﻿1
00:00:02,305 --> 00:00:04,724
{\an8}‫- "خطة (زود) هي غزو الكون بكامله"‬
‫- "في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:04,906 --> 00:00:07,450
‫استعمار كواكب أخرى‬{\an8}
‫وحكم سكانها‬

3
00:00:07,521 --> 00:00:08,898
‫لدينا خطة بالفعل‬

4
00:00:09,077 --> 00:00:11,204
‫"(ويغثور)، موطن مقاومتنا"‬

5
00:00:11,407 --> 00:00:15,495
‫- "إذا هرب (برينياك)..."‬
‫- "إذاً ربما هرب (سيغ) أيضاً"‬

6
00:00:19,337 --> 00:00:20,839
‫أنت قتلت (برينياك)؟‬

7
00:00:20,964 --> 00:00:24,092
‫طوال حياتي، كل ما‬
‫فعلته هو إصابتي بالخوف‬

8
00:00:28,239 --> 00:00:31,158
‫"(جاينا)، (فيدار)‬
‫سوف تسيران على نهج"‬

9
00:00:31,433 --> 00:00:33,268
‫"هؤلاء الذين أتوا قبلكما"‬

10
00:00:33,393 --> 00:00:35,645
‫"أو تموتان محاولين"‬

11
00:00:35,733 --> 00:00:38,736
‫لا تتركيني هنا!‬
‫(جاينا)!‬

12
00:00:39,023 --> 00:00:41,025
‫(جاينا)، (جاينا)‬

13
00:00:42,485 --> 00:00:43,862
‫"لكم من الوقت ننتظر (نيسا)؟"‬

14
00:00:43,987 --> 00:00:46,030
‫لن ننتظر‬
‫هي إما مأسورة أو ميتة، يا (فال)‬

15
00:00:46,156 --> 00:00:48,241
‫حان وقت انتهاء هذه المقاومة‬

16
00:00:48,366 --> 00:00:50,285
‫وأحتاج منك إلى إقناعه بهذا‬

17
00:00:50,410 --> 00:00:51,786
‫وإن رفضت؟‬

18
00:00:51,911 --> 00:00:54,706
‫سأربي (كور فيكس) بنفسي‬

19
00:00:54,831 --> 00:00:56,207
‫لا، لا!‬

20
00:00:56,332 --> 00:00:57,709
‫"تم رصد الخسيس"‬

21
00:00:57,834 --> 00:01:00,837
‫أنتما أيها الجبانان‬
‫لم تشعرا بشيء بعد‬

22
00:01:03,506 --> 00:01:06,593
‫مرت ٦ أشهر، وما زلنا لم نقترب‬
‫من تحديد موقع (دومزداي)‬

23
00:01:12,474 --> 00:01:13,850
‫"أين نبحث؟"‬

24
00:01:13,975 --> 00:01:16,102
‫التقطت المستشعرات شيئاً ما‬
‫حول القطاع الـ٢‬

25
00:01:16,269 --> 00:01:18,771
‫- ربما ليس هناك شيء‬
‫- "لنقترب"‬

26
00:01:27,947 --> 00:01:30,658
‫مهلاً، أظنني ألتقط شيئاً ما‬

27
00:01:32,535 --> 00:01:34,746
‫أين ذهب؟ هل أضعناه؟‬

28
00:01:35,580 --> 00:01:36,956
‫"لا يمكنني رؤيته على..."‬

29
00:02:14,577 --> 00:02:17,121
‫"(ويغثور)"‬{\an8}

30
00:02:22,001 --> 00:02:23,503
‫- إنه (فال إل)‬{\an8}
‫- إنها (جاكس أور)‬

31
00:02:24,712 --> 00:02:27,548
{\an8}‫- سيدي، شكراً لك‬
‫- أيها القائد، شكراً لك‬

32
00:02:28,424 --> 00:02:29,801
‫تلك (جاكس أور)‬{\an8}

33
00:02:33,179 --> 00:02:34,764
‫سيدي، شكراً لك‬{\an8}

34
00:02:42,355 --> 00:02:44,190
‫أيها القائد، سيدي‬{\an8}

35
00:03:10,258 --> 00:03:13,928
{\an8}‫ذلك النذل بالأسفل‬
‫سرق مستقبلنا المشرق‬

36
00:03:18,224 --> 00:03:19,726
‫نحن سنستعيده!‬{\an8}

37
00:04:08,983 --> 00:04:10,902
‫"(كولو)"‬{\an8}

38
00:04:25,583 --> 00:04:27,710
‫(آدم)، (آدم)‬

39
00:04:28,336 --> 00:04:29,712
‫(آدم)!‬

40
00:04:30,004 --> 00:04:31,381
‫(آدم)!‬

41
00:04:31,547 --> 00:04:34,425
‫لم أكن لأزعج نفسي بمحاولة‬
‫الهرب من تلك السلاسل‬

42
00:04:34,759 --> 00:04:36,594
‫لن يحدث مطلقاً‬

43
00:04:38,346 --> 00:04:40,515
‫هذه؟‬
‫لا، أنت محق‬

44
00:04:40,640 --> 00:04:43,184
‫ليست رائعة كفاية لفتى‬
‫كبير مثلك، أليس كذلك؟‬

45
00:04:49,023 --> 00:04:50,400
‫هذه‬

46
00:04:55,279 --> 00:04:56,739
‫لقد استيقظ‬

47
00:05:02,745 --> 00:05:04,956
‫إنه يحظى بأحد تلك الأحلام السعيدة‬

48
00:05:05,873 --> 00:05:08,418
‫استيقظ، وأبعد يديك‬

49
00:05:13,965 --> 00:05:16,926
‫ألست أنت فاتناً؟‬

50
00:05:17,051 --> 00:05:20,263
‫حسناً، شكراً لك‬
‫أحب اعتقاد ذلك‬

51
00:05:20,388 --> 00:05:21,764
‫ما هذا؟‬

52
00:05:22,056 --> 00:05:23,516
‫- تلك...‬
‫- لا أهتم‬

53
00:05:25,393 --> 00:05:28,271
‫صحيح، ما رأيك أيها الغبي؟‬

54
00:05:28,521 --> 00:05:30,022
‫هل أنت مستعد لبعض المرح؟‬

55
00:05:30,148 --> 00:05:32,817
‫أظن أنه علينا تعريف المرح أولاً‬

56
00:05:33,109 --> 00:05:37,405
‫وأيضاً، اسمي هو (سيغ إل)، ليس "غبي"‬

57
00:05:37,780 --> 00:05:39,157
‫أياً ما تقوله، (سيغول)‬

58
00:05:39,282 --> 00:05:43,244
‫لذا كنت أفكر في جلب منجلي‬
‫وقطع ثقب ضئيل‬

59
00:05:43,369 --> 00:05:49,292
‫مباشرة بجانب سرتك الضئيلة‬
‫ثم كنت لأنزع أمعاءك المزعجة تلك‬

60
00:05:49,417 --> 00:05:51,002
‫لأنه، أقصد، مَن يحتاج إليها؟‬

61
00:05:51,127 --> 00:05:53,171
‫نعم، لا، نعم، أنا أحتاج إليها‬

62
00:05:53,588 --> 00:05:56,549
‫أنصت، لا أعرف مَن أنت‬

63
00:05:56,674 --> 00:06:00,386
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫تلك مزحة، صحيح؟‬

64
00:06:10,772 --> 00:06:13,608
‫إنه رجل طريف، صحيح؟‬
‫إنه رجل طريف‬

65
00:06:13,733 --> 00:06:15,318
‫نعم، هو كذلك‬

66
00:06:15,943 --> 00:06:18,362
‫لا يعرف مَن أنا‬
‫مزحة جيدة، أعجبتني‬

67
00:06:18,488 --> 00:06:19,947
‫كدت تجعلني أصدقها لثانية‬

68
00:06:26,245 --> 00:06:28,498
‫لا، أنا جاد‬
‫أنا لا أعرف مَن أنت‬

69
00:06:28,623 --> 00:06:30,875
‫أنت في حضرة الرجل الرئيسي‬

70
00:06:32,960 --> 00:06:35,922
‫الرجل الرئيسي؟‬
‫فعلاً؟‬

71
00:06:36,339 --> 00:06:37,715
‫بحقك!‬

72
00:06:39,133 --> 00:06:43,304
‫مغتال للملكية؟‬
‫الكارثة الكونية؟‬

73
00:06:43,721 --> 00:06:46,599
‫الزارني الأخير؟‬
‫الوغد المطلق؟‬

74
00:06:46,724 --> 00:06:49,268
‫رجل المنجل، سيد المنجل، خبير المنجل؟‬

75
00:06:49,393 --> 00:06:51,062
‫سيد التفجير، خبير التفجير؟‬

76
00:06:51,437 --> 00:06:54,023
‫مطران الكنيسة السماوية الأولى‬
‫لإله السمك الثلاثي؟‬

77
00:06:54,148 --> 00:06:56,234
‫أي من هذا يبدو مألوفاً؟‬

78
00:06:56,609 --> 00:06:59,237
‫أيها الوغد!‬

79
00:07:03,991 --> 00:07:06,327
‫الجميع يعرف مَن أنا‬

80
00:07:08,412 --> 00:07:11,040
‫عجباً، حسناً‬

81
00:07:15,086 --> 00:07:16,462
‫اسمي (لوبو)‬

82
00:07:17,171 --> 00:07:18,548
‫شكراً لك!‬

83
00:07:19,298 --> 00:07:21,092
‫لذا قد سمعت عني، نعم؟‬

84
00:07:21,217 --> 00:07:24,053
‫إذاً أنت تعرف‬
‫ما معنى اسمي، نعم؟‬

85
00:07:24,595 --> 00:07:25,972
‫لا؟‬

86
00:07:26,097 --> 00:07:29,475
‫يعني ذلك الذي يلتهم أحشاء أعدائه‬

87
00:07:29,934 --> 00:07:31,727
‫ويستمتع بهذا‬

88
00:07:40,903 --> 00:07:43,114
‫أنا فقط أمزح معك، يا رجل‬

89
00:07:43,948 --> 00:07:45,324
‫لا فكرة لدي عما يعنيه‬

90
00:07:45,449 --> 00:07:48,160
‫لقد قتلت والديّ قبل أن‬
‫يتمكنا من إخباري، لذا...‬

91
00:07:48,286 --> 00:07:50,496
‫أنصت، يا (لوبو)‬

92
00:07:50,621 --> 00:07:52,915
‫لا نريد إهدار وقتك‬

93
00:07:53,040 --> 00:07:55,084
‫لذا عليّ إخبارك‬
‫أنت نلت من الرجلين الخطأ‬

94
00:07:55,209 --> 00:07:57,128
‫أعرف أنني نلت من الرجلين الخطأ‬

95
00:07:59,422 --> 00:08:00,798
‫أعرف‬

96
00:08:00,923 --> 00:08:08,598
‫لهذا السبب سأستخدم أمعاءك‬
‫لخنق هذا الرعين الوقح‬

97
00:08:08,723 --> 00:08:11,392
‫ثم سأشق رأسه‬

98
00:08:11,642 --> 00:08:15,479
‫وأتبرز داخل جمجمته‬

99
00:08:15,605 --> 00:08:18,858
‫أنا آسف، أنا أعاني في‬
‫فهم كيف يرتبط هذان‬

100
00:08:18,983 --> 00:08:21,611
‫أعني، المشهد الصرف من هذا كله‬

101
00:08:21,736 --> 00:08:23,738
‫حري به ترخية‬
‫لسان (سيغول) هناك‬

102
00:08:23,863 --> 00:08:27,700
‫حتى يخبرني أين الحقير الأخضر!‬

103
00:08:27,909 --> 00:08:30,453
‫مهلاً! مهلاً‬
‫دعني أقول أمراً واحداً‬

104
00:08:30,828 --> 00:08:33,247
‫هل هو الوداع؟‬
‫يُستحسن أن تجعله الوداع‬

105
00:08:33,372 --> 00:08:35,958
‫- سيكون معقولاً أكثر إن كان الوداع‬
‫- ماذا عن (برينياك)؟‬

106
00:08:36,626 --> 00:08:41,505
‫هو مَن تبحث عنه، صحيح؟‬
‫الحقير الأخضر؟ إنه (برينياك)‬

107
00:08:41,797 --> 00:08:45,968
‫أنا أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫أبحث عن ذلك الوغد‬

108
00:08:46,927 --> 00:08:51,557
‫ثم شيء ما فعّل ماسح الخسيس‬
‫الذي تركته هنا‬

109
00:08:51,682 --> 00:08:54,935
‫وحينما وصلت، ماذا أجد؟‬
‫أنتما أيها الضعيفان ولا (برينياك)‬

110
00:08:55,061 --> 00:08:57,563
‫- الآن، لماذا ذلك؟‬
‫- لأنه ميت‬

111
00:08:58,856 --> 00:09:00,900
‫- أنا قتلته‬
‫- أنت؟‬

112
00:09:02,485 --> 00:09:05,988
‫برموش عينيك الطويلة‬
‫وجلدك الجميل، الناعم‬

113
00:09:06,113 --> 00:09:09,533
‫وتلك الرائحة العطرة‬
‫رائحتك مثل المرج، لا...‬

114
00:09:09,659 --> 00:09:11,160
‫إنها قصة حقيقية‬
‫لقد فعلها حقاً‬

115
00:09:11,285 --> 00:09:12,662
‫يمكنني أن أشهد له‬

116
00:09:13,245 --> 00:09:15,122
‫يمكنني اصطحابك‬
‫إلى الجثة إن أردت‬

117
00:09:15,706 --> 00:09:18,334
‫عرض مضاد‬
‫تخبرني أين الجثة‬

118
00:09:18,459 --> 00:09:21,253
‫وإلا سأطلي أرض الغابة‬
‫بنخاعك المستطيل‬

119
00:09:21,379 --> 00:09:23,923
‫لا، لا، لا، لا، لا‬
‫لن يحدث ذلك‬

120
00:09:24,048 --> 00:09:26,676
‫كما ترى، نحن سنأخذك إلى الجثة‬

121
00:09:26,801 --> 00:09:28,177
‫أنت ستدعنا نرحل‬

122
00:09:28,302 --> 00:09:31,263
‫ولا شيء سيتم طلاؤه‬

123
00:09:31,847 --> 00:09:34,392
‫هل لدينا صفقة؟‬

124
00:09:36,394 --> 00:09:38,396
‫حسناً! لك ما أردت‬

125
00:09:39,438 --> 00:09:41,273
‫لكن تحذير منصف‬

126
00:09:41,941 --> 00:09:45,778
‫إن لم يكن هناك جثة حين أصل‬
‫صدقني، سيكون هناك جثتان حين أغادر‬

127
00:09:46,278 --> 00:09:48,823
‫يعني أنت وذلك الوسيم هناك‬

128
00:09:49,031 --> 00:09:51,575
‫- يبدو ذلك منصفاً‬
‫- حاذر عينيك‬

129
00:09:55,133 --> 00:09:56,509
‫"وصل تقرير للتو"‬

130
00:09:56,635 --> 00:09:58,428
‫"أسقط (دومزداي) اثنين من‬
‫مزلقاتنا في الأراضي الخارجية"‬

131
00:09:58,773 --> 00:09:59,902
‫تم قتل كلا الطيارين‬

132
00:09:59,968 --> 00:10:01,761
‫حديث أجهزة الاتصالات‬
‫ترجح أنهما التحما أولاً‬

133
00:10:01,984 --> 00:10:03,361
‫حسناً، علمنا أن الإمساك سيكون تحدياً‬

134
00:10:03,486 --> 00:10:05,071
‫- لكن على الأقل لدينا...‬
‫- تحدي‬

135
00:10:05,238 --> 00:10:09,075
‫لم يملكا فرصة ضده ولا أياً من الطيارين‬
‫علم أنهم تطوعوا لمهمة انتحارية‬

136
00:10:09,200 --> 00:10:10,576
‫لقد كانا من الساجيتاري‬

137
00:10:10,701 --> 00:10:12,537
‫مثلك أنت وأنا‬
‫لقد علما بالمخاطر‬

138
00:10:12,995 --> 00:10:15,122
‫- عبري عن خاطرك‬
‫- إلى جانب (دومزداي)‬

139
00:10:15,331 --> 00:10:18,417
‫خسائرنا على (ويغثور)‬
‫غير مقبولة إطلاقاً‬

140
00:10:18,543 --> 00:10:22,547
‫والأمر أنهم ليسوا ساجيتاري مثلك أنت وأنا‬
‫ليس حتى عن قريب‬

141
00:10:22,755 --> 00:10:26,217
‫إنهم مجندو عديمو الرتبة سابقاً‬
‫ووضع زي عليهم‬

142
00:10:26,342 --> 00:10:28,386
‫وتسليمهم ناسفاً لا يغير ذلك‬

143
00:10:30,012 --> 00:10:31,931
‫- ماذا تقترحين؟‬
‫- أرسلني للأعلى هناك‬

144
00:10:32,056 --> 00:10:36,435
‫دعني أقيم قدراتهم‬
‫أدمجهم مع ساجيتاري أكثر خضرمة‬

145
00:10:36,686 --> 00:10:38,062
‫أعطني فرصة‬

146
00:10:38,563 --> 00:10:42,567
‫يمكنني تحسين لياقتهم‬
‫ويمكننا أخيراً إنهاء هذه الحرب‬

147
00:10:43,484 --> 00:10:44,902
‫أنت محقة‬

148
00:10:45,444 --> 00:10:47,947
‫للعديد منهم، التدريب‬
‫المبدأي كان على عجالة‬

149
00:10:48,155 --> 00:10:49,532
‫للضرورة‬

150
00:10:49,657 --> 00:10:51,117
‫على ذلك أن يتغير‬

151
00:10:51,450 --> 00:10:53,786
‫وأوافق، ستكونين مدربة ممتازة‬

152
00:10:54,579 --> 00:10:56,205
‫لكن هنا، في (كاندور)‬

153
00:10:57,540 --> 00:10:59,584
‫لا، لا، هذا ليس ما أقصد‬

154
00:10:59,709 --> 00:11:02,378
‫أعرف ما تقصدين‬
‫وهذا أنا أرفضه‬

155
00:11:04,630 --> 00:11:06,340
‫حاضر، يا جنرال‬

156
00:11:07,425 --> 00:11:08,801
‫(لايتا)‬

157
00:11:11,304 --> 00:11:13,514
‫لا يمكنني السماح بوقوع‬
‫أي ضرر بك بالأعلى هناك‬

158
00:11:13,973 --> 00:11:15,474
‫أحتاج إليك بالقرب‬

159
00:11:17,059 --> 00:11:21,856
‫كما، بوجود الخطة التي بدأناها‬
‫المعركة من أجل (ويغثور) ستنتهي قريباً‬

160
00:11:22,398 --> 00:11:25,484
‫"وسيتم كسر المقاومة"‬

161
00:12:12,823 --> 00:12:14,784
‫حتى تتمكني من التنفس على السطح‬

162
00:12:15,117 --> 00:12:16,953
‫أمامك نزهة طويلة‬

163
00:12:18,371 --> 00:12:19,789
‫الثوار من ذلك الاتجاه‬

164
00:12:21,123 --> 00:12:22,959
‫آسف، هل تلعثمت؟‬

165
00:12:23,376 --> 00:12:24,752
‫تحركي!‬

166
00:12:49,276 --> 00:12:51,112
‫وبدون كذب...‬

167
00:12:51,237 --> 00:12:55,491
‫ذلك الوغد أمسك مدينتي بأكملها‬
‫ووضعها داخل زجاجة!‬

168
00:12:55,866 --> 00:12:57,743
‫- زجاجة‬
‫- (برينياك)، يفعل ذلك‬

169
00:12:57,868 --> 00:12:59,912
‫أنا لم أنته‬
‫أنا لم أنته‬

170
00:13:00,579 --> 00:13:01,956
‫لذا ماذا يحدث تالياً؟‬

171
00:13:02,081 --> 00:13:03,457
‫ذلك سؤال عظيم...‬
‫شكراً لسؤالك‬

172
00:13:03,582 --> 00:13:05,084
‫بعد ذلك، ذلك البائس‬
‫الفرنسي المتعفن‬

173
00:13:05,292 --> 00:13:07,378
‫يتقدم لتدمير كامل كوكبي‬

174
00:13:07,503 --> 00:13:10,965
‫ثم... أنصتا لهذا‬
‫ثم يرحل في سفينته الهائلة‬

175
00:13:11,090 --> 00:13:13,926
‫من الواضح أنها تعويض‬
‫زيادة عن نقص ما‬

176
00:13:14,051 --> 00:13:16,637
‫مهلاً، (برينياك) قتل عرقك بأكمله؟‬

177
00:13:16,762 --> 00:13:18,681
‫بالضبط، حسناً... لا‬

178
00:13:18,806 --> 00:13:20,391
‫الحق يقال، كانوا موتى بالفعل‬

179
00:13:20,516 --> 00:13:24,020
‫أنا نوعاً ما صنعت سرباً من‬
‫أفاعي معقربة لقتلهم جميعاً‬

180
00:13:24,186 --> 00:13:25,855
‫أتعرفان ما أسوأ شيء؟‬

181
00:13:25,980 --> 00:13:27,898
‫كنت أنهيت أمراً ما‬
‫كما أحبه تماماً، تعرفان؟‬

182
00:13:28,024 --> 00:13:30,651
‫غادرت الكوكب من أجل‬
‫عطلة اغتيال صغيرة‬

183
00:13:30,776 --> 00:13:34,363
‫فقط أعود لأجد‬
‫أنه ليس هناك موطن‬

184
00:13:34,488 --> 00:13:37,491
‫- موطني، اختفى‬
‫- أعرف ذلك الشعور‬

185
00:13:37,616 --> 00:13:38,993
‫- نعم، يمكنك؟‬
‫- نعم‬

186
00:13:39,118 --> 00:13:40,828
‫- حين عدت، الأمر نفسه...‬
‫- لا أهتم‬

187
00:13:40,995 --> 00:13:43,706
‫ربما المكان ليس أبعد الآن‬
‫إنه نحو ٧،٢٩ دقيقة‬

188
00:13:43,831 --> 00:13:45,750
‫وما أن نصل إليه‬
‫نودع بعضنا البعض‬

189
00:13:45,875 --> 00:13:47,251
‫- صحيح؟ تلك هي الصفقة‬
‫- تلك هي الصفقة‬

190
00:13:47,376 --> 00:13:48,753
‫الرجل الرئيسي دائماً يلتزم بكلمته‬

191
00:13:48,878 --> 00:13:50,254
‫صحيح، نحن نعود إلى (كريبتون)‬

192
00:13:51,672 --> 00:13:53,049
‫هل قلت (كرابتاون)؟‬

193
00:13:53,174 --> 00:13:54,842
‫- لا، أنا قلت...‬
‫- (كرابتاون)!‬

194
00:13:57,136 --> 00:14:00,222
‫أنت تضحكني يا رجل‬
‫إنه من (كرابتاون)!‬

195
00:14:01,348 --> 00:14:02,808
‫أنت طريف، يا رجل‬

196
00:14:03,309 --> 00:14:06,145
‫(كرابتاون)... تبدو مثل مسرحية‬
‫موسيقية مع دمى متحركة‬

197
00:14:06,270 --> 00:14:09,065
‫مرحباً، اسمي (سيغول)‬
‫وأنا عمدة (كرابتاون)‬

198
00:14:09,190 --> 00:14:10,566
‫مرحباً، (سيغول)‬

199
00:14:11,734 --> 00:14:15,279
‫كنت لأشاهد (كرابتاون)‬

200
00:14:18,365 --> 00:14:19,742
‫مهلاً‬

201
00:14:19,992 --> 00:14:21,368
‫لمَ العجلة؟‬

202
00:14:21,577 --> 00:14:23,412
‫ما المميز لهذه الدرجة في (كرابتاون)؟‬

203
00:14:23,954 --> 00:14:26,040
‫حسناً، كبداية‬

204
00:14:26,165 --> 00:14:29,460
‫إنه على بُعد ١٩ مليوناً و١٣٨ ألف‬
‫سنة ضوئية من هنا‬

205
00:14:31,462 --> 00:14:32,922
‫هذا محدد بشكل غريب‬

206
00:14:34,298 --> 00:14:35,674
‫لكن مقبول‬

207
00:14:36,842 --> 00:14:38,219
‫كيف عرفت ذلك؟‬

208
00:14:41,138 --> 00:14:42,515
‫لا أعرف‬

209
00:14:45,017 --> 00:14:47,520
‫"الأراضي الخارجية"‬

210
00:14:51,190 --> 00:14:53,442
‫أتذكرين القصة التي اعتاد‬
‫والدنا قصّها علينا؟‬

211
00:14:53,567 --> 00:14:55,528
‫لقد قصّ علينا العديد من القصص‬

212
00:14:55,653 --> 00:14:59,532
‫- التي تدور عن طائر النار، (فايربيرد)‬
‫- طائر اللهب، (فليمبيرد)‬

213
00:14:59,949 --> 00:15:01,325
‫تلك هي‬

214
00:15:01,492 --> 00:15:04,078
‫كانت قصة خلق لـ(راو)‬

215
00:15:06,038 --> 00:15:09,625
‫كان (راو) والد كل الآلهة‬

216
00:15:09,875 --> 00:15:15,172
‫لكن (فليمبيرد) وأخاها، (فوك)‬
‫كانا أول أولاده‬

217
00:15:15,798 --> 00:15:19,009
‫كان (فوك) مسؤولاً عن بناء العالم‬

218
00:15:19,135 --> 00:15:23,347
‫و(فليمبيرد) عن حرقه‬
‫عن بكرة أبيه‬

219
00:15:24,640 --> 00:15:26,225
‫هل تذكرين السبب؟‬

220
00:15:26,475 --> 00:15:28,519
‫كان الموضوع كله عن الانبعاث‬

221
00:15:28,811 --> 00:15:32,148
‫الدورة كانت تتكرر باستمرار‬

222
00:15:33,149 --> 00:15:36,485
‫كان العالم يتطهر بنار (فليمبيرد)‬

223
00:15:36,735 --> 00:15:39,697
‫ثم يتجدد ما أن يعيد (فوك) بناءه‬

224
00:15:40,906 --> 00:15:43,909
‫مع كل دورة، كان (فوك) يلهم‬

225
00:15:44,034 --> 00:15:47,913
‫لإعادة تخيل عمله‬
‫ساعياً تجاه المثالية‬

226
00:15:48,038 --> 00:15:50,416
‫حتى، أخيراً‬

227
00:15:52,626 --> 00:15:55,671
‫خلقا الكوكب (كريبتون)‬
‫كما نعرفه اليوم‬

228
00:16:07,016 --> 00:16:12,771
‫ولذلك، لا يجب عليكم أبداً‬
‫اعتبار الشغف قوة بالخطأ‬

229
00:16:14,398 --> 00:16:15,858
‫مَن التالي؟‬

230
00:16:17,943 --> 00:16:21,447
‫هيا، لا شيء لتخشوه‬

231
00:16:22,281 --> 00:16:26,702
‫هذا كيف نبني الساجيتاري‬

232
00:16:27,369 --> 00:16:30,122
‫الممارسة، الحمية‬

233
00:16:30,247 --> 00:16:32,708
‫الانضباط، التدريب‬

234
00:16:32,875 --> 00:16:36,754
‫جلسة، وحركة في المرة‬

235
00:16:37,171 --> 00:16:39,590
‫نبني مهاراتنا‬

236
00:16:39,715 --> 00:16:42,384
‫نبني عزمنا‬

237
00:16:51,060 --> 00:16:53,395
‫- أنت‬
‫- أنا؟‬

238
00:16:53,646 --> 00:16:56,607
‫هل عليّ المجيء وجرّك بنفسي؟‬

239
00:17:05,741 --> 00:17:08,410
‫قتال باليد أو سلاح من اختيارك‬

240
00:17:11,580 --> 00:17:12,998
‫لا تترددوا أبداً‬

241
00:17:13,123 --> 00:17:14,750
‫هذا يعطي خصمك الأفضلية‬

242
00:17:14,875 --> 00:17:16,252
‫انهض‬

243
00:17:33,227 --> 00:17:34,603
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

244
00:17:48,867 --> 00:17:50,911
‫- اطلب الرحمة!‬
‫- لا‬

245
00:17:51,120 --> 00:17:53,205
‫اطلب الرحمة!‬

246
00:17:54,415 --> 00:17:56,292
‫نعم، الرحمة!‬

247
00:18:03,777 --> 00:18:05,245
‫حسناً، يا (سيغول)‬
‫أسحب كلامي كله‬

248
00:18:05,370 --> 00:18:08,123
‫يبدو أن (برينياك)‬
‫قد تعرّض لضرب مبرح‬

249
00:18:08,916 --> 00:18:10,375
‫عليّ فقط التفقد ثانية‬

250
00:18:11,126 --> 00:18:12,503
‫اغربا عن هنا‬

251
00:18:32,231 --> 00:18:35,025
‫هل هو... ربما تفقده ثانية‬

252
00:18:35,734 --> 00:18:37,903
‫نعم، تفقد... تفقده ثانية‬

253
00:18:42,199 --> 00:18:44,284
‫- لن يجد (برينياك)‬
‫- ماذا؟‬

254
00:18:44,409 --> 00:18:45,786
‫هو لن يجد (برينياك)‬

255
00:18:45,911 --> 00:18:47,913
‫- لماذا؟ أين هو؟‬
‫- إليكما مشكلتي، يا ولدان‬

256
00:18:48,872 --> 00:18:52,167
‫المستشعر لا يسجل أي (برينياك)‬

257
00:18:52,709 --> 00:18:54,211
‫لكن الماسح‬

258
00:18:54,920 --> 00:18:59,758
‫ماسح الخسيس أخبرني‬
‫أنه على هذا الكوكب‬

259
00:19:00,092 --> 00:19:03,887
‫لذا، مرة أخرى، أترجاكما بلطف‬

260
00:19:04,179 --> 00:19:07,766
‫أين هو بحق اللعنة؟‬

261
00:19:11,562 --> 00:19:13,021
‫- أظنه يعرف‬
‫- عجباً‬

262
00:19:13,147 --> 00:19:15,190
‫اسمحا لي بتفسير أمر ما لكما سيدتاي‬

263
00:19:15,315 --> 00:19:17,067
‫كما تريان، أنتما لم تلتزما‬
‫بجانبكما من الصفقة‬

264
00:19:17,192 --> 00:19:22,114
‫مما يعني أن عليّ نزع أحشاء أحدكما‬
‫بينما الآخر يحاول بشدة فعلاً‬

265
00:19:22,239 --> 00:19:24,700
‫الإجابة عن سؤالي الأول‬

266
00:19:24,825 --> 00:19:26,952
‫السؤال الثاني هو‬

267
00:19:27,202 --> 00:19:30,873
‫مَن ستصبح أحشاؤه خارجه أولاً‬

268
00:19:30,998 --> 00:19:32,374
‫- مهلاً، مهلاً!‬
‫- أنت؟‬

269
00:19:32,499 --> 00:19:34,334
‫- أنا أرفض الاشتراك‬
‫- لا تفعل هذا‬

270
00:19:34,459 --> 00:19:36,587
‫- ليس علينا فعل هذا...‬
‫- اخرس!‬

271
00:19:37,421 --> 00:19:40,507
‫أخبرتكما، أنا رجل يفي بكلمته‬

272
00:19:50,475 --> 00:19:52,102
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

273
00:19:55,230 --> 00:19:57,065
‫ما رأيك في تلك الحيلة اللعينة؟‬

274
00:19:57,316 --> 00:19:59,693
‫يبدو أن (برينياك)...‬

275
00:20:00,068 --> 00:20:02,529
‫بداخلك‬

276
00:20:09,036 --> 00:20:12,497
‫لدينا الأفضلية في الأنفاق‬
‫لكننا لسنا مماثلين لهم على السطح‬

277
00:20:12,748 --> 00:20:14,499
‫نحتاج إلى سحبهم لتحت الأرض‬

278
00:20:14,625 --> 00:20:16,001
‫نجبرهم على القتال حسب شروطنا‬

279
00:20:16,126 --> 00:20:19,796
‫أوافق، لكن رجالنا يحتاجون إلى‬
‫الطعام، والراحة، والعناية الطبية‬

280
00:20:20,297 --> 00:20:22,466
‫- (نيسا)؟‬
‫- (نيسا)!‬

281
00:20:22,883 --> 00:20:24,760
‫لا بأس، لا بأس‬
‫هي معنا‬

282
00:20:27,554 --> 00:20:29,306
‫ظننا أننا لن نراك ثانية أبداً‬

283
00:20:30,557 --> 00:20:31,934
‫ماذا حدث لك؟‬

284
00:20:32,059 --> 00:20:33,810
‫حالتك يرثى لها‬
‫هل أنت بخير؟‬

285
00:20:37,522 --> 00:20:40,234
‫أرسلني (درو زود) إلى هنا‬
‫لأكون عينيه وأذنيه‬

286
00:20:43,111 --> 00:20:46,323
‫- أخبرينا ماذا تقصدين‬
‫- لديه (كور فيكس)‬

287
00:20:46,531 --> 00:20:49,910
‫- هي جاسوسة (زود)‬
‫- لقد أخذ رضيعي‬

288
00:20:51,245 --> 00:20:53,497
‫أحتاج إلى مساعدتك لاستعادته‬

289
00:20:54,665 --> 00:20:56,041
‫رجاءً‬

290
00:20:59,711 --> 00:21:01,546
‫أعرف أنكما قد لا تصدقانني‬

291
00:21:02,214 --> 00:21:03,757
‫لكن لم يترك (زود) لي خياراً‬

292
00:21:04,883 --> 00:21:06,635
‫أنا لم أكن لأخونكما أبداً‬

293
00:21:10,347 --> 00:21:12,099
‫هناك معلومة لدي‬

294
00:21:12,683 --> 00:21:14,726
‫أظنها قد تساعد القضية‬

295
00:21:15,143 --> 00:21:17,646
‫حسناً، أخبرينا ما هي‬

296
00:21:21,275 --> 00:21:24,695
‫المستشعرات على (كريبتون) تظهر‬
‫أنه سيكون هناك توهّج شمسي اليوم‬

297
00:21:25,362 --> 00:21:28,407
‫إشعاعه سوف يعطّل‬
‫كل الاتصالات مؤقتاً‬

298
00:21:28,532 --> 00:21:29,908
‫لنحو ساعتين‬

299
00:21:30,284 --> 00:21:32,869
‫كان (زود) يستخدم‬
‫هذه التوهجات كنوافذ‬

300
00:21:33,036 --> 00:21:34,871
‫لجلب المزيد من المؤن‬

301
00:21:35,580 --> 00:21:37,958
‫إنه يخطط لتحريكهم‬
‫عبر المحيط الجنوبي‬

302
00:21:38,333 --> 00:21:40,377
‫وكيف حصلت على هذه المعلومة؟‬

303
00:21:41,545 --> 00:21:43,672
‫جندي ساجيتاري في (كاندور)‬

304
00:21:44,756 --> 00:21:46,591
‫لا يزال وفياً لوالدي‬

305
00:21:47,217 --> 00:21:48,593
‫حتى بعد وفاته‬

306
00:21:48,760 --> 00:21:52,055
‫(دارون) مات؟ ماذا حدث؟‬

307
00:21:55,475 --> 00:21:58,603
‫تم إعدامه بدم بارد‬
‫على يد (لايتا زود)‬

308
00:22:00,272 --> 00:22:02,649
‫أنت كنت محقة‬
‫لقد كان فخاً‬

309
00:22:03,317 --> 00:22:04,693
‫هكذا نالوا مني‬

310
00:22:06,194 --> 00:22:09,823
‫لقد استخدموا والدي كطعم‬

311
00:22:10,157 --> 00:22:11,533
‫(نيسا)، يؤسفني مصابك‬

312
00:22:14,161 --> 00:22:18,623
‫أعرف أن علاقتك بـ(دارون)‬
‫كانت معقدة، لكن...‬

313
00:22:19,875 --> 00:22:21,585
‫أشك أن هذا يسهلها‬

314
00:22:22,502 --> 00:22:24,796
‫إن كانت تلك المعلومة‬
‫عن التوهج الشمسي صحيحة‬

315
00:22:25,005 --> 00:22:26,673
‫قد تكون مفيدة جداً لنا‬

316
00:22:28,967 --> 00:22:30,344
‫سأمعن فحصها‬

317
00:22:37,517 --> 00:22:39,478
‫لا تدعها تغيب عن ناظرك‬

318
00:22:47,527 --> 00:22:49,529
‫أتعرف ما يفاجئني يا (سيغول)؟‬

319
00:22:49,696 --> 00:22:53,033
‫أن (برينياك) اختارك كوعاء‬

320
00:22:53,158 --> 00:22:55,118
‫بصراحة، كنت لأراهن‬
‫على الأشقر الوسيم‬

321
00:22:55,243 --> 00:22:58,747
‫ليس علينا فعل هذا، يا (لوبو)‬
‫يمكننا فقط حل هذا بالحديث، بهدوء‬

322
00:22:58,872 --> 00:23:05,462
‫لا، لا شيء، لا يمكنني، تم التقرير‬
‫سوف أقتل الحقير الأخضر بالسير عليك‬

323
00:23:06,171 --> 00:23:07,631
‫لا أظن أنك تريد فعل ذلك‬

324
00:23:07,798 --> 00:23:09,466
‫أسأت الظن، يا (سيغول)‬

325
00:23:16,473 --> 00:23:18,558
‫مرحى! ٢ مقابل ٢‬

326
00:23:18,767 --> 00:23:20,143
‫كيف فعلت ذلك؟‬

327
00:23:20,310 --> 00:23:22,104
‫أظنني أملك قوى تحريك عن بعد!‬

328
00:23:22,229 --> 00:23:23,605
‫صوتك عال قليلاً‬

329
00:23:24,940 --> 00:23:26,316
‫فمك لم يتحرك‬

330
00:23:26,441 --> 00:23:28,318
‫بئساً، لدي قوى تخاطر عقلي أيضاً‬

331
00:23:33,532 --> 00:23:34,908
‫حقاً؟‬

332
00:23:37,452 --> 00:23:38,829
‫أنت!‬

333
00:23:43,291 --> 00:23:44,668
‫هل هذا كل شيء؟‬

334
00:23:51,550 --> 00:23:52,926
‫ليس حتى قريب‬

335
00:24:04,938 --> 00:24:09,317
‫(برينياك)، إن كنت بالداخل‬
‫لقد أتيت لإيجادك وأؤذيك بشدة‬

336
00:24:16,199 --> 00:24:18,285
‫اللعنة، يا (سيغول)‬

337
00:24:18,702 --> 00:24:20,328
‫كنت سأقتلك في النهاية‬

338
00:24:21,288 --> 00:24:22,664
‫حسناً‬

339
00:24:43,477 --> 00:24:45,437
‫أنت مهري الصغير الآن‬

340
00:24:59,012 --> 00:25:01,139
‫يبدو أن معلوماتك كانت صحيحة‬

341
00:25:01,695 --> 00:25:03,280
‫خط إمداد الساجيتاري‬

342
00:25:03,405 --> 00:25:06,033
‫طعام، أقنعة الأكسجين، إمدادات طبية‬

343
00:25:06,283 --> 00:25:07,743
‫تبدأ من المصعد‬

344
00:25:07,868 --> 00:25:10,955
‫وتقطع دائرة كبيرة جنوبية‬
‫لنقاط إنزال عبر المدار‬

345
00:25:11,246 --> 00:25:13,832
‫لذا سنحول فصيلاً نحو الجنوب‬

346
00:25:13,958 --> 00:25:16,335
‫ونستهدف أضعف جزء‬
‫في سلسلة إمداداتهم‬

347
00:25:16,460 --> 00:25:19,171
‫إن نجح هذا، سيكون نصراً نحتاج إليه كثيراً‬

348
00:25:19,338 --> 00:25:22,132
‫يسرّني سماع هذا ولسوف ينجح‬

349
00:25:22,341 --> 00:25:23,801
‫سنعرف عما قريب كفاية‬

350
00:25:26,762 --> 00:25:28,806
‫- آسفة على كل هذا‬
‫- لا حاجة إلى الأسف‬

351
00:25:29,014 --> 00:25:30,683
‫كنت لأفعل الشيء نفسه‬

352
00:25:31,517 --> 00:25:32,893
‫إنها حرب‬

353
00:25:35,187 --> 00:25:36,563
‫بالفعل‬

354
00:25:39,316 --> 00:25:40,859
‫منذ رأيتك آخر مرة‬

355
00:25:41,735 --> 00:25:44,530
‫كل شيء انقلب رأساً على عقب‬

356
00:25:46,407 --> 00:25:49,326
‫مع والدي، مع (كور فيكس)‬

357
00:25:49,451 --> 00:25:52,246
‫فقط حاولي البقاء قوية‬
‫سنستعيد ولدك‬

358
00:25:53,789 --> 00:25:57,292
‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟‬

359
00:25:58,460 --> 00:25:59,837
‫في (بوكوس)؟‬

360
00:26:02,965 --> 00:26:04,341
‫لا‬

361
00:26:05,509 --> 00:26:06,885
‫والآن لن أجده أبداً‬

362
00:26:07,011 --> 00:26:08,387
‫ذلك هو (دارون)‬

363
00:26:09,513 --> 00:26:12,141
‫حتى في الموت، لا يزال‬
‫ينجح في تخييب الظن‬

364
00:26:14,476 --> 00:26:17,646
‫لا بد من أنك مرهقة بعد رحلتك‬
‫ارتاحي، كلي‬

365
00:26:18,647 --> 00:26:20,024
‫إن احتجت إلى أي شيء، فقط اطلبي‬

366
00:26:28,615 --> 00:26:29,992
‫عجباً!‬

367
00:26:30,117 --> 00:26:32,494
‫هيا، يا (برينياك)‬
‫أرني وجهك القبيح‬

368
00:26:32,619 --> 00:26:34,455
‫وإلا سأقطع منزلك الجديد‬

369
00:26:34,580 --> 00:26:36,957
‫من أعلى رأسه لأخمص قدميه‬
‫وأجرّك بنفسي خارجه‬

370
00:26:39,626 --> 00:26:41,003
‫لا؟‬

371
00:26:43,756 --> 00:26:45,132
‫كما تشاء‬

372
00:27:00,773 --> 00:27:04,693
‫يا إلهي، أظن أن بعضاً من دم (لوبو)‬
‫دخل فمي‬

373
00:27:05,277 --> 00:27:06,653
‫على الرحب والسعة‬

374
00:27:09,281 --> 00:27:11,950
‫ذلك مقرف‬
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

375
00:27:12,284 --> 00:27:13,660
‫نعم، ذلك‬

376
00:27:13,786 --> 00:27:15,829
‫لديه عامل الشفاء هذا‬

377
00:27:16,288 --> 00:27:17,664
‫سيكون كالجديد خلال...‬

378
00:27:17,790 --> 00:27:21,376
‫- ٣،١٤ دقيقة‬
‫- حسناً، حسناً‬

379
00:27:21,502 --> 00:27:22,878
‫نعم، اخرس واجر‬

380
00:27:30,552 --> 00:27:33,013
‫دائماً ما ظننتها خرافة‬
‫أن أهل الأراضي الخارجية‬

381
00:27:33,138 --> 00:27:36,266
‫يمكنهم التنفس هنا بدون‬
‫أجهزة تنفس، لكنه حقيقي‬

382
00:27:37,101 --> 00:27:41,063
‫الوقت الكافي هنا‬
‫وفسيولوجيتك فعلاً تتكيف‬

383
00:27:41,396 --> 00:27:43,982
‫لو كنا نعلم ذلك فحسب حينئذ‬

384
00:27:44,900 --> 00:27:46,777
‫وجب عليّ العودة لأجلك‬

385
00:27:48,403 --> 00:27:50,239
‫لم يتوجب عليّ الإنصات له‬

386
00:27:51,490 --> 00:27:54,118
‫- أنا آسفة‬
‫- لم يكن لديك خيار‬

387
00:27:54,660 --> 00:27:56,495
‫لم يعطنا والدنا واحداً، أليس كذلك؟‬

388
00:27:56,703 --> 00:28:00,499
‫تدريبنا لنكون محاربين‬
‫صارمين، وحشيين‬

389
00:28:00,916 --> 00:28:03,919
‫قلبنا ضد بعضنا البعض لنثبت جدارتنا‬

390
00:28:04,044 --> 00:28:06,296
‫لنثبت أنفسنا له‬

391
00:28:10,884 --> 00:28:12,678
‫إنه ما فعلته بـ(لايتا)‬

392
00:28:16,014 --> 00:28:18,725
‫بالطبع ابنتي فعلت هذا بي‬

393
00:28:19,601 --> 00:28:21,854
‫مثلما فعلت أنا بك‬

394
00:28:23,188 --> 00:28:26,150
‫أرفض تخليد تلك الدورة‬

395
00:28:26,275 --> 00:28:29,653
‫منزل آل (زود) يبني قتلة‬

396
00:28:30,696 --> 00:28:32,614
‫لن أفعل هذا بعد الآن‬

397
00:28:42,916 --> 00:28:44,626
‫ذلك يكفي لليوم، انصراف‬

398
00:28:48,547 --> 00:28:51,300
‫أيها المتدرب، هلاّ انتظرت لحظة بعد الصف؟‬

399
00:28:52,718 --> 00:28:54,178
‫أيتها القائدة‬

400
00:28:54,469 --> 00:28:56,805
‫كان ذلك انعطافاً جيداً‬
‫الذي نفذته عليّ‬

401
00:28:56,972 --> 00:28:58,432
‫أنت أمرتنا بأن نؤدي أفضل ما لدينا‬

402
00:28:58,599 --> 00:29:00,726
‫أنت لا تعرف ما هو‬
‫أفضل ما لديك بعد‬

403
00:29:01,643 --> 00:29:04,104
‫- ما اسمك؟‬
‫- (لور ران)‬

404
00:29:04,771 --> 00:29:06,899
‫ومن أين أنت أيها المتدرب (ران)؟‬

405
00:29:07,024 --> 00:29:08,400
‫القطاع ٦‬

406
00:29:09,484 --> 00:29:11,486
‫مقاطعة عديمي الرتبة القديمة‬

407
00:29:11,737 --> 00:29:15,324
‫كنت أعرف شخصاً من هناك قبلاً‬

408
00:29:18,368 --> 00:29:20,537
‫هو كان يعني لي الكثير‬

409
00:29:35,844 --> 00:29:37,804
‫لا، لم يكن ليفعل ذلك‬

410
00:29:39,932 --> 00:29:41,308
‫آسف‬

411
00:29:42,726 --> 00:29:44,436
‫أنت لست هو‬

412
00:29:46,396 --> 00:29:47,773
‫ظننتنا...‬

413
00:29:51,401 --> 00:29:52,777
‫ماذا فعلت؟‬

414
00:30:10,089 --> 00:30:11,465
‫أنت لست هو‬

415
00:30:19,824 --> 00:30:22,660
‫هل كنت لتحكم عليّ إن أخبرتك‬
‫أنني تبولت قليلاً هناك؟‬

416
00:30:22,994 --> 00:30:27,415
‫لأن ذلك الرجل مخبول‬
‫أعني، ظننتنا قُضي علينا بلا شك‬

417
00:30:27,665 --> 00:30:30,251
‫حتى شرعت أنت في ضربه ضرباً مبرحاً‬

418
00:30:30,376 --> 00:30:33,046
‫- نعم، كنا محظوظين‬
‫- محظوظان؟‬

419
00:30:33,171 --> 00:30:35,548
‫لا، عليك أن تفعل‬
‫ما هو أفضل من ذلك‬

420
00:30:35,715 --> 00:30:38,843
‫ماذا بحق الجحيم، يا رجل؟‬
‫أنت و(برينياك)، معاً؟‬

421
00:30:38,968 --> 00:30:41,054
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لست واثقاً، حسناً؟‬

422
00:30:41,763 --> 00:30:43,348
‫أنا لا أفهم الأمر بنفسي‬

423
00:30:43,848 --> 00:30:47,644
‫حسناً، لمَ لا تستخدم القليل من‬
‫قدرة عقلك الزائدة لاكتشاف هذا؟‬

424
00:30:47,852 --> 00:30:50,230
‫علينا معرفة كيف يعمل هذا الأمر‬
‫هل أنتما تتشاركان الجسد‬

425
00:30:50,355 --> 00:30:53,024
‫- أو تشابك حمض نووي أو...‬
‫- لا أعرف!‬

426
00:30:54,734 --> 00:30:57,529
‫- لا أعرف!‬
‫- حسناً‬

427
00:30:57,654 --> 00:30:59,405
‫أنا...‬

428
00:31:00,115 --> 00:31:01,658
‫لا يمكنني تذكر أي شيء‬

429
00:31:01,950 --> 00:31:07,122
‫حسناً، لأنه يبدو مختلفاً‬
‫عما حدث لـ(روم) وصوت (راو)‬

430
00:31:07,247 --> 00:31:10,416
‫معهما، (برينياك) قطعاً كان المتحكم‬
‫وهما كانا مجرد راكبين‬

431
00:31:10,542 --> 00:31:12,418
‫لكن معك، الأمر...‬

432
00:31:13,920 --> 00:31:17,715
‫مهلاً أنت... أنت المتحكم، صحيح؟‬

433
00:31:18,633 --> 00:31:22,679
‫نعم، نعم‬
‫ربما، لا أعرف‬

434
00:31:23,555 --> 00:31:24,931
‫يا إلهي‬

435
00:31:25,056 --> 00:31:26,724
‫هل أنت بخير؟‬

436
00:31:30,228 --> 00:31:32,438
‫لا أعرف إن كنت سأستطيع ردعه أكثر‬

437
00:31:33,439 --> 00:31:36,067
‫حسناً، كم من الوقت تظن أمامك؟‬

438
00:31:37,110 --> 00:31:38,611
‫كيف ينبغي بي المعرفة يا (آدم)؟‬

439
00:31:39,946 --> 00:31:41,322
‫صحيح، صحيح‬

440
00:31:47,829 --> 00:31:49,205
‫٢،٣٧ ساعة‬

441
00:31:49,664 --> 00:31:51,916
‫حسناً، ذلك دقيق بشكل مزعج‬

442
00:31:52,041 --> 00:31:53,418
‫لا بأس، سنكون بخير‬

443
00:31:53,543 --> 00:31:55,253
‫إن كان أحد يستطيع‬
‫اكتشاف الأمر، هو...‬

444
00:31:55,461 --> 00:31:58,173
‫لا يصدف أنك تعرف كيفية التواصل‬
‫مع (فال) بسرعة فعلاً، أليس كذلك؟‬

445
00:31:58,298 --> 00:32:00,300
‫- ماذا؟‬
‫- لا، نحن بخير‬

446
00:32:00,466 --> 00:32:01,843
‫لا بأس، حسناً‬

447
00:32:01,968 --> 00:32:04,679
‫نحتاج فقط إلى الوصول‬
‫لبقعة نزهة ذلك المخبول‬

448
00:32:04,846 --> 00:32:06,347
‫ونحصل على شعاع (زيتا)‬

449
00:32:06,723 --> 00:32:08,099
‫سيكون الأمر بخير‬

450
00:32:08,308 --> 00:32:11,436
‫"أنا قادم لكما أيها الحقيران!"‬

451
00:32:32,790 --> 00:32:34,375
‫هل تودين إخباري بما حدث؟‬

452
00:32:34,792 --> 00:32:36,252
‫حاولت المعرفة من المتدرب (ران)‬

453
00:32:36,377 --> 00:32:38,755
‫لكنه لم يتمكن من القول‬
‫بسبب فكه المكسور‬

454
00:32:39,130 --> 00:32:40,590
‫وسط إصابات أخرى‬

455
00:32:43,593 --> 00:32:44,969
‫هل سيكون بخير؟‬

456
00:32:46,763 --> 00:32:48,139
‫الأمر يعتمد‬

457
00:32:48,556 --> 00:32:50,433
‫هل تخططين لزيارته؟‬

458
00:32:53,937 --> 00:32:55,772
‫إذاً أتوقع أنه سيكون بخير‬

459
00:32:59,776 --> 00:33:03,821
‫للحظة، هو... ذكرني بشخص‬

460
00:33:06,616 --> 00:33:11,246
‫وتلاشى، مثل...‬
‫مثل ذكرى بعيدة المنال‬

461
00:33:14,999 --> 00:33:17,752
‫ذلك الشخص لا يمكن استبداله‬

462
00:33:18,836 --> 00:33:20,713
‫لا يمكن البناء مكانه‬

463
00:33:23,967 --> 00:33:25,969
‫أنا أنظر للمدينة‬

464
00:33:26,511 --> 00:33:29,264
‫كل هذه التغييرات...‬
‫إنها حقاً حالمة‬

465
00:33:30,556 --> 00:33:32,767
‫لكن حيث ترى أنت التقدم‬

466
00:33:35,520 --> 00:33:37,772
‫أنا أرى ما لم يعد هناك‬

467
00:33:39,315 --> 00:33:40,692
‫ما خسرته‬

468
00:33:43,486 --> 00:33:45,405
‫وأحياناً هو كل ما يمكنني رؤيته‬

469
00:33:50,451 --> 00:33:52,245
‫ولا أعرف كيف أمضي قدماً‬

470
00:33:56,124 --> 00:33:57,709
‫انتظري هنا تماماً‬

471
00:34:13,433 --> 00:34:15,310
‫هذا هو كيف تمضين قدماً‬

472
00:34:16,311 --> 00:34:19,314
‫هذا الطفل...‬
‫هو المستقبل‬

473
00:34:19,522 --> 00:34:23,651
‫- طفل (نيسا فيكس)؟‬
‫- طفل (سيغ إل)‬

474
00:34:27,613 --> 00:34:29,824
‫هيا، احمليه‬

475
00:34:35,330 --> 00:34:39,667
‫ضحى (سيغ) بنفسه‬
‫لأنه آمن بـ(كريبتون)‬

476
00:34:39,792 --> 00:34:41,461
‫كيف يمكن أن...‬

477
00:34:43,254 --> 00:34:46,507
‫تخدم تضحيته (كريبتون) فعلاً؟‬

478
00:34:47,008 --> 00:34:49,886
‫- لقد رحل‬
‫- لأن إرثه يواصل العيش‬

479
00:34:50,094 --> 00:34:53,306
‫في (كور)، فيّ‬

480
00:34:54,307 --> 00:34:55,683
‫وفيك‬

481
00:34:57,393 --> 00:34:59,562
‫كلانا خسر شخصاً مهماً لنا‬

482
00:35:00,730 --> 00:35:02,106
‫شخص لا يمكن استبداله‬

483
00:35:04,442 --> 00:35:07,653
‫لكن إن كنت تريدين أن‬
‫تجعلي تضحية والدي قيّمة‬

484
00:35:08,571 --> 00:35:10,615
‫إن كنت تريدين شفاء الألم‬

485
00:35:13,034 --> 00:35:14,994
‫لا بد من أن تتخلي عن الماضي‬

486
00:35:15,661 --> 00:35:17,205
‫وتعتنقي المستقبل‬

487
00:35:18,998 --> 00:35:22,126
‫ساعديني في بناء واحد جديد‬
‫لأجل (سيغ)‬

488
00:35:29,550 --> 00:35:31,427
‫يبدو مثل والده تماماً‬

489
00:36:00,258 --> 00:36:03,053
‫حسناً...‬
‫ها نحن ذا‬

490
00:36:05,563 --> 00:36:08,608
‫حان الوقت لأكمل وحدي‬

491
00:36:12,111 --> 00:36:13,488
‫شكراً لك‬

492
00:36:15,073 --> 00:36:17,784
‫لم أكن لأقطع كل هذا‬
‫الشوط بدونك، يا أخي‬

493
00:36:18,951 --> 00:36:20,953
‫وداعاً، (فيدار)‬

494
00:37:08,668 --> 00:37:12,046
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- سآخذ شراباً‬

495
00:37:12,463 --> 00:37:15,258
‫لقد نفد لدينا كل شيء‬

496
00:37:19,178 --> 00:37:20,555
‫هل أنت واثق حيال ذلك؟‬

497
00:37:20,680 --> 00:37:23,516
‫حثالة الساجيتاري‬
‫ليسوا مرحباً بهم هنا‬

498
00:37:23,725 --> 00:37:26,144
‫لا بد من أنك تخلط بيني‬
‫وبين شخص آخر‬

499
00:37:26,269 --> 00:37:27,729
‫هراء، أنت (جاينا زود)‬

500
00:37:27,854 --> 00:37:30,940
‫مثلما قلت، أنت تقصد الشخص الخطأ‬

501
00:37:31,065 --> 00:37:33,901
‫ومثلما قلت، أنت (جاينا زود)‬

502
00:37:43,911 --> 00:37:45,997
‫أي شخص آخر يظنني (جاينا زود)؟‬

503
00:37:50,501 --> 00:37:52,128
‫لم أظن ذلك‬

504
00:38:08,019 --> 00:38:09,520
‫لقد تأخرت‬

505
00:38:10,104 --> 00:38:11,939
‫كان عليك التواصل منذ ساعات‬

506
00:38:12,106 --> 00:38:14,692
‫الأمر ليس بهذه السهولة‬
‫لديهم حارس يراقبني طوال الوقت‬

507
00:38:14,901 --> 00:38:16,277
‫هل أوصلت المعلومة؟‬

508
00:38:16,402 --> 00:38:18,613
‫"نعم، لكنهم لا يزالون مرتابين"‬

509
00:38:18,738 --> 00:38:21,449
‫إذاً تحتاجين إلى استعادة ثقتهم بسرعة‬

510
00:38:21,616 --> 00:38:24,827
‫"لأنني أحتاج إلى أن تجدي المخطوطات‬
‫ثم تجلبيها إليّ"‬

511
00:38:50,520 --> 00:38:51,896
‫طاب مساؤكم‬

512
00:38:52,396 --> 00:38:55,191
‫إذاً هنا حيث السكارى والمهجورون‬

513
00:38:55,316 --> 00:38:57,610
‫يتخفون في الثلج‬
‫بينما هناك مجتمع متحضر‬

514
00:38:57,735 --> 00:38:59,403
‫على بُعد رحلة بمزلقة‬

515
00:39:02,615 --> 00:39:03,991
‫استرخوا‬

516
00:39:04,116 --> 00:39:07,161
‫نحن لا نجمع الهاربين للخدمة‬

517
00:39:07,453 --> 00:39:09,247
‫اليوم مهمة خاصة‬

518
00:39:10,289 --> 00:39:13,918
‫نحن نبحث عن خائنة‬
‫اعتادت أن تكون واحدة منا‬

519
00:39:15,002 --> 00:39:18,297
‫قد يكون هناك أيضاً مكافأة‬
‫لأي شخص يقدم مساعدة‬

520
00:39:26,055 --> 00:39:27,431
‫(جاينا زود)؟‬

521
00:39:45,658 --> 00:39:48,077
‫- (ديف)‬
‫- مرحباً يا (جاينا)‬

522
00:39:50,121 --> 00:39:51,497
‫مرّ زمن طويل‬

523
00:39:58,045 --> 00:39:59,422
‫وجدته‬

524
00:40:00,715 --> 00:40:02,091
‫لنخرج من هنا‬

525
00:40:02,300 --> 00:40:04,427
‫مَن يدري أين أصبح ذلك النذل المجنون؟‬

526
00:40:05,261 --> 00:40:09,765
‫حسناً، هذا هو، يا صديقي‬
‫سيتطلب الأمر بعض التوقيت الدقيق‬

527
00:40:10,433 --> 00:40:15,021
‫- هل أنت مستعد للعودة إلى (كريبتون)؟‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك‬

528
00:40:17,023 --> 00:40:19,150
‫عيناك تصبحان أكثر سواداً كل دقيقة‬

529
00:40:19,984 --> 00:40:22,945
‫- هل ما زال ذلك أنت بالداخل؟‬
‫- ربما‬

530
00:40:25,823 --> 00:40:27,408
‫أنصت يا (آدم)...‬

531
00:40:29,869 --> 00:40:32,163
‫- لا يمكنني العودة إلى (كريبتون)‬
‫- ماذا؟‬

532
00:40:32,288 --> 00:40:33,915
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- أنصت...‬

533
00:40:34,999 --> 00:40:38,502
‫إن شقننا طريقنا للمنزل‬
‫ولا يزال (برينياك) هنا‬

534
00:40:38,669 --> 00:40:41,005
‫عندها سيأتي معنا‬
‫ولا يمكننا المخاطرة بذلك‬

535
00:40:41,756 --> 00:40:44,884
‫يجب أن ينتهي أمر (برينياك) هنا‬

536
00:40:50,765 --> 00:40:52,141
‫حسناً‬

537
00:40:52,892 --> 00:40:54,602
‫سنجد طريقة لنخرجه منك‬

538
00:40:55,561 --> 00:40:56,938
‫ثم نذهب‬

539
00:40:58,105 --> 00:40:59,482
‫إما ذلك، أو تقتلني‬

540
00:41:00,232 --> 00:41:01,609
‫- ماذا، ماذا؟‬
‫- تقتلني‬

541
00:41:01,734 --> 00:41:03,110
‫- أتفهمني؟ (آدم)‬
‫- لا، لا‬

542
00:41:03,235 --> 00:41:04,612
‫(آدم)، (آدم)، هذا أكبر مني‬

543
00:41:07,531 --> 00:41:09,200
‫هذا أكبر مني‬

544
00:41:12,203 --> 00:41:13,621
‫أحتاج منك إلى أن تعدني‬

545
00:41:13,871 --> 00:41:15,247
‫أنا...‬

546
00:41:23,594 --> 00:41:46,593
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

