﻿1
00:00:02,406 --> 00:00:04,218
{\an8}‫- "بوجود الخطة التي وضعناها"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:04,273 --> 00:00:06,025
‫"ستنتهي معركة (ويغثور) عما قريب"‬{\an8}

3
00:00:06,150 --> 00:00:08,027
‫"وسيتم تدمير المقاومة"‬

4
00:00:08,152 --> 00:00:10,404
‫"أرسلني (درو زود)‬
‫إلى هنا لأكون جاسوسته"‬

5
00:00:10,571 --> 00:00:13,282
‫لديه (كور فيكس)‬
‫سيكون هناك توهّج شمسي اليوم‬

6
00:00:13,407 --> 00:00:15,826
‫كان (زود) يستغل هذه‬
‫التوهجات كنوافذ‬

7
00:00:15,952 --> 00:00:17,328
‫لجلب المزيد من المؤن‬

8
00:00:17,453 --> 00:00:19,705
‫"إن نجح هذا، سيكون‬
‫نصراً نحتاج إليه بشدة"‬

9
00:00:19,830 --> 00:00:22,166
‫- لا تدعها تغيب عن ناظرك‬
‫- "هل أوصلت المعلومة؟"‬

10
00:00:22,291 --> 00:00:26,212
‫- "نعم، لكنهم لا يزالون مرتابين"‬
‫- إذاً عليك استعادة ثقتهم‬

11
00:00:26,337 --> 00:00:28,923
‫"أحتاج منك إلى إيجاد‬
‫المخطوطات ثم جلبها إليّ"‬

12
00:00:29,507 --> 00:00:31,926
‫- "أين تعلمت القتال بذلك الشكل؟"‬
‫- حبيب في النقابة العسكرية‬

13
00:00:32,385 --> 00:00:33,761
‫"مدرّب قتال"‬

14
00:00:33,886 --> 00:00:36,556
‫نحن نبحث عن خائنة‬
‫كانت واحدة منا‬

15
00:00:41,477 --> 00:00:42,853
‫(ديف)‬

16
00:00:44,564 --> 00:00:45,940
‫اسمي (لوبو)‬

17
00:00:46,857 --> 00:00:49,902
‫- (برينياك) قتل عرقك بأكمله؟‬
‫- موطني، اختفى‬

18
00:00:50,027 --> 00:00:52,780
‫"المستشعر لا يسجل أي وجود لـ(برينياك)"‬

19
00:00:52,989 --> 00:00:56,033
‫أين هو؟‬

20
00:00:57,743 --> 00:00:59,120
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

21
00:00:59,245 --> 00:01:03,416
‫يبدو أن (برينياك) داخلك‬

22
00:01:04,375 --> 00:01:06,085
‫"لا أعرف إن كان بإمكاني‬
‫صدّه أكثر من ذلك"‬

23
00:01:06,210 --> 00:01:07,920
‫أنصت، لا يمكنني‬
‫العودة إلى (كريبتون)‬

24
00:01:08,045 --> 00:01:11,299
‫يجب أن ينتهي أمر (برينياك) هنا‬

25
00:01:15,720 --> 00:01:19,265
‫"(كولو)"‬

26
00:01:43,789 --> 00:01:45,166
‫(سيغ)!‬

27
00:01:45,833 --> 00:01:47,209
‫(سيغ)!‬

28
00:01:47,335 --> 00:01:49,378
‫هلاّ توقفت فحسب؟‬
‫لا يمكنني التنفس‬

29
00:01:52,465 --> 00:01:53,841
‫"(سيغ)!"‬

30
00:01:58,554 --> 00:01:59,972
‫بحقك‬

31
00:02:00,931 --> 00:02:02,975
‫أعرف أننا نهرب‬
‫من أجل حياتنا هنا‬

32
00:02:03,100 --> 00:02:06,145
‫لكن لا يمكنني‬
‫مواصلة الهرب للأبد‬

33
00:02:07,396 --> 00:02:08,773
‫هل نحن نهرب للأبد؟‬

34
00:02:08,898 --> 00:02:11,901
‫ما أن يتجدد (لوبو)‬
‫سوف يجدنا ويفككنا‬

35
00:02:12,026 --> 00:02:13,402
‫"يفكك"؟‬

36
00:02:13,527 --> 00:02:15,237
‫ما خطب كلمة "قتل" يا رجل؟‬

37
00:02:15,363 --> 00:02:18,783
‫كلما زدنا المسافة بينه وبيننا‬
‫تحسّنت فرصنا في النجاة‬

38
00:02:18,908 --> 00:02:20,826
‫أنا أفهم مفهوم الهرب، حسناً؟‬

39
00:02:20,951 --> 00:02:22,328
‫أنا أقوم به كثيراً‬

40
00:02:23,037 --> 00:02:26,290
‫أجده يعمل بشكل أفضل‬
‫إن كنا نعرف أين نذهب‬

41
00:02:26,582 --> 00:02:30,336
‫لذا دعنا فحسب نتمهل لدقيقة‬

42
00:02:30,503 --> 00:02:31,879
‫ونفكر في خطة‬

43
00:02:32,004 --> 00:02:34,215
‫البقاء في مكان واحد ليس منطقياً‬

44
00:02:34,340 --> 00:02:36,509
‫هلاّ توقفت فحسب عن التصرف...‬

45
00:02:37,343 --> 00:02:39,929
‫هلاّ توقفت فحسب عن التصرف‬
‫مثل (برينياك) لبرهة؟‬

46
00:02:40,388 --> 00:02:42,723
‫الآن، لنتفق على أمر‬

47
00:02:42,848 --> 00:02:44,684
‫قبل أن نواصل التقدم هنا‬

48
00:02:44,809 --> 00:02:49,939
‫- (آدم)، أنت تهدر وقتاً ثميناً‬
‫- ما لدي لقوله يستحق العناء، حسناً؟‬

49
00:02:50,106 --> 00:02:54,026
‫الآن، أعلم أنك لن تسافر بشعاع (زيتا)‬
‫عائداً لـ(كريبتون) و(برينياك) داخلك‬

50
00:02:54,151 --> 00:02:59,490
‫و... أنا أتفهم أن وجود‬
‫(برينياك) داخلك ربما...‬

51
00:03:00,783 --> 00:03:02,284
‫غير مريح‬

52
00:03:02,952 --> 00:03:04,745
‫مزعج، أكثر إزعاجاً؟‬

53
00:03:04,870 --> 00:03:06,789
‫- (آدم)...‬
‫- فقط دعني أنهي كلامي‬

54
00:03:07,415 --> 00:03:10,459
‫حسناً؟ وإن لم يكن بمقدورنا وجود‬
‫طريقة لإخراج (برينياك) منك، عندها...‬

55
00:03:11,001 --> 00:03:13,295
‫عندها لن نعود إلى (كريبتون)‬
‫وأنا أفهم ذلك‬

56
00:03:13,587 --> 00:03:15,256
‫حسناً؟‬
‫لكن، أنت...‬

57
00:03:15,631 --> 00:03:19,427
‫(سيغ)، قتلك...‬

58
00:03:19,844 --> 00:03:24,140
‫مثلما اقترحت على غرار (برينياك)‬

59
00:03:25,725 --> 00:03:27,893
‫ذلك لن يحدث يا رجل‬

60
00:03:29,770 --> 00:03:32,481
‫اللعنة، لا يمكنني حتى دفع نفسي‬
‫على قتل الحشرات في شقتي‬

61
00:03:32,648 --> 00:03:34,358
‫وأنا لدي الكثير‬
‫من الحشرات في شقتي‬

62
00:03:34,483 --> 00:03:36,318
‫- الأمر نوعاً ما...‬
‫- (آدم)...‬

63
00:03:37,737 --> 00:03:39,113
‫(سيغ)؟‬

64
00:03:47,955 --> 00:03:50,541
‫"تعال بالقرب مني يا (سيغ إل)"‬

65
00:03:54,628 --> 00:03:59,842
‫مرحباً بعودتك للوطن‬
‫يا ابن (كريبتون)‬

66
00:04:00,718 --> 00:04:02,303
‫هذا ليس موطني‬

67
00:04:02,470 --> 00:04:04,305
‫يمكنه أن يصبح كذلك‬

68
00:04:06,307 --> 00:04:08,267
‫أي لعبة تلعبها‬

69
00:04:09,560 --> 00:04:11,187
‫ستخسر‬

70
00:04:13,230 --> 00:04:16,442
‫إرادتك مدهشة‬

71
00:04:17,067 --> 00:04:22,406
‫لقد أظهرت مقدرة طريفة على‬
‫النجاة ضد احتمالات كبيرة‬

72
00:04:24,033 --> 00:04:26,577
‫لقد اخترت مواصلة العيش‬

73
00:04:27,870 --> 00:04:29,538
‫بداخلك‬

74
00:04:30,080 --> 00:04:31,582
‫أنت لم تخترني‬

75
00:04:32,875 --> 00:04:36,128
‫- أنت تحتاج إليّ‬
‫- نحن نحتاج إلى بعضنا البعض‬

76
00:04:37,338 --> 00:04:38,714
‫لا‬

77
00:04:39,215 --> 00:04:43,385
‫لا، أنت غزوت جسدي بسبب الضرر‬
‫الذي تكبدته في منطقة الطيف‬

78
00:04:45,805 --> 00:04:47,890
‫تحتاج إلى جسد مضيف لترعى‬

79
00:04:49,308 --> 00:04:51,936
‫من أجل عناصر حيوية عضوية بديلة‬

80
00:04:52,144 --> 00:04:55,272
‫أنت تأسرني يا ابن (كريبتون)‬

81
00:04:55,773 --> 00:04:58,275
‫أنت كدت تهزمني في (كاندور)‬

82
00:04:58,776 --> 00:05:00,361
‫أنا هزمتك بالفعل‬

83
00:05:00,694 --> 00:05:02,696
‫وها هي ذا‬

84
00:05:03,280 --> 00:05:04,657
‫تلك الإرادة‬

85
00:05:05,449 --> 00:05:06,826
‫إنها مميزة‬

86
00:05:09,286 --> 00:05:10,871
‫استسلم لي‬

87
00:05:11,580 --> 00:05:16,085
‫وستحصل على حياة سرمدية‬

88
00:05:16,377 --> 00:05:19,547
‫يمكنك حشر حياتك السرمدية‬
‫في شرجك السرمدي‬

89
00:05:19,672 --> 00:05:21,423
‫فكر في الأمر...‬

90
00:05:22,174 --> 00:05:24,385
‫الحرية من القلق‬

91
00:05:24,802 --> 00:05:26,470
‫من الألم‬

92
00:05:27,805 --> 00:05:33,185
‫الحرية من عدم اليقين‬
‫والأعباء الثقيلة التي تحملها‬

93
00:05:34,979 --> 00:05:38,148
‫حسناً، الأعباء تبني الشخصية‬

94
00:05:40,150 --> 00:05:44,530
‫يمكننا تحقيق أياً ما نريده‬

95
00:05:45,030 --> 00:05:48,868
‫أنت وأنا...‬

96
00:05:50,286 --> 00:05:52,037
‫كواحد‬

97
00:05:55,833 --> 00:05:57,251
‫نعم‬

98
00:05:59,420 --> 00:06:00,796
‫نعم، يمكننا‬

99
00:06:03,132 --> 00:06:04,592
‫"صديقي، أنا نوعاً ما أهلع هنا"‬

100
00:06:04,717 --> 00:06:06,552
‫لا يمكنك فحسب‬
‫فعل هذا بينما نحن...‬

101
00:06:06,760 --> 00:06:09,263
‫نعم، نعم، لقد عدت‬

102
00:06:10,014 --> 00:06:11,515
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- نعم، نعم، يمكنني سماعك‬

103
00:06:11,640 --> 00:06:13,017
‫- (آدم)‬
‫- رائع، أين ذهبت؟‬

104
00:06:15,394 --> 00:06:17,438
‫كنت داخل رأسي‬

105
00:06:17,897 --> 00:06:19,481
‫و(برينياك) كان هناك‬

106
00:06:19,607 --> 00:06:22,151
‫لكن في نفس الوقت، أنا كنت‬
‫داخل رأس (برينياك) وكان...‬

107
00:06:22,276 --> 00:06:24,695
‫هذا فعلاً غريب ومحير‬

108
00:06:24,820 --> 00:06:26,947
‫لا، لا، لا، أعرف‬
‫أعرف، أعرف‬

109
00:06:27,323 --> 00:06:29,450
‫الأمر ليس منطقياً‬
‫لكن فقط حاول متابعتي‬

110
00:06:29,575 --> 00:06:32,077
‫(برينياك) يحتاج إليّ، إنه ضعيف‬

111
00:06:32,202 --> 00:06:35,497
‫يحتاج إلى مضيف عضوي حتى‬
‫يمكنه تجريده إلى قطع ويصلح نفسه‬

112
00:06:35,623 --> 00:06:37,124
‫أنت كنت محقاً‬
‫هذا ليس مثل (روم)‬

113
00:06:37,249 --> 00:06:39,710
‫هذا ليس مثل صوت (راو)‬
‫أنا لست خفيراً‬

114
00:06:39,835 --> 00:06:41,795
‫(برينياك) لا يتحكّم بي‬

115
00:06:42,254 --> 00:06:43,631
‫على الأقل ليس بعد‬

116
00:06:44,632 --> 00:06:46,258
‫أشعر بأن هناك كلمة‬
‫"لكن" كبيرة قادمة‬

117
00:06:46,383 --> 00:06:49,386
‫نعم، لكنه سيتحكّم بي...‬
‫في نهاية المطاف‬

118
00:06:50,220 --> 00:06:53,140
‫باستثناء أن ذلك‬
‫لن يحدث، أترى؟‬

119
00:06:53,265 --> 00:06:57,394
‫لأن (برينياك) لديه ولوج لعقلي‬
‫وذكرياتي‬

120
00:06:57,519 --> 00:07:01,231
‫أنا أيضاً لدي ولوج لعقله، وذكرياته‬

121
00:07:02,858 --> 00:07:04,234
‫نعم‬

122
00:07:06,570 --> 00:07:08,322
‫أعرف ما علينا فعله‬

123
00:07:09,239 --> 00:07:11,408
‫أعرف كيف نهزم (برينياك)‬

124
00:07:12,952 --> 00:07:15,287
‫كان لدي خطة أيضاً‬
‫لكن يمكننا تنفيذ خطتك‬

125
00:07:26,298 --> 00:07:29,051
‫"(ويغثور)"‬{\an8}

126
00:07:37,184 --> 00:07:39,269
{\an8}‫احرصوا على أن تنزعوا كل‬
‫الأسلحة المبنية على الإشعاع‬

127
00:07:39,395 --> 00:07:40,771
‫من تلك الصناديق‬{\an8}

128
00:07:41,230 --> 00:07:43,440
{\an8}‫نحن نجلس فوق كومة‬
‫(ستلاريوم) خام هنا‬

129
00:07:46,276 --> 00:07:50,823
{\an8}‫مستنشقات الساجيتاري هذه‬
‫تقدّم جرعة أعلى مما كنا نستخدم‬

130
00:07:50,948 --> 00:07:53,575
‫بعد قول ذلك‬
‫لن تصمد للأبد‬

131
00:07:53,909 --> 00:07:56,245
‫لذا تابعوا حساسات الأكسجين خاصتكم‬

132
00:07:57,454 --> 00:07:59,289
‫عليكم التزود‬{\an8}

133
00:07:59,665 --> 00:08:03,043
{\an8}‫سرعان ما تشير أجهزة الاستشعار‬
‫إلى مستويات أكسجين منخفضة‬

134
00:08:03,502 --> 00:08:05,212
‫وإلا تعرّضوا أنفسكم لخطر الاختناق‬

135
00:08:06,380 --> 00:08:09,925
‫هذه يمكنها إنقاذ حياتكم هنا‬{\an8}

136
00:08:17,182 --> 00:08:20,102
‫(فال)، كلمة من فضلك‬

137
00:08:21,770 --> 00:08:25,315
‫حسناً، سندخل‬{\an8}

138
00:08:37,953 --> 00:08:41,790
{\an8}‫حرس الساجيتاري الذين أمسكناهم‬
‫مع قافلة المؤن‬

139
00:08:42,249 --> 00:08:44,084
‫سأستجوبهم بخصوص خطط (زود)‬{\an8}

140
00:08:44,209 --> 00:08:47,880
‫حسناً، لكن رجاءً اكبحي جماحك‬{\an8}

141
00:08:48,047 --> 00:08:49,965
‫تذكري، هم ليسوا جميعاً‬
‫ساجيتاري عاديين‬

142
00:08:50,215 --> 00:08:51,717
‫أغلبهم مجند بالإجبار‬{\an8}

143
00:08:51,884 --> 00:08:53,343
{\an8}‫أنت فعلاً تريد حرماني‬
‫من المرح الوحيد‬

144
00:08:53,469 --> 00:08:54,845
‫لدي هنا، أليس كذلك؟‬{\an8}

145
00:08:55,596 --> 00:08:56,972
‫لا، أنا فقط أقول‬{\an8}

146
00:08:57,639 --> 00:08:59,516
‫هم لم يختاروا جميعاً التواجد هنا‬{\an8}

147
00:09:00,142 --> 00:09:03,729
{\an8}‫تعاملي برفق وقد تجدين أكثر‬
‫من حفنة مستعدين للانضمام لصفنا‬

148
00:09:04,646 --> 00:09:06,023
‫هؤلاء أناس طيبون‬{\an8}

149
00:09:07,274 --> 00:09:09,068
‫ولقد خسرنا الكثير منهم‬{\an8}

150
00:09:09,651 --> 00:09:11,904
‫من الجيد رؤية أنهم‬
‫يشعرون بالأمل من جديد‬

151
00:09:13,251 --> 00:09:15,420
‫هذه لحظة تعليمية، أليس كذلك؟‬{\an8}

152
00:09:15,584 --> 00:09:17,966
‫لا، لا، لا، ليست لحظة تعليمية‬

153
00:09:19,453 --> 00:09:22,456
{\an8}‫لكنك تدركين بالفعل‬
‫أن (نيسا) هي السبب‬

154
00:09:22,581 --> 00:09:26,710
{\an8}‫وراء هؤلاء الساجيتاري للاستجواب‬
‫وكل هذا‬

155
00:09:28,177 --> 00:09:29,887
‫لحظة تعليمية‬

156
00:09:30,084 --> 00:09:31,460
‫ونعم‬

157
00:09:31,794 --> 00:09:33,462
‫الفضل فعلاً يعود لـ(نيسا)‬

158
00:09:35,006 --> 00:09:37,049
‫لكنه توقيت مثالي، أليس كذلك؟‬

159
00:09:37,466 --> 00:09:39,594
‫المعلومة التي أعطتنا (نيسا)‬
‫إياها كانت دقيقة‬

160
00:09:39,844 --> 00:09:41,220
‫وبسبب ذلك‬

161
00:09:41,387 --> 00:09:42,972
‫لم نخسر حياة واحدة‬

162
00:09:50,104 --> 00:09:53,149
‫نحتاج إلى أن نبقي القتال على السطح‬
‫حيث يكون لنا الأفضلية‬

163
00:09:53,399 --> 00:09:55,943
‫إن واصلنا الاشتباك‬
‫مع الثوار في المناجم‬

164
00:09:56,068 --> 00:09:58,821
‫سنواصل تكبد خسائر غير مقبولة‬

165
00:09:58,988 --> 00:10:01,449
‫وأنا أكره خسارة حتى‬
‫حياة كريبتونية واحدة‬

166
00:10:02,658 --> 00:10:06,621
‫لقد رأيت عالمنا‬
‫يختفي من الكون‬

167
00:10:07,163 --> 00:10:11,250
‫وكل ما أحببته في (كريبتون)‬
‫فنه، ثقافته‬

168
00:10:11,375 --> 00:10:14,211
‫أهله، عائلتنا...‬

169
00:10:16,255 --> 00:10:17,757
‫رأيتها كلها تختفي‬

170
00:10:19,508 --> 00:10:20,968
‫والأسوأ‬

171
00:10:22,386 --> 00:10:23,929
‫أنه كان يمكن إيقاف هذا‬

172
00:10:24,055 --> 00:10:26,932
‫لكن لم يكن أحد على‬
‫استعداد للقيام بالمطلوب‬

173
00:10:30,770 --> 00:10:34,774
‫كان أنت مَن علّمني‬
‫المخاطر المحسوبة‬

174
00:10:35,316 --> 00:10:36,692
‫التضحيات الشاقة‬

175
00:10:39,528 --> 00:10:42,406
‫أنت... السبب وراء نجاتي‬

176
00:10:42,615 --> 00:10:44,867
‫للعودة وتصحيح الأمور‬

177
00:10:45,076 --> 00:10:46,702
‫لكنني لا أعرف ذلك الشخص‬

178
00:10:48,496 --> 00:10:53,125
‫ما تتحدث عنه‬
‫كله حدث لك في ماضيك‬

179
00:10:54,043 --> 00:10:55,670
‫أنا لم أعشه بعد‬

180
00:10:56,087 --> 00:10:58,422
‫وأحتاج إلى أن أبدأ هذا اليوم‬

181
00:10:58,673 --> 00:11:00,508
‫ما هو طلبك، يا (لايتا)؟‬

182
00:11:00,675 --> 00:11:03,094
‫أرسلني إلى (ويغثور)‬
‫دعني أنهي هذا‬

183
00:11:03,344 --> 00:11:04,970
‫(فال)، على الأقل، سينصت إليّ‬

184
00:11:05,096 --> 00:11:09,266
‫يمكنني التوسط في شروط استسلام‬
‫يمكنني إنقاذ كريبتونيين على كلا الجانبين‬

185
00:11:09,392 --> 00:11:12,687
‫(لايتا)، يجب أن تعرفي...‬

186
00:11:13,813 --> 00:11:16,190
‫أنت أكثر شخص قيّم لي‬

187
00:11:16,315 --> 00:11:19,485
‫أنا أيضاً أكثر عناصرك‬
‫قيمة في هذه الحرب‬

188
00:11:20,069 --> 00:11:21,737
‫أنت تقول إنك تثق بما أصير عليه‬

189
00:11:21,862 --> 00:11:24,240
‫فاسمح لي بأن أصبح‬
‫هذا الشخص الآن‬

190
00:11:25,491 --> 00:11:26,867
‫رجاءً‬

191
00:11:27,702 --> 00:11:29,495
‫(درو)، دعني أذهب‬

192
00:11:59,775 --> 00:12:01,152
‫ماذا فعلت بالجثث؟‬

193
00:12:01,569 --> 00:12:02,945
‫أي جثث؟‬

194
00:12:03,571 --> 00:12:04,947
‫جيد‬

195
00:12:07,158 --> 00:12:08,951
‫ولا تقلقي بشأن مزلجتهم‬

196
00:12:09,827 --> 00:12:11,203
‫تم تولي أمرها‬

197
00:12:14,498 --> 00:12:18,878
‫- (ديف)، أريد شكرك على إنقاذي...‬
‫- لا، أنا لم أفعلها لأجلك‬

198
00:12:20,045 --> 00:12:22,506
‫هؤلاء الساجيتاري‬
‫لم يكونوا يبحثون عني‬

199
00:12:23,674 --> 00:12:26,010
‫كانوا يطاردونك يا (ديف)، لماذا؟‬

200
00:12:40,232 --> 00:12:42,610
‫(ديف)! تحدث إليّ‬

201
00:12:43,402 --> 00:12:45,738
‫- أياً ما حدث...‬
‫- لا يهم‬

202
00:12:47,114 --> 00:12:50,159
‫لقد اكتفيت من الساجيتاري‬
‫(كاندور)، والأمر كله‬

203
00:12:51,076 --> 00:12:52,453
‫هل يتضمن ذلك (لايتا)؟‬

204
00:12:55,748 --> 00:12:57,291
‫لقد اختفيت لوقت طويل‬

205
00:12:59,001 --> 00:13:00,461
‫ظننتك متّ‬

206
00:13:01,587 --> 00:13:03,798
‫الجميع ظنك متّ‬

207
00:13:03,923 --> 00:13:05,633
‫لماذا قد تعودين يا (جاينا)؟‬

208
00:13:06,175 --> 00:13:07,885
‫أحتاج إلى المساعدة‬

209
00:13:09,678 --> 00:13:13,390
‫أنصت إليّ‬
‫لدي خطة‬

210
00:13:13,557 --> 00:13:15,976
‫- هذا سبب وجودي هنا‬
‫- خطة؟‬

211
00:13:17,061 --> 00:13:18,437
‫لفعل ماذا؟‬

212
00:13:19,563 --> 00:13:21,357
‫لإنقاذ (لايتا)‬

213
00:13:23,067 --> 00:13:24,693
‫لقتل (درو زود)‬

214
00:13:24,819 --> 00:13:27,321
‫لا فكرة لديك عما كان‬
‫يحدث، أليس كذلك؟‬

215
00:13:27,988 --> 00:13:29,615
‫إنقاذ (لايتا)؟‬

216
00:13:30,074 --> 00:13:32,493
‫هي ذراع (درو زود) اليمنى...‬

217
00:13:32,618 --> 00:13:33,994
‫القائدة‬

218
00:13:34,119 --> 00:13:37,039
‫لا يمكن أن يكون ذلك بخيارها‬
‫تلك ليست (لايتا)‬

219
00:13:37,164 --> 00:13:38,707
‫أنت لا تعرفين (لايتا)‬

220
00:13:40,042 --> 00:13:41,460
‫ليس بعد الآن‬

221
00:13:41,710 --> 00:13:44,129
‫إذاً أخبرني بما تعرفه‬
‫لأتمكن من الفهم‬

222
00:13:44,255 --> 00:13:46,882
‫- ثم يمكننا القيام ببعض...‬
‫- ليس هناك "نحن"‬

223
00:13:47,758 --> 00:13:51,303
‫كل ما آمنت به‬
‫كل ما عملت من أجله‬

224
00:13:51,804 --> 00:13:54,515
‫في ذكرى عائلتي، كله هراء‬

225
00:13:55,391 --> 00:13:56,767
‫كله كذب‬

226
00:13:56,892 --> 00:13:59,770
‫لا أريد علاقة بهذا، هل تفهمين؟‬

227
00:14:01,021 --> 00:14:03,190
‫نحن رفات يا (جاينا)‬

228
00:14:03,732 --> 00:14:05,484
‫أشباح من زمن آخر‬

229
00:14:06,318 --> 00:14:08,863
‫ليس إن ساعدنا بعضنا البعض‬

230
00:14:08,988 --> 00:14:11,365
‫نعم، لنفعل هذا‬

231
00:14:13,367 --> 00:14:16,078
‫تظاهري أنك لم تقابليني قط‬
‫وأنا سأقوم بالمثل‬

232
00:14:33,496 --> 00:14:35,832
‫أنا لا أرى أي أثر‬
‫لذلك النذل المجنون‬

233
00:14:36,207 --> 00:14:37,667
‫هل تظننا هربنا منه؟‬

234
00:14:38,960 --> 00:14:41,671
‫لا يبدو (لوبو) لي من النوع‬
‫الذي يستسلم بسهولة‬

235
00:14:47,051 --> 00:14:48,428
‫ماذا؟‬

236
00:14:49,929 --> 00:14:51,306
‫لا شيء‬

237
00:14:51,472 --> 00:14:52,890
‫حسناً، هناك أمر ما‬

238
00:14:53,016 --> 00:14:55,143
‫هل تتحدث إلى (برينياك)‬
‫في الوقت الذي تتحدث فيه إليّ؟‬

239
00:14:57,687 --> 00:14:59,063
‫نوعاً ما‬

240
00:15:00,231 --> 00:15:02,775
‫الأمر أشبه بشعوري‬
‫بمحاولته تولي السيطرة‬

241
00:15:04,110 --> 00:15:05,653
‫هناك صراع بداخلي‬

242
00:15:06,487 --> 00:15:09,616
‫نعم، أظنه قد يكون بسبب ذلك التوت‬
‫الذي قلت أن نأكله‬

243
00:15:09,907 --> 00:15:11,743
‫أشعر بأنني منتفخ قليلاً أيضاً‬

244
00:15:11,868 --> 00:15:13,494
‫- أنا نهيتك عن أكله‬
‫- أنت قلت أن نأكله‬

245
00:15:13,620 --> 00:15:14,996
‫أنا واثق بالكامل‬
‫من أنني لم أفعل‬

246
00:15:15,121 --> 00:15:17,248
‫أنا واثق لدرجة كبيرة‬
‫بأنني لن أنعتك بالكاذب‬

247
00:15:17,373 --> 00:15:18,750
‫لكن لم يكن ذلك ما سمعته‬

248
00:15:19,876 --> 00:15:21,419
‫أين هذا المكان‬
‫على أي حال؟‬

249
00:15:21,753 --> 00:15:23,129
‫ما هو بالضبط؟‬

250
00:15:23,296 --> 00:15:25,006
‫إنه جزء من وحدة‬
‫المعالجة المركزية للكوكب‬

251
00:15:25,340 --> 00:15:28,051
‫إنها غرفة الولادة حيث ولّد‬
‫الكولويون القدامى (برينياك)‬

252
00:15:28,217 --> 00:15:29,927
‫"ولّد"؟ ما قصدك بـ"ولّد"؟‬

253
00:15:30,762 --> 00:15:32,722
‫ماذا تقصد بما أعنيه بـ"ولّد"؟‬

254
00:15:35,183 --> 00:15:36,893
‫تم خلقه، أصبح واعياً‬

255
00:15:37,018 --> 00:15:39,020
‫- ماذا تريد مني أن أقول؟‬
‫- يبدو أن الكوكب قد لفظه‬

256
00:15:39,145 --> 00:15:40,521
‫أعني...‬

257
00:15:41,189 --> 00:15:42,732
‫لا، نوعاً ما‬

258
00:15:45,818 --> 00:15:50,573
‫اسمع، رأيت في عقل (برينياك)‬
‫غرفة الولادة سابتة الآن‬

259
00:15:50,698 --> 00:15:52,075
‫لكن ما أن أتصل بها‬

260
00:15:52,200 --> 00:15:54,619
‫ستكشف (برينياك) وتثبته مكانه‬

261
00:15:55,411 --> 00:15:56,788
‫ثم أنت تتحرر‬

262
00:15:56,913 --> 00:15:59,415
‫أنا أفعّل أداة شعاع (زيتا)‬
‫ونعود إلى (كريبتون)‬

263
00:15:59,540 --> 00:16:01,709
‫تاركين (برينياك) ضعيفاً هنا‬

264
00:16:01,834 --> 00:16:04,420
‫لأجل صديقنا المشعر‬
‫القاتل (لوبو) ليقتله‬

265
00:16:04,545 --> 00:16:06,714
‫- نعم، تُعجبني تلك الخطة‬
‫- شكراً لك‬

266
00:16:06,839 --> 00:16:08,508
‫باستثناء أنها سيئة‬

267
00:16:08,800 --> 00:16:10,885
‫مثل توصيل شرير‬
‫خارق بحاسوب خارق‬

268
00:16:11,260 --> 00:16:13,388
‫كيف حتى أعرف أنني‬
‫أتحدث مع (سيغ) الحقيقي؟‬

269
00:16:15,098 --> 00:16:16,474
‫(آدم)...‬

270
00:16:16,808 --> 00:16:18,184
‫يمكنك الثقة بي‬

271
00:16:19,227 --> 00:16:24,732
‫كما أنه ليس لديك خيارات‬
‫كثيرة الآن، أليس كذلك؟‬

272
00:16:28,986 --> 00:16:33,116
‫لذا سجناء الحرب يدعون أن (زود)‬
‫يخطط لتحريك أغلب قواته‬

273
00:16:33,366 --> 00:16:36,452
‫من قاعدة عملياتهم‬
‫إلى قاعدة المصعد‬

274
00:16:37,370 --> 00:16:38,746
‫إنه يخطط لهجوم رئيسي‬

275
00:16:38,871 --> 00:16:40,957
‫هناك طريق وحيد يمكنهم استخدامه‬

276
00:16:41,290 --> 00:16:42,959
‫وذلك على السطح‬

277
00:16:43,376 --> 00:16:48,881
‫يمكننا استخدام مستنشقاتنا الموجودة‬
‫لمهاجمتهم في الطريق وتمزيق صفهم‬

278
00:16:49,006 --> 00:16:51,217
‫ثم يمكننا استخدام‬
‫المؤن المصادرة حديثاً‬

279
00:16:51,342 --> 00:16:54,345
‫للمزيد من التقدم‬
‫نحو قاعدة المصعد‬

280
00:16:55,012 --> 00:16:57,807
‫إن تولينا السيطرة‬
‫على مصعد الفضاء‬

281
00:16:58,057 --> 00:16:59,642
‫قد يسوّي هذا مستوى القتال‬

282
00:17:00,184 --> 00:17:01,978
‫ويعزل باقي قوات (زود)‬

283
00:17:02,353 --> 00:17:05,773
‫لن يتمكن من مواصلة إرسال تعزيزات ومؤن‬
‫مثلما كان يفعل‬

284
00:17:05,898 --> 00:17:07,984
‫قد تكون تلك نقطة‬
‫التحول التي نحتاج إليها‬

285
00:17:27,003 --> 00:17:28,504
‫هل تحتاجين إلى بعض الصحبة؟‬

286
00:17:28,838 --> 00:17:30,214
‫لدي أحدهم بالفعل‬

287
00:17:30,465 --> 00:17:32,300
‫لكنه لا يتحدث كثيراً‬

288
00:17:35,762 --> 00:17:37,221
‫هل هناك شيء آخر تحتاجين إليه؟‬

289
00:17:38,222 --> 00:17:39,849
‫خلاف الجلي؟‬

290
00:17:41,642 --> 00:17:44,520
‫(نيسا)، أعرف كم هو‬
‫شاق عليك التواجد هنا‬

291
00:17:44,645 --> 00:17:46,189
‫بينما (كور) مع (زود)‬

292
00:17:46,731 --> 00:17:49,984
‫وأعدك أنني سأفعل ما في مقدوري‬
‫لمساعدتك في استعادته‬

293
00:17:51,152 --> 00:17:52,528
‫أنت لست وحدك‬

294
00:17:53,613 --> 00:17:55,615
‫أنا فقط أريد احتضانه يا (فال)‬

295
00:17:59,285 --> 00:18:01,621
‫أتمنى لو تمكن (سيغ) من رؤيته‬

296
00:18:01,829 --> 00:18:03,372
‫واحتضانه أيضاً‬

297
00:18:05,124 --> 00:18:06,876
‫أنا أؤمن بأن (سيغ) سيعود‬

298
00:18:07,919 --> 00:18:10,296
‫وأظن لو أنه كان هنا الآن‬

299
00:18:10,838 --> 00:18:13,341
‫سيكون شاكراً لكل‬
‫ما فعلته لأجل (كور)‬

300
00:18:13,841 --> 00:18:15,218
‫لأجل (كريبتون)‬

301
00:18:15,760 --> 00:18:19,847
‫حين ينظر أغلب الناس إليّ‬
‫يرون والدي‬

302
00:18:21,140 --> 00:18:23,059
‫لكن (سيغ) رأى شيئاً آخر‬

303
00:18:24,519 --> 00:18:28,064
‫رأى فيّ شيئاً لم أره‬
‫في نفسي حتى‬

304
00:18:28,856 --> 00:18:32,318
‫لكن كل شيء تغير الآن‬

305
00:18:32,610 --> 00:18:34,237
‫(سيغ) رحل‬

306
00:18:35,571 --> 00:18:38,115
‫وأنا عدت لعدم معرفة مَن أنا فعلاً‬

307
00:18:38,699 --> 00:18:41,619
‫لم يكن (سيغ) مَن منح الثورة‬
‫الأمل اليوم يا (نيسا)‬

308
00:18:42,703 --> 00:18:44,080
‫كان أنت‬

309
00:18:44,580 --> 00:18:45,957
‫ذلك ماهيتك‬

310
00:18:47,083 --> 00:18:48,918
‫أنت تتحدث مثله بالضبط‬

311
00:18:51,045 --> 00:18:52,421
‫شكراً لك‬

312
00:18:52,922 --> 00:18:56,092
‫على الرغم من أنني أكبر من (سيغ)‬
‫لذا هو يتحدث مثلي‬

313
00:18:57,927 --> 00:19:00,555
‫وأنت لا تشبهين (دارون) في شيء‬

314
00:19:01,013 --> 00:19:03,015
‫سامحيني على قول هذا‬

315
00:19:04,767 --> 00:19:06,143
‫شكراً لك‬

316
00:19:06,269 --> 00:19:09,272
‫أعلم أنك لم تحصلي على الإجابات‬
‫التي احتجت إليها من (دارون)‬

317
00:19:10,857 --> 00:19:12,608
‫لكن ليس الماضي مَن يحددك‬

318
00:19:13,860 --> 00:19:16,112
‫بل كيف تختارين‬
‫أن تمضي في حياتك‬

319
00:19:19,782 --> 00:19:22,243
‫من الصعب التقدم في‬
‫الحياة حين تكون سجيناً‬

320
00:19:26,038 --> 00:19:28,916
‫حسناً، لا أرى سبباً‬
‫في مراقبة كل تحركاتك‬

321
00:19:29,250 --> 00:19:31,627
‫حيث أنه ليس هناك أي‬
‫مكان فعلاً لتذهبي إليه‬

322
00:19:32,295 --> 00:19:34,672
‫- دعي الأمر لي‬
‫- شكراً لك يا (فال)‬

323
00:19:35,506 --> 00:19:36,883
‫لإيمانك بي‬

324
00:19:43,306 --> 00:19:44,682
‫أعطها بعض المساحة‬

325
00:19:56,360 --> 00:19:58,654
‫من الغريب أن هذا الكوكب‬
‫رائحته مثل الدراق‬

326
00:19:58,863 --> 00:20:00,448
‫ألا تظن ذلك غريباً؟‬

327
00:20:01,741 --> 00:20:03,576
‫غرفة الولادة عبر هناك‬

328
00:20:03,951 --> 00:20:05,369
‫عبر هناك؟‬

329
00:20:05,494 --> 00:20:08,289
‫لا‬
‫ذلك... يستحيل أن يكون هذا‬

330
00:20:08,539 --> 00:20:09,916
‫انظر إلى مدى ظلمته‬

331
00:20:10,458 --> 00:20:12,543
‫أعني، لذا... يستحيل أن يكون هذا‬

332
00:20:12,668 --> 00:20:15,755
‫عليك تفقد خريطة أو ما شابه‬
‫لأنه... انظر إلى مدى ظلمته‬

333
00:20:15,880 --> 00:20:18,132
‫نعم، سأراك بالأسفل‬
‫يا رجل (الأرض)‬

334
00:20:18,424 --> 00:20:19,800
‫ماذا؟‬

335
00:20:20,593 --> 00:20:22,219
‫أنا أخبرك، إنه الطريق الخطأ‬

336
00:20:22,470 --> 00:20:24,972
‫حقاً؟ ستفعل هذا فحسب؟‬

337
00:20:29,523 --> 00:20:30,899
‫اللعنة‬

338
00:21:06,270 --> 00:21:08,063
‫هنا حيث بدأ الأمر كله‬

339
00:21:13,986 --> 00:21:15,779
‫حسناً‬

340
00:21:16,446 --> 00:21:17,948
‫لذا ماذا الآن؟‬

341
00:21:19,324 --> 00:21:23,036
‫ما أن أتصل‬
‫يجب أن تبدأ عملية الفصل‬

342
00:21:23,245 --> 00:21:24,621
‫كيف هذا؟‬

343
00:21:25,622 --> 00:21:27,332
‫لست واثقاً‬

344
00:21:28,083 --> 00:21:31,295
‫- ما أن أتصل، الحجرة ستتكفل بالباقي‬
‫- باقي ماذا؟‬

345
00:21:31,420 --> 00:21:32,963
‫لا أعرف يا (آدم)‬

346
00:21:33,088 --> 00:21:37,050
‫لم أجد فرصة لاكتشاف كل مستويات‬
‫الذكاء الـ١٢ التي أملكها حالياً‬

347
00:21:37,259 --> 00:21:38,635
‫أعتذر بالفعل‬

348
00:21:38,760 --> 00:21:42,014
‫حسناً، ليس عليك التصرف بلؤم حياله‬

349
00:21:44,224 --> 00:21:45,600
‫اسمع يا رجل، أنا...‬

350
00:21:48,812 --> 00:21:52,899
‫- (سيغ)؟‬
‫- "يمكنني اشتمام نسماتكما!"‬

351
00:21:53,025 --> 00:21:56,570
‫"لا يمكنكما الاختباء من الصياد!"‬

352
00:22:00,949 --> 00:22:03,201
‫حقاً؟ الآن؟‬

353
00:22:11,084 --> 00:22:14,421
‫أنت تخفي شيئاً ما عني‬

354
00:22:14,755 --> 00:22:16,423
‫وكذلك أنت‬

355
00:22:16,590 --> 00:22:21,345
‫ما تخفيه هو مفتاح نجاتك‬

356
00:22:22,262 --> 00:22:23,638
‫مفتاح إرادتك‬

357
00:22:23,930 --> 00:22:25,307
‫لقد كنت حياً لألفيات‬

358
00:22:25,807 --> 00:22:28,226
‫كيف سيكون لك الأمر‬
‫إن اختفيت من الوجود‬

359
00:22:29,728 --> 00:22:32,647
‫أو أسوأ، توقفت عن التطور؟‬

360
00:22:32,773 --> 00:22:37,986
‫محاولاتك في تشتيت الانتباه صبيانية‬
‫ومتوقعة على أساس سوء فهم ماهيتي‬

361
00:22:38,111 --> 00:22:39,613
‫أنا لا أشتتك‬

362
00:22:40,364 --> 00:22:41,865
‫أنا أتحملك‬

363
00:22:43,033 --> 00:22:44,409
‫هذا مثير للفضول‬

364
00:22:45,160 --> 00:22:48,747
‫أنت بصدق تؤمن‬
‫بأنك تستطيع هزيمتي‬

365
00:22:53,627 --> 00:22:56,088
‫لكن يمكنني رؤية ذكرياتك‬

366
00:22:57,714 --> 00:22:59,966
‫ألمك‬

367
00:23:00,092 --> 00:23:02,094
‫خوفك‬

368
00:23:03,387 --> 00:23:04,763
‫ماذا...‬

369
00:23:05,597 --> 00:23:07,974
‫تخفي عني؟‬

370
00:23:13,563 --> 00:23:16,108
‫ستخسر هذه المعركة‬

371
00:23:18,110 --> 00:23:21,488
‫إنها مسألة وقت‬

372
00:23:21,822 --> 00:23:23,657
‫وقت ينفد منك‬

373
00:23:25,784 --> 00:23:27,285
‫ما الذي...‬

374
00:23:28,245 --> 00:23:30,914
‫ترغب به فعلاً؟‬

375
00:23:33,583 --> 00:23:35,335
‫رؤية أم طفلك؟‬

376
00:23:39,464 --> 00:23:41,758
‫مشاركة مشروب مع أقدم أصدقائك؟‬

377
00:23:47,013 --> 00:23:49,015
‫لا، توقف‬

378
00:23:50,016 --> 00:23:51,685
‫لن تخدعني هكذا‬

379
00:23:52,227 --> 00:23:54,438
‫لست مضطراً لخداعك‬

380
00:23:56,106 --> 00:24:00,360
‫أنا أرى... كل شيء‬

381
00:24:02,737 --> 00:24:04,573
‫أنت مرهق‬

382
00:24:07,409 --> 00:24:08,827
‫ارتح‬

383
00:24:16,042 --> 00:24:18,295
‫تظن أنك نوع من الآلهة‬
‫لكنك لست كذلك‬

384
00:24:19,212 --> 00:24:21,673
‫أنت مجرد مستودع‬
‫من المعلومات العقيمة‬

385
00:24:22,924 --> 00:24:24,593
‫سلسلة خوارزميات‬

386
00:24:24,926 --> 00:24:27,053
‫أنت لا تفهم العاطفة حتى‬

387
00:24:29,014 --> 00:24:33,810
‫فقط لأنني غير محكوم بالعاطفة‬
‫لا يعني أنني أجهل المفهوم‬

388
00:24:34,394 --> 00:24:38,273
‫أعرف كيف أحللها‬

389
00:24:39,065 --> 00:24:43,445
‫وأعرف كيف أستغلّها‬

390
00:24:43,570 --> 00:24:45,530
‫"أحبك"‬

391
00:24:46,072 --> 00:24:47,866
‫"أحبك فعلاً"‬

392
00:24:51,912 --> 00:24:53,288
‫ها نحن ذا‬

393
00:25:04,299 --> 00:25:07,844
‫"كل وحدات المزلجات العائدة‬
‫احضروا مباشرة للاستخلاص"‬

394
00:25:08,720 --> 00:25:10,263
‫"الوحدات العائدة لأجل الاستخلاص"‬

395
00:25:10,388 --> 00:25:11,765
‫"أنت استدعيتني؟"‬

396
00:25:20,941 --> 00:25:22,776
‫لقد اتخذت قراراً‬

397
00:25:24,277 --> 00:25:26,363
‫في ما يخص تحركنا التالي ضد (ويغثور)‬

398
00:25:28,865 --> 00:25:30,742
‫تفضلي، اشربي‬

399
00:25:31,826 --> 00:25:33,870
‫قد يكون آخر شراب لك لفترة‬

400
00:25:35,205 --> 00:25:36,581
‫هل سترسلني للأعلى؟‬

401
00:25:40,835 --> 00:25:42,212
‫كنت محقة‬

402
00:25:46,049 --> 00:25:47,884
‫أنت أفضل عناصري‬

403
00:25:48,468 --> 00:25:50,887
‫وأفضل فرصنا في إنهاء هذه الحرب‬

404
00:25:51,054 --> 00:25:53,682
‫إنها مخاطرة محسوبة‬

405
00:25:54,808 --> 00:25:56,851
‫لكنها واحدة وجب عليّ‬
‫اتخاذها منذ وقت طويل‬

406
00:26:02,107 --> 00:26:03,567
‫كنت معارضاً‬

407
00:26:06,027 --> 00:26:07,904
‫ليس لأنني لا أظنك قادرة‬

408
00:26:09,197 --> 00:26:11,783
‫لكن لأنني شاهدتك‬
‫تموتين مرة، أماه‬

409
00:26:13,034 --> 00:26:15,787
‫أنا فقط لم أستطع تحمل‬
‫رؤية حدوث هذا ثانية‬

410
00:26:18,415 --> 00:26:22,919
‫كيف متّ في المستقبل الآخر؟‬

411
00:26:25,797 --> 00:26:27,924
‫أنت متّ حين استسلمت‬

412
00:26:28,174 --> 00:26:29,843
‫الأم التي عرفتها‬

413
00:26:30,677 --> 00:26:32,512
‫لم تتمكن من نسيان الماضي‬

414
00:26:33,263 --> 00:26:36,391
‫لم تسامح نفسها قط‬
‫عن تقنين (كاندور)‬

415
00:26:37,058 --> 00:26:39,019
‫لقد خسرت مدينتها‬

416
00:26:39,894 --> 00:26:41,605
‫قواتها الساجيتاري‬

417
00:26:42,606 --> 00:26:44,274
‫وحب حياتها‬

418
00:26:45,609 --> 00:26:47,402
‫بعد ذلك‬

419
00:26:47,902 --> 00:26:49,529
‫توقفت عن أخذ المخاطرات‬

420
00:26:50,697 --> 00:26:54,284
‫توقفت عن اتخاذ خيارات صعبة‬

421
00:26:55,410 --> 00:26:57,412
‫لقد خسرت أكثر مما يلزم‬

422
00:26:59,205 --> 00:27:01,708
‫وكل ذلك الألم والذنب‬

423
00:27:04,669 --> 00:27:08,131
‫أهلكها حتى...‬

424
00:27:12,177 --> 00:27:14,721
‫يمكنني تخيّل أنه سيكون‬
‫من الشاق المضي قدماً‬

425
00:27:15,263 --> 00:27:16,848
‫بعد شيء مثل ذلك‬

426
00:27:17,265 --> 00:27:18,642
‫نعم‬

427
00:27:18,767 --> 00:27:20,268
‫لكن يجب علينا‬

428
00:27:28,652 --> 00:27:32,906
‫لقد أقسمنا على حماية (كريبتون)‬
‫فوق كل شيء‬

429
00:27:33,323 --> 00:27:35,950
‫وأنا لن أدع ماضيّ‬

430
00:27:36,451 --> 00:27:39,496
‫أو خوفي من خسارتك ثانية‬
‫يهدد ذلك‬

431
00:27:55,178 --> 00:27:57,889
‫شكراً، بني‬

432
00:28:04,354 --> 00:28:07,982
‫اجمعي ما تحتاجين إليه‬
‫ستغادرين غداً‬

433
00:28:21,898 --> 00:28:23,316
‫هيا أيها الضخم‬

434
00:28:24,609 --> 00:28:27,195
‫حسناً، هيا‬

435
00:28:28,654 --> 00:28:30,031
‫هيا، اتصل‬

436
00:28:31,449 --> 00:28:34,202
‫- حسناً، نعم، طبعاً يا (آدم)‬
‫- "(سيغول)!"‬

437
00:28:34,535 --> 00:28:37,079
‫"هل ستخرج أم هل سأدخل؟"‬

438
00:28:37,205 --> 00:28:41,959
‫"ستتكفل الحجرة بالباقي"‬
‫يا له من هراء‬

439
00:28:46,297 --> 00:28:47,840
‫اللعنة، ذلك أفلح‬

440
00:29:05,316 --> 00:29:08,694
‫- مرحباً أنت‬
‫- مرحباً‬

441
00:29:09,111 --> 00:29:10,863
‫أيها الوسيم!‬

442
00:29:12,031 --> 00:29:13,449
‫فقط...‬

443
00:29:13,574 --> 00:29:16,911
‫فقط أمهلني... أمهلنا‬
‫تعرف، دقيقة‬

444
00:29:17,370 --> 00:29:18,746
‫فقط...‬

445
00:29:35,471 --> 00:29:37,181
‫ذرا...‬

446
00:29:43,312 --> 00:29:45,022
‫أيها الأبله الضئيل‬

447
00:29:48,860 --> 00:29:50,778
‫لقد قطعت للتو طرفي المفضل‬

448
00:29:52,864 --> 00:29:55,658
‫سأدخل هناك‬
‫وأجعلك تدفع الثمن‬

449
00:29:55,867 --> 00:29:57,243
‫ذلك... ذلك مشوق‬

450
00:29:57,368 --> 00:29:59,495
‫لأنه، نعم، أتساءل كيف ستدخل هنا‬

451
00:29:59,620 --> 00:30:01,873
‫من دون ذلك‬

452
00:30:19,765 --> 00:30:21,767
‫أتمنى أنك لست من‬
‫النوع المفرط الحساسية‬

453
00:30:24,103 --> 00:30:25,479
‫أنا كذلك‬

454
00:30:45,666 --> 00:30:47,418
‫كنت أتساءل كم ستستغرقين‬

455
00:30:50,129 --> 00:30:51,964
‫سررت لرؤيتك أيضاً يا (آرامي)‬

456
00:30:52,214 --> 00:30:53,799
‫كيف تخلّصت من مراقبك؟‬

457
00:30:55,676 --> 00:30:58,262
‫هل أفلح تدريبي القتالي أخيراً؟‬

458
00:30:58,471 --> 00:31:00,139
‫مرات عدة أكثر مما تتخيلين‬

459
00:31:01,891 --> 00:31:03,684
‫لقد أبعده (فال)‬

460
00:31:04,185 --> 00:31:06,812
‫كيف يعقل أنك تعملين مع الثوار؟‬

461
00:31:07,688 --> 00:31:09,941
‫- أنت من نقابة العسكريين‬
‫- كنت‬

462
00:31:10,524 --> 00:31:13,861
‫لكن (جاكس) تؤمن بأننا أكثر‬
‫مما تقول غرفة التكوين إننا عليه‬

463
00:31:14,654 --> 00:31:17,615
‫أنا أعمل مع أفضل العلماء الآن‬
‫إنه يناسبني‬

464
00:31:20,284 --> 00:31:22,078
‫إذاً أظن كلتانا تغير‬

465
00:31:25,998 --> 00:31:27,875
‫فكرت فيك، أتعرفين؟‬

466
00:31:30,962 --> 00:31:33,005
‫حظينا بأوقات لطيفة‬

467
00:31:38,094 --> 00:31:39,929
‫لكن حياتك كانت تسري بمخطط‬

468
00:31:42,264 --> 00:31:44,058
‫وأنا أحب أن أكون حرة‬

469
00:31:46,227 --> 00:31:47,603
‫آسفة إن كنت أذيتك‬

470
00:31:49,814 --> 00:31:51,190
‫يمكنك تعويضي...‬

471
00:31:54,443 --> 00:31:55,820
‫الآن‬

472
00:31:58,906 --> 00:32:00,324
‫هيا، فقط تنفس‬

473
00:32:00,449 --> 00:32:02,743
‫نعم، فقط تنفس، تنفس‬

474
00:32:04,662 --> 00:32:06,414
‫"هل تذكر أول مرة تقابلنا فيها؟"‬

475
00:32:07,665 --> 00:32:09,667
‫كان صديقك ثملاً‬

476
00:32:09,875 --> 00:32:11,794
‫ظننت أنك تنقذ الوضع‬

477
00:32:12,461 --> 00:32:13,879
‫كنت ساحراً جداً‬

478
00:32:15,297 --> 00:32:18,926
‫لا، لا، هذه ليست هي‬
‫هذه ليست هي‬

479
00:32:19,719 --> 00:32:21,262
‫ألا تذكر؟‬

480
00:32:25,057 --> 00:32:28,519
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها، رغبت بك‬

481
00:32:29,061 --> 00:32:30,813
‫كنت مفعماً بالحياة‬

482
00:32:33,816 --> 00:32:35,484
‫هذه ليست أنت‬

483
00:32:35,818 --> 00:32:37,194
‫هذه ليست أنت‬

484
00:32:37,903 --> 00:32:39,280
‫كل ما أريده‬

485
00:32:40,865 --> 00:32:42,867
‫كل ما أردته قط‬

486
00:32:44,035 --> 00:32:45,870
‫كان أن نكون معاً‬

487
00:32:48,164 --> 00:32:49,540
‫أعرف‬

488
00:32:52,668 --> 00:32:54,045
‫رجاءً‬

489
00:32:55,463 --> 00:32:57,131
‫لا تخف مني‬

490
00:33:00,301 --> 00:33:01,969
‫أنا لست خائفاً‬

491
00:33:11,771 --> 00:33:13,689
‫لقد مرّ زمن طويل منذ أن رأيتك‬

492
00:33:14,732 --> 00:33:16,317
‫أنا هنا الآن‬

493
00:33:19,153 --> 00:33:20,529
‫حسناً‬

494
00:33:20,654 --> 00:33:22,114
‫لقد افتقدتك يا (لايتا)‬

495
00:33:28,704 --> 00:33:30,372
‫ها أنت ذا‬
‫أنت تبلي جيداً‬

496
00:33:31,499 --> 00:33:34,585
‫لا يبدو لي أنه يبلي جيداً بالنسبة إليّ‬

497
00:33:35,503 --> 00:33:36,879
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

498
00:33:37,004 --> 00:33:38,422
‫أنا في الأسفل، أيها الحقير‬

499
00:33:42,551 --> 00:33:44,220
‫أخبرتك أنني سأدخل‬

500
00:33:44,929 --> 00:33:46,305
‫مستحيل‬

501
00:33:46,430 --> 00:33:47,932
‫بلى، ممكن‬

502
00:33:48,182 --> 00:33:51,352
‫كما ترى، إن أبى بائس‬
‫المجيء للرجل الرئيسي‬

503
00:33:51,477 --> 00:33:55,606
‫فالرجل الرئيسي سيأتي للبائس‬

504
00:35:29,664 --> 00:35:31,041
‫لا‬

505
00:35:34,645 --> 00:35:38,983
‫لذا هنا حيث أخرج الحمقى الكولويون‬
‫ذلك الحقير الأخضر‬

506
00:35:39,108 --> 00:35:40,901
‫منذ آلاف السنوات؟‬

507
00:35:42,278 --> 00:35:43,988
‫يا لهم من أغبياء‬

508
00:35:44,113 --> 00:35:45,698
‫لذا إليك الأمر‬

509
00:35:46,031 --> 00:35:52,079
‫(سيغ) هنا، يقدم أفضل ما لديه‬
‫للتخلص من ذلك الحقير الأخضر كذلك‬

510
00:35:52,204 --> 00:35:53,581
‫صحيح‬

511
00:35:53,706 --> 00:35:56,667
‫لذا إن أمكنك فقط الانتظار لوهلة‬
‫ويمكننا إنهاء هذا الأمر كله‬

512
00:35:56,792 --> 00:35:59,920
‫نعم، لن يحدث ذلك يا رفيق‬
‫إنه لطيف، لكنه لن يحدث‬

513
00:36:00,045 --> 00:36:01,422
‫لقد فاض بي الصبر، كما ترى‬

514
00:36:03,883 --> 00:36:08,262
‫أنا لا أريد قتالك‬
‫يا رجل، ليس بهذا الشكل‬

515
00:36:08,387 --> 00:36:09,763
‫أنت...‬

516
00:36:27,823 --> 00:36:29,742
‫ظننتني لن أراك ثانية أبداً‬

517
00:36:31,869 --> 00:36:33,245
‫أعرف‬

518
00:36:36,498 --> 00:36:37,875
‫أحبك‬

519
00:36:38,584 --> 00:36:41,295
‫لطالما أحببتك يا (سيغ)‬

520
00:36:43,714 --> 00:36:45,090
‫توقف‬

521
00:36:46,842 --> 00:36:48,469
‫أظن نفد منا الوقت‬

522
00:36:51,138 --> 00:36:52,556
‫لكن لدينا الأبدية‬

523
00:36:53,641 --> 00:36:55,142
‫نحن نحب بعضنا البعض‬

524
00:36:55,726 --> 00:36:58,062
‫- لا مزيد من الألم، صحيح؟‬
‫- غير صحيح‬

525
00:36:59,897 --> 00:37:01,899
‫ذلك هو الفرق بينك وبيني‬

526
00:37:02,232 --> 00:37:05,152
‫أنا أفهم أن ألمي ليس مشكلة لتحل‬

527
00:37:06,779 --> 00:37:08,656
‫- (سيغ)؟‬
‫- أنت دمّرت (كولو)‬

528
00:37:08,781 --> 00:37:10,199
‫أبدت عرقك‬

529
00:37:10,324 --> 00:37:13,035
‫كله بسبب حاجتك‬
‫إلى التحكم بكل شيء‬

530
00:37:14,578 --> 00:37:16,413
‫كنت تعتقد أن المعرفة‬
‫هي مفتاح السيطرة‬

531
00:37:16,538 --> 00:37:18,082
‫لهذا السبب تجمع المدن‬

532
00:37:19,208 --> 00:37:21,251
‫وما أنت تختبره الآن...‬

533
00:37:22,962 --> 00:37:24,338
‫إنه الخوف‬

534
00:37:25,339 --> 00:37:27,633
‫الخوف من فقدان كل شيء تعرفه‬

535
00:37:28,175 --> 00:37:30,260
‫الخوف من فقدان السيطرة‬

536
00:37:32,429 --> 00:37:35,891
‫استمتع به‬
‫قبل أن تتحول إلى لا شيء‬

537
00:37:42,815 --> 00:37:44,191
‫ابق معي‬

538
00:37:45,985 --> 00:37:47,403
‫ابق معي!‬

539
00:37:48,112 --> 00:37:50,072
‫ابق معي!‬

540
00:37:50,698 --> 00:37:52,825
‫حان الوقت‬
‫مرحباً بك في المنزل أيها الأحمق‬

541
00:37:58,288 --> 00:38:02,459
‫أنت ناعم جداً‬

542
00:38:02,584 --> 00:38:06,171
‫أنت فظ جداً‬

543
00:38:08,298 --> 00:38:09,675
‫(آدم)؟‬

544
00:38:10,592 --> 00:38:11,969
‫هذا ليس جيداً‬

545
00:38:17,474 --> 00:38:19,268
‫كان ذلك تحت السيطرة‬

546
00:38:25,816 --> 00:38:27,192
‫أنت فعلت ذلك‬

547
00:38:28,027 --> 00:38:29,403
‫- حطّمته‬
‫- (آدم)‬

548
00:38:30,279 --> 00:38:32,781
‫- (آدم)، علينا أن نذهب الآن‬
‫- لا تفعل ذلك‬

549
00:38:32,906 --> 00:38:34,283
‫الآن، الآن!‬

550
00:38:34,408 --> 00:38:35,784
‫لا تجرؤ‬

551
00:38:37,870 --> 00:38:39,246
‫إلى اللقاء أيها النذل!‬

552
00:38:42,458 --> 00:38:43,834
‫أحمق‬

553
00:38:51,216 --> 00:38:52,593
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

554
00:38:52,718 --> 00:38:55,679
‫يبدو أن الأحمقين سلّما البضائع‬
‫في النهاية‬

555
00:39:20,137 --> 00:39:21,513
‫(ديف)؟‬

556
00:40:22,115 --> 00:40:23,784
‫لقد قررت الشروع في التقدم‬

557
00:40:23,909 --> 00:40:27,746
‫تقارير المستطلعين تشير إلى أن أوائل‬
‫وحدات الساجيتاري تستعد للتحرك‬

558
00:40:28,622 --> 00:40:33,168
‫أنا أرسل مدفعية إضافية لمساعدة قواتنا‬
‫المتموضعة في وادي (دي كن)‬

559
00:40:33,752 --> 00:40:35,128
‫إنها نقطة خناق مثالية‬

560
00:40:36,463 --> 00:40:38,173
‫"قاعدة الساجيتاري في (ويغثور)"‬

561
00:40:39,257 --> 00:40:40,717
‫هذه ستكون مذبحة‬

562
00:40:42,427 --> 00:40:44,721
‫عسى أن يتغمدنا‬
‫(راو) برحمته جميعاً‬

563
00:40:50,602 --> 00:40:53,230
‫هلاّ توقفت عن مغازلتي؟‬
‫أنا في الخدمة‬

564
00:40:53,730 --> 00:40:55,107
‫لدينا أوامر جديدة‬

565
00:40:55,399 --> 00:40:57,651
‫الوحدة بكاملها تتحرك‬
‫نحو قاعدة المصعد‬

566
00:40:57,776 --> 00:41:00,028
‫نعم!‬
‫نحن سنبتعد عن صف الهجوم الأول‬

567
00:41:03,407 --> 00:41:05,200
‫وقد آن أوان أن يتغير حظنا‬

568
00:42:01,131 --> 00:42:02,757
‫أيها النذل!‬

569
00:42:04,634 --> 00:42:06,011
‫اللعنة‬

570
00:42:06,636 --> 00:42:08,013
‫لا أصدق أنه أفلح‬

571
00:42:08,221 --> 00:42:09,598
‫لقد أفلح!‬

572
00:42:11,850 --> 00:42:13,351
‫عجباً!‬

573
00:42:13,602 --> 00:42:14,978
‫(سيغ)‬

574
00:42:15,103 --> 00:42:16,480
‫(سيغ)؟‬

575
00:42:17,147 --> 00:42:18,523
‫(سيغ)‬

576
00:42:20,317 --> 00:42:21,693
‫هيا يا صديقي‬

577
00:42:21,985 --> 00:42:24,488
‫لا يمكنك الموت الآن يا رجل‬
‫هيا‬

578
00:42:25,030 --> 00:42:27,824
‫هيا!‬
‫لا يمكنك الموت، ليس الآن‬

579
00:42:28,366 --> 00:42:29,743
‫هيا‬

580
00:42:31,203 --> 00:42:33,497
‫ماذا حدث؟‬
‫ماذا يجري...‬

581
00:42:35,123 --> 00:42:37,959
‫يا إلهي، ينتابني شعور غريب‬

582
00:42:38,084 --> 00:42:41,296
‫نعم، ركوب شعاع (زيتا)‬
‫ليس لضعاف القلب‬

583
00:42:41,463 --> 00:42:43,131
‫لا، لا، فعلاً يا رجل‬

584
00:42:43,256 --> 00:42:44,841
‫أشعر بأنني كنت ميتاً أو ما شابه‬

585
00:42:44,966 --> 00:42:46,676
‫ماذا؟ لا‬

586
00:42:46,801 --> 00:42:49,137
‫لا يمكنك... ذلك جنوني‬

587
00:42:49,262 --> 00:42:52,807
‫لا يمكنك أن تنمو‬
‫لأنه أنت... أنت...‬

588
00:42:52,933 --> 00:42:54,309
‫أكنت أنا ميتاً؟‬

589
00:42:54,434 --> 00:42:56,561
‫ربما قليلاً لكنني أحييتك‬

590
00:42:56,686 --> 00:42:58,897
‫- (آدم)، ماذا...‬
‫- اهدأ!‬

591
00:42:59,022 --> 00:43:02,526
‫انظر، نحن هنا‬
‫لقد نجحنا في العودة، صحيح؟‬

592
00:43:02,651 --> 00:43:05,529
‫ربما ليس في قلب (كاندور)‬
‫لكنه ليس ببعيد، صحيح؟‬

593
00:43:08,114 --> 00:43:09,908
‫لا أصدق أنني كنت ميتاً‬

594
00:43:10,158 --> 00:43:12,202
‫وسئمت سماعك تتحدث عن ذلك‬

595
00:43:12,369 --> 00:43:14,079
‫كما لدينا الكثير‬
‫من العمل لنقوم به‬

596
00:43:14,204 --> 00:43:16,915
‫علينا هزيمة طاغية‬
‫وتحرير كوكب، هل تذكر؟‬

597
00:43:18,208 --> 00:43:19,584
‫مرة ثانية؟‬

598
00:43:20,752 --> 00:43:22,754
‫هذا ما نفعله نحن‬
‫الأبطال الخارقون‬

599
00:43:22,921 --> 00:43:24,422
‫لا عطلات‬

600
00:43:25,465 --> 00:43:26,841
‫لنشرع بالأمر‬

601
00:43:29,928 --> 00:43:31,304
‫حسناً‬

602
00:43:33,932 --> 00:43:35,433
‫- لنذهب‬
‫- لنذهب‬

603
00:43:44,675 --> 00:44:07,757
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

