليك ألا تفعلي‬

258
00:25:08,753 --> 00:25:11,006
‫أنت تبيع المركبات، صحيح؟‬

259
00:25:12,632 --> 00:25:15,010
‫أريد أسرع مركبة لديك‬

260
00:25:16,052 --> 00:25:18,680
‫مركبة لا تكشفها أجهزة المدينة‬

261
00:25:18,930 --> 00:25:22,267
‫ويمكنني دفع مبلغ كبير ثمناً لها‬

262
00:25:22,851 --> 00:25:27,522
‫في الواقع، يمكنني جعلك‬
‫أحد أثرى أثرياء (كاندور)‬

263
00:25:59,429 --> 00:26:05,477
‫كان على (آدم) إعطاء هذه لشخص آخر‬
‫بدلاً من التضحية بحياته لإنقاذ حياتي‬

264
00:26:06,019 --> 00:26:09,356
‫- لكنه اختارك‬
‫- نعم، لقد التقيتَ بـ(آدم)‬

265
00:26:11,191 --> 00:26:16,071
‫لا أريد الإساءة إلى الأموات‬
‫لكنه لم يكن ذكياً جداً‬

266
00:26:17,364 --> 00:26:18,823
‫لقد اختار رجلاً...‬

267
00:26:20,575 --> 00:26:25,163
‫إنجازه الوحيد أن لديه حفيداً‬
‫لن ألتقي به أبداً‬

268
00:26:27,666 --> 00:26:29,542
‫سيفعل شيئاً عظيماً يوماً ما‬

269
00:26:31,211 --> 00:26:32,629
‫وسيصبح بطلاً‬

270
00:26:34,839 --> 00:26:38,843
‫وسيصبح... رجلاً خارقاً‬

271
00:26:42,889 --> 00:26:45,976
‫أتعرف أصول ختم (إل)؟‬

272
00:26:48,353 --> 00:26:50,605
‫إنه من كلمة كريبتونية قديمة‬

273
00:26:51,189 --> 00:26:52,565
‫تعني الأمل‬

274
00:26:54,484 --> 00:26:57,904
‫لم تُمنح عائلتنا هذا الرمز فحسب‬

275
00:26:58,488 --> 00:27:00,532
‫لقد اختاره أسلافنا‬

276
00:27:01,658 --> 00:27:05,203
‫وعرّفته الأجيال التالية‬

277
00:27:06,538 --> 00:27:08,456
‫ليس عبر الكلمات...‬

278
00:27:09,666 --> 00:27:11,042
‫بل بالأفعال‬

279
00:27:13,461 --> 00:27:18,883
‫طالما أن هناك أحد أفراد عائلة (إل)‬
‫في (كريبتون)، سيبقى هناك أمل‬

280
00:27:20,260 --> 00:27:25,098
‫ويمكن للأمل أن يكون سلاحاً قوياً‬

281
00:28:31,750 --> 00:28:33,543
‫ابتعدي عني‬

282
00:28:35,462 --> 00:28:37,130
‫- كيف تجرؤين؟‬
‫- ماذا؟‬

283
00:28:37,256 --> 00:28:40,634
‫- التدخل في مبارزة كاندورية‬
‫- لقد أنقذتك‬

284
00:28:40,759 --> 00:28:44,429
‫- لقد سرقتِ شرفي‬
‫- هل تريد أن تُدفن معه؟‬

285
00:28:44,554 --> 00:28:47,849
‫تتحدث عني وعن خياراتي‬
‫لقد اتخذت قراراً‬

286
00:28:54,898 --> 00:28:57,776
‫دعك منها، علينا الذهاب‬

287
00:29:05,951 --> 00:29:07,536
‫ما الأمر؟‬

288
00:29:07,828 --> 00:29:11,456
‫هرب (دارون فيكس)‬
‫رحل في مركبة‬

289
00:29:12,249 --> 00:29:14,626
‫قد يكون في منتصف‬
‫الطريق إلى (آوتلاندز) الآن‬

290
00:29:16,670 --> 00:29:18,213
‫إنه ناجٍ دائماً‬

291
00:29:43,196 --> 00:29:45,282
‫لم أستطع الاتصال بـ(جينا) بعد‬

292
00:29:46,450 --> 00:29:50,954
‫علينا أن نصل إليها‬
‫إنها الأنسب لتعقّب السيثونيين و(دومزداي)‬

293
00:29:51,288 --> 00:29:54,207
‫- والمشكلة الأخرى؟‬
‫- كنت أفكر في ذلك أيضاً‬

294
00:29:55,167 --> 00:29:58,086
‫لم نعرف ما يجعل "الصوت"‬
‫يستنزف الطاقة من حجرة التكوين‬

295
00:29:58,211 --> 00:30:02,632
‫لكنني أظن أنني أعرف الآن، وإن كنت‬
‫محقاً فسيصل (برينياك) أسرع مما اعتقدنا‬

296
00:30:06,303 --> 00:30:08,347
‫ماذا لو كان بحاجة إليها‬
‫لتشغيل سفينة (برينياك)؟‬

297
00:30:08,930 --> 00:30:10,307
‫وإحضارها إلى هنا‬

298
00:30:10,432 --> 00:30:12,351
‫إنه يبحث عن مصدر آخر على الأرجح‬

299
00:30:12,726 --> 00:30:15,062
‫لكن من أين يمكنه الحصول على تلك الطاقة؟‬

300
00:30:15,562 --> 00:30:18,565
‫- جدي؟‬
‫- هناك خيار واحد‬

301
00:30:19,483 --> 00:30:22,361
‫المولّد الذي يشغّل قبّة حماية المدينة‬

302
00:30:22,486 --> 00:30:24,363
‫إذاً، علينا الذهاب إلى هناك‬

303
00:30:25,405 --> 00:30:26,865
‫لكننا سنحتاج إلى المساعدة‬

304
00:30:27,991 --> 00:30:30,118
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة‬
‫لإنقاذ (كاندور)‬

305
00:30:30,243 --> 00:30:34,414
‫أتريدينني أن أجعل القلّة الباقية لدينا‬
‫من الـ(ساجيتاراي) يعملون مع الإرهابيين؟‬

306
00:30:34,539 --> 00:30:37,834
‫مستحيل، لقد طاردونا وقتلونا‬

307
00:30:38,168 --> 00:30:39,544
‫وأجبرونا على الاختباء‬

308
00:30:39,669 --> 00:30:44,299
‫وتريدنا الآن أن نلجأ إلى مضطهديها‬
‫لطلب المساعدة حين حصلنا على موطىء قدم؟‬

309
00:30:44,424 --> 00:30:46,802
‫موطىء القدم ذاك يوشك‬
‫أن يُنتزع من تحتك‬

310
00:30:47,135 --> 00:30:48,512
‫وسيحدث ذلك‬

311
00:30:48,637 --> 00:30:50,806
‫(برينياك) قادم، وسيحتل (كاندور)‬

312
00:30:50,931 --> 00:30:53,141
‫إلا إن أعلنا هدنة‬

313
00:30:53,350 --> 00:30:56,603
‫ووحّدنا قوانا لإنهاء هذا التهديد‬
‫الذي يواجهه عالمنا‬

314
00:30:57,854 --> 00:31:02,609
‫حسناً، لكن حين ينتهي هذا‬
‫سنجتمع حول (بلاك زيرو)‬

315
00:31:02,859 --> 00:31:04,236
‫وسنستعيد المدينة‬

316
00:31:04,361 --> 00:31:07,364
‫سنحطم العائلات‬
‫وسنجرّد ذوي الرتب من قوتهم‬

317
00:31:07,489 --> 00:31:09,783
‫وسنعيد (كاندور) إلى شعبها‬

318
00:31:09,908 --> 00:31:14,955
‫وربما بدلاً من أن يقتل الطرفان بعضهما البعض‬
‫يمكننا استغلال هذا كفرصة لبناء مستقبل أفضل‬

319
00:31:17,457 --> 00:31:19,292
‫تتكلم مثل جدك‬

320
00:31:20,794 --> 00:31:23,713
‫لا تنس أيّ الطرفين أعدمه‬

321
00:32:31,072 --> 00:32:33,074
‫(جينا)، (جينا)‬

322
00:33:11,321 --> 00:33:14,032
‫(دارون فيكس)، إلغاء يدويّ‬

323
00:33:14,824 --> 00:33:20,622
‫الرمز السري: (هانثا)، (فليم بيرد)‬
‫(روكان)، (أوريغوس)‬

324
00:33:21,206 --> 00:33:24,501
‫٢٩٧١٨‬

325
00:33:25,627 --> 00:33:27,420
‫"تم قبول الرمز السري"‬

326
00:33:28,129 --> 00:33:30,090
‫ابدأ بروتوكول (فارا)‬

327
00:33:48,108 --> 00:33:49,568
‫ما هذا؟‬

328
00:33:51,194 --> 00:33:52,571
‫مستنسخون‬

329
00:33:53,905 --> 00:33:56,658
‫عن عائلات النخبة ذات الرتب‬

330
00:33:57,409 --> 00:33:58,785
‫لماذا؟‬

331
00:33:59,536 --> 00:34:02,664
‫ليحتفظ من يمتلكون‬
‫كل شيء بما يمتلكونه‬

332
00:34:03,582 --> 00:34:04,958
‫إلى الأبد‬

333
00:34:15,051 --> 00:34:17,512
‫نستطيع هزيمته حين نوحّد قوانا‬

334
00:34:19,014 --> 00:34:20,557
‫لكن ذلك له ثمن‬

335
00:34:25,812 --> 00:34:28,231
‫أعرف أن بيننا اختلافات‬

336
00:34:30,191 --> 00:34:31,985
‫لكنّ لدينا مدينة واحدة فقط‬

337
00:34:33,236 --> 00:34:36,448
‫وعدو مشترك يريد أخذها منا‬

338
00:34:36,948 --> 00:34:42,370
‫لذا فلنعمل معاً‬
‫ونضرب "صوت (راو)" بكل ما لدينا‬

339
00:34:42,704 --> 00:34:46,791
‫- لا أتلقى الأوامر منك‬
‫- وأنا لا أتلقى الأوامر منك أيضاً، ولا منك‬

340
00:34:47,334 --> 00:34:50,170
‫لم يكن ذلك أمراً، بل اقتراحاً منطقياً‬

341
00:34:52,047 --> 00:34:54,341
‫افعلوا ما عليكم فعله‬

342
00:34:55,759 --> 00:34:57,135
‫لكنني سأذهب‬

343
00:35:07,812 --> 00:35:11,775
‫إن سار هذا بشكل سيىء‬
‫وهناك مؤشرات على أن ذلك سيحدث‬

344
00:35:12,942 --> 00:35:14,319
‫أريدك أن تأخذي هذا‬

345
00:35:15,362 --> 00:35:20,241
‫اذهبي إلى الحصن، وأخبري (فال) بأن يغلق كل‬
‫شيء ويأخذ تلك المركبة إلى مدينة (آرغو)‬

346
00:35:20,742 --> 00:35:24,579
‫- أأنت متأكد من أنك لا تريدني أن آخذ مفجّرة؟‬
‫- أريدك أن تفعلي هذا‬

347
00:35:26,623 --> 00:35:28,583
‫أنت الوحيدة التي أثق بها‬

348
00:36:07,219 --> 00:36:10,305
‫- "الوحدة ١ في موقعها"‬
‫- "الوحدة ٢ في موقعها"‬

349
00:36:11,223 --> 00:36:12,975
‫الوحدة ٣ في موقعها‬

350
00:36:15,477 --> 00:36:16,853
‫هيّا بنا‬

351
00:36:35,872 --> 00:36:37,374
‫مدهش‬

352
00:36:39,209 --> 00:36:45,215
‫قوى متعارضة لا يجمع بينها‬
‫سوى الهوس بالسلطة‬

353
00:36:45,590 --> 00:36:50,345
‫أحدهم يتمنى التمسك بها‬
‫والآخر يريد الاستيلاء عليها‬

354
00:36:50,554 --> 00:36:55,267
‫توحدوا الآن ضدي‬

355
00:37:01,648 --> 00:37:08,613
‫لكن أخبروني، هل يتفوق خوفكم‬
‫مني على خوفكم من بعضكم البعض؟‬

356
00:37:18,749 --> 00:37:21,543
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لست أنا، أقسم لك‬

357
00:37:25,338 --> 00:37:28,258
‫أنزلوا أسلحتكم، أنزلوا أسلحتكم‬
‫أنزلوا أسلحتكم‬

358
00:37:28,383 --> 00:37:30,385
‫يا لعقولكم الضعيفة!‬

359
00:37:30,510 --> 00:37:34,306
‫ملوّثة بالخوف والكراهية‬

360
00:37:34,431 --> 00:37:36,933
‫ويسهل التلاعب بها‬

361
00:37:38,435 --> 00:37:39,811
‫هيّا‬

362
00:37:43,982 --> 00:37:45,942
‫تعرفون أنكم تريدون هذا‬

363
00:38:00,916 --> 00:38:02,918
‫فعلت ما عليك فعله‬

364
00:38:03,460 --> 00:38:06,129
‫إن لم نجد (دومزداي)‬
‫فسيكون كل ذلك بلا طائل‬

365
00:38:06,421 --> 00:38:10,175
‫ربما لن يحدث ذلك، كان (دومزداي) هو الطريقة‬
‫الوحيدة التي فكرت فيها لتدمير (برينياك)‬

366
00:38:10,300 --> 00:38:12,302
‫لكن قد يكون هناك‬
‫من يعرف طريقة أخرى‬

367
00:38:12,969 --> 00:38:14,346
‫من؟‬

368
00:38:15,847 --> 00:38:17,224
‫(فال إل)!‬

369
00:38:17,933 --> 00:38:21,770
‫- مات (فال إل) قبل ١٤ دورة‬
‫- لا، لم يمت‬

370
00:38:34,282 --> 00:38:37,452
‫تظن أنني مسؤول عن هذا؟‬

371
00:38:40,330 --> 00:38:46,253
‫كل ما فعلته هو أنني أسديت إليهم‬
‫فرصة للتعبير عن حقيقتهم‬

372
00:38:46,378 --> 00:38:49,297
‫وذلك سهل جداً حين تكون الرغبة قوية‬

373
00:38:49,422 --> 00:38:52,759
‫والآن، اقترب‬

374
00:39:09,526 --> 00:39:10,902
‫هذا مثير للاهتمام‬

375
00:39:11,778 --> 00:39:15,824
‫أن تكون أنت كائناً عديم الأهمية‬

376
00:39:16,199 --> 00:39:18,326
‫السبب في كل تلك المشكلات‬

377
00:39:19,119 --> 00:39:20,495
‫هذا مؤسف‬

378
00:39:20,704 --> 00:39:23,957
‫كنت ستمثّل غنيمة جيدة‬

379
00:40:12,255 --> 00:40:15,342
‫سأكون صريحة معك‬
‫لم أتوقع أن يحدث ذلك‬

380
00:40:16,843 --> 00:40:18,511
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:40:19,137 --> 00:40:22,224
‫ألا يفترض أن تكوني في تلك المركبة‬
‫في طريقك إلى مدينة (آرغو)؟‬

382
00:41:02,180 --> 00:41:03,598
‫علينا أن نذهب‬

383
00:41:04,140 --> 00:41:05,517
‫علينا أن نذهب‬

384
00:41:37,132 --> 00:41:38,842
‫(كريبتون)!‬

385
00:41:39,467 --> 00:41:44,514
‫عالمكم ملك لي‬

386
00:41:50,467 --> 00:42:12,578
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

