﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,937
‫"في الحلقات السابقة..."‬{\an8}

2
00:00:03,109 --> 00:00:08,144
‫"كل ما قاله (آدم) عن آل (إل) وعن حقيقتنا‬
‫وما هو مقدّر لنا أن نكون"‬

3
00:00:08,190 --> 00:00:10,025
‫تصدقين أنني أستطيع أن أنقذ الكون؟‬

4
00:00:10,277 --> 00:00:12,196
‫من خلال النار، نُخلق من جديد‬

5
00:00:13,906 --> 00:00:15,282
‫"لم أستطع أن أنقذه حتى"‬

6
00:00:22,164 --> 00:00:23,541
‫"الفوضى عارمة هناك"‬

7
00:00:23,666 --> 00:00:25,042
‫"المدينة بأكملها‬
‫سوف تنجر إلى الفوضى السياسية"‬

8
00:00:25,209 --> 00:00:28,129
‫من سيملأ فراغ الطاقة المفاجئ يا (درو زود)؟‬

9
00:00:28,254 --> 00:00:32,007
‫لا أظن أنه عاد لإنقاذ (كريبتون)‬
‫أعتقد أنه عاد ليحكمها‬

10
00:00:32,133 --> 00:00:33,759
‫"آل (زود)، آل (إل)"‬

11
00:00:33,884 --> 00:00:35,261
‫أنت ابني‬

12
00:00:35,636 --> 00:00:37,680
‫"(دومزداي) بعيد جداً عن منالك"‬

13
00:00:37,888 --> 00:00:40,057
‫لم أظن يوماً أنك قد تساعدينه لفعل ذلك‬

14
00:00:40,724 --> 00:00:42,351
‫سوف نأخذ المخلوق إلى مديننك‬

15
00:00:42,476 --> 00:00:44,353
‫"ونخاطر بحياة جميع من في (كاندور)"‬

16
00:00:44,478 --> 00:00:46,522
‫لقد جعلتم مستقبل (كريبتون) حتمياً‬

17
00:00:46,647 --> 00:00:48,190
‫أرجوك لا تفعل هذا‬

18
00:00:48,482 --> 00:00:50,276
‫سيكون عليك أن تختار‬

19
00:00:52,278 --> 00:00:53,654
‫ابتعد عني‬

20
00:00:53,779 --> 00:00:57,324
‫"منظمة (بلاك زيرو) سوف تحطّم النقابات‬
‫تسلب السلطة من أتباع النقابات"‬

21
00:00:57,449 --> 00:00:59,326
‫وسنعيد (كاندور) إلى شعبها‬

22
00:00:59,660 --> 00:01:02,246
‫"منتج اتحادك، (كورفيكس)"‬

23
00:01:02,371 --> 00:01:04,623
‫"لدينا طفل، أثق بقدراتك"‬

24
00:01:06,292 --> 00:01:10,337
‫"(براينياك) يأخذ الطاقة من المولّد‬
‫الذي يغذي قبّة المدينة الحامية"‬

25
00:01:11,005 --> 00:01:13,424
‫إنه هنا بالفعل‬
‫علينا أن نذهب‬

26
00:01:13,716 --> 00:01:16,677
‫"كيف ستهزم فاتحاً فضائياً؟"‬

27
00:01:16,927 --> 00:01:22,391
‫(كريبتون)، عالمك لي‬

28
00:01:36,030 --> 00:01:37,865
‫نعم، أظن أنه حان الوقت‬

29
00:02:09,396 --> 00:02:10,773
‫(براينياك)، لقد وصل‬

30
00:02:11,523 --> 00:02:13,609
‫لن نجد (سيغ) أبداً وسط كل هذا‬

31
00:02:13,984 --> 00:02:18,614
‫- حاولي التواصل معه مجدداً‬
‫- (سيغ)! أجب يا (سيغ)‬

32
00:02:21,659 --> 00:02:24,536
‫- ما ذلك؟‬
‫- الرحمة يا (سيثونا)‬

33
00:02:30,167 --> 00:02:31,543
‫هناك‬

34
00:02:33,170 --> 00:02:36,006
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعلم‬

35
00:02:36,423 --> 00:02:41,178
‫لكن مع تحطم القبة لن نصمد طويلاً‬
‫ولا حتى هم‬

36
00:02:41,387 --> 00:02:43,764
‫علينا أن نجد طريقة‬
‫ندخل فيها الناس إلى الداخل‬

37
00:02:44,390 --> 00:02:45,766
‫نكتشف كيف...‬

38
00:02:46,475 --> 00:02:47,851
‫ماذا حصل؟‬

39
00:02:49,186 --> 00:02:52,398
‫الصوت، لقد...‬
‫كان متقطعاً و...‬

40
00:02:52,523 --> 00:02:56,860
‫فجأة تحطمت القبة وكان (براينياك) هناك‬

41
00:02:58,320 --> 00:02:59,697
‫مهلاً، أين (جاينا)؟‬

42
00:03:03,617 --> 00:03:05,828
‫ذهبت إلى مكان ما في سراديب الموتى‬

43
00:03:05,995 --> 00:03:09,748
‫- ماذا فعلت لها؟‬
‫- لم أفعل أي شيء لها‬

44
00:03:09,957 --> 00:03:12,751
‫هذا صحيح، لم يفعل‬

45
00:03:15,379 --> 00:03:20,092
‫اسمع، إن كنت هنا لتحاول أن تجبرني‬
‫على قول أين (دومزداي) فأنت تضيّع وقتك‬

46
00:03:20,509 --> 00:03:24,013
‫خدعني أتباع الـ(سيثونايت)‬
‫خبأوه في مكان ما‬

47
00:03:25,889 --> 00:03:27,308
‫هذا ليس سبب وجودنا هنا‬

48
00:03:28,058 --> 00:03:31,103
‫نحن بحاجة إليك كي تأخذنا إلى الحصن‬

49
00:03:32,813 --> 00:03:35,691
‫سوف نعيد جدك‬

50
00:03:48,203 --> 00:03:50,456
‫"لسنا وحيدين في الكون"‬

51
00:03:50,831 --> 00:03:53,917
{\an8}‫- "قبل ١٤ عاماً"‬
‫- (كريبتون) غير حصينة‬

52
00:03:54,055 --> 00:03:57,017
‫والصلاة له ليست كافية لإنقاذها‬{\an8}

53
00:04:04,303 --> 00:04:05,763
‫(فال) من آل (إل)‬

54
00:04:05,888 --> 00:04:11,935
‫لأنك تتمرد ضد سلطة الولاية القانونية‬
‫لم تترك لي خياراً إلا أن أعتبر أنك محرض‬

55
00:04:12,978 --> 00:04:15,481
‫أحكم عليك بالموت‬

56
00:04:23,280 --> 00:04:28,410
‫تذكر يا (سيغ)‬
‫صدق باستمرار أن الغد أفضل‬

57
00:04:28,786 --> 00:04:32,581
‫جدي! أحبك‬

58
00:04:43,717 --> 00:04:49,890
‫لا! لا! جدي! جدي!‬

59
00:05:02,444 --> 00:05:03,821
‫إلى أين ذهب؟‬

60
00:05:04,488 --> 00:05:05,864
‫إلى بُعد (فانتوم)‬{\an8}

61
00:05:06,198 --> 00:05:10,369
{\an8}‫بُعد موجود خارج‬
‫استمرارية الزمان والمكان الطبيعية‬

62
00:05:10,494 --> 00:05:13,122
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لأنني كنت عالقاً هناك معه‬

63
00:05:13,247 --> 00:05:16,750
{\an8}‫- تعني أنه حُكم عليك لأنك قدت انقلاباً‬
‫- نعم‬

64
00:05:18,043 --> 00:05:22,464
{\an8}‫لأن المجلس الذي أدانني‬
‫كان فاسداً كما الذي أدان (فال إل)‬

65
00:05:23,048 --> 00:05:24,508
‫هذا ليس منطقياً‬

66
00:05:24,633 --> 00:05:27,594
{\an8}‫إن ذهب (فال) إلى بُعد (فانتوم)‬
‫منذ ١٤ دورة مضت‬

67
00:05:27,719 --> 00:05:30,514
{\an8}‫ورُميتَ هناك في وقت ما في المستقبل‬
‫كيف تقابلتما؟‬

68
00:05:30,639 --> 00:05:35,644
{\an8}‫متى تدخل بُعد (فانتوم)‬
‫ليس هناك معنى للوقت وللمكان‬

69
00:05:36,019 --> 00:05:40,566
{\an8}‫أخبرني (فال) أن مع تصديق أبيها وصوت (راو)‬
‫أنه ميت‬

70
00:05:40,732 --> 00:05:43,152
‫هذا أعطاه فرصة ليبحث عن (براينياك)‬{\an8}

71
00:05:43,277 --> 00:05:47,948
‫ويراقب طريقة عمل المخلوق‬
‫لمساعدة (كريبتون) تجهّز دفاعاتها‬

72
00:05:48,115 --> 00:05:52,494
{\an8}‫- لمَ لم يعد؟‬
‫- لأنه لم يملك هذا‬

73
00:05:54,955 --> 00:05:56,457
‫كان مخرجه الوحيد‬{\an8}

74
00:05:58,500 --> 00:06:01,503
‫إذاً سرقته؟ خنته‬{\an8}

75
00:06:02,379 --> 00:06:04,339
‫يمكن لشخص واحد منا أن يخرج بهذه‬{\an8}

76
00:06:04,548 --> 00:06:09,011
{\an8}‫لذا نعم، خنته‬
‫ولكن ليس مهمته‬

77
00:06:09,428 --> 00:06:12,055
‫من الشخص الأفضل لإيقاف (براينياك)؟‬{\an8}

78
00:06:12,347 --> 00:06:15,476
‫مسن ضعيف؟ أو جنرال؟‬{\an8}

79
00:06:16,059 --> 00:06:19,730
‫مهمة كهذه تطلّلبت شخصاً من آل (زود)‬
‫وليس من آل (إل)‬

80
00:06:21,523 --> 00:06:23,942
‫اتضح أنني أجمع العائلتين‬{\an8}

81
00:06:24,818 --> 00:06:28,113
{\an8}‫مع فقدان (دومزداي)‬
‫نحن بحاجة إلى أكثر من قوة فحسب‬

82
00:06:28,186 --> 00:06:31,648
‫سوف نحتاج إلى قدرة جدك المتوقدة‬{\an8}

83
00:06:33,202 --> 00:06:35,621
‫أعتقد أن (فال إل) هو أفضل آخر أمل لنا‬

84
00:06:35,829 --> 00:06:38,790
‫تركت جدي عالقاً في ذلك المكان‬
‫من دون مخرج‬

85
00:06:38,881 --> 00:06:41,676
{\an8}‫لكن الآن بما أننا بحاجة إليه‬
‫أصبحت لديك طريقة مفاجئة لتحريره؟‬

86
00:06:41,869 --> 00:06:44,747
{\an8}‫لو لم تبقِ هذا المكان سرياً عني‬
‫كان يمكنني أن أفعل ذلك في أي وقت‬

87
00:06:45,047 --> 00:06:46,673
‫لو دعت الحاجة‬{\an8}

88
00:06:48,967 --> 00:06:50,427
‫أفترض أنك تستطيع أن تفعّله‬{\an8}

89
00:06:53,138 --> 00:06:56,391
{\an8}‫- إذاً ما المغزى؟‬
‫-  على أحد أن يذهب ويحضره‬

90
00:06:57,267 --> 00:06:58,544
‫سأذهب‬

91
00:06:59,770 --> 00:07:01,271
‫ستتوه هناك للأبد‬{\an8}

92
00:07:01,897 --> 00:07:03,607
‫أعرف تدبّر أمري، سأجده‬

93
00:07:03,774 --> 00:07:07,069
{\an8}‫أو أنه بما أنك فشلت في إيقاف (براينياك)‬
‫هذه طريقتك للهرب‬

94
00:07:11,532 --> 00:07:15,994
‫لا أحد كان هناك يعتبر عودته مهرباً‬{\an8}

95
00:07:18,956 --> 00:07:20,332
‫كم ستستغرق لتجده؟‬

96
00:07:21,250 --> 00:07:25,420
{\an8}‫بالنسبة لي؟ ربما ساعات أو أيام‬
‫حتى بضعة أسابيع‬

97
00:07:25,546 --> 00:07:29,341
{\an8}‫بالنسبة إليك؟ تقريباً فوراً‬

98
00:07:31,468 --> 00:07:33,303
‫أشرك مسلاط (فانتوم)‬{\an8}

99
00:08:16,805 --> 00:08:18,181
‫جدي، هذا أنا‬

100
00:08:20,309 --> 00:08:21,685
‫أنا (سيغ)‬

101
00:08:33,530 --> 00:08:37,075
‫أتظن أنني لن أعرف حفيدي؟‬

102
00:08:53,967 --> 00:08:57,721
‫كل الوقت الذي كنت عالقاً فيه هناك‬
‫لم أكن بعيداً أبداً‬

103
00:09:02,559 --> 00:09:07,356
‫عرفتُ كيف أدخل إلى الماضي‬
‫والحاضر، حتى المستقبل‬

104
00:09:07,981 --> 00:09:14,946
‫ألقيت نظرة عليك وأنت تكبر‬
‫كنت منارة للنور في الظلمة الحالكة‬

105
00:09:16,782 --> 00:09:19,785
‫وأنا فخور بالرجل الذي أصبحتَ عليه‬

106
00:09:33,340 --> 00:09:34,716
‫وأنت‬

107
00:09:36,343 --> 00:09:41,640
‫سوف نصفّي حساباتنا‬
‫متى نهزم (براينياك)‬

108
00:09:42,307 --> 00:09:46,103
‫جدي، إنه هنا‬
‫نأمل أن تكون تعرف كيف نوقفه‬

109
00:09:51,441 --> 00:09:53,735
‫أخشى أنني سأخيب آمالك‬

110
00:09:56,405 --> 00:09:59,157
‫ما من طريقة لإيقاف (براينياك)‬

111
00:11:06,516 --> 00:11:09,811
‫- إنها نهاية الأيام، صحيح؟‬
‫- إنها بداية يوم (زيرو)‬

112
00:11:11,188 --> 00:11:13,023
‫أيها الولد! عُد!‬

113
00:11:13,148 --> 00:11:18,361
‫"يا شعب (كاندور)، لا تخافوا"‬

114
00:11:18,779 --> 00:11:22,199
‫أنا هنا لأنقذكم‬

115
00:11:25,410 --> 00:11:31,500
‫اليوم بداية حياتكم الأبدية‬

116
00:11:52,020 --> 00:11:53,396
‫اهرب!‬

117
00:12:05,234 --> 00:12:07,570
‫لا بد من أنك تنبأت‬
‫بطرائق لإنقاذ (كاندور)‬

118
00:12:08,988 --> 00:12:13,868
‫لا، في الواقع، وضع (براينياك) نظره‬
‫على (سيغنوس ٤٠١٩)‬

119
00:12:14,035 --> 00:12:15,953
‫العالم التالي الذي يخطط لإضافته‬
‫إلى مجموعته‬

120
00:12:16,079 --> 00:12:22,794
‫بين كل نُسخ المستقبل التي شاهدتها‬
‫هل رأيت مستقبلاً تهرب فيه من بُعد (فانتوم)؟‬

121
00:12:24,337 --> 00:12:27,632
‫- لا‬
‫- إذاً يمكننا أن نغيّر الأحداث‬

122
00:12:27,757 --> 00:12:29,425
‫لا، لا تستطيع‬

123
00:12:29,926 --> 00:12:33,971
‫من داخل بُعد (فانتوم)‬
‫رأيت كثيراً من نُسخ المستقبل‬

124
00:12:34,430 --> 00:12:37,266
‫وجميعها تنتهي بالطريقة عينها‬
‫مع انتصار (براينياك)‬

125
00:12:37,809 --> 00:12:41,312
‫أؤكد لك، سيتم الاستيلاء على (كاندور)‬

126
00:12:42,313 --> 00:12:47,360
‫إذاً أي شخص لا يزال عالقاً هناك‬
‫سيعلق هناك مع (دومزداي)‬

127
00:12:48,820 --> 00:12:51,072
‫- علينا إخلاء المدينة‬
‫- لماذا؟‬

128
00:12:51,197 --> 00:12:54,784
‫كي يعيش الناجون طويلاً كفاية‬
‫ليشاهدوا انفجار (كريبتون) تحت أقدامهم؟‬

129
00:12:54,909 --> 00:13:01,332
‫متى تُدمر المدينة، زعزعة استقرار قلب الكوكب‬
‫يجعل دمار (كريبتون) محتماً‬

130
00:13:01,457 --> 00:13:02,917
‫- في النهاية، ربما‬
‫- حتماً‬

131
00:13:03,042 --> 00:13:06,629
‫حسناً، موافق، حتماً، لكن على الأقل‬
‫نستطيع إخراج أكبر عدد من الناس قبل ذلك‬

132
00:13:06,796 --> 00:13:09,799
‫سوف نعالج المشكلة المباشرة‬
‫من ثم سنجد طريقة ننقذ فيها (كريبتون)‬

133
00:13:09,924 --> 00:13:11,759
‫هل تعلم أي مستقبل لن يحصل؟‬

134
00:13:11,884 --> 00:13:14,053
‫مستقبل أستسلم فيه من دون قتال‬

135
00:13:14,470 --> 00:13:18,516
‫سأعود إلى (كاندور)‬
‫وسأقاتل (براينياك) مهما كانت النتيجة‬

136
00:13:18,891 --> 00:13:22,645
‫- لا، لن تفعلي‬
‫- لست بحاجة إلى إذن منك‬

137
00:13:22,770 --> 00:13:24,147
‫لكنك بحاجة إلى المركبة الفضائية‬

138
00:13:24,522 --> 00:13:29,152
‫من فضلك (لايتا)، عليك أن تفهمي‬
‫لما هذا خطر بالغ‬

139
00:13:29,277 --> 00:13:32,822
‫- خطر أنوي أن أقدِم عليه‬
‫- لا، لن تفعلي‬

140
00:13:32,947 --> 00:13:36,367
‫ليس إن عرفت حقيقة معنى‬
‫أن تكوني جزءاً من مجموعة (براينياك)‬

141
00:13:36,576 --> 00:13:37,952
‫ماذا تقصد؟‬

142
00:13:41,831 --> 00:13:44,500
‫"جامع العوالم يقدّم حياة أبدية"‬

143
00:13:45,168 --> 00:13:50,089
‫"يدّعي الشهامة‬
‫يرى نفسه أنه ناشط بيئي مختلف"‬

144
00:13:50,882 --> 00:13:55,011
‫"معنى ذلك هو أنه للحفاظ على مدنه بامتياز"‬

145
00:13:55,887 --> 00:13:59,807
‫"الذين بالداخل‬
‫يبقون متأصلين بأرضهم، ثابتين"‬

146
00:14:00,850 --> 00:14:03,394
‫"أدمغتهم تعمل، بوعي كامل"‬

147
00:14:04,270 --> 00:14:08,357
‫"يحب أن يدرس عقولهم‬
‫من باب الفضول"‬

148
00:14:09,734 --> 00:14:14,489
‫"وهكذا يبقون، عالقين بركود"‬

149
00:14:15,239 --> 00:14:20,036
‫"من دون تغيير، للأبد"‬

150
00:14:27,418 --> 00:14:29,295
‫سنتواصل مع ولايات المدن الأخرى‬

151
00:14:29,754 --> 00:14:32,256
‫سنجعلهم يرسلون‬
‫أكبر عدد ممكن من وسائل النقل‬

152
00:14:32,381 --> 00:14:36,969
‫نعم، واثق أنهم لن يهدروا الوقت للطيران‬
‫إلى الجمجمة الضخمة التي تطوف في السماء‬

153
00:14:37,178 --> 00:14:39,931
‫- لن أستسلم‬
‫- وأنا أيضاً‬

154
00:14:54,612 --> 00:14:56,906
‫تعلمين أن ثمة طرقاً أخرى إلى (كاندور)‬

155
00:15:00,868 --> 00:15:04,455
‫لدى أتباع (سيثونايت) أنفاق‬
‫تمتد من أراضي (آوتلاندز) إلى المدينة‬

156
00:15:04,914 --> 00:15:10,461
‫- هل ستخبرينني أين؟‬
‫- لا، سأريك‬

157
00:15:10,920 --> 00:15:13,297
‫لمَ قد تخاطرين العودة إلى (كاندور)؟‬

158
00:15:15,216 --> 00:15:16,592
‫هل تريدين المجيء أو ماذا؟‬

159
00:15:25,268 --> 00:15:27,144
‫يمكن أن يظل (دومزداي) هو الحل‬

160
00:15:27,812 --> 00:15:32,525
‫نجد أتباع (سيثونايت) الذين أخذوه‬
‫ونجبرهم أن يخبرونا أين خبأوه‬

161
00:15:32,650 --> 00:15:34,193
‫من نُسخ المستقبل الكثيرة التي رأيتها‬

162
00:15:34,318 --> 00:15:38,823
‫المستقبل الذي يُستخدم فيه (دومزداي)‬
‫ضد (براينياك) هو الأسوأ إلى حد كبير‬

163
00:15:38,990 --> 00:15:40,408
‫إذاً كذبت عليّ‬

164
00:15:42,159 --> 00:15:44,704
‫وعدتني أن دائماً الغد أفضل‬

165
00:15:45,454 --> 00:15:48,833
‫وبقدر ما كان ذلك صعباً، صدقتك‬

166
00:15:49,875 --> 00:15:56,132
‫أمي وأبي، صدقاك‬
‫قدما حياتهما من أجل الغد الأفضل الذي وعدت به‬

167
00:15:57,049 --> 00:15:59,635
‫كانت تلك الكلمات الفارغة‬
‫لرجل مسن ساذج‬

168
00:16:00,469 --> 00:16:05,808
‫الغد الوحيد الذي رأيته‬
‫أسوأ بصورة لا يمكن تخيلها‬

169
00:16:07,143 --> 00:16:09,103
‫كما سيكتشف رفاقك قريباً‬

170
00:16:12,273 --> 00:16:15,526
‫- أين ذهبوا؟‬
‫- أمي لم تكن تذعن في القتال‬

171
00:16:25,328 --> 00:16:29,248
‫- ماذا يحصل؟ ما هي أوامركم؟‬
‫- أخبرنا أنت‬

172
00:16:29,415 --> 00:16:33,002
‫أو جِد بعضاً من الضباط بمراتب عليا‬
‫إن تبقّى أحدهم واسألهم‬

173
00:16:33,127 --> 00:16:35,254
‫كل ما أعرفه أنني سأخرج من هنا‬

174
00:16:36,797 --> 00:16:38,424
‫سأتظاهر أنني لم أسمع ذلك‬

175
00:16:38,716 --> 00:16:43,471
‫أيها القائد (غار)، أنت والقائد (بوك)‬
‫جهّزا طياريكما للطيران‬

176
00:16:43,971 --> 00:16:46,307
‫نحن بحاجة إلى شن ضربة مضادة‬
‫بينما ما زلنا نستطيع‬

177
00:16:47,600 --> 00:16:49,935
‫هرب القائد (بوك) من المدينة هذا الصباح‬

178
00:16:50,061 --> 00:16:53,105
‫وإن كنتم أذكياء، ستفعلون الأمر عينه‬
‫صحيح؟‬

179
00:16:53,272 --> 00:16:54,940
‫نعم، صحيح‬

180
00:16:58,110 --> 00:16:59,570
‫تريدون أن تهربوا؟‬

181
00:17:01,697 --> 00:17:07,370
‫تريدون أن تستسلموا؟‬
‫أن تذعنوا؟ أن تطلبوا الرحمة؟‬

182
00:17:24,053 --> 00:17:28,849
‫نحن رأس الحربة التي تحمي مدينة (كاندور)‬

183
00:17:28,974 --> 00:17:35,773
‫لا نستسلم، لا نذعن ولا نطلب الرحمة‬

184
00:17:37,316 --> 00:17:38,901
‫ولا نعطيها‬

185
00:17:48,336 --> 00:17:50,713
‫أحضروا ما أمكن من المعدات والأسلحة‬

186
00:17:50,838 --> 00:17:53,925
‫(براينياك) يدمر المدينة‬
‫يبدو أننا لا نملك الوقت الكافي‬

187
00:17:56,678 --> 00:17:58,304
‫لكن لا نملك مخرجاً أيضاً‬

188
00:17:58,513 --> 00:18:03,059
‫يقال إن المركبات الفضائية التي تحاول مغادرة‬
‫النقابات تُدمّر فور وصول حدود المدينة‬

189
00:18:03,977 --> 00:18:05,603
‫إذاً نغادر سيراً على الأقدام‬

190
00:18:06,062 --> 00:18:07,605
‫نحاول اجتياز الأراضي المحايدة (آوتلاندز)‬

191
00:18:08,898 --> 00:18:10,275
‫نتوجه إلى (كريبتونوبوليس)‬

192
00:18:12,485 --> 00:18:13,861
‫لن ننجح أبداً‬

193
00:18:14,529 --> 00:18:18,074
‫لا، ليس جميعنا‬
‫لكن ثمة فرصة أن بعضنا سينجح‬

194
00:18:18,658 --> 00:18:21,703
‫علينا أن ننجح‬
‫لأننا سنأخذ أداة (كوديكس) معنا‬

195
00:18:21,995 --> 00:18:24,872
‫تخاطرين بحياتك من أجل ذلك؟‬
‫لماذا؟‬

196
00:18:25,164 --> 00:18:28,167
‫من دون (كوديكس)‬
‫ما من فائدة من الإخلاء‬

197
00:18:28,459 --> 00:18:30,211
‫إنها الطريقة الوحيدة لعيش شعبنا‬

198
00:18:33,840 --> 00:18:35,216
‫إذاً لنتحرك‬

199
00:18:40,346 --> 00:18:43,308
‫(أوريكل)، أريدك أن تطلقي طفلي‬
‫(كورفيكس)‬

200
00:18:43,599 --> 00:18:46,894
‫جهّزي وظائف دعم الحياة في الحضانة‬
‫للنقل الفوري‬

201
00:18:47,103 --> 00:18:48,771
‫"رجاءً أكدي هويتك"‬

202
00:18:52,442 --> 00:18:56,029
‫"تمّ تأكيد الهوية‬
‫يتم معالجة طلبك"‬

203
00:18:56,154 --> 00:18:57,530
‫"من فضلك تأهبي"‬

204
00:18:57,697 --> 00:19:01,159
‫من الأفضل أن تسرعي إن كنت تقيّمين‬
‫البرمجة التي تجعلك تثقين بإدراكك‬

205
00:19:02,493 --> 00:19:05,079
‫"تهانيّ، تم تسريع طلبك"‬

206
00:19:05,330 --> 00:19:07,999
‫"تم إطلاق براعم ميدوزية‬
‫من أجل ولادة فورية"‬

207
00:19:08,249 --> 00:19:09,625
‫هذا أفضل‬

208
00:19:12,962 --> 00:19:16,049
‫(لايتا)، أجيبي‬
‫هل يمكنك سماعي؟‬

209
00:19:16,591 --> 00:19:19,510
‫(نيسا)، هل تسمعينني؟‬
‫(نيسا)؟‬

210
00:19:19,844 --> 00:19:23,056
‫حين نجد (لايتا) و(نيسا)‬
‫نبدأ بإخراج الناس عبر هذا النفق‬

211
00:19:23,723 --> 00:19:25,099
‫ننقذ أكبر عدد ممكن‬

212
00:19:25,224 --> 00:19:27,643
‫أو نعقد صفقة مع (براينياك)‬
‫ونجعله يترك المدينة وشأنها‬

213
00:19:28,269 --> 00:19:29,645
‫مقابل ماذا؟‬

214
00:19:31,481 --> 00:19:34,150
‫ينهب (براينياك) العالم مقابل أمر واحد‬
‫المعرفة‬

215
00:19:34,400 --> 00:19:37,195
‫نملك شيئاً لا يستطيع أن يضع يديه عليه‬

216
00:19:38,196 --> 00:19:39,697
‫معرفة المستقبل‬

217
00:19:42,617 --> 00:19:43,993
‫نعرض عليه (فال)‬

218
00:19:44,869 --> 00:19:46,871
‫- ماذا؟‬
‫- لم يرَ مستقبلاً واحداً فحسب‬

219
00:19:47,330 --> 00:19:49,040
‫ لكن نُسخ عديدة ممكنة من المستقبل‬

220
00:19:49,707 --> 00:19:52,335
‫طبعاً (براينياك) سيترك (كاندور) مقابل ذلك‬

221
00:19:52,460 --> 00:19:55,254
‫لا، أبداً‬

222
00:19:57,465 --> 00:20:01,928
‫لا تنوي أن تضحي بحياة رجل واحد‬
‫لإنقاذ الملايين؟‬

223
00:20:03,012 --> 00:20:05,223
‫ماذا إن كانت حياة أحد أولئك الملايين‬
‫هي حياتك؟‬

224
00:20:06,349 --> 00:20:11,938
‫سبب تأخري في إدراك أنك والدي‬
‫هو لأن أمي لم تخبرني الكثير عنك‬

225
00:20:12,063 --> 00:20:13,689
‫كانت حزينة جداً‬

226
00:20:13,856 --> 00:20:18,903
‫كل ما قالته أنك كنت تائهاً‬
‫في تعبئة (كاندور)‬

227
00:20:31,457 --> 00:20:35,211
‫(نيسا فيكس)، يبدو أنك قدّمت لنفسك‬
‫هدية رحيل صغيرة‬

228
00:20:35,336 --> 00:20:37,088
‫لا تقتربي أكثر‬

229
00:20:37,213 --> 00:20:38,881
‫أو ماذا؟‬

230
00:20:40,716 --> 00:20:42,885
‫لن تؤذيه‬

231
00:20:44,220 --> 00:20:48,141
‫- أريد أن آخذ طفلي إلى بر الأمان‬
‫- كم وقفت في صف والدك؟‬

232
00:20:48,266 --> 00:20:52,478
‫في التخطيط والتآمر بينما تشرعان‬
‫في صنع مدينة (كاندور) كما أصبحت‬

233
00:20:52,603 --> 00:20:55,690
‫والآن، بينما تواجه يوم حسابها‬
‫تريدين أن تهربي؟‬

234
00:20:57,442 --> 00:21:03,698
‫أنت محقة، لكثير من الدورات‬
‫ساعدت أبي في تقسيم شعبنا‬

235
00:21:03,823 --> 00:21:06,409
‫وأنا مستعدة لأدفع ثمن ذلك‬

236
00:21:07,493 --> 00:21:10,079
‫لكن طفلي بريء‬

237
00:21:11,747 --> 00:21:14,959
‫أرجوك، أعطيه الفرصة ليتحرر‬

238
00:21:17,462 --> 00:21:18,838
‫يتحرر؟‬

239
00:21:20,131 --> 00:21:23,050
‫ما من شيء حر في مجتمعنا‬
‫أو أي شخص فيه‬

240
00:21:23,801 --> 00:21:27,430
‫حتى حياة ذلك الجنين المحمول‬
‫تم تحديدها مسبقاً‬

241
00:21:27,555 --> 00:21:30,308
‫اسمه (كورفيكس)‬

242
00:21:32,977 --> 00:21:35,938
‫تظنين أن غرفة التكوين (جينيسيس)‬
‫تقرر من نحن‬

243
00:21:36,397 --> 00:21:39,567
‫لكن يمكننا أن نكون أكثر من ذلك‬
‫إن اخترنا‬

244
00:21:39,692 --> 00:21:43,321
‫ما زلت لا تملكين فكرة عن المجتمع‬
‫الذي ساعدت والدك في تأسيسه‬

245
00:21:45,031 --> 00:21:46,407
‫ومكانك الحقيقي فيه‬

246
00:21:49,702 --> 00:21:53,206
‫سيقترب (رايث وينغ) من مولد قبة الطاقة‬
‫من خلال ذباب إبري‬

247
00:21:53,331 --> 00:21:56,876
‫هذا سيبقيه منشغلاً بينما يضرب (تيكلون وينغ)‬
‫بقنابل التفريغ الكهربائي‬

248
00:21:57,001 --> 00:21:58,377
‫يجب أن تمنحنا الذبذبات ٨ ثوانٍ على الأقل‬

249
00:21:58,503 --> 00:22:02,173
‫وحينها يمكننا أن نفجّر الشحنات‬
‫التي ستضعها فرقة (تانثو) على الدعامات‬

250
00:22:02,298 --> 00:22:05,635
‫ونسقط المنصة كلها فوقه‬
‫هل من أسئلة؟‬

251
00:22:06,385 --> 00:22:10,681
‫فوضى الكائنات الفضائية هذه‬
‫قد تكون غزت آلاف العوالم قبلنا‬

252
00:22:10,806 --> 00:22:14,268
‫لكن عهد الإرهاب خاصته ينتهي على (كريبتون)‬

253
00:22:14,435 --> 00:22:18,064
‫لأنه لم يواجه قانون (ساجيتاراي) قط‬

254
00:22:19,565 --> 00:22:22,360
‫لتكن نعمة (راو) هي دراعكم‬

255
00:22:22,693 --> 00:22:24,820
‫وتنير الطريق نحو النصر‬

256
00:22:25,947 --> 00:22:28,324
‫ليتوجه الجميع إلى القطاع التاسع‬
‫المستوى السفلي‬

257
00:22:28,449 --> 00:22:30,952
‫ثمة مرر سيوصلكم إلى الأمان‬
‫اذهبوا!‬

258
00:22:31,077 --> 00:22:33,663
‫واصلوا التقدم، هيا، واصلوا‬
‫واصلوا التقدم، هيا‬

259
00:23:08,948 --> 00:23:10,491
‫واصلوا التقدم، ابقوا معاً‬

260
00:23:27,324 --> 00:23:28,701
‫"(رايث وينغ)، هل تسمعني؟"‬

261
00:23:31,036 --> 00:23:32,454
‫(تيكلون وينغ)، حوّل‬

262
00:23:33,622 --> 00:23:35,708
‫(زارال وينغ)، حوّل‬

263
00:23:51,015 --> 00:23:54,184
‫- فعلنا الصواب‬
‫- فعلاً؟‬

264
00:24:01,775 --> 00:24:04,695
‫كم رجل وامرأة حكمنا عليهم بالموت؟‬

265
00:24:05,696 --> 00:24:13,120
‫أمس، كان معاقباً عليه بالإعدام‬
‫معرفة إمكانية وجود كائن فضائي‬

266
00:24:13,912 --> 00:24:16,040
‫كيف من المفترض أن نعرف‬
‫كيف ندافع ضد واحد؟‬

267
00:24:17,124 --> 00:24:23,005
‫لو كانت أمك هنا‬
‫كانت لتعطي الأمر عينه‬

268
00:24:24,089 --> 00:24:25,674
‫وهل تعلم لما ليست هنا‬

269
00:24:27,217 --> 00:24:32,014
‫لأنني خذلتها‬
‫كما خذلت الجميع‬

270
00:24:32,348 --> 00:24:33,724
‫ماذا تقصدين؟‬

271
00:24:35,851 --> 00:24:40,397
‫هل تعرف سبب قيادتها الانقلاب‬
‫ضد صوت (راو)؟‬

272
00:24:42,941 --> 00:24:44,318
‫لإنقاذي‬

273
00:24:44,777 --> 00:24:49,448
‫بالرغم من أن هذا عارض كل شيء وثقت به‬
‫اختارتني‬

274
00:24:49,573 --> 00:24:52,910
‫وحين أتيحت لي الفرصة كي أنقذها...‬

275
00:25:02,711 --> 00:25:05,089
‫"(لايتا)؟ (لايتا)، حوّل"‬

276
00:25:07,883 --> 00:25:09,259
‫"(لايتا)"‬

277
00:25:12,888 --> 00:25:14,264
‫(سيغ)، أين أنت؟‬

278
00:25:17,684 --> 00:25:20,104
‫أنا في منطقة المستقلين عن النقابات‬
‫نحاول أن نخرج الناس‬

279
00:25:20,229 --> 00:25:22,773
‫- "وهذا يشملك"‬
‫- (سيغ)، آسفة، فعلت ما ظننته...‬

280
00:25:22,898 --> 00:25:25,943
‫لا يهم، لا يهم‬
‫أنا مسرور أنك على قيد الحياة‬

281
00:25:26,151 --> 00:25:28,278
‫"ثمة الكثير من أتباع (ساجيتاراي)‬
‫الذين ليسوا كذلك"‬

282
00:25:28,529 --> 00:25:30,155
‫أرسلتهم ليلقوا حتفهم‬

283
00:25:30,280 --> 00:25:34,034
‫"وأنقذت حياة أشخاص لا يُحصى عددهم‬
‫من خلال تشتييت انتباه (براينياك)"‬

284
00:25:34,159 --> 00:25:36,412
‫استطعنا أن نخرج الناس من المدينة‬
‫بشكل خفي‬

285
00:25:37,079 --> 00:25:43,627
‫حسناً، حسناً، سأرسل وحدات (ساجيتاراي)‬
‫المتبقية لمساعدة المتشردين ليعبروا الأنفاق‬

286
00:25:43,752 --> 00:25:47,339
‫- "سأقابلك في الحصن"‬
‫- أعتمد على ذلك‬

287
00:25:47,923 --> 00:25:50,467
‫- هل (نيسا) معك؟‬
‫- لا‬

288
00:25:50,592 --> 00:25:51,969
‫"أين هي؟"‬

289
00:26:00,894 --> 00:26:02,271
‫لا نملك الوقت لهذا‬

290
00:26:03,647 --> 00:26:06,567
‫خذ (كوديكس)‬
‫قابلني في نقطة اللقاء‬

291
00:26:08,444 --> 00:26:09,820
‫سأحضر‬

292
00:26:11,822 --> 00:26:13,198
‫احترس‬

293
00:26:20,289 --> 00:26:23,417
‫هل تذكرين أين كنت يوم وفاة أمك؟‬

294
00:26:24,668 --> 00:26:27,212
‫- ماذا؟‬
‫- هل تذكرين كيف ماتت؟‬

295
00:26:27,337 --> 00:26:29,214
‫لمَ تسألينني هذا؟‬

296
00:26:34,887 --> 00:26:36,305
‫كان حادثاً في مركبة فضائية‬

297
00:26:38,348 --> 00:26:41,143
‫كانت في طريقها إلى (بوكوس)‬
‫وعلقت في عاصفة ثلجية‬

298
00:26:41,268 --> 00:26:44,396
‫وماتت هناك، لوحدها‬

299
00:26:45,105 --> 00:26:46,690
‫إلا أنها لم تكن بمفردها‬

300
00:26:46,857 --> 00:26:48,942
‫كنت في تلك المركبة الفضائية أيضاً‬

301
00:26:49,234 --> 00:26:53,906
‫على الأقل، نسختك الأصلية كانت هناك‬

302
00:26:54,031 --> 00:26:55,657
‫هذا مستحيل‬

303
00:26:58,619 --> 00:27:00,704
‫(أوريكل)، رمز عبور‬

304
00:27:00,913 --> 00:27:06,001
‫(هانثا)، (فلايم بيرد)‬
‫(روكان)، (أوريغوس)، ٢٩٧١٨‬

305
00:27:06,627 --> 00:27:08,045
‫ابدأ بروتوكول (فارا)‬

306
00:27:28,649 --> 00:27:31,068
‫ما هذا؟ من هم؟‬

307
00:27:32,277 --> 00:27:34,905
‫حين اصطدمت تلك المركبة الفضائية‬
‫توفيت أمك في الحال‬

308
00:27:35,030 --> 00:27:37,115
‫أما بالنسبة إلى نسختك السابقة‬

309
00:27:38,742 --> 00:27:44,915
‫عمود فقري مكسور، وجمجمة مكسورة‬
‫وإصابات داخلية لا تُعد‬

310
00:27:45,082 --> 00:27:49,878
‫لكن تبقى نشاط عصبي كافٍ‬
‫لدمج الوعي‬

311
00:27:53,882 --> 00:27:58,387
‫لا‬
‫أنت تكذبين‬

312
00:27:59,888 --> 00:28:03,141
‫طفولتي، أذكرها‬

313
00:28:04,059 --> 00:28:08,981
‫شقيقاتي، أذكر أننا لعبنا‬
‫أذكر أننا تشاجرنا، أذكر والدي...‬

314
00:28:09,106 --> 00:28:12,234
‫زرعات‬
‫جزء من تجديدك الجسدي‬

315
00:28:16,822 --> 00:28:18,198
‫لا يمكن لهذا أن يكون حقيقياً‬

316
00:28:18,323 --> 00:28:23,370
‫يمكنني أن أؤكد لك أنه حقيقي‬
‫لأنني صنعته من دون قصد‬

317
00:28:23,620 --> 00:28:30,669
‫كان من المفترض أن أعالج الأمراض في عملي‬
‫وأنهي المعاناة وأمدد الحياة‬

318
00:28:30,794 --> 00:28:35,007
‫لكن لم يكن هذا كافياً لبيوت النخبة‬
‫أرادوا الخلود‬

319
00:28:35,132 --> 00:28:39,970
‫وسمح لهم والدك أن يعبثوا‬
‫بتقنية الـ(كوديكس) خاصتي‬

320
00:28:40,095 --> 00:28:43,390
‫بطريقة حين يُستخدم الجسد‬
‫يمكن رميه مثل قذيفة فارغة‬

321
00:28:43,515 --> 00:28:47,978
‫إنه وعي يُنقل إلى مقلّد‬

322
00:28:55,652 --> 00:28:57,362
‫حياتي بأكملها كانت كذبة‬

323
00:28:58,739 --> 00:29:02,951
‫نعم، نعم، كانت كذبة‬

324
00:29:07,414 --> 00:29:09,124
‫لكن ليس عليها أن تكون كذلك بعد الآن‬

325
00:29:17,466 --> 00:29:19,176
‫هيا، واصلوا، واصلوا‬

326
00:29:19,301 --> 00:29:21,553
‫(نيسا)؟ (نيسا) هل تسمعينني؟‬
‫واصلوا التقدم‬

327
00:29:22,721 --> 00:29:24,514
‫(نيسا فيكس)‬
‫هل رأيت (نيسا فيكس)؟‬

328
00:29:25,766 --> 00:29:27,684
‫هيا، هيا، واصلوا التقدم‬

329
00:29:27,934 --> 00:29:30,020
‫(لايتا) تعود إلى الحصن‬

330
00:29:30,187 --> 00:29:34,983
‫جيد‬
‫تأكد من أنها بأمان‬

331
00:29:36,360 --> 00:29:39,488
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أنا ذاهب لأنقذ (كريبتون)‬

332
00:29:40,572 --> 00:29:43,116
‫لن أسمح لك أن تقايض (فال) لـ(براينياك)‬

333
00:29:43,241 --> 00:29:44,618
‫لا أعتقد أنك تستطيع أن توقفني‬

334
00:29:44,743 --> 00:29:46,411
‫(فال) من لحمك ودمك أيضاً‬

335
00:29:46,578 --> 00:29:48,163
‫هل تضحي به من أجل ذلك الشيء؟‬

336
00:29:48,288 --> 00:29:50,499
‫وأنت تضحي بالجميع‬

337
00:29:50,624 --> 00:29:52,751
‫لا تعلم حتى إن كان سيقبل بالصفقة‬
‫قد يقتلك‬

338
00:29:52,876 --> 00:29:56,296
‫هل هذا ما أنت خائف منه فعلاً يا أبي؟‬

339
00:29:57,506 --> 00:29:58,882
‫لم أظن ذلك‬

340
00:30:03,679 --> 00:30:08,642
‫إن حصل (براينيك) على (فال)‬
‫تخيل ما يمكنه أن يفعل بتلك المعلومات‬

341
00:30:08,850 --> 00:30:11,436
‫تخيل كم عالماً إضافياً يمكنه أن يغزو‬

342
00:30:11,603 --> 00:30:14,981
‫الكون كله سيدفع ثمن هذا‬

343
00:30:16,024 --> 00:30:19,611
‫إن كان سيدع (كريبتون)‬
‫ليحصل كل ذلك‬

344
00:30:48,254 --> 00:30:49,630
‫هذا مثير للفضول‬

345
00:30:50,548 --> 00:30:57,221
‫بينما يحاول الآخرون الهرب خوفاً‬
‫تأتي إلى هنا طوعاً وغير مسلح‬

346
00:31:13,988 --> 00:31:20,411
‫حين تكون موجوداً للمدة التي وُجدتُ فيها‬
‫يتبقى القليل من المفاجآت في الكون‬

347
00:31:20,578 --> 00:31:24,582
‫إذاً لدي مفاجأة أخرى لك‬
‫أتيت لأعرض عليك شيئاً‬

348
00:31:24,999 --> 00:31:28,127
‫مقابل ترك هذه المدينة وهذا الكوكب‬

349
00:31:28,502 --> 00:31:32,798
‫ثمة رجل‬
‫وجد طريقة ليلقي نظرة على المستقبل‬

350
00:31:33,716 --> 00:31:35,176
‫يمكنني أن أسلّمك إياه‬

351
00:31:35,551 --> 00:31:41,891
‫أندهش بكم يحفز اليأس الإبداع‬

352
00:31:42,433 --> 00:31:49,565
‫ستفعل أي شيء‬
‫لضمان نجاتك، أي شيء‬

353
00:31:49,941 --> 00:31:58,282
‫(سينتري) خاصتك حددت هدفك التالي‬
‫(سيغنوس ٤٠١٩)‬

354
00:31:59,867 --> 00:32:04,789
‫لا بد من أن لعابك يسيل‬
‫لاحتمال إضافة تلك التقنية المميتة لمجموعتك‬

355
00:32:04,914 --> 00:32:09,961
‫وتثق بي أن ألتزم بشروط الاتفاق‬
‫حيث يمكنني‬

356
00:32:10,628 --> 00:32:14,632
‫أن آخذ ببساطة المعلومات ومدينتك‬

357
00:32:14,840 --> 00:32:19,971
‫وأتخيل أنه لذكاء بمستوى ١٢‬
‫ستجد أن ذلك شائن‬

358
00:32:20,262 --> 00:32:22,223
‫هل يمكن قول الأمر عينه عنك؟‬

359
00:32:38,197 --> 00:32:39,949
‫عرضك صادق‬

360
00:32:44,787 --> 00:32:50,501
‫يمكنك أن تحصل على الكون‬
‫شرط أن أحصل على (كريبتون)‬

361
00:32:50,668 --> 00:32:58,467
‫بالنسبة إلى نوع أناني، الحدود‬
‫التي ستذهب إليها لحماية من تحب هي مذهلة‬

362
00:33:00,094 --> 00:33:02,138
‫أرجوك، جدي، لا نملك الكثير من الوقت‬
‫علينا أن نخرجك من هنا‬

363
00:33:02,263 --> 00:33:04,515
‫لا، متى يعرف (براينياك) بوجودي‬
‫لن يكون ثمة مخبأ لي‬

364
00:33:04,640 --> 00:33:06,017
‫لكن علينا أن نجرب‬

365
00:33:06,142 --> 00:33:09,520
‫ثمة طريقة واحدة‬
‫لمنعه من اكتساب المعرفة التي لدي‬

366
00:33:09,645 --> 00:33:11,272
‫- وهي من خلال موتي‬
‫- لا‬

367
00:33:11,397 --> 00:33:14,150
‫سبق وشاهدتك تموت مسبقاً‬
‫ولن أفعل ذلك ثانية‬

368
00:33:14,275 --> 00:33:15,651
‫- إنها الطريقة الوحيدة‬
‫- ليست كذلك‬

369
00:33:15,776 --> 00:33:17,361
‫يمكننا أن نعيدك إلى بُعد (فانتوم)‬

370
00:33:17,486 --> 00:33:19,822
‫أؤكد لك، الموت هو مصير ألطف بكثير‬

371
00:33:20,698 --> 00:33:22,074
‫استعدتك للتو‬

372
00:33:24,160 --> 00:33:25,536
‫أعلم‬

373
00:33:28,372 --> 00:33:30,583
‫وأعلم الألم الذي تسببته لك‬

374
00:33:31,333 --> 00:33:33,127
‫وسيكون عليّ أن أفعل ذلك ثانية‬

375
00:33:33,419 --> 00:33:39,759
‫لأن إن عثر عليّ (براينياك)‬
‫الكون بأكمله سيعاني من مصير (كاندور)‬

376
00:33:51,729 --> 00:33:53,105
‫من هنا!‬

377
00:33:53,397 --> 00:33:54,982
‫(ديف)، نحن بحاجة إلى أن نسرع‬

378
00:34:01,989 --> 00:34:04,909
‫(ديف)، علينا أن نسر...‬

379
00:34:17,371 --> 00:34:18,519
‫يمكننا أن نصعد إلى مركبة فضائية‬

380
00:34:18,583 --> 00:34:20,544
‫هذا سيمنحنا الوقت‬
‫لمعرفة ماذا ستكون خطوتنا التالية‬

381
00:34:23,046 --> 00:34:24,922
‫أخشى أن الوقتت قد فات لفعل ذلك‬

382
00:35:09,381 --> 00:35:10,758
‫لا تخطُ خطوة إضافية‬

383
00:35:12,843 --> 00:35:14,220
‫لا بأس‬

384
00:35:14,428 --> 00:35:17,264
‫سأطلق النار، سأفعل‬

385
00:35:25,940 --> 00:35:27,316
‫لا أصدقك‬

386
00:35:42,081 --> 00:35:45,834
‫حظيت بفرصة لإقناعي أنك قد تقتل جدك‬

387
00:35:46,252 --> 00:35:49,880
‫كما لإقناعي أن ما أراه هنا...‬

388
00:35:53,926 --> 00:35:58,013
‫ليس إلا صورة ثلاثية الأبعاد‬

389
00:36:09,692 --> 00:36:11,402
‫لم أكن أحاول أن أقنعك بأي شيء‬

390
00:36:12,152 --> 00:36:15,197
‫احتجت إلى حضور ذكائك بمستوى ١٢‬
‫ومظهرك الضخم الأخضر إلى تلك المنصة‬

391
00:36:47,187 --> 00:36:48,564
‫(سيغ)!‬

392
00:36:51,442 --> 00:36:54,069
‫تشبّث! أمسك بك‬

393
00:36:58,699 --> 00:37:00,075
‫(سيغ)!‬

394
00:37:05,414 --> 00:37:06,790
‫(سيغ)!‬

395
00:37:16,008 --> 00:37:18,719
‫ابدأ بتصديق أن الغد أفضل من جديد‬

396
00:37:28,437 --> 00:37:29,813
‫(سيغ)!‬

397
00:38:46,181 --> 00:38:48,183
‫- (فال)، لا تستطيع‬
‫- لن أحكم على حفيدي‬

398
00:38:48,308 --> 00:38:51,645
‫- للذهاب إلى مكان المعاناة ذلك‬
‫- لكنك تخاطر بإحضار (براينياك) معه‬

399
00:38:53,605 --> 00:38:55,983
‫لا! لا! توقف!‬

400
00:39:21,842 --> 00:39:25,763
‫لن تُنسى تضحية أبي أبداً‬

401
00:39:45,616 --> 00:39:52,331
{\an8}‫- مستقبل مدينتنا وكوكبنا كله مؤمّن الآن‬
‫- "بعد مرور شهر"‬

402
00:39:52,706 --> 00:39:58,170
‫ما من (براينياك) بعد الآن‬
‫نحن بأمان‬

403
00:39:58,337 --> 00:40:05,219
‫واجهنا أعظم تهديد وجودي ممكن‬
‫ولقد فزنا‬

404
00:40:05,344 --> 00:40:10,224
‫لن نجد أنفسنا أبداً في مواقع ضعف مماثلة ثانية‬

405
00:40:10,349 --> 00:40:15,229
‫اليوم، يحدد بداية عصر جديد‬

406
00:40:15,395 --> 00:40:20,484
‫سيصبح للمستقلين عن النقابات غاية‬
‫ويتم استدعاءهم إلى قانون (ساجيتاراي) خاصتنا‬

407
00:40:20,609 --> 00:40:25,322
‫قوة عسكرنا لن تكون محط شك ثانية‬

408
00:40:26,114 --> 00:40:31,161
‫"لن يكون على (كاندور)‬
‫أن تخاف من بلاء الإرهاب"‬

409
00:40:31,537 --> 00:40:39,127
‫"لن يكون ثمة عصيان ولا ثورة‬
‫لأننا نتشارك هدفاً مشتركاً"‬

410
00:40:39,419 --> 00:40:42,381
‫"أن نجعل (كريبتون) موحدة"‬

411
00:40:43,465 --> 00:40:48,428
‫"اليوم ننظر إلى النجوم‬
‫بينما نعيد البناء"‬

412
00:40:50,138 --> 00:40:55,561
‫"كوكبنا سيكون الجوهرة‬
‫في تاج الإمبراطورية ما بين المجرات"‬

413
00:40:55,686 --> 00:41:03,110
‫"سنبحث عن حضارات تفوق نظامنا‬
‫وسوف نغزوها"‬

414
00:41:04,194 --> 00:41:12,119
‫"إن استسلمت بسلام‬
‫سوف تكون تحت حمايتي ولن تعرف الخوف ثانية"‬

415
00:41:12,870 --> 00:41:14,246
‫"لكن إن لم تستسلم"‬

416
00:41:14,663 --> 00:41:20,669
‫إذاً كالقادة المخالفين من ولايات مدن أخرى‬
‫خاصة بـ(كريبتون) نراها أمامنا‬

417
00:41:20,783 --> 00:41:26,539
‫في النهاية‬
‫جميعهم سيركعون أمام (زود)!‬

418
00:41:42,919 --> 00:41:47,632
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

419
00:42:01,935 --> 00:42:26,110
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

