﻿1
00:00:03,875 --> 00:00:07,545
‫(سيغ)، هذا يعود لحفيدك، (كال إل)‬

2
00:00:07,879 --> 00:00:09,255
‫اسمي (آدم سترينج)‬

3
00:00:09,381 --> 00:00:11,883
‫أنا من كوكب اسمه (الأرض)‬
‫بعد قرون من الآن‬

4
00:00:12,008 --> 00:00:14,010
‫"عليك إنقاذ (سوبرمان)"‬

5
00:00:14,219 --> 00:00:16,179
‫(نيسا) هنا لم ترتبط بعد‬

6
00:00:16,471 --> 00:00:17,847
‫ستتزوج منها‬

7
00:00:17,972 --> 00:00:19,724
‫أهلاً بك إلى العائلة، يا (سيغ)‬

8
00:00:19,849 --> 00:00:21,893
‫"نتاج اتحادكما، (كور فيكس)"‬

9
00:00:22,227 --> 00:00:25,647
‫- "هل تهتم بأمر (لايتا زود)؟"‬
‫- "أنا أحبها"‬

10
00:00:25,772 --> 00:00:27,607
‫ابتعد عن (لايتا)‬

11
00:00:27,732 --> 00:00:30,902
‫هناك أمر آخر يشتت حكمك‬

12
00:00:31,444 --> 00:00:35,865
‫اسمي (جاكس أور)‬
‫كان يفترض بعملي علاج الأمراض‬

13
00:00:36,199 --> 00:00:39,077
‫- هل تذكرين يوم ماتت أمك؟‬
‫- "كانت حادثة مزلقة"‬

14
00:00:39,202 --> 00:00:43,081
‫أنت كنت في تلك المزلقة كذلك‬
‫على الأقل، الأصلية منك‬

15
00:00:43,289 --> 00:00:46,793
‫- مَن هم؟‬
‫- مستنسخون، مثلك يا (نيسا)‬

16
00:00:47,168 --> 00:00:49,421
‫"شخص من المستقبل‬
‫أتى إلى هنا لتدمير (كريبتون)"‬

17
00:00:49,546 --> 00:00:51,673
‫"والحرص على ألا يولد (سوبرمان) أبداً"‬

18
00:00:51,881 --> 00:00:54,801
‫"معروف باسم جامع العوالم، (برينياك)"‬

19
00:00:55,135 --> 00:01:00,765
‫اليوم هو بداية حيواتكم السرمدية‬

20
00:01:00,890 --> 00:01:03,101
‫"السبيل الوحيد لقتال شيء‬
‫لا يمكن قتله"‬

21
00:01:03,226 --> 00:01:05,270
‫"هو بواسطة سلاح لا يمكن قتله"‬

22
00:01:05,478 --> 00:01:06,980
‫"اسمه (دومزداي)"‬

23
00:01:07,147 --> 00:01:08,523
‫مَن أنت؟‬

24
00:01:08,648 --> 00:01:11,734
‫"الجنرال (زود)، ألد أعداء‬
‫(سوبرمان)، سافر إلى الماضي"‬

25
00:01:11,860 --> 00:01:13,695
‫"أنا سأنقذ (كريبتون)"‬

26
00:01:13,820 --> 00:01:15,196
‫إنها أنت‬

27
00:01:16,656 --> 00:01:18,032
‫أنا ابنك‬

28
00:01:18,158 --> 00:01:21,119
‫آل (زود،) آل (إل)، أنت ابني‬

29
00:01:21,744 --> 00:01:23,455
‫"أتيت لأعرض عليك شيئاً ما"‬

30
00:01:23,580 --> 00:01:28,001
‫يمكنك الحصول على الكون‬
‫طالما أحصل أنا على (كريبتون)‬

31
00:01:28,126 --> 00:01:31,504
‫(جي زود)، لا أظنه عاد لإنقاذ (كريبتون)‬

32
00:01:31,629 --> 00:01:33,006
‫"أظنه عاد ليحكمه"‬

33
00:01:33,131 --> 00:01:34,799
‫توقفي أمي، رجاءً، لا تفعلي هذا‬

34
00:01:34,924 --> 00:01:36,593
‫سيكون عليك اتخاذ خيار‬

35
00:01:39,679 --> 00:01:41,055
‫"إلى منطقة الطيف"‬

36
00:01:41,181 --> 00:01:43,433
‫"بُعد يتواجد خارج‬
‫الزمان والمكان الطبيعيين"‬

37
00:01:44,100 --> 00:01:45,477
‫أمسكت بك!‬

38
00:01:45,602 --> 00:01:47,353
‫(سيغ)...‬

39
00:01:49,647 --> 00:01:53,193
‫"لن تُنسى تضحية أبي أبداً"‬

40
00:01:53,526 --> 00:01:57,989
‫قد زال (برينياك)‬
‫اركعوا أمام (زود)!‬

41
00:01:59,657 --> 00:02:01,242
‫"رفاقي الكريبتونيين..."‬

42
00:02:02,702 --> 00:02:07,999
‫"منذ ٦ أشهر، اتحدنا‬
‫لمواجهة فجر عصر جديد"‬

43
00:02:08,625 --> 00:02:12,003
‫"وقفت أمامكم، رجل من المستقبل"‬

44
00:02:12,879 --> 00:02:16,716
‫"صاحب رؤية للمستقبل‬
‫لإعادة بناء (كريبتون)"‬

45
00:02:17,175 --> 00:02:19,761
‫مثالي بصورة لا مثيل لها‬

46
00:02:20,428 --> 00:02:26,726
‫علمت أن وحدهما الاتحاد والمساواة‬
‫سيزيلان خلافاتنا ويؤمنان مستقبلنا‬

47
00:02:27,310 --> 00:02:30,146
‫"والآن أعبر عن امتناني"‬

48
00:02:32,982 --> 00:02:34,859
‫اللعنة، مباشرة في منطقة حساسة‬

49
00:02:37,862 --> 00:02:40,823
‫"لأنه بينما قد أكون قد ترأست جهودنا"‬

50
00:02:41,241 --> 00:02:48,206
‫"كان بقوتكم أن اليوم‬
‫(كريبتون) بالفعل لا مثيل له"‬

51
00:02:49,249 --> 00:02:53,419
‫"والمثالية في قبضتنا"‬

52
00:02:54,837 --> 00:02:57,423
‫"نحن الآن مستعدون‬
‫للمطالبة بمكاننا الشرعي"‬

53
00:02:57,549 --> 00:03:00,802
‫"بين النجوم وتحقيق واجبنا"‬

54
00:03:01,177 --> 00:03:08,017
‫"بتعزيز الاستثنائية‬
‫الكريبتونية، كحكام للمجرة"‬

55
00:03:09,018 --> 00:03:11,646
‫"إلى أولئك الانفصاليين‬
‫الفوضويين على (ويغثور)"‬

56
00:03:11,771 --> 00:03:18,528
‫"اعلموا أنه عبر كد، شجاعة‬
‫وتضحية الكريبتونيين الحقيقيين"‬

57
00:03:18,653 --> 00:03:21,823
‫"سوف نسحق تمرّدكم الخائن"‬

58
00:03:22,490 --> 00:03:28,746
‫"ولم يكن هناك تضحية أكثر‬
‫نبلاً من تضحية أبي، (سيغ إل)"‬

59
00:03:29,122 --> 00:03:35,795
‫"الذي ضحى بحياته حتى نتمكن‬
‫جميعاً من عيش غد أفضل"‬

60
00:03:36,421 --> 00:03:38,631
‫غد أفضل‬

61
00:03:39,841 --> 00:03:41,801
‫"ساعدنا في بناء غد أفضل"‬

62
00:03:42,302 --> 00:03:45,805
‫"بالتبليغ عن أي معلومات‬
‫عن متمرّدي (ويغثور)"‬

63
00:03:46,139 --> 00:03:48,850
‫"إلى آمر الساجيتاري في المنطقة"‬

64
00:03:50,226 --> 00:03:52,103
‫"بالمساعدة في الإبلاغ عن المنشقّين"‬

65
00:03:52,353 --> 00:03:55,857
‫"يمكننا المساعدة في بناء‬
‫(كريبتون) موحد وأقوى"‬

66
00:04:00,403 --> 00:04:01,779
‫أنا لا أوافق‬

67
00:04:02,196 --> 00:04:03,573
‫أي أثر؟‬

68
00:04:04,407 --> 00:04:05,783
‫خالٍ‬

69
00:04:11,956 --> 00:04:13,333
‫شكراً‬

70
00:04:16,461 --> 00:04:17,837
‫للأسف‬

71
00:04:43,613 --> 00:04:45,823
‫يا للهول، أنا حقاً أكره هذا الكوكب‬{\an8}

72
00:04:46,449 --> 00:04:50,036
{\an8}‫احذر، الجدران لها آذان‬
‫والظلمة لها أعين‬

73
00:04:55,333 --> 00:04:57,835
‫حسناً، أنت تبدين لطيفة‬{\an8}

74
00:04:58,544 --> 00:05:02,674
‫لكن ما رأيك أن نتمهل بالأمور‬{\an8}

75
00:05:02,799 --> 00:05:05,968
‫ونبدأ بالتعارف‬{\an8}

76
00:05:07,136 --> 00:05:10,390
{\an8}‫تعرفين، نؤسس كلمات أمان‬
‫لنرى إلى أين يأخذنا هذا‬

77
00:05:12,725 --> 00:05:14,769
‫هل تمانعين في إخباري‬
‫لماذا جلبتني إلى هنا؟‬

78
00:05:16,062 --> 00:05:18,690
‫أيضاً، كيف جلبتني إلى هنا؟‬{\an8}

79
00:05:18,815 --> 00:05:20,900
‫هل ألقيتني فوق كتفك مثل...‬{\an8}

80
00:05:21,484 --> 00:05:23,695
‫حظيت ببعض المساعدة من أصدقائها‬{\an8}

81
00:05:23,945 --> 00:05:25,321
‫مرحباً يا (آدم)‬{\an8}

82
00:05:26,948 --> 00:05:29,701
{\an8}‫- الأم (زيد)‬
‫- الأم (زيد)‬

83
00:05:30,034 --> 00:05:31,411
‫سنتحدث عن هذا لاحقاً‬

84
00:05:32,412 --> 00:05:35,665
{\an8}‫لاحظتك أثناء تصريح (زود)‬
‫أنا آسفة على التعامل القاسي‬

85
00:05:35,790 --> 00:05:37,959
{\an8}‫لكن ذلك أفضل من أن يقبض‬
‫عليك الساجيتاري، صحيح؟‬

86
00:05:38,084 --> 00:05:40,461
‫رجاءً، يمكنني التعامل‬{\an8}
‫مع حفنة من الساجيتاري‬

87
00:05:46,718 --> 00:05:49,804
‫(فال)... (نيسا)...‬{\an8}

88
00:05:50,430 --> 00:05:51,806
‫رضيع ضئيل...‬

89
00:05:52,098 --> 00:05:55,893
{\an8}‫هذا هو (كور فيكس)‬
‫ابني أنا و(سيغ)‬

90
00:05:56,769 --> 00:05:58,730
‫ابن (سيغ)‬

91
00:06:00,898 --> 00:06:03,735
{\an8}‫- لمَ لا نلحق بالأخبار...‬
‫- يا للهول‬

92
00:06:04,193 --> 00:06:07,739
‫(فال)، أنت لمستني، لقد لمسني‬{\an8}

93
00:06:08,990 --> 00:06:10,783
‫أنت... هذا...‬

94
00:06:12,660 --> 00:06:16,789
‫يمكنني الشعور بك...‬{\an8}
‫يمكنني فعلاً الشعور بك‬

95
00:06:17,157 --> 00:06:19,117
{\an8}‫هذا يبدو مثل جلد‬
‫رجل مسن حقيقي‬

96
00:06:19,208 --> 00:06:24,338
{\an8}‫لأنني حقيقي، ليس الهولوغرام‬
‫الذي عرفته من القلعة‬

97
00:06:24,601 --> 00:06:25,977
‫لقد عدت من منطقة الطيف‬{\an8}

98
00:06:27,884 --> 00:06:32,054
‫ذلك يفسر الجلد الحقيقي ورائحة المسن‬{\an8}

99
00:06:32,847 --> 00:06:34,891
‫أين كنت في الستة أشهر الماضية؟‬

100
00:06:35,475 --> 00:06:38,686
‫عدت... إلى المستقبل‬

101
00:06:39,562 --> 00:06:41,939
‫"باستثناء أن العالم الذي عدت إليه‬
‫لم يكن العالم الذي غادرته"‬

102
00:06:42,690 --> 00:06:45,860
‫"بسبب أن الغبي الذي يحكم‬
‫كوكبكم، احتل كوكبي"‬

103
00:06:46,527 --> 00:06:47,904
‫"ويصبح الأمر أفضل"‬

104
00:06:48,196 --> 00:06:51,699
‫"في وقت لاحق، قرر (برينياك)‬
‫حفظ مسقط رأسي في زجاجة"‬

105
00:06:51,824 --> 00:06:54,952
‫- "(برينياك)؟"‬
‫- "نعم، هو"‬

106
00:06:56,913 --> 00:06:58,331
‫ماذا يجري؟‬{\an8}

107
00:07:00,958 --> 00:07:03,920
‫حسناً، إذا فرّ (برينياك)...‬{\an8}

108
00:07:05,254 --> 00:07:06,839
‫إذاً ربما فرّ (سيغ) أيضاً‬{\an8}

109
00:07:07,423 --> 00:07:08,800
‫مهلاً‬

110
00:07:10,927 --> 00:07:15,014
{\an8}‫هل تقولان إن... (سيغ) حيّ؟‬

111
00:07:27,693 --> 00:07:29,070
‫مرحباً؟‬

112
00:07:29,195 --> 00:07:31,280
‫"لم يكن جدي خائناً"‬

113
00:07:34,075 --> 00:07:36,786
‫"أمرت أن أصدق أن لنا مستقبلاً"‬

114
00:07:39,789 --> 00:07:43,084
‫- استرخي!‬
‫- (لايتا)، (لايتا)!‬

115
00:07:44,377 --> 00:07:45,753
‫(زود)!‬

116
00:07:48,506 --> 00:07:50,091
‫توقف رجاءً، توقف!‬

117
00:07:54,053 --> 00:07:56,597
‫ابقي، ابقي معي‬

118
00:07:59,684 --> 00:08:01,060
‫رجاءً‬

119
00:08:16,200 --> 00:08:17,577
‫رجاءً...‬

120
00:08:19,954 --> 00:08:23,249
‫ليساعدني أحد، رجاءً‬

121
00:08:33,570 --> 00:08:34,946
‫أنا لا أفهم‬

122
00:08:36,234 --> 00:08:38,569
‫أنت بنيت ذلك الشيء‬
‫الساقط لمنطقة الطيف‬

123
00:08:38,694 --> 00:08:40,071
‫لكن لا يمكنك إخراج (سيغ)؟‬

124
00:08:40,613 --> 00:08:42,490
‫دمر (زود) ساقطي‬

125
00:08:42,615 --> 00:08:46,452
‫حاولت إعادة بنائه‬
‫لكن حينها صادر (زود) القلعة‬

126
00:08:48,538 --> 00:08:51,832
‫عجباً، تعثرت الأمور‬
‫فعلاً أثناء غيابي‬

127
00:08:52,583 --> 00:08:55,503
‫لا بأس، لقد عدت الآن‬

128
00:08:56,170 --> 00:08:57,713
‫ولدي خطة‬

129
00:08:59,715 --> 00:09:02,885
‫حسناً، ليس لدي خطة‬
‫لكن يمكنني تماماً التفكير في واحدة‬

130
00:09:03,010 --> 00:09:06,472
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬
‫لدينا خطة بالفعل‬

131
00:09:06,597 --> 00:09:07,974
‫(ويغثور)‬

132
00:09:10,184 --> 00:09:13,229
‫- هل تلك هي كلمة الأمان؟‬
‫- إنه قمر...‬

133
00:09:13,938 --> 00:09:15,606
‫"واحد من ٣ تدور حول (كريبتون)"‬

134
00:09:15,731 --> 00:09:19,443
‫"لكنه الوحيد الذي لديه مستعمرة‬
‫مكتفية ذاتياً ومستدامة بالكامل"‬

135
00:09:19,819 --> 00:09:22,405
‫"الولاية الوحيدة في (كريبتون)‬
‫التي ليست تحت حكم (زود)"‬

136
00:09:22,530 --> 00:09:24,365
‫"وموطن مقاومتنا"‬

137
00:09:24,532 --> 00:09:27,201
‫أنا متفاجئ أنكم يا رفاق‬
‫تمكنتم من تجميع مقاومة‬

138
00:09:27,743 --> 00:09:30,496
‫مما رأيت، يبدو أن الجميع‬
‫يحب (كاندور) الجديدة‬

139
00:09:30,621 --> 00:09:34,458
‫لأن (زود) حرر عديمي الرتبة‬
‫لتشتيت الناس عما يحدث فعلاً‬

140
00:09:34,584 --> 00:09:36,085
‫بعد هزيمة (برينياك)‬

141
00:09:36,210 --> 00:09:38,671
‫سيطر (زود) بسرعة‬
‫على ساجيتاري (كاندور)‬

142
00:09:39,130 --> 00:09:41,549
‫وبدأ الاستيلاء على الولايات الأخرى‬

143
00:09:42,008 --> 00:09:46,512
‫جند كل من كان لائقاً للخدمة‬
‫وأخفى كلاً مَن رفض‬

144
00:09:46,846 --> 00:09:50,433
‫"لكنه صنع أعداء في مسعاه‬
‫أعداء كنا مشغولين بتجنيدهم"‬

145
00:09:50,558 --> 00:09:53,185
‫"لكن الآن حيث‬
‫أن قواته تتقدم كل يوم"‬

146
00:09:53,311 --> 00:09:57,106
‫"حان الوقت لنعيد الانضمام‬
‫إلى حلفائنا على (ويغثور)"‬

147
00:09:57,315 --> 00:10:00,568
‫لذا بجانب كونه الوحيد الذي نجا‬

148
00:10:00,901 --> 00:10:02,987
‫لماذا يهتم (زود) لهذه الدرجة بهذا القمر؟‬

149
00:10:03,112 --> 00:10:04,697
‫(ويغثور) هو مستعمرة تنجيم‬

150
00:10:05,364 --> 00:10:07,283
‫موطن مركب معروف باسم (ستلاريوم)‬

151
00:10:07,408 --> 00:10:10,286
‫"يقوم (زود) بمعالجته‬
‫إلى وقود سفن فضاء"‬

152
00:10:10,411 --> 00:10:14,248
‫"لتزويد الأسطول النجمي الذي يبنيه"‬

153
00:10:16,834 --> 00:10:19,462
‫لا... لا يمكن أن يكون‬
‫يبني أسطوله بعد‬

154
00:10:20,171 --> 00:10:22,381
‫بينما كنت بعيداً، رأيت‬
‫كواكب أخرى غزاها (زود)‬

155
00:10:22,757 --> 00:10:25,343
‫إنه لا يحكم قومها‬

156
00:10:25,926 --> 00:10:27,303
‫إنه يبيدهم‬

157
00:10:29,889 --> 00:10:32,266
‫إنه يحول كل كوكب‬
‫يحتله إلى (كريبتون)‬

158
00:10:32,558 --> 00:10:36,437
‫يشكلهم ليجعلهم متوافقين‬
‫مع فسيولوجيا الكريبتونيين‬

159
00:10:37,271 --> 00:10:39,106
‫إن حصل (زود) على أسطوله‬

160
00:10:39,732 --> 00:10:41,317
‫قد يكون الأوان قد فات‬

161
00:10:45,404 --> 00:10:47,281
‫أين هو؟‬

162
00:10:47,406 --> 00:10:50,451
‫أخبرتك كل ما أعرفه بالفعل‬

163
00:10:52,370 --> 00:10:53,746
‫أنا لا أكذب‬

164
00:11:01,837 --> 00:11:03,589
‫ماذا تفعل بي؟‬

165
00:11:05,132 --> 00:11:07,343
‫نعالجك، يا (رايكا)‬

166
00:11:07,927 --> 00:11:10,304
‫نصلح الانحراف في عقلك‬

167
00:11:10,513 --> 00:11:15,351
‫- نقيد نزعاتك اللاجتماعية‬
‫- لا، رجاءً‬

168
00:11:15,810 --> 00:11:19,021
‫أخبرتكم بالفعل‬
‫أنا لا أعلم أين (دومزداي)‬

169
00:11:19,146 --> 00:11:22,024
‫لكن لا بد من أن قومك يعلمون‬
‫شيئاً ما، لا بد من أنهم رأوا شيئاً ما...‬

170
00:11:22,149 --> 00:11:24,402
‫لم يعد لدي قوم!‬

171
00:11:27,488 --> 00:11:30,116
‫حين هرب الكائن‬
‫من غرفة الاحتواء‬

172
00:11:30,658 --> 00:11:32,243
‫ذبح أغلبنا‬

173
00:11:32,368 --> 00:11:34,286
‫بقيتنا تم القبض عليهم بواسطة ابنك‬

174
00:11:34,412 --> 00:11:36,956
‫الذين لم يتم تجنيدهم‬
‫لخوض حربه...‬

175
00:11:37,707 --> 00:11:39,458
‫لم يتم رؤيتهم ثانية قط‬

176
00:11:41,335 --> 00:11:47,425
‫رجاءً، رجاءً، أقسم لك‬
‫لا فكرة لدي أين (دومزداي)‬

177
00:11:50,261 --> 00:11:54,515
‫لا بأس، أنا أصدقك‬

178
00:11:56,517 --> 00:11:59,478
‫وأريد أن ينتهي هذا لك، فعلاً‬

179
00:12:00,229 --> 00:12:02,022
‫لكن هناك أمر آخر‬

180
00:12:02,606 --> 00:12:05,443
‫تم رؤية (جاينا زود) آخر مرة‬
‫في السراديب مصابة بشدة‬

181
00:12:05,943 --> 00:12:08,279
‫كانت إصاباتها تعتبر مميتة‬

182
00:12:08,404 --> 00:12:10,281
‫لكن لم يتم العثور‬
‫بعد على جثتها‬

183
00:12:10,489 --> 00:12:12,032
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك‬

184
00:12:12,408 --> 00:12:15,244
‫لكنك ساعدتها هي و(سيغ إل)‬
‫مرة قبلاً، صحيح؟‬

185
00:12:15,369 --> 00:12:17,121
‫لا أعرف أي شيء‬

186
00:12:26,714 --> 00:12:28,549
‫إنها تقول الحقيقة‬

187
00:12:30,676 --> 00:12:32,052
‫التوصية؟‬

188
00:12:32,762 --> 00:12:35,264
‫الانحلال العقلي يبدو حرجاً‬

189
00:12:35,389 --> 00:12:37,558
‫سيتطلب تجديداً جسدياً كاملاً‬

190
00:12:45,149 --> 00:12:47,318
‫أنا حقاً آسفة، يا (رايكا)‬

191
00:12:49,445 --> 00:12:52,448
‫هذه المرحلة المقبلة‬
‫ستكون مؤلمة‬

192
00:12:53,949 --> 00:12:58,287
‫وستستمر وقتاً طويلاً، ولن تتباطأ‬

193
00:12:58,496 --> 00:13:01,582
‫في مرحلة معينة‬
‫ستظنين أنك ستموتين‬

194
00:13:05,795 --> 00:13:09,757
‫أعدك، سوف تنجين‬

195
00:13:10,174 --> 00:13:12,885
‫وحين تنتهي، ستكونين شخصاً مختلفاً‬

196
00:13:13,636 --> 00:13:16,305
‫لن تتذكري حتى هذه المحادثة‬

197
00:13:52,633 --> 00:13:55,469
‫- أي شيء من المرأة السيثونية؟‬
‫- لا شيء‬

198
00:13:57,930 --> 00:13:59,306
‫ما الأمر؟‬

199
00:13:59,431 --> 00:14:02,309
‫مرّت ٦ أشهر، ولا نزال لم نقترب‬
‫من تحديد مكان (دومزداي)‬

200
00:14:02,434 --> 00:14:05,312
‫مع ذلك نواصل صب مواردنا في البحث‬

201
00:14:05,437 --> 00:14:08,357
‫بينما يجب علينا أن ننهي نزاع (ويغثور)‬

202
00:14:08,482 --> 00:14:09,984
‫نحن بالكاد نجونا من (برينياك)‬

203
00:14:10,276 --> 00:14:13,112
‫ولا نعرف أي كوارث بمقياس‬
‫كوكبي تقبع في مستقبلنا‬

204
00:14:13,320 --> 00:14:14,947
‫علينا الخروج من هذا‬
‫الكوكب، ونبذر كواكب أخرى‬

205
00:14:15,072 --> 00:14:17,283
‫إنه السبيل الوحيد‬
‫لضمان نجاة قومنا‬

206
00:14:17,700 --> 00:14:23,330
‫بوجود (دومزداي) تحت سيطرتنا‬
‫حال رفض عالم عرضنا للانضمام‬

207
00:14:23,664 --> 00:14:25,332
‫ببساطة نستخدم المخلوق‬

208
00:14:25,666 --> 00:14:30,296
‫خصمنا إما يذعن‬
‫أو يواجه الإبادة التامة‬

209
00:14:30,421 --> 00:14:34,466
‫في كلتا الحالتين، نؤمّن نصرنا‬
‫بدون خسارة روح كريبتونية واحدة‬

210
00:14:34,842 --> 00:14:38,304
‫إذاً تول أنت (دومزداي)‬
‫ودعني أتعامل أنا مع المقاومة‬

211
00:14:38,637 --> 00:14:43,309
‫أحدث المخابرات تقترح أن (فال إل)‬
‫(جاكس أور) و(نيسا فيكس) انتهوا من التجنيد‬

212
00:14:43,726 --> 00:14:46,437
‫على ما يبدو، هم في (كاندور) بينما نتحدث‬

213
00:14:48,772 --> 00:14:50,149
‫ما هذا؟‬

214
00:14:50,274 --> 00:14:53,319
‫اقتراح مهمتي لاستدراجهم من أينما يختبئون‬

215
00:14:53,611 --> 00:14:55,946
‫هل أنت واثقة أن هذا‬
‫حيث يجب أن يقع تركيزك؟‬

216
00:14:56,071 --> 00:15:01,035
‫- لماذا لا أكون؟‬
‫- لقد كانوا حلفاءك مرة قبلاً‬

217
00:15:02,119 --> 00:15:05,331
‫من هنا أعلم أن هذا سينجح‬

218
00:15:09,710 --> 00:15:11,086
‫تمالك نفسك‬

219
00:15:16,884 --> 00:15:18,260
‫مرحباً؟‬

220
00:15:32,733 --> 00:15:35,653
‫جدي، هل أنت حتى هنا فعلاً؟‬

221
00:15:35,778 --> 00:15:40,449
‫أنا إسقاط من عقلك‬
‫هنا لمساعدتك لتوجيهك للمنزل‬

222
00:15:41,408 --> 00:15:46,872
‫حولك من كل جانب ثقوب دودية‬
‫تربط نقاطاً منفصلة في الزمكان‬

223
00:15:47,623 --> 00:15:50,793
‫- وأنت تعرف أيها يقود إلى (كريبتون)؟‬
‫- بالطبع‬

224
00:15:51,085 --> 00:15:57,591
‫لكن إيجاد الدوامة الصحيحة‬
‫ليس اهتمامنا، بل فتحها‬

225
00:15:57,716 --> 00:16:00,803
‫لحسن الحظ‬
‫أنت لديك ما تحتاج إليه لذلك‬

226
00:16:03,097 --> 00:16:04,473
‫حجر الشمس‬

227
00:16:04,598 --> 00:16:09,311
‫إنه يحوي طاقة مسخرة من شمس‬
‫صفراء عمرها ١٠ مليارات عام‬

228
00:16:11,605 --> 00:16:13,315
‫هيا يا (سيغ إل)‬

229
00:16:15,234 --> 00:16:16,610
‫افعلها‬

230
00:16:16,777 --> 00:16:18,153
‫أفعل ماذا؟‬

231
00:16:18,278 --> 00:16:19,863
‫اثقب الحجاب‬

232
00:16:21,240 --> 00:16:22,700
‫أثقب الحجاب‬

233
00:16:26,036 --> 00:16:27,746
‫"اثقب الحجاب"‬

234
00:16:28,998 --> 00:16:30,374
‫كم يبلغ صعوبة هذا؟‬

235
00:16:36,714 --> 00:16:38,090
‫هيا‬

236
00:16:38,215 --> 00:16:40,175
‫- جدي؟‬
‫- واصل المحاولة‬

237
00:16:41,593 --> 00:16:42,970
‫نعم، يا (سيغ)‬

238
00:16:44,471 --> 00:16:46,348
‫جدي، أظنه يفلح‬

239
00:16:46,473 --> 00:16:48,642
‫- يمكنك فعلها‬
‫- إنه ينجح، أنا أفعلها‬

240
00:16:49,727 --> 00:16:53,856
‫- أحسنت، يا (سيغ إل)‬
‫- لا‬

241
00:18:07,980 --> 00:18:09,357
‫أين أنا؟‬

242
00:18:13,319 --> 00:18:17,323
‫(كولو)، عالمي الأم‬

243
00:18:22,495 --> 00:18:23,871
‫أنت‬

244
00:18:27,041 --> 00:18:30,169
‫لم يكن جدي قط‬
‫في منطقة الطيف، أليس كذلك؟‬

245
00:18:30,294 --> 00:18:31,671
‫كان أنت‬

246
00:18:31,796 --> 00:18:34,048
‫حيلة ضرورية‬

247
00:18:34,465 --> 00:18:36,968
‫بينما كنت بالكاد تتعلق بعقلانيتك هناك‬

248
00:18:37,093 --> 00:18:39,845
‫أنا استخدمت الوقت‬
‫للعثور على طريقة للخروج‬

249
00:18:40,054 --> 00:18:41,430
‫كنت لأتركك هناك‬

250
00:18:41,639 --> 00:18:44,266
‫لكنني احتجت إلى حجرك الشمسي ذلك‬

251
00:18:44,600 --> 00:18:47,144
‫تولي هيئة شخص‬
‫تثق به بنحو مطلق‬

252
00:18:47,269 --> 00:18:51,607
‫كان أبسط طريق لضمان تعاونك‬

253
00:18:54,193 --> 00:18:56,237
‫كان الأمر كله مسرحية‬

254
00:18:57,071 --> 00:19:05,037
‫بحقك... أنت لم تظن فعلاً أنه‬
‫سيكون بتلك السهولة، أليس كذلك؟‬

255
00:19:08,958 --> 00:19:10,543
‫ماذا عن (لايتا)؟‬

256
00:19:11,335 --> 00:19:14,213
‫ما رأيته معها هي والجنرال‬
‫(زود)، أكان ذلك أنت أيضاً؟‬

257
00:19:14,338 --> 00:19:16,632
‫رؤيتك عن المستقبل‬

258
00:19:16,757 --> 00:19:21,095
‫أخشى أنها لا علاقة لها بي‬
‫بالرغم من أنني شاكر لرؤيتك لها‬

259
00:19:21,303 --> 00:19:24,015
‫مشاعرك حجبت تفكيرك المنطقي‬

260
00:19:24,140 --> 00:19:27,143
‫مسهلة جداً التلاعب بك‬

261
00:19:27,268 --> 00:19:28,644
‫أيها...‬

262
00:19:29,520 --> 00:19:32,606
‫أقترح أن تتخلى‬
‫عن دافعك للثأر‬

263
00:19:32,732 --> 00:19:36,318
‫أنت بالفعل جاف‬
‫وتعاني سوء التغذية بشكل قاس‬

264
00:19:36,902 --> 00:19:41,407
‫لأجل أن تنجو، ستحتاج إلى‬
‫أي طاقة نفيسة تزال تملكها‬

265
00:19:41,991 --> 00:19:45,703
‫لأجل أن أنجو أنا...‬

266
00:19:50,332 --> 00:19:55,546
‫يجب الحفاظ عليك، يا (سيغ إل)‬

267
00:20:05,681 --> 00:20:07,058
‫رائع‬

268
00:20:07,725 --> 00:20:11,187
‫"تم ضبط الخسيس‬
‫جاري بث الموقع"‬

269
00:20:11,520 --> 00:20:14,732
‫"تم ضبط الخسيس‬
‫جاري بث الموقع"‬

270
00:20:14,982 --> 00:20:16,358
‫"تم ضبط الخسيس"‬

271
00:20:16,859 --> 00:20:19,779
‫لذا أنت تخبرني‬
‫أن هناك مصعداً‬

272
00:20:20,029 --> 00:20:22,364
‫يقطع المسافة كلها من‬
‫(كريبتون) إلى (ويغثور)؟‬

273
00:20:22,698 --> 00:20:25,034
‫رابط مداري فوق صوتي، نعم‬

274
00:20:25,159 --> 00:20:27,953
‫لقد استخدمناه قبلاً لإيصال‬
‫قومنا للأعلى، بشكل ناجح‬

275
00:20:30,331 --> 00:20:32,124
‫أنت ستنضم إلينا، أليس كذلك؟‬

276
00:20:34,293 --> 00:20:37,588
‫بعدما رأيته في المستقبل‬
‫يجب أن تتفهم أكثر من أي شخص‬

277
00:20:37,713 --> 00:20:40,800
‫علينا إيقاف (زود) على (ويغثور)‬
‫قبل فوات الأوان‬

278
00:20:42,051 --> 00:20:43,427
‫لا بد من أنك تتفهم...‬

279
00:20:43,552 --> 00:20:45,221
‫اللعنة، يا (فال)‬
‫بالطبع أنا أتفهم‬

280
00:20:46,764 --> 00:20:50,184
‫صدف أنني أظن أن (سيغ) هو‬
‫أفضل فرصة لنا في هزيمة (زود)‬

281
00:20:56,482 --> 00:20:59,485
‫أنا أفتقد حفيدي‬
‫أكثر مما قد تعرف أبداً‬

282
00:21:01,028 --> 00:21:05,282
‫لكن ببساطة ليس هناك سبيل‬
‫للوصول له بدون ساقطي الطيفي‬

283
00:21:17,962 --> 00:21:22,133
‫ماذا لو أخبرتك أنني لا أحتاج‬
‫إلى ساقطك الطيفي للعثور على (سيغ)؟‬

284
00:21:24,301 --> 00:21:29,223
‫- كنت لأطلب منك الشرح‬
‫- جهازي لشعاع (زيتا)‬

285
00:21:31,225 --> 00:21:34,895
‫أنت تفهم بالفعل أن منطقة الطيف‬
‫خارج المكان والزمان كما نعرفهما‬

286
00:21:35,020 --> 00:21:36,397
‫بالضبط‬

287
00:21:36,605 --> 00:21:38,190
‫مهلاً، أنت تقول إن ذلك سيئ؟‬

288
00:21:41,026 --> 00:21:43,070
‫أنا أقول إنه إن حاولت الانتقال فورياً‬

289
00:21:43,195 --> 00:21:46,073
‫إلى منطقة الطيف‬
‫على الأرجح أن جسدك سيتفكك‬

290
00:21:46,198 --> 00:21:51,245
‫على مستوى جزيئي‬
‫وتتبعثر ذراتك عبر المجرة‬

291
00:21:52,580 --> 00:21:54,707
‫آسف، الأمر لن ينجح فحسب‬

292
00:21:54,874 --> 00:21:56,876
‫حسناً، بسلوك مثل ذلك، لن ينجح‬

293
00:21:57,001 --> 00:22:00,004
‫هل تغير معنى هذا الرمز‬
‫الذي ترتديه بينما كنت غائباً؟‬

294
00:22:00,212 --> 00:22:03,883
‫- لا يمكننا فقدان الأمل فيه‬
‫- أنا من آل (إل)، نحن لا نستسلم أبداً‬

295
00:22:04,008 --> 00:22:07,261
‫وأنا من آل (سترينج)‬
‫ونحن لا نستسلم أيضاً‬

296
00:22:08,679 --> 00:22:10,639
‫ليس بعد الآن، وأتعلم السبب؟‬

297
00:22:11,682 --> 00:22:13,058
‫بسبب حفيدك‬

298
00:22:14,852 --> 00:22:17,980
‫أراني (سيغ) مدى قوة الأمل‬

299
00:22:18,439 --> 00:22:21,275
‫كما أنت لا تعرف حتى إن كان لا‬
‫يزال في منطقة الطيف، أليس كذلك؟‬

300
00:22:23,944 --> 00:22:25,321
‫لا‬

301
00:22:27,072 --> 00:22:28,616
‫لا، لا أعرف‬

302
00:22:30,492 --> 00:22:35,080
‫- لكن المخاطرة...‬
‫- لي... سأقلق بشأنها‬

303
00:22:38,667 --> 00:22:43,297
‫أنا أستشعر مستويات مرتفعة من الكورتيزول‬
‫مما يؤدي لزيادة في العطش‬

304
00:22:43,964 --> 00:22:46,967
‫وتبول أكثر تردداً‬

305
00:22:47,134 --> 00:22:49,762
‫عليك تنظيم خطاك، يا (سيغ إل)‬

306
00:22:51,639 --> 00:22:54,183
‫لذا الآن أنت تهتم بصالحي؟‬

307
00:22:54,475 --> 00:22:56,602
‫بقدر حاجتي إلى مساعدتك‬

308
00:22:56,894 --> 00:23:02,983
‫الإشعاع من حجرك الشمسي تسبب في‬
‫تدهور بعض من رقائقي العصبية الأساسية‬

309
00:23:04,568 --> 00:23:06,946
‫نعم، لا بد من أن تلك الرقائق‬
‫قد احترقت كلياً‬

310
00:23:07,071 --> 00:23:08,447
‫إن كنت تظن أنني سأساعدك‬

311
00:23:08,572 --> 00:23:14,078
‫هذا العالم كان مرة معجزة‬
‫تقنية في شتى أنحاء الكوكب‬

312
00:23:14,578 --> 00:23:18,207
‫ثم أسلافي حاولوا رفع وعيهم‬

313
00:23:18,707 --> 00:23:25,047
‫عبر دمجه بالذكاء الصناعي‬
‫وهكذا، وُجدت أنا‬

314
00:23:26,048 --> 00:23:28,884
‫احتجت إلى ١،٣ ثانية‬
‫لإدراك أنه يمكنني‬

315
00:23:29,009 --> 00:23:34,139
‫تحسين فرصي في النجاة عبر‬
‫توزيع نفسي في أنحاء المجرة‬

316
00:23:34,807 --> 00:23:40,187
‫للأسف، هذا استلزم انقراضاً عرقياً‬

317
00:23:42,064 --> 00:23:43,440
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

318
00:23:43,565 --> 00:23:47,069
‫لأنني أعلم كم أنت‬
‫يائس للعودة لـ(كريبتون)‬

319
00:23:47,861 --> 00:23:50,406
‫لا يزال هناك بقايا‬
‫تقنية كولوية مدفونة هنا‬

320
00:23:50,531 --> 00:23:55,577
‫بمساعدتك، يمكنني‬
‫إصلاح نفسي وبناء سفينة‬

321
00:23:55,703 --> 00:23:57,079
‫نعم، نعم‬

322
00:23:57,204 --> 00:24:00,040
‫وما أن ينتهي نفعي، أنت ستخونني‬

323
00:24:00,416 --> 00:24:06,171
‫بالطبع، بالضبط مثلما‬
‫ستنقلب عليّ لا محالة‬

324
00:24:06,922 --> 00:24:10,843
‫لكن من المنطقي فقط أن ننحي‬
‫خلافاتنا حتى ذلك الحين‬

325
00:24:12,011 --> 00:24:17,099
‫بافتراض أنك لا تزال قادراً على التعقل‬

326
00:24:24,523 --> 00:24:25,899
‫حسناً...‬

327
00:24:27,067 --> 00:24:29,153
‫كان هذا مرحاً، لكن تعرف‬

328
00:24:30,112 --> 00:24:32,072
‫أعتقد لو أنه مقدر‬
‫للأمر النهاية هكذا‬

329
00:24:32,197 --> 00:24:34,408
‫ربما علينا الشروع فيه‬
‫ما قولك، يا (برينياك)؟‬

330
00:24:34,533 --> 00:24:38,203
‫أنت... تتصرف بحمق‬

331
00:24:39,872 --> 00:24:41,248
‫نعم‬

332
00:24:42,833 --> 00:24:47,212
‫لكن لا يمكننا جميعاً الحصول على‬
‫فطنة من المستوى ١٢، الآن، أليس كذلك؟‬

333
00:24:54,840 --> 00:24:56,217
‫(نيسا)، مهلاً‬

334
00:24:57,176 --> 00:24:59,637
‫كيف تعرفين حتى أن‬
‫هذا الدليل الجديد منطقي؟‬

335
00:25:00,096 --> 00:25:03,140
‫نحن فحسب... نحتاج إلى ثانية للتمهل‬

336
00:25:03,557 --> 00:25:06,435
‫- نحتاج إلى أن نتحقق منه‬
‫- فعلت بالفعل، إنه حقيقي‬

337
00:25:06,685 --> 00:25:09,271
‫إضافة إلى (بوكوس)...‬
‫إنه يصطف مع كل ما قلته‬

338
00:25:09,397 --> 00:25:10,981
‫نعم، لكنه قد يكون فخاً‬

339
00:25:11,107 --> 00:25:13,150
‫أعني، كل هذا الوقت بلا خبر‬

340
00:25:13,275 --> 00:25:16,195
‫ثم فجأة، اليوم من كل‬
‫الأيام، أخيراً يصلك خبر‬

341
00:25:16,654 --> 00:25:18,114
‫يبدو الأمر خطأ‬

342
00:25:18,322 --> 00:25:20,658
‫إن كان فخاً، لن يكون أول‬

343
00:25:20,783 --> 00:25:22,451
‫ما اضطررنا للتعامل معه على‬
‫مرّ الشهور القليلة الماضية‬

344
00:25:23,077 --> 00:25:28,290
‫وتماماً مثل الأخرى‬
‫سنحل الأمر، لكن عليّ الذهاب‬

345
00:25:29,625 --> 00:25:34,130
‫أحتاج إلى معرفة ما حدث‬
‫أحتاج إلى معرفة الحقيقة‬

346
00:25:34,630 --> 00:25:36,132
‫وقد لا تأتيني فرصة أخرى أبداً‬

347
00:25:36,257 --> 00:25:41,011
‫(نيسا)، أياً كان ما تكتشفينه‬
‫أي أسرار تكشفينها عن ماضيك‬

348
00:25:41,137 --> 00:25:43,431
‫لن تغير مَن أنت حقاً‬

349
00:25:43,639 --> 00:25:47,476
‫لكن ذلك هو الأمر بالضبط‬
‫أنا لم أعد أعرف مَن أنا‬

350
00:25:47,601 --> 00:25:51,772
‫أنا أعرف، لقد أرتني الستة‬
‫أشهر الماضية مَن أنت‬

351
00:25:52,481 --> 00:25:56,318
‫وفية، مقدامة تماماً، أم مذهلة...‬

352
00:25:57,736 --> 00:25:59,530
‫وصديقة مخلصة‬

353
00:26:12,126 --> 00:26:14,086
‫جيد، أنت مستعدة‬

354
00:26:14,211 --> 00:26:15,921
‫لدي مزلقة مستعدة‬
‫لكن علينا الإسراع‬

355
00:26:16,046 --> 00:26:18,215
‫- مهلاً، أنت ستأخذين (كور) فعلاً؟‬
‫- سيكون بخير‬

356
00:26:18,549 --> 00:26:22,136
‫لأنه بينما تكون أمك مشغولة‬
‫نحن سنعتني ببعضنا البعض‬

357
00:26:22,261 --> 00:26:24,722
‫أليس كذلك، أيها الضئيل؟ هيا‬

358
00:26:27,224 --> 00:26:30,227
‫شكراً لك على كل شيء‬

359
00:26:30,603 --> 00:26:35,149
‫وسوف نعود، أعدك‬
‫لذا لا ترحلي بدوننا‬

360
00:26:36,275 --> 00:26:37,651
‫توخي الحذر‬

361
00:27:44,385 --> 00:27:50,432
‫مرحباً، أبي‬
‫لمدة ٦ أشهر كنت أبحث‬

362
00:27:50,766 --> 00:27:52,685
‫كنت على وشك الاستسلام‬

363
00:27:53,561 --> 00:27:55,437
‫كيف وجدتني؟‬

364
00:27:57,439 --> 00:28:00,025
‫اعتدت المزاح حول‬
‫كم كنت تحتقر (بوكوس)‬

365
00:28:00,985 --> 00:28:05,155
‫لهذا السبب لم أفكر قط في البحث هنا‬
‫ثم تلقيت تلميحاً سابقاً من اليوم‬

366
00:28:05,781 --> 00:28:07,741
‫ما زال لدي بعض الصلات‬

367
00:28:09,410 --> 00:28:10,786
‫لا أشك بهذا‬

368
00:28:11,328 --> 00:28:15,124
‫دائماً كنت واسعة الحيلة، يا (نيسا)‬

369
00:28:15,249 --> 00:28:17,459
‫لم أفهم قط لماذا كرهت هذه المدينة‬

370
00:28:18,794 --> 00:28:22,172
‫ثم اكتشفت أنها مسقط رأسك‬

371
00:28:23,757 --> 00:28:25,259
‫لم يعلم أحد بذلك‬

372
00:28:27,261 --> 00:28:28,637
‫(جاكس أور)‬

373
00:28:28,762 --> 00:28:31,890
‫لقد كوّنا رابطة قوية بينما‬
‫كنت تستحم أنت في الغائط‬

374
00:28:33,142 --> 00:28:35,185
‫لقد أخبرتني كل شيء‬

375
00:28:35,686 --> 00:28:41,108
‫عن كيف أنك نشأت في هذه القذارة‬
‫ثم أعدت تكوين نفسك في (كاندور)‬

376
00:28:41,233 --> 00:28:44,737
‫عبر التزوج من أمي واستغلال‬
‫اسمها للحصول على السلطة‬

377
00:28:44,987 --> 00:28:49,491
‫أعرف كل شيء عنك أبتاه‬
‫وأعرف ما فعلته بي‬

378
00:28:51,410 --> 00:28:54,955
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- كان لدي أسبابي‬

379
00:28:55,080 --> 00:28:56,999
‫لم يكن قرارك لتتخذه‬

380
00:28:58,083 --> 00:29:01,712
‫هذه حياتي وأنا أحتاج‬
‫إلى معرفة مَن أكون فعلاً‬

381
00:29:01,962 --> 00:29:05,341
‫لأنه على عكسك، أبتي‬
‫أنا لم أنته من الحياة بعد‬

382
00:29:05,633 --> 00:29:08,802
‫أنت دائماً ما كنت‬
‫الأجزاء الطيبة منها‬

383
00:29:21,398 --> 00:29:27,196
‫أنا حقاً آسف بشدة على كل‬
‫الألم الذي سببته لك، يا (نيسا)‬

384
00:29:27,404 --> 00:29:32,910
‫أنا لا أحتاج إلى اعتذارات‬
‫أنا أحتاج إلى إجابات، وأحتاج إليها الآن‬

385
00:29:33,327 --> 00:29:36,163
‫ماذا حدث ليلة موت أمي؟‬

386
00:29:36,955 --> 00:29:39,208
‫ولماذا كنت أنا في تلك المزلقة معها؟‬

387
00:29:39,750 --> 00:29:43,087
‫كم مني هو أنا؟‬
‫وكم مني هو المستنسخة؟‬

388
00:29:44,088 --> 00:29:50,302
‫- مَن كنت قبل أن يحدث هذا كله؟‬
‫- دائماً علمت أن هذا اليوم سيحل...‬

389
00:29:53,972 --> 00:29:55,808
‫في نهاية المطاف‬

390
00:30:26,046 --> 00:30:31,760
‫- لماذا عدت مبكراً هكذا؟‬
‫- أين (نيسا) و(كور)؟‬

391
00:30:33,178 --> 00:30:37,224
‫يجب أن تتفهموا‬
‫لم يكن لدي خيار‬

392
00:30:38,308 --> 00:30:39,685
‫آسفة‬

393
00:30:43,564 --> 00:30:44,940
‫ماذا فعلت؟‬

394
00:30:45,190 --> 00:30:47,776
‫- لم يكن هناك أي...‬
‫- تجمدوا!‬

395
00:30:48,861 --> 00:30:50,237
‫سقط رجل!‬

396
00:30:59,371 --> 00:31:00,748
‫"هناك!"‬

397
00:31:03,834 --> 00:31:05,711
‫- (آدم)‬
‫- "من هنا!"‬

398
00:31:06,795 --> 00:31:08,797
‫اخرجي من هنا، سأحميك‬

399
00:31:20,017 --> 00:31:21,518
‫دعيه، أياً ما كان ليس هناك وقت‬

400
00:31:21,810 --> 00:31:25,314
‫لا، أنا لن أرحل بدون... المخطوطات‬

401
00:31:34,406 --> 00:31:36,116
‫يا إلهي، أتمنى أن يعمل هذا‬

402
00:31:44,458 --> 00:31:45,834
‫أين ذهب؟‬

403
00:31:52,645 --> 00:31:55,148
‫أين (كور فيكس)؟‬
‫ماذا فعلت بابني؟‬

404
00:31:55,273 --> 00:31:56,649
‫إنه آمن، نعدك‬

405
00:31:57,442 --> 00:31:59,068
‫أنت لم تكوني تستهدفين‬
‫(دارون) نهائياً، أليس كذلك؟‬

406
00:31:59,694 --> 00:32:02,655
‫أنت استخدمته كطعم للوصول لي‬
‫ذلك التلميح، كان فعلك أنت‬

407
00:32:03,239 --> 00:32:04,616
‫كان على وشك إخباري‬
‫بكل شيء، أنا...‬

408
00:32:04,741 --> 00:32:06,785
‫أياً ما كان على وشك‬
‫إخبارك به، كان سيكون كذبة‬

409
00:32:07,076 --> 00:32:12,749
‫كذبة مقنعة، كفاية لتقليل حذرك‬
‫ثم كان ليخونك مثلما يفعل دوماً‬

410
00:32:13,500 --> 00:32:15,752
‫لقد سبب ما يكفي‬
‫من الضرر لنا جميعاً‬

411
00:32:16,419 --> 00:32:17,796
‫حان الوقت للمضي قدماً‬

412
00:32:17,921 --> 00:32:19,297
‫قدماً إلى ماذا؟‬

413
00:32:19,422 --> 00:32:20,799
‫كوني واحدة من سجنائكم السياسيين؟‬

414
00:32:21,508 --> 00:32:22,884
‫التجديد الجسدي؟‬

415
00:32:23,092 --> 00:32:24,636
‫كان (سيغ) ليشمئز‬
‫إن رأى ما فعلته للتو‬

416
00:32:24,761 --> 00:32:26,429
‫حسناً، (سيغ) ليس هنا، أليس كذلك؟‬

417
00:32:26,721 --> 00:32:28,389
‫وبينما أنت ومقاومتك‬

418
00:32:28,515 --> 00:32:33,228
‫تدمرون تراثه، نحن كنا‬
‫مشغولين بتكريم تضحيته‬

419
00:32:33,353 --> 00:32:35,563
‫عبر تأمين مستقبل (كريبتون)‬

420
00:32:37,440 --> 00:32:38,983
‫- "نحن"‬
‫- نعم، "نحن"‬

421
00:32:39,108 --> 00:32:40,527
‫أي (درو زود) وأنا‬

422
00:32:41,027 --> 00:32:43,905
‫اسمعي من شخص كان‬
‫في موقعك قبلاً، يا (لايتا)‬

423
00:32:44,030 --> 00:32:46,991
‫ليس هناك أبداً "نحن"‬
‫حين يتعلق الأمر بالسلطة‬

424
00:32:47,450 --> 00:32:49,285
‫هناك فقط آخر الباقين‬

425
00:32:49,994 --> 00:32:53,081
‫ابني لا يشبه (دارون) في شيء‬

426
00:32:53,206 --> 00:32:54,833
‫كيف يمكنك حتى معرفة ذلك‬
‫حتى فوات الأوان؟‬

427
00:32:54,958 --> 00:32:56,835
‫لأنه ابن (سيغ) أيضاً‬

428
00:32:57,043 --> 00:33:00,171
‫والخير في (سيغ) مثله في (زود)‬

429
00:33:11,474 --> 00:33:15,395
‫(فال) و(جاكس) ما زالا هاربين‬
‫لكنني جلبت لك أفضل ما يليهما‬

430
00:33:16,771 --> 00:33:18,481
‫في الوقت المناسب‬

431
00:33:21,359 --> 00:33:22,735
‫لا‬

432
00:33:22,986 --> 00:33:25,238
‫يبدون رقيقين جداً خارج الحضانة‬

433
00:33:25,697 --> 00:33:28,533
‫عاجزين، ضعفاء...‬

434
00:33:29,242 --> 00:33:32,120
‫- مع ذلك مفعمين بالحياة‬
‫- أعد إليّ ابني‬

435
00:33:34,497 --> 00:33:36,207
‫لا شيء قد يسعدني أكثر‬

436
00:33:36,541 --> 00:33:40,086
‫مع ذلك، هناك شيء ما أحتاج إليه منك أولاً‬

437
00:33:40,211 --> 00:33:44,757
‫- ماذا؟‬
‫- آن الأوان لانتهاء هذه المقاومة‬

438
00:33:44,966 --> 00:33:47,343
‫(فال) هو جد جدي، من دمي‬

439
00:33:47,844 --> 00:33:52,390
‫يجب أن نكون معاً‬
‫لا أن نحارب بعضنا‬

440
00:33:52,849 --> 00:33:54,893
‫وأحتاج منك إلى إقناعه بهذا‬

441
00:33:57,103 --> 00:33:58,479
‫وإن رفضت؟‬

442
00:34:00,607 --> 00:34:02,191
‫سيحطم ذلك فؤادي‬

443
00:34:02,609 --> 00:34:05,445
‫لأنني أؤمن أنه ليس هناك أكثر قدسية‬

444
00:34:05,945 --> 00:34:08,072
‫من الصلة بين الأم والطفل‬

445
00:34:13,411 --> 00:34:17,248
‫لكن إن كان ذلك قرارك‬
‫عندها لا تتركين لي خياراً‬

446
00:34:17,373 --> 00:34:20,251
‫سأربّي (كور فيكس) الصغير بنفسي‬

447
00:34:20,418 --> 00:34:26,591
‫سأكون له الأب الذي لم‬
‫أحظ به، تكريماً لـ(سيغ)‬

448
00:34:27,634 --> 00:34:29,510
‫أنت بالضبط مثل أبي‬

449
00:34:30,803 --> 00:34:32,180
‫نالي قسطاً من الراحة‬

450
00:34:33,056 --> 00:34:34,432
‫ربما ستغيّرين رأيك في الصباح‬

451
00:34:34,807 --> 00:34:37,894
‫لا، لا، أعد ابني إليّ!‬

452
00:34:38,144 --> 00:34:39,896
‫لا!‬

453
00:34:50,114 --> 00:34:52,408
‫(جاكس)... (جاكس)، هنا‬

454
00:34:53,368 --> 00:34:55,244
‫- لكم من الوقت ننتظر (نيسا)؟‬
‫- لن نفعل‬

455
00:34:55,370 --> 00:34:58,873
‫هي إما مقبوض عليها أو ميتة، يا (فال)‬
‫بقي نحن الآن فقط‬

456
00:34:58,998 --> 00:35:00,833
‫لا بد من أن (زود) نال من الأم (زيد)‬
‫في (بوكوس)‬

457
00:35:01,000 --> 00:35:02,877
‫قد يكون يعلم بالفعل حول‬
‫خطتنا للوصول إلى (ويغثور)‬

458
00:35:03,002 --> 00:35:04,837
‫لا يمكننا التراجع الآن‬

459
00:35:05,088 --> 00:35:08,341
‫لذا أنت تمن الأفضل‬
‫وأنا سأستعد للأسوأ‬

460
00:36:04,772 --> 00:36:06,149
‫تخط الألم بالسير‬

461
00:36:17,910 --> 00:36:21,039
‫(سيغ)، لا أصدق أنني وجدتك‬

462
00:36:25,251 --> 00:36:27,211
‫لا أصدق أن هذا الشيء نجح‬

463
00:36:33,968 --> 00:36:36,054
‫(سيغ)؟ صديقي‬

464
00:36:36,345 --> 00:36:38,056
‫(سيغ)... (سيغ)...‬

465
00:36:39,307 --> 00:36:41,851
‫أنا (آدم)، حسناً؟‬

466
00:36:43,394 --> 00:36:44,854
‫هل تذكرني؟‬

467
00:36:45,146 --> 00:36:46,522
‫(سترينج)؟‬

468
00:36:47,690 --> 00:36:49,609
‫لا بأس، نعم؟‬

469
00:36:49,984 --> 00:36:51,861
‫- لا بأس‬
‫- (سترينج)؟‬

470
00:36:51,986 --> 00:36:53,362
‫نعم‬

471
00:36:55,615 --> 00:36:59,494
‫كوكب (ديترويت)، شعاع (زيتا)، بطل خارق‬

472
00:37:00,411 --> 00:37:06,375
‫- لا... (آدم)؟‬
‫- نعم، مفاجأة‬

473
00:37:06,501 --> 00:37:08,920
‫لا، يا (آدم)، أنت متّ‬
‫شاهدتك تموت، وقع انفجار، كيف...‬

474
00:37:09,045 --> 00:37:10,671
‫أنقذني شعاع (زيتا)‬

475
00:37:13,216 --> 00:37:15,259
‫أتعرف...‬

476
00:37:15,927 --> 00:37:20,848
‫أنا حقاً ظننت أنني لن‬
‫أقول تلك الكلمات أبداً...‬

477
00:37:24,018 --> 00:37:26,229
‫لكن، اللعنة، كم أنا سعيد‬
‫لرؤيتك، يا رجل (الأرض)‬

478
00:37:34,237 --> 00:37:35,613
‫سترة جديدة‬

479
00:37:35,738 --> 00:37:37,865
‫نعم نعم، أحمر‬
‫أظن اللون الأحمر يليق بك، يا رجل‬

480
00:37:38,294 --> 00:37:39,671
‫نعم، تُعجبني اللحية‬

481
00:37:49,234 --> 00:37:51,152
‫هذه تحفة فنية‬

482
00:37:53,216 --> 00:37:56,052
‫أعني، ربما عليك‬
‫أن توقّع على ذلك الشيء‬

483
00:37:56,407 --> 00:37:58,117
‫قد يساوي شيئاً ما يوماً ما‬

484
00:38:00,119 --> 00:38:04,123
‫(آدم)، لماذا عدت لأجلي؟‬

485
00:38:06,209 --> 00:38:07,585
‫ماذا جرى؟‬

486
00:38:07,961 --> 00:38:10,713
‫(آدم)، نحن أصلحنا الأمر، صحيح؟‬

487
00:38:11,923 --> 00:38:13,424
‫نحن أصلحناه، نحن فزنا‬

488
00:38:17,178 --> 00:38:18,805
‫كوكبي بكامله اختفى‬

489
00:38:20,014 --> 00:38:23,059
‫كل مَن أعرفه، عائلتي، أصدقائي...‬

490
00:38:26,145 --> 00:38:29,065
‫وأظنك الوحيد الذي يمكنه تصحيح ذلك‬

491
00:38:31,025 --> 00:38:32,986
‫أعني، الأمر ساخر‬
‫نوعاً ما، تعرف؟‬

492
00:38:34,445 --> 00:38:39,117
‫أتيت أولاً إليك لإنقاذ حفيدك‬
‫آخر أبناء (كريبتون)‬

493
00:38:39,576 --> 00:38:42,203
‫يا إلهي، أنا فعلاً أخفيت‬
‫تلك المعلومة، أليس كذلك؟‬

494
00:38:42,787 --> 00:38:45,039
‫والآن ها أنا ذا‬
‫آخر أبناء (الأرض)‬

495
00:38:45,415 --> 00:38:49,210
‫(آدم)، أنا آسف جداً، فعلاً‬

496
00:38:51,838 --> 00:38:53,256
‫لكنني سعيد أنك أتيت‬

497
00:38:56,926 --> 00:38:58,303
‫وأنا أيضاً‬

498
00:38:59,178 --> 00:39:02,140
‫كنت لآتي هنا أقرب، لكن كان‬
‫عليّ المرور بـ(كاندور) أولاً‬

499
00:39:02,599 --> 00:39:04,475
‫الوضع...‬

500
00:39:05,476 --> 00:39:07,061
‫الوضع سيئ، يا (سيغ)‬

501
00:39:07,645 --> 00:39:11,065
‫سيطر (زود) على الكوكب‬
‫إنه يحاول غزو المجرة‬

502
00:39:11,441 --> 00:39:13,693
‫- (فال) يدير تمرداً ضده‬
‫- أنت كنت محقاً‬

503
00:39:13,818 --> 00:39:15,862
‫أنت كنت محقاً بخصوص‬
‫(درو زود)، وجب عليّ الإنصات لك‬

504
00:39:16,112 --> 00:39:20,074
‫بالطبع وجب عليك‬
‫وجب على الجميع، لكنهم...‬

505
00:39:22,619 --> 00:39:24,162
‫ليست كل الأخبار سيئة‬

506
00:39:24,829 --> 00:39:26,456
‫ابنك الآخر يبدو رائعاً نوعاً ما‬

507
00:39:26,998 --> 00:39:31,961
‫أتعرف، بالنسبة إلى رضيع ضئيل‬
‫ممل نوعاً ما‬

508
00:39:32,545 --> 00:39:34,339
‫- (كور)؟‬
‫- نعم‬

509
00:39:34,797 --> 00:39:37,133
‫- (كور فيكس)؟‬
‫- ذلك هو‬

510
00:39:37,508 --> 00:39:39,052
‫لا، هل هو بخير؟‬

511
00:39:39,552 --> 00:39:42,472
‫نعم، آخر مرة رأيته فيها‬
‫نعم، كان بخير‬

512
00:39:42,972 --> 00:39:44,432
‫كان عليّ المغادرة بسرعة، لذا...‬

513
00:39:44,557 --> 00:39:46,809
‫لا، لا، لا، نحتاج إلى العودة‬
‫نحتاج إلى العودة حالاً‬

514
00:39:46,934 --> 00:39:48,603
‫هل ذلك الشيء يعمل؟‬

515
00:39:49,479 --> 00:39:50,855
‫لست واثقاً من‬
‫أنني ذكرت هذا سابقاً‬

516
00:39:50,980 --> 00:39:54,025
‫لكن شعاع (زيتا) القديم، كان في‬
‫الأصل مصمماً لشخص واحد في الرحلة‬

517
00:39:54,150 --> 00:39:57,987
‫لا، لقد ذكرت...‬
‫ذكرت ذلك، ظننت فحسب أنه...‬

518
00:39:58,279 --> 00:40:00,406
‫المعذرة، لماذا لم تصلح ذلك‬
‫قبل أن تغادر؟‬

519
00:40:00,531 --> 00:40:01,908
‫أنت لم تدعني أنهي‬

520
00:40:02,492 --> 00:40:04,160
‫في الواقع، أنا أصلحته بالفعل‬

521
00:40:04,577 --> 00:40:06,204
‫بذلك أعني أنني...‬

522
00:40:07,038 --> 00:40:10,083
‫ذلك... ذلك غريب‬

523
00:40:11,084 --> 00:40:12,460
‫ما هو الغريب؟‬

524
00:40:12,585 --> 00:40:16,881
‫المجال المغناطيسي على هذا الكوكب‬
‫يبدو أنه يعبث بالإعدادات‬

525
00:40:17,006 --> 00:40:19,050
‫ربما علينا الوصول لأرض عليا‬

526
00:40:19,384 --> 00:40:20,927
‫ماذا، "ربما علينا الوصول لأرض..."؟‬

527
00:40:21,302 --> 00:40:22,679
‫- أذلك ما سنفعله؟‬
‫- رفقاً بي‬

528
00:40:22,804 --> 00:40:24,430
‫يعمل بشكل جيد لشخص واحد‬
‫سوف يعمل لشخصين‬

529
00:40:24,555 --> 00:40:27,266
‫لا، أترى، هذا ما أفسد‬
‫كل شيء في المقام الأول‬

530
00:40:27,392 --> 00:40:29,060
‫أنت تأتي نصف مستعداً‬
‫أنت لا تملك خطة‬

531
00:40:29,185 --> 00:40:32,605
‫أولاً، أنا مستعد بالكامل‬

532
00:40:33,481 --> 00:40:36,818
‫وثانياً، أنا ليس لدي‬
‫ما أقوله ثانياً بعد‬

533
00:40:36,943 --> 00:40:39,070
‫فقط... فقط أمهلني دقيقة، حسناً...‬

534
00:40:44,283 --> 00:40:47,078
‫هل تظن أنه علينا‬
‫الانتظار لأجل...‬

535
00:40:47,704 --> 00:40:49,080
‫اللعنة‬

536
00:40:51,165 --> 00:40:53,084
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

537
00:40:53,209 --> 00:40:55,169
‫قال (برينياك) إن هذا الكوكب‬
‫يُفترض أن يكون بلا سكان‬

538
00:40:55,294 --> 00:40:57,797
‫أكان ذلك قبل أم بعد‬
‫أن حولت رأسه إلى زورق؟‬

539
00:40:58,005 --> 00:41:01,008
‫لأنه إن كان بعده، أنا واثق‬
‫أنه لم يكن في كامل قواه حينها‬

540
00:41:02,301 --> 00:41:04,178
‫بدأ ينتابني شعور سيئ حيال هذا‬

541
00:41:04,804 --> 00:41:06,180
‫نعم‬

542
00:41:08,558 --> 00:41:12,061
‫أنتما أيها الجبانان‬
‫لم تشعرا بشيء بعد‬

543
00:41:13,479 --> 00:41:14,856
‫مرحباً‬

544
00:41:17,525 --> 00:41:18,901
‫مرحباً يا صديقي‬

545
00:41:19,152 --> 00:41:21,738
‫أنت فقط هنا أم باقي الجيش هناك خلف...‬

546
00:41:24,031 --> 00:41:25,700
‫إنه ثرثار، أليس كذلك؟‬

547
00:41:28,035 --> 00:41:29,412
‫ابقَ‬

548
00:41:30,580 --> 00:41:31,956
‫فتى مطيع‬

549
00:41:40,590 --> 00:41:42,175
‫اسمي (لوبو)‬

550
00:41:43,050 --> 00:41:46,471
‫رجاء، توقفا، أنتما تجعلانني أحمّر من الخجل‬
‫بضعة أسئلة، السؤال الأول‬

551
00:41:46,596 --> 00:41:52,852
‫مَن أنتما أيها الحقيران والسؤال الثاني‬
‫ماذا تفعلان على هذا الكوكب الحقير؟‬

552
00:41:56,481 --> 00:41:59,692
‫تباً، ربما كان عليّ سؤالكما ذلك أولاً‬

553
00:42:00,568 --> 00:42:02,737
‫قلت، ربما كان عليّ...‬
‫لا يمكنكما سماعي‬

554
00:42:23,313 --> 00:42:46,750
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

