﻿1
00:00:01,992 --> 00:00:05,335
{\an8}‫- "(زود) يستعد لنقل أغلب قواته للسطح"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:05,508 --> 00:00:07,677
‫الوحدة بكاملها تزحف‬
‫نحو قاعدة محطة المصعد‬

3
00:00:07,802 --> 00:00:09,971
‫مرحى!‬
‫نحن سنبتعد عن الخط الأمامي‬

4
00:00:10,096 --> 00:00:14,058
‫إنها نقطة خناق مثالية‬
‫يمكننا استخدام مستنشقاتنا المتواجدة‬

5
00:00:14,183 --> 00:00:16,936
‫"للهجوم أثناء التحرك كل الطريق‬
‫نحو قاعدة محطة المصعد"‬

6
00:00:17,061 --> 00:00:19,480
‫"استعادة التحكم في مصعد الفضاء"‬

7
00:00:19,897 --> 00:00:21,691
‫"عزل قوى (زود) الباقية"‬

8
00:00:21,941 --> 00:00:25,278
‫"لن يتمكن من مواصلة إرسال تعزيزات‬
‫ومؤن بالطريقة نفسها التي كان يفعل"‬

9
00:00:25,820 --> 00:00:27,989
‫(درو زود) أرسلني إلى هنا‬
‫لأكون جاسوسته‬

10
00:00:28,114 --> 00:00:29,490
‫"لديه (كور فيكس)"‬

11
00:00:29,615 --> 00:00:31,200
‫المعلومة التي أعطتنا‬
‫إياها (نيسا) كانت دقيقة‬

12
00:00:31,492 --> 00:00:34,829
‫- "هم لا يزالون مرتابين"‬
‫- إذاً عليك استعادة ثقتهم‬

13
00:00:34,954 --> 00:00:36,330
‫سعدت لرؤيتك يا (آرامي)‬

14
00:00:36,455 --> 00:00:37,999
‫"حظينا ببعض الأوقات اللطيفة"‬

15
00:00:38,374 --> 00:00:41,002
‫"أحتاج منك إلى إيجاد‬
‫المخطوطات ثم إعادتها لي"‬

16
00:00:41,502 --> 00:00:42,878
‫ساعدني، رجاءً‬

17
00:00:43,087 --> 00:00:44,589
‫- ما اسمك؟‬
‫- (رايكا)‬

18
00:00:45,089 --> 00:00:46,591
‫هل من أخبار من المرأة السيثونية؟‬

19
00:00:46,841 --> 00:00:51,178
‫حين ينتهي، ستكونين شخصاً مختلفاً‬
‫لن تتذكري حتى هذه المحادثة‬

20
00:00:53,014 --> 00:00:56,767
‫لدي خطة لقتل (درو زود)‬
‫لإنقاذ (لايتا)‬

21
00:00:56,892 --> 00:00:58,978
‫هي ذراع (درو زود) اليمنى‬

22
00:00:59,103 --> 00:01:01,522
‫"كل ما آمنت به، كله كذبة"‬

23
00:01:01,772 --> 00:01:04,483
‫لقد اخترت مواصلة العيش فيك‬

24
00:01:04,609 --> 00:01:08,404
‫"بينما لدى (برينياك) ولوج لعقلي‬
‫أنا أيضاً لدي ولوج لعقله"‬

25
00:01:08,821 --> 00:01:10,906
‫"إنه ضعيف‬
‫أعرف ماذا علينا أن نفعل"‬

26
00:01:11,073 --> 00:01:12,783
‫"أعرف كيف أهزم (برينياك)"‬

27
00:01:13,451 --> 00:01:16,454
‫"تفعيل أداة شعاع (زيتا)‬
‫نعود إلى (كريبتون)"‬

28
00:01:18,414 --> 00:01:22,043
‫- هل كنت أنا ميتاً؟‬
‫- ربما قليلاً، لكنني ألغيت موتك‬

29
00:01:22,168 --> 00:01:24,295
‫- ماذا بحق...؟‬
‫- اهدأ‬

30
00:01:24,420 --> 00:01:26,088
‫انظر، نحن هنا‬
‫لقد نجح الأمر‬

31
00:01:29,592 --> 00:01:31,802
‫"ليعد الجميع إلى منازلهم"‬

32
00:01:31,927 --> 00:01:34,305
‫"سيتم اعتقال المدنيين‬
‫الذين نجدهم بالخارج"‬

33
00:01:34,764 --> 00:01:36,974
‫"حظر التجوال الآن ساري المفعول"‬

34
00:01:37,850 --> 00:01:40,853
‫- "على الجميع..."‬
‫- وبعد أن غيّر (روندور) نابه‬

35
00:01:40,978 --> 00:01:44,106
‫أكله يا (سيغ)‬
‫أكله ليشحذ أسنانه‬

36
00:01:44,273 --> 00:01:46,484
‫- هذا مدهش‬
‫- برفق، برفق‬

37
00:01:46,692 --> 00:01:48,069
‫ما رأيك بأن تخبرني‬
‫بالمزيد بينما نسير؟‬

38
00:01:48,194 --> 00:01:50,488
‫أو يمكنني أن أخبرك‬
‫بالمزيد بينما نسير‬

39
00:01:50,613 --> 00:01:53,366
‫- تبدو مثل صفقة جيدة‬
‫- مهلاً‬

40
00:01:55,076 --> 00:01:57,578
‫- هناك بالأسفل‬
‫- لا، أنا لا أملك...‬

41
00:01:57,703 --> 00:01:59,372
‫(كيم)، ابقَ هنا يا رجل‬
‫سأعود مباشرة‬

42
00:01:59,497 --> 00:02:00,873
‫حسناً، نعم‬

43
00:02:04,085 --> 00:02:05,878
‫هل يمكنك السماح لها بحزم‬
‫حاجياتها والذهاب في طريقها؟‬

44
00:02:06,003 --> 00:02:07,546
‫هي لا تسبب أي مشاكل مطلقاً‬

45
00:02:09,465 --> 00:02:11,967
‫رائع، إذاً صفقتنا ستكون سريعة‬

46
00:02:12,093 --> 00:02:13,678
‫صفقة؟‬

47
00:02:14,345 --> 00:02:15,721
‫أنت... أنت عميلة؟‬

48
00:02:16,305 --> 00:02:18,099
‫أحب الهدايا اليدوية الصنع‬

49
00:02:18,224 --> 00:02:20,685
‫في هذه الأيام، يمكن فقط إيجاد‬
‫تلك هنا في منطقة عديمي الرتبة‬

50
00:02:24,230 --> 00:02:25,981
‫لذا، شكراً لك‬
‫يمكنك الذهاب الآن‬

51
00:02:26,774 --> 00:02:29,568
‫نعم، نعم، آسف، آسف، أنا...‬

52
00:02:33,531 --> 00:02:34,907
‫آسف‬

53
00:02:36,200 --> 00:02:37,785
‫لا يمكنني الرحيل‬

54
00:02:38,411 --> 00:02:43,374
‫ليس إن كنت تخططين بصدق‬
‫لإهداء شخص ما ذلك الشيء البشع‬

55
00:02:43,499 --> 00:02:44,875
‫هذا ليس...‬

56
00:02:46,001 --> 00:02:47,795
‫إنه بشع، أليس كذلك؟‬

57
00:02:47,920 --> 00:02:49,296
‫فقط من كل النواحي‬

58
00:02:53,050 --> 00:02:54,510
‫هل يمكنني السؤال لمَن هو؟‬

59
00:02:54,927 --> 00:02:56,679
‫خطيبي‬

60
00:02:57,054 --> 00:03:00,266
‫موعد زواجنا سيتحدد قريباً‬
‫وإنه تقليد...‬

61
00:03:00,391 --> 00:03:02,601
‫نعم، لا، نعم، تقليد‬

62
00:03:03,227 --> 00:03:04,603
‫حسناً...‬

63
00:03:04,770 --> 00:03:09,191
‫إن بعد مقابلتي ما زلت تنوين‬

64
00:03:09,316 --> 00:03:13,404
‫الزواج من ذلك الشخص‬
‫المحظوظ بشكل لا يمكن تصوره‬

65
00:03:14,405 --> 00:03:16,866
‫ربما ستسمحين لي بمساعدتك‬
‫في انتقاء شيء آخر‬

66
00:03:19,034 --> 00:03:23,497
‫صحيح، حسناً، على الرغم‬
‫من مقابلتك لأقل من دقيقة‬

67
00:03:23,956 --> 00:03:26,625
‫أنا ما زلت فعلاً أخطط‬
‫لمواصلة زواجي‬

68
00:03:27,209 --> 00:03:28,794
‫لكنني أوافق على عرضك‬

69
00:03:29,920 --> 00:03:33,883
‫عن... عن المساعدة‬
‫عن مساعدتي لاختيار هدية‬

70
00:03:34,008 --> 00:03:35,801
‫ليس، تعرف...‬

71
00:03:36,927 --> 00:03:38,637
‫أنا سعيد لأننا ثبّتنا هذا‬

72
00:03:39,054 --> 00:03:42,266
‫حسناً، إن كنت أنا، كنت...‬

73
00:03:43,350 --> 00:03:45,019
‫ربما لأختار شيئاً مثل هذا‬

74
00:03:46,771 --> 00:03:48,606
‫لا يمكنني تخيله فعلاً‬
‫هل يمكنك أن تريني؟‬

75
00:03:49,690 --> 00:03:51,066
‫تريدينني أن أريك؟‬

76
00:03:53,444 --> 00:03:54,820
‫حسناً‬

77
00:04:19,929 --> 00:04:22,640
‫أظن أن هذه بالتأكيد المنشودة‬

78
00:04:25,726 --> 00:04:27,686
‫السارق...‬

79
00:04:30,314 --> 00:04:32,191
‫- لقد سقطت‬
‫- نعم، يمكنني رؤية ذلك‬

80
00:04:32,316 --> 00:04:33,692
‫هيا، سيدي، دعني أساعدك‬

81
00:04:33,818 --> 00:04:35,194
‫ها أنت ذا‬

82
00:04:35,319 --> 00:04:37,363
‫ألست أنت قصيرة قليلاً‬
‫لتكوني ساجيتاري؟‬

83
00:04:37,530 --> 00:04:40,115
‫- (سيغ)، أليست هي قصيرة لتكون...؟‬
‫- لا، لا، لا، هي مثالية‬

84
00:04:40,241 --> 00:04:42,827
‫أعني، أنت مثالية‬
‫أنت... طولك...‬

85
00:04:43,202 --> 00:04:47,331
‫صحيح بالنسبة إلى ساجيتاري‬

86
00:04:48,666 --> 00:04:50,417
‫أنا... تكفّلت به‬

87
00:04:52,419 --> 00:04:54,588
‫- شكراً لك‬
‫- العفو‬

88
00:04:56,215 --> 00:05:00,094
‫أتعرفين، أنت الساجيتاري‬
‫الوحيدة التي ساعدتني قط‬

89
00:05:00,845 --> 00:05:02,972
‫ليس كل الساجيتاري متشابهين‬

90
00:05:04,682 --> 00:05:09,103
‫نعم، نعم، يمكنني فهم ذلك الآن‬

91
00:05:12,690 --> 00:05:15,234
‫لذا هذا كيف التقيتها‬

92
00:05:17,987 --> 00:05:19,864
‫صباح الخير، أيها الناعس‬

93
00:05:19,989 --> 00:05:22,032
‫تبدو كمَن أصابه ٣ مصائب‬

94
00:05:22,533 --> 00:05:25,119
‫نعم، حسناً، على الأقل‬
‫أشعر بأنني بخير بقدر مظهري‬

95
00:05:28,080 --> 00:05:29,957
‫(كاندور) ليست بعيدة‬

96
00:05:30,082 --> 00:05:32,251
‫إن لم نتوقف، يمكننا أن ندخلها‬
‫خلال الساعات القليلة القادمة‬

97
00:05:32,793 --> 00:05:34,879
‫مهلاً، مهلاً، برفق‬

98
00:05:35,254 --> 00:05:38,257
‫دعنا لا نستبق نفسينا، حسناً؟‬

99
00:05:38,674 --> 00:05:40,050
‫ليس لدينا كمامات للتنفس‬

100
00:05:40,259 --> 00:05:42,803
‫وأنت للتو متّ منذ عدة ساعات‬

101
00:05:42,928 --> 00:05:44,763
‫أنا متّ بالفعل، لأنك قتلتني‬

102
00:05:44,889 --> 00:05:47,725
‫وذلك في الماضي، اتفقنا؟‬

103
00:05:47,850 --> 00:05:50,060
‫اسمع، أنا...‬
‫ما أقوله هو أننا نخطط‬

104
00:05:50,185 --> 00:05:53,355
‫لمواجهة دكتاتور شرير لدرجة‬
‫أن الناس يدعونه يرتدي رداءً‬

105
00:05:54,440 --> 00:05:58,277
‫وأنا لا أريدك أن تتأذى‬
‫أو تموت ثانية‬

106
00:05:59,486 --> 00:06:03,157
‫(آدم)، سأكون بخير‬

107
00:06:03,782 --> 00:06:07,703
‫أياً ما كان‬
‫(درو زود) لا يزال ابني‬

108
00:06:37,483 --> 00:06:41,070
‫"تحذير، مستوى‬
‫الأكسجين قرب النفاد"‬

109
00:06:43,238 --> 00:06:46,158
‫"تحذير، الأكسجين الآن نضب"‬

110
00:07:00,089 --> 00:07:02,257
‫لا تتحرك أيها الساجيتاري‬

111
00:07:14,478 --> 00:07:15,854
‫"لا أصدق هذا"‬{\an8}

112
00:07:16,480 --> 00:07:18,816
{\an8}‫- كان هذا قطاعي معدوم الرتبة‬
‫- نعم‬

113
00:07:19,316 --> 00:07:21,944
{\an8}‫مرحباً بك إلى (كاندور)‬
‫نسخة الجنرال (زود)‬

114
00:07:22,820 --> 00:07:24,196
‫لا يمكنني التعرف على أي شيء‬

115
00:07:24,363 --> 00:07:26,156
{\an8}‫- كأنه محاه كله‬
‫- نعم‬

116
00:07:26,323 --> 00:07:29,326
{\an8}‫الأمر مثل...‬
‫كأن منطقة عديمي الرتبة...‬

117
00:07:30,119 --> 00:07:31,578
‫كأن منزلي لم يتواجد قط‬{\an8}

118
00:07:31,704 --> 00:07:33,580
‫حسناً، تلك نسخة منه‬{\an8}

119
00:07:33,998 --> 00:07:35,374
‫الأخرى...‬{\an8}

120
00:07:37,001 --> 00:07:38,377
‫هي تلك‬{\an8}

121
00:07:38,502 --> 00:07:40,295
‫منقذ (كريبتون)‬

122
00:07:40,587 --> 00:07:43,173
{\an8}‫الآن تفهم صعوبة‬
‫تجنيد (فال) للثوار‬

123
00:07:43,507 --> 00:07:45,676
‫لكننا سنفكر في الأمر‬{\an8}
‫صحيح؟ ما يجول في خلدك؟‬

124
00:07:45,801 --> 00:07:47,886
‫أتظن أنه يمكننا...؟‬{\an8}

125
00:07:48,762 --> 00:07:51,223
{\an8}‫ذلك تعبير وجهك‬
‫"سأفعل هذا وحدي" أليس كذلك؟‬

126
00:07:53,767 --> 00:07:55,144
{\an8}‫أنا ليس لدي تعبير‬
‫"سأفعل هذا وحدي"‬

127
00:07:55,269 --> 00:07:56,645
‫- عمَ تتحدث؟‬{\an8}
‫- أنت تفعله الآن‬

128
00:07:56,770 --> 00:07:58,147
{\an8}‫- لا، أنا لا أفعل‬
‫- مباشرة في وجهي، بلى تفعل‬

129
00:07:58,310 --> 00:07:59,812
‫حسناً، آسف يا (آدم)‬

130
00:07:59,982 --> 00:08:01,692
‫اسمع، أحتاج منك إلى أن تسبقني‬

131
00:08:02,693 --> 00:08:05,696
‫اعثر على (فال)، أخبره أنني حي‬
‫وأخبره أنني سأكون معه قريباً‬

132
00:08:07,114 --> 00:08:09,950
{\an8}‫- ثم يمكننا إنهاء هذا‬
‫- ألديك خطة أيها الذكي؟‬

133
00:08:10,409 --> 00:08:11,952
‫لدي بداية واحدة‬{\an8}

134
00:08:13,328 --> 00:08:15,873
{\an8}‫(لايتا) قائدة (كاندور)‬
‫المحبوبة والمحترمة‬

135
00:08:15,998 --> 00:08:17,374
‫من آل (زود)، صحيح؟‬{\an8}

136
00:08:17,499 --> 00:08:20,419
‫إن تم رؤيتها تقف معي، مع التمرّد‬{\an8}

137
00:08:21,420 --> 00:08:23,505
‫قد يقلب ذلك بعض تابعي (زود) ضده‬{\an8}

138
00:08:23,630 --> 00:08:25,090
‫تلك هي خطتك؟‬

139
00:08:25,507 --> 00:08:29,136
‫لأنه... حسناً، قد تنجح‬{\an8}

140
00:08:29,845 --> 00:08:32,222
{\an8}‫إن لم أسمع منك خبراً‬
‫بحلول الغد، سأعود هنا‬

141
00:08:32,389 --> 00:08:33,766
‫هذا عادل كفاية‬

142
00:08:37,936 --> 00:08:40,064
‫أريد إعلامك أنني جد ممتن‬

143
00:08:40,856 --> 00:08:42,232
‫على كل شيء‬

144
00:08:42,691 --> 00:08:44,068
‫لقد أعدتني للوطن‬

145
00:08:45,194 --> 00:08:47,905
‫لذا... شكراً لك‬

146
00:08:52,367 --> 00:08:54,495
‫لا بأس، الأمر فحسب‬
‫أنه لا يتم شكري عادة‬

147
00:08:54,620 --> 00:08:57,414
‫لذا، تعرف...‬

148
00:08:57,915 --> 00:08:59,500
‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل هنا‬

149
00:08:59,917 --> 00:09:01,877
‫ليس عليك أن تفعل‬
‫أي شيء، أنت فقط...‬

150
00:09:02,002 --> 00:09:03,378
‫حسناً‬

151
00:09:04,922 --> 00:09:06,298
‫حسناً‬

152
00:09:07,424 --> 00:09:08,801
‫حسناً‬{\an8}

153
00:09:08,926 --> 00:09:10,302
‫حسناً‬

154
00:09:12,846 --> 00:09:14,473
{\an8}‫سأراك في (ويغثور)‬
‫يا رجل (الأرض)‬

155
00:09:28,112 --> 00:09:29,488
‫شكراً لك‬

156
00:09:35,994 --> 00:09:37,704
‫- أكان صديقك؟‬
‫- لا‬

157
00:09:37,830 --> 00:09:39,957
‫لا، أنا بغضته في الواقع‬

158
00:09:40,124 --> 00:09:41,959
‫لم يفكر كثيراً في تجنيدنا إجبارياً‬

159
00:09:42,084 --> 00:09:46,672
‫قال إننا لم نكن أوفياء‬
‫كفاية، وهذا... دقيق‬

160
00:09:46,797 --> 00:09:50,217
‫لقد صمدت أكثر من ٩٩ بالمئة من‬
‫الساجيتاري الحقيقيين في فوجك‬

161
00:09:51,093 --> 00:09:52,469
‫لا بد من أنك تقوم بشيء ما صحيح‬

162
00:09:52,886 --> 00:09:55,222
‫لم أدرك أن عدم الموت كان مهارة‬

163
00:09:55,681 --> 00:09:57,391
‫ظننته مجرد حظ صرف‬

164
00:10:04,731 --> 00:10:07,442
‫- جهّز ناقلتي‬
‫- "حاضر، أيتها القائدة"‬

165
00:10:19,121 --> 00:10:20,497
‫أهلاً‬

166
00:10:23,292 --> 00:10:24,835
‫ألغ ناقلتي‬

167
00:10:52,992 --> 00:10:54,744
‫يكفي ذلك!‬

168
00:10:56,579 --> 00:10:59,206
‫هذه الحرب لم تنته‬

169
00:10:59,832 --> 00:11:01,751
‫لكنني سأقول هذا‬

170
00:11:01,876 --> 00:11:03,878
‫إنه شعور رائع جداً الفوز‬
‫أحسنتم جميعاً‬

171
00:11:04,003 --> 00:11:05,379
‫عمل جيد‬

172
00:11:07,423 --> 00:11:11,093
‫نحن مسرورون أكثر لأن نصراً كهذا‬
‫كلّفنا حيوات قليلة‬

173
00:11:11,677 --> 00:11:18,309
‫(فال) محق، لذا لأجل مَن سقطوا‬
‫نحن ندين بالعرفان لـ(نيسا فيكس)‬

174
00:11:19,977 --> 00:11:21,520
‫أنا آسفة أنني شككت فيك‬

175
00:11:22,104 --> 00:11:24,940
‫نصر الليلة الماضية فتح ثغرة‬

176
00:11:25,066 --> 00:11:28,736
‫في قوات (زود) الدفاعية‬
‫لكن الوقت محدود‬

177
00:11:28,903 --> 00:11:32,948
‫سيتم طلب تعزيزات من الساجيتاري‬
‫قبل أن يصلوا‬

178
00:11:33,199 --> 00:11:37,119
‫لدينا فرصة لقطع (زود)‬
‫عن (ويغثور) تماماً‬

179
00:11:37,286 --> 00:11:38,746
‫إن تصرّفنا بسرعة‬

180
00:11:38,871 --> 00:11:42,249
‫لقد استخدمنا آخر مستنشقاتنا‬
‫قصيرة الأمد من مؤننا‬

181
00:11:42,375 --> 00:11:43,959
‫في هجوم الليلة الماضية‬

182
00:11:44,293 --> 00:11:47,254
‫لكن باستخدام طويلة الأمد هذه‬

183
00:11:47,380 --> 00:11:49,340
‫التي اكتسبناها من‬
‫قافلة إمداد (زود)‬

184
00:11:49,465 --> 00:11:51,550
‫قواتنا البرية يمكنها‬
‫أخيراً قطع الرحلة‬

185
00:11:51,675 --> 00:11:53,052
‫إلى قاعدة محطة المصعد‬

186
00:11:53,177 --> 00:11:56,889
‫إن سيطرنا على ذلك‬
‫سنتحكم في مصعد الفضاء‬

187
00:11:57,765 --> 00:11:59,392
‫سنتحكم في (ويغثور)!‬

188
00:12:02,269 --> 00:12:03,938
‫هذا الرجل ظهر من العدم‬

189
00:12:04,063 --> 00:12:06,190
‫- (آدم)؟‬
‫- مرحباً يا (فال)‬

190
00:12:12,196 --> 00:12:13,572
‫مرحباً‬

191
00:12:13,906 --> 00:12:15,866
‫يا باقي المتمردين‬

192
00:12:21,038 --> 00:12:22,415
‫(جاكس)‬

193
00:12:29,004 --> 00:12:31,465
‫من الغريب جداً وجودي هنا معك‬

194
00:12:31,841 --> 00:12:33,843
‫بدون القلق من الإمساك بنا‬

195
00:12:34,593 --> 00:12:37,263
‫من الصعب الوقوع في مشكلة‬
‫حين أمارس الجنس مع القائدة‬

196
00:12:37,430 --> 00:12:39,849
‫ما زال هناك طرق وفيرة‬
‫تمكّننا من الوقوع في المشاكل‬

197
00:12:46,856 --> 00:12:48,691
‫أحبك يا (لايتا)‬

198
00:12:49,650 --> 00:12:52,528
‫رؤيتك، التواجد معك‬

199
00:12:53,362 --> 00:12:55,614
‫في أغلب الأيام، كان كل‬
‫ما يمكنني التفكير فيه‬

200
00:12:56,198 --> 00:12:58,075
‫أنت ساعدت في عودتي للمنزل‬

201
00:12:59,076 --> 00:13:00,453
‫مرة أخرى‬

202
00:13:00,578 --> 00:13:03,914
‫أنت ما زلت الساجيتاري‬
‫الوحيدة التي ساعدتني قط‬

203
00:13:06,959 --> 00:13:08,335
‫ماذا؟‬

204
00:13:09,170 --> 00:13:10,546
‫(لايتا)، أنت تنزفين‬

205
00:13:10,754 --> 00:13:12,131
‫هل أنت بخير؟‬

206
00:13:12,256 --> 00:13:13,632
‫نعم، لقد كان ينتابني هذا مؤخراً‬

207
00:13:13,757 --> 00:13:17,052
‫منذ أن بدأت الحرب‬
‫لا بد من أنه بسبب التوتر‬

208
00:13:20,139 --> 00:13:21,974
‫لقد تحمّلت أنت و(درو) الكثير‬

209
00:13:23,225 --> 00:13:26,228
‫حسناً، كان على‬
‫أحدهم قيادة الناس‬

210
00:13:31,692 --> 00:13:33,402
‫ماذا كان رأي (جاينا) حول هذا؟‬

211
00:13:36,489 --> 00:13:40,534
‫لا أعرف، لم يرها أحد‬

212
00:13:42,703 --> 00:13:45,873
‫(لايتا)، حين كنت في منطقة الطيف‬
‫شاهدت رؤيا من المستقبل‬

213
00:13:50,794 --> 00:13:53,881
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أخبرتني أن (درو)‬

214
00:13:55,591 --> 00:13:57,593
‫ليس مَن يدّعي أنه هو‬

215
00:13:57,885 --> 00:14:01,305
‫(درو)، ابننا...‬

216
00:14:03,182 --> 00:14:05,434
‫كان آخر ما بقي لي منك‬

217
00:14:08,062 --> 00:14:12,399
‫اخترت تصديق أنه كان‬
‫سيجمعنا، وقد فعل‬

218
00:14:14,318 --> 00:14:18,489
‫رأى (آدم سترينج) مستقبلاً‬
‫حيث غزا ابننا المجرة‬

219
00:14:18,614 --> 00:14:20,199
‫رغماً عن إرادتها المجتمعة‬

220
00:14:22,826 --> 00:14:27,957
‫وأنت وأنا، يمكننا إيقاف ذلك‬
‫يمكننا إنقاذه من هوسه‬

221
00:14:29,792 --> 00:14:31,961
‫يمكننا صنع مستقبل جديد‬

222
00:14:35,089 --> 00:14:37,299
‫ارتد ثيابك، تعال معي‬

223
00:14:40,386 --> 00:14:41,762
‫"(سيغ) حيّ؟"‬

224
00:14:43,347 --> 00:14:45,057
‫لا أصدق هذا‬

225
00:14:45,975 --> 00:14:47,351
‫ومع ذلك، بشكل ما علمت دوماً‬

226
00:14:47,476 --> 00:14:49,103
‫أن (سيغ) سوف يجد طريقة‬
‫ليخرج من منطقة الطيف‬

227
00:14:49,228 --> 00:14:52,106
‫نعم، إنه شجاع جداً، ذلك مؤكد‬

228
00:14:54,108 --> 00:14:55,484
‫شكراً لك يا (آدم)‬

229
00:14:55,609 --> 00:14:57,903
‫طوال الوقت، أبقيت الأمل حياً‬

230
00:14:58,237 --> 00:15:00,030
‫كنت لتصبح طيباً من آل (إل)‬

231
00:15:02,575 --> 00:15:03,951
‫أقدّر ذلك‬

232
00:15:04,326 --> 00:15:09,081
‫لكن، أظنك قد تكون‬
‫تشكرني مبكراً جداً‬

233
00:15:09,623 --> 00:15:11,208
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف يا (فال)‬

234
00:15:11,333 --> 00:15:12,960
‫أنت العالم هنا‬

235
00:15:13,085 --> 00:15:16,088
‫لكنني أظن أنه بشكل ما‬
‫في مكان ما على طول الطريق‬

236
00:15:16,213 --> 00:15:21,427
‫أنا... أظن أنني قد أخفقت و...‬
‫وكسرت الكون‬

237
00:15:21,760 --> 00:15:23,429
‫- كسرته؟‬
‫- نعم‬

238
00:15:23,637 --> 00:15:25,014
‫ماذا تقصد؟‬

239
00:15:25,598 --> 00:15:29,059
‫حسناً، قبل أن أعود إلى (كريبتون)‬
‫كنت أستخدم شعاع (زيتا) وأنا...‬

240
00:15:29,184 --> 00:15:31,562
‫رأيت لمحة من المستقبل‬

241
00:15:32,813 --> 00:15:34,523
‫لكن لم يكن هناك شيء‬

242
00:15:35,608 --> 00:15:37,276
‫كأنني اصطدمت بحائط‬

243
00:15:37,526 --> 00:15:39,194
‫لم يكن هناك مكان‬
‫يمكّنني من التقدم‬

244
00:15:39,320 --> 00:15:44,491
‫كان الأمر كأن الوقت توقف‬

245
00:15:45,409 --> 00:15:47,786
‫حسناً، الآن، ماذا لو...‬
‫ماذا لو كل شيء حدث‬

246
00:15:47,911 --> 00:15:50,247
‫مع (برينياك) و(زود)‬
‫(كريبتون) و(الأرض)‬

247
00:15:50,748 --> 00:15:53,459
‫ماذا لو أن كل شيء تغير منذ‬
‫أن أعطيت (سيغ) حجر الشمس‬

248
00:15:53,584 --> 00:15:55,628
‫ماذا لو أنه تداعى كله‬
‫عبر الزمان والمكان‬

249
00:15:55,753 --> 00:15:57,379
‫وكان يتراكم مثل تسونامي‬

250
00:15:57,504 --> 00:16:00,924
‫إلى عاصفة نهاية‬
‫الكون الكارثية هذه...‬

251
00:16:02,009 --> 00:16:03,469
‫وماذا لو أنه كله خطأي؟‬

252
00:16:03,677 --> 00:16:08,766
‫(آدم)، أياً كان ما رأيته‬
‫أشك بشدة أنك كنت مسؤولاً‬

253
00:16:10,225 --> 00:16:11,685
‫رغم ذلك، رغم ذلك‬

254
00:16:12,311 --> 00:16:14,355
‫علينا إصلاحه‬
‫لا بد من أن هناك وسيلة، صحيح؟‬

255
00:16:14,480 --> 00:16:17,232
‫- أعني...‬
‫- إن كانت هناك، سنجدها‬

256
00:16:18,275 --> 00:16:24,406
‫لكن الطريقة الأفضل لمساعدة الكون‬
‫هي إيقاف (زود) الآن والفوز بالحرب‬

257
00:16:24,907 --> 00:16:26,659
‫صحيح، حسناً‬

258
00:16:26,825 --> 00:16:30,412
‫إيقاف (زود) هنا والآن‬
‫ذلك منطقي إلى حد معين‬

259
00:16:32,039 --> 00:16:33,415
‫أخبرني كيف يمكنني المساعدة‬

260
00:16:44,510 --> 00:16:47,179
‫(كور)، قابل والدك‬

261
00:16:48,055 --> 00:16:49,431
‫(سيغ إل)‬

262
00:16:53,936 --> 00:16:55,396
‫ها نحن ذا‬

263
00:16:56,814 --> 00:16:58,315
‫أهلاً، أيها الشاب‬

264
00:17:01,568 --> 00:17:05,364
‫شعره، إنه...‬
‫إنه داكن جداً‬

265
00:17:05,656 --> 00:17:07,908
‫لحسن الحظ أنه يرثك‬

266
00:17:09,576 --> 00:17:15,791
‫في بعض الليالي، آتي إلى هنا وأتطلّع إليه‬
‫أفكر فيك، وأرى وجهك‬

267
00:17:17,960 --> 00:17:19,336
‫ماذا حدث لـ(نيسا)؟‬

268
00:17:20,170 --> 00:17:21,547
‫لماذا هو معك؟‬

269
00:17:22,965 --> 00:17:24,591
‫(نيسا) تعمل معنا الآن‬

270
00:17:24,967 --> 00:17:26,802
‫تساعد في مقاومة التمرد‬

271
00:17:26,927 --> 00:17:29,513
‫الأمر معقد، يا (سيغ)‬
‫لكن يمكنني تفسيره كله‬

272
00:17:29,638 --> 00:17:31,306
‫فقط ابقَ هنا‬

273
00:17:31,473 --> 00:17:34,226
‫حين أعود، لن يبعدنا‬
‫أحد عن بعضنا‬

274
00:17:34,977 --> 00:17:37,187
‫سنكون مع ابننا‬
‫يمكننا أن نكون عائلة‬

275
00:17:39,565 --> 00:17:40,941
‫ابننا؟‬

276
00:17:42,818 --> 00:17:46,947
‫(لايتا)، (كور) سيكون دائماً‬
‫ابني أنا و(نيسا)‬

277
00:17:49,992 --> 00:17:52,911
‫هي لا تقصد (كور فيكس) يا والدي‬

278
00:17:57,458 --> 00:17:58,917
‫أنت أخبرته أنني هنا؟‬

279
00:18:00,252 --> 00:18:01,670
‫(لايتا)، ماذا تفعلين؟‬

280
00:18:02,796 --> 00:18:04,173
‫هذا ليس من شيمك‬

281
00:18:04,339 --> 00:18:07,217
‫بلى هو كذلك‬
‫وسيكون الأمر منطقياً قريباً‬

282
00:18:08,010 --> 00:18:09,887
‫وأعرف أنك ستتفهم‬

283
00:18:39,513 --> 00:18:40,889
‫هل تسمحين؟‬

284
00:18:53,610 --> 00:18:55,445
‫أنا آسف أنه كان عليك رؤيتي‬
‫هكذا الليلة الماضية‬

285
00:18:56,071 --> 00:18:58,573
‫أنت لا تدين لي بتفسير يا (ديف)‬

286
00:18:59,074 --> 00:19:01,785
‫لكنني سأنصت لأي شيء تريد قوله‬

287
00:19:02,244 --> 00:19:03,745
‫إنها قصة طويلة‬

288
00:19:04,121 --> 00:19:05,664
‫أنا لن أذهب لأي مكان‬

289
00:19:09,668 --> 00:19:13,255
‫كان المتمردون ينالون منا‬
‫كانوا يعرفون الأنفاق‬

290
00:19:13,672 --> 00:19:16,758
‫بالرغم من أعدادنا‬
‫كان لدينا عائق كبير‬

291
00:19:16,883 --> 00:19:21,263
‫كانت مهمتنا ألا ندعهم‬
‫أبداً يدركون ذلك‬

292
00:19:27,978 --> 00:19:30,230
‫أيها القائد، لدي قراءة حيوية‬

293
00:19:30,605 --> 00:19:33,692
‫مع كل هذا التداخل، لا يمكنني‬
‫تحديد مَن أو ماذا يكون‬

294
00:19:35,443 --> 00:19:36,820
‫حوليه للحراري‬

295
00:19:40,866 --> 00:19:43,160
‫لا بأس، إنهم مجرد مدنيين، عائلات‬

296
00:19:43,368 --> 00:19:45,537
‫ماسحي يلتقط المئات بعد الحجرة‬

297
00:19:47,581 --> 00:19:49,374
‫دعهم وشأنهم، لنواصل التقدم‬

298
00:19:49,499 --> 00:19:50,876
‫- حسناً‬
‫- ذلك كل شيء؟‬

299
00:19:51,251 --> 00:19:53,086
‫عمال المناجم أولئك قد‬
‫يكونوا يأوون متمردين‬

300
00:19:53,211 --> 00:19:54,671
‫إن كانوا كذلك‬
‫لكنا متنا بالفعل‬

301
00:19:54,796 --> 00:19:56,173
‫ماذا أبلّغ؟‬

302
00:19:56,298 --> 00:19:58,550
‫نبهت بالفعل قيادة‬
‫(ويغثور) أننا توقفنا‬

303
00:19:58,675 --> 00:20:00,302
‫أنا لم أطلب منك الاتصال به‬

304
00:20:01,386 --> 00:20:04,014
‫قيادة (ويغثور)‬
‫هذا (فاورا ١٣ أكتشوال)‬

305
00:20:04,139 --> 00:20:05,765
‫تجاهل التواصل السابق‬

306
00:20:06,099 --> 00:20:09,227
‫لم يتم العثور على أعداء‬
‫مدنيون فقط، حول‬

307
00:20:10,645 --> 00:20:14,316
‫"مرفوض، (فاورا ١٣)‬
‫الأوامر هي أن تتقدموا وتفجروا النفق"‬

308
00:20:14,608 --> 00:20:17,152
‫إلى القيادة، أكرر‬
‫المدنيون قريبون لدرجة الخطورة‬

309
00:20:17,360 --> 00:20:19,863
‫سنحتاج إلى إخلائهم‬
‫ثم تفجير النفق، حول‬

310
00:20:20,238 --> 00:20:22,073
‫"مرفوض، لديك أوامرك"‬

311
00:20:22,699 --> 00:20:24,701
‫إلى القيادة، أرغب في‬
‫استشارة القائدة (لايتا زود)‬

312
00:20:24,826 --> 00:20:26,536
‫حول تعديل الأمر، حول‬

313
00:20:28,580 --> 00:20:31,625
‫"(فاورا ١٣)، الأمر‬
‫جاء من القائدة (زود)"‬

314
00:20:31,750 --> 00:20:33,126
‫"حول"‬

315
00:20:35,003 --> 00:20:38,965
‫(كيم)، (ستاك)، لنفتح فجوة‬
‫لنخرج أولئك الناس‬

316
00:20:39,341 --> 00:20:41,009
‫ليس هذا الأمر، أيها القائد‬

317
00:20:42,010 --> 00:20:44,721
‫أنا لن يتم إعادة تهيئتي‬
‫لأنك فجأة شعرت بالنبل‬

318
00:20:46,556 --> 00:20:49,726
‫تحرك، أيها الرقيب‬
‫أو حاول إيقافي‬

319
00:21:21,758 --> 00:21:23,843
‫"علمت قبل أن يخبرني (كيم) حتى"‬

320
00:21:23,969 --> 00:21:25,470
‫"كل هؤلاء الناس كانوا موتى"‬

321
00:21:25,595 --> 00:21:32,143
‫تم حسابهم "مخاطرة محسوبة"‬
‫الحرب، (لايتا)، كل شيء كان عبثاً‬

322
00:21:32,269 --> 00:21:35,897
‫"ولم يكن هناك مساحة لأولئك منا‬
‫الذين يحاولون ترتيب الأمر"‬

323
00:21:36,189 --> 00:21:39,693
‫(كيم) قال مرة، "أي خيار لدينا‬
‫سوى القتال"؟‬

324
00:21:40,902 --> 00:21:43,238
‫"لذا اخترت ذلك اليوم‬
‫ألا أقاتل ثانية قط"‬

325
00:21:43,363 --> 00:21:44,739
‫خذ هذا‬

326
00:21:45,031 --> 00:21:48,076
‫"أخبرني (كيم) أين أجد ذلك المهرّب‬
‫الذي كان يعمل معه"‬

327
00:21:48,535 --> 00:21:50,537
‫"لجلب أمور لـ(ويغثور) من (كريبتون)"‬

328
00:21:50,662 --> 00:21:52,664
‫"بواسطة مزلقة معدلة‬
‫للسفر عبر الفضاء"‬

329
00:21:53,164 --> 00:21:55,125
‫"قال إن الرجل يستطيع‬
‫إعادتي إلى (كاندور)"‬

330
00:21:55,250 --> 00:21:57,043
‫"بعيداً عن المراقبة"‬

331
00:21:57,419 --> 00:21:59,879
‫"لذا غادرت، وحدي"‬

332
00:22:00,922 --> 00:22:02,757
‫"أنا هجرت الساجيتاري"‬

333
00:22:05,218 --> 00:22:08,847
‫"لكن قبل أن أتمكن من الاختفاء‬
‫كان عليّ التحدث إليها وجهاً لوجه"‬

334
00:22:09,431 --> 00:22:12,225
‫"احتجت إلى النظر في‬
‫عينيها لمعرفة الحقيقة"‬

335
00:22:13,476 --> 00:22:14,853
‫(لايتا)؟‬

336
00:22:15,020 --> 00:22:16,396
‫(ديف)‬

337
00:22:16,521 --> 00:22:17,897
‫ماذا تفعل هنا؟‬

338
00:22:20,191 --> 00:22:22,319
‫تم الإبلاغ عنك أنك غائب بدون إذن رسمي‬
‫إن تمت رؤيتك...‬

339
00:22:22,444 --> 00:22:24,446
‫بلّغي عني إن كان لا بد من ذلك‬

340
00:22:25,655 --> 00:22:27,532
‫أنا... أريد مساعدتك‬

341
00:22:27,657 --> 00:22:29,492
‫لكنني في موقف صعب جداً‬

342
00:22:29,617 --> 00:22:31,911
‫لو أردت مساعدتي‬
‫كنت لتقتلي ذلك الأمر‬

343
00:22:32,037 --> 00:22:33,747
‫عوضاً عن المدنيين الأبرياء‬

344
00:22:34,372 --> 00:22:36,499
‫أمكننا أداء المهمة وإنقاذهم‬

345
00:22:37,334 --> 00:22:39,711
‫(لايتا) التي أحبها كانت لتفعل هذا‬

346
00:22:39,836 --> 00:22:41,671
‫إذاً لماذا عدت هنا يا (ديف)؟‬

347
00:22:41,963 --> 00:22:43,340
‫لتعاقبني؟‬

348
00:22:43,465 --> 00:22:46,009
‫في تلك الشهور، تحملت الكثير‬

349
00:22:46,259 --> 00:22:48,345
‫خطوت فوق الموت‬
‫وأكوامه غير المتناهية‬

350
00:22:48,470 --> 00:22:50,430
‫من الإمكانيات المفقودة‬
‫أنا لم أشرب‬

351
00:22:50,555 --> 00:22:52,766
‫سوى من برك‬
‫منقاة من الدم‬

352
00:22:53,350 --> 00:22:55,935
‫فعلت كل هذا‬
‫تحملت كل هذا‬

353
00:22:56,061 --> 00:22:58,021
‫لأنني آمنت بك يا (لايتا)‬

354
00:22:58,146 --> 00:23:01,399
‫لكن كل ما أراه‬
‫هو ابنك وإرادته‬

355
00:23:04,402 --> 00:23:06,029
‫أريد شكرك يا (لايتا)‬

356
00:23:06,946 --> 00:23:11,242
‫لأجل الضياء الذي أعطيته لحياتي‬
‫لكنني لا أريد علاقة بك بعد الآن‬

357
00:23:16,039 --> 00:23:22,754
‫حال وجدك الساجيتاري‬
‫حتى لو أردت المساعدة، لا يمكنني‬

358
00:23:23,254 --> 00:23:24,631
‫أعرف‬

359
00:23:27,759 --> 00:23:29,135
‫أعرف‬

360
00:23:33,348 --> 00:23:36,059
‫"بعد ذلك، تركت (كاندور)‬
‫ووجدت (نيو لورفان)"‬

361
00:23:38,645 --> 00:23:44,984
‫أعرف أنه كله صحيح‬
‫لكن لا يمكنني التخلي عنها‬

362
00:23:46,069 --> 00:23:51,491
‫عليّ تصديق أن (لايتا)‬
‫ما زال يمكن إنقاذها من (زود)‬

363
00:23:51,616 --> 00:23:53,952
‫لقد نظرت في عينَي (لايتا)‬

364
00:23:54,327 --> 00:23:58,665
‫الرحمة والشفقة اللتان كانتا‬
‫لديها، لقد ذهبتا تدريجياً‬

365
00:23:59,165 --> 00:24:02,919
‫إن كنت سأشارك معك ضد (زود)‬
‫و(لايتا) وقفت في الطريق‬

366
00:24:03,169 --> 00:24:05,255
‫أحتاج إلى معرفة ما أنت‬
‫على استعداد لفعله‬

367
00:24:10,552 --> 00:24:11,928
‫أنا...‬

368
00:24:12,762 --> 00:24:14,514
‫بصراحة، لا أعرف‬

369
00:24:15,890 --> 00:24:19,144
‫لكنني سأنصت لك يا (ديف)‬

370
00:24:19,352 --> 00:24:23,064
‫لقد تبعتني لوقت طويل جداً‬

371
00:24:24,023 --> 00:24:27,402
‫من الآن فصاعداً، سنسير معاً‬

372
00:24:44,328 --> 00:24:48,040
‫رؤيتك تحمل ابنك، أخي‬
‫بين ذراعيك‬

373
00:24:48,374 --> 00:24:50,334
‫تجلب سعادة أكثر‬
‫مما يمكنك أن تعرف‬

374
00:24:50,835 --> 00:24:52,670
‫من الطيب استعادتك‬

375
00:24:54,088 --> 00:24:55,464
‫فعلاً؟‬

376
00:24:55,631 --> 00:24:59,927
‫لأنه حين سمعت أنك دمرت‬
‫مسقط جدي الطيفي‬

377
00:25:00,052 --> 00:25:03,431
‫وبالتالي حجزي في منطقة الطيف‬
‫لم أعرف حقاً ما أظن‬

378
00:25:03,931 --> 00:25:06,142
‫أنا أعتذر بالفعل عن ذلك‬

379
00:25:06,267 --> 00:25:07,935
‫لكنني لا أندم على قراري‬

380
00:25:08,144 --> 00:25:11,731
‫تعرف أنه كان من الضروري‬
‫إيقاف (برينياك) وحماية (كريبتون)‬

381
00:25:12,607 --> 00:25:15,193
‫وأين (برينياك) الآن؟‬

382
00:25:16,444 --> 00:25:17,820
‫ميت‬

383
00:25:19,780 --> 00:25:21,949
‫أنت قتلت (برينياك)؟‬

384
00:25:27,413 --> 00:25:30,082
‫وأنا لم أكن أكثر‬
‫فخراً لكوني ابنك‬

385
00:25:33,252 --> 00:25:35,213
‫لطالما كان لدي قناعة‬
‫بأنك ستهرب من (برينياك)‬

386
00:25:35,338 --> 00:25:36,714
‫ومنطقة الطيف‬

387
00:25:36,839 --> 00:25:40,718
‫هذا بعيد المنال، أعرف‬
‫لكنني اخترت الإيمان بك‬

388
00:25:41,177 --> 00:25:42,553
‫وبحبك لـ(كريبتون)‬

389
00:25:43,054 --> 00:25:45,097
‫لم يكن حبي لـ(كريبتون) الذي أنقذني‬

390
00:25:46,766 --> 00:25:48,142
‫بل كانت (لايتا)‬

391
00:25:51,437 --> 00:25:53,356
‫رأيتها في منطقة الطيف‬

392
00:25:55,149 --> 00:25:57,235
‫يتم خنقها على يديك‬

393
00:25:57,360 --> 00:25:58,736
‫رؤيا‬

394
00:25:59,070 --> 00:26:02,323
‫من بين العديد من الخدع الغامضة‬
‫لذلك المكان المروع‬

395
00:26:02,448 --> 00:26:05,952
‫حسناً، هذه أخبرتني أن (لايتا)‬
‫لن تسير على خطاك للأبد‬

396
00:26:07,245 --> 00:26:12,208
‫(لايتا) تعرف مصلحة (كاندور)‬
‫وهي ترى ما لا يمكنك رؤيته‬

397
00:26:15,962 --> 00:26:19,840
‫هذه هي رؤيتي لـ(كريبتون)‬

398
00:26:20,841 --> 00:26:22,218
‫الكون‬

399
00:26:22,927 --> 00:26:26,764
‫أنا وأنت نضيع الوقت نتشاجر‬
‫بينما يمكننا أن نبني‬

400
00:26:27,139 --> 00:26:29,475
‫مثل آل (إل) وآل (زود) من الماضي‬

401
00:26:31,018 --> 00:26:36,232
‫حين يعمل منزلا عائلاتنا معاً‬
‫نصنع عظمة تحافظ على (كريبتون)‬

402
00:26:36,357 --> 00:26:37,858
‫آل (إل) وآل (زود)‬

403
00:26:38,818 --> 00:26:40,736
‫قدرتنا على التكوين تنافسها فقط‬

404
00:26:40,861 --> 00:26:43,114
‫مقدرتنا على التدمير‬
‫أنت تعرف أن هذا حقيقي‬

405
00:26:43,656 --> 00:26:47,410
‫اسمع، ما رأيته في منطقة الطيف‬
‫قد يكون حقيقياً أو قد لا يكون‬

406
00:26:47,535 --> 00:26:49,412
‫أنا فقط أعرف أن هناك‬
‫نسخة من المستقبل‬

407
00:26:49,537 --> 00:26:51,038
‫حيث تتمادى أبعد من اللازم‬

408
00:26:51,289 --> 00:26:54,333
‫حيث يتمادى كل هذا‬

409
00:26:55,835 --> 00:26:58,462
‫رجاءً، بني‬

410
00:26:59,297 --> 00:27:03,509
‫لديك الفرصة لتكون أفضل‬
‫ما في كلا المنزلين‬

411
00:27:05,803 --> 00:27:07,179
‫لا، يا (سيغ)‬

412
00:27:08,139 --> 00:27:09,515
‫بل أنت لديك‬

413
00:27:11,600 --> 00:27:14,812
‫يمكنك إنهاء هذه الحرب‬
‫إعادة توحيد (كريبتون)‬

414
00:27:15,646 --> 00:27:18,357
‫ساعد (لايتا) على التوسط‬
‫في السلام مع (فال)‬

415
00:27:18,649 --> 00:27:21,694
‫أقنعه لتبنّي كلا منزلَي عائلتنا‬

416
00:27:22,486 --> 00:27:27,325
‫متحدين‬
‫يمكننا بناء مستقبل نريده جميعاً‬

417
00:27:28,284 --> 00:27:31,203
‫لكن في الوقت الراهن‬
‫سأعد الجناح الطبي‬

418
00:27:31,329 --> 00:27:34,749
‫في حصن (روز) لرؤيتك‬
‫وفحصك وتنظيفك‬

419
00:27:35,833 --> 00:27:38,085
‫قد تكون منطقة الطيف مجهدة، أعلم‬

420
00:27:49,472 --> 00:27:52,099
‫"أبق نظرك على ذلك‬
‫الساجيتاري هناك"‬

421
00:27:52,767 --> 00:27:54,143
‫(كيم)؟‬

422
00:27:55,019 --> 00:27:56,395
‫- (كيم)‬
‫- (آدم)؟‬

423
00:27:56,645 --> 00:27:58,022
‫ظننتك متّ‬

424
00:27:58,147 --> 00:27:59,607
‫أعني، أنا... كدت أن أموت‬
‫أنا كنت في (ديترويت)‬

425
00:27:59,732 --> 00:28:03,027
‫(ديترويت) في زجاجة‬
‫لكن في المستقبل‬

426
00:28:03,361 --> 00:28:04,737
‫هذا جليّ‬

427
00:28:05,488 --> 00:28:06,906
‫بخصوص (أونا)‬

428
00:28:07,031 --> 00:28:10,534
‫أنا آسف فعلاً، لم يكن هناك...‬
‫لم يكن هناك أي شيء أمكنني فعله‬

429
00:28:10,659 --> 00:28:13,245
‫أنصت، لقد تأقلمت معه‬

430
00:28:14,789 --> 00:28:18,334
‫تطلب بعض الوقت‬
‫لكنك أنقذت حياتي أنا و(سيغ)‬

431
00:28:19,168 --> 00:28:20,878
‫حسناً، ذلك حدث‬

432
00:28:22,380 --> 00:28:23,756
‫(آدم)‬

433
00:28:24,215 --> 00:28:25,633
‫هناك شيء تحتاج إلى معرفته‬
‫بخصوص (سيغ)...‬

434
00:28:26,550 --> 00:28:29,178
‫(سيغ)؟‬
‫(سيغ) حيّ‬

435
00:28:29,470 --> 00:28:32,473
‫وجدته على كوكب (برينياك) الأم‬
‫هو في (كاندور) بينما نتحدث‬

436
00:28:35,893 --> 00:28:37,436
‫ذلك... ذلك مدهش‬

437
00:28:39,355 --> 00:28:40,731
‫لا بأس‬

438
00:28:41,190 --> 00:28:42,942
‫ستنتهي هذه الحرب يا صديقي‬

439
00:28:43,901 --> 00:28:47,446
‫إن كان بإمكان أحد هزيمة (زود)‬
‫فهو (سيغ) وأنا‬

440
00:28:48,155 --> 00:28:50,324
‫سأفعل أياً ما يمكنني للمساعدة‬
‫أياً ما في وسعي‬

441
00:28:50,449 --> 00:28:51,826
‫أتعرف ماذا؟ قد يكون هناك طريقة في الواقع‬

442
00:28:51,951 --> 00:28:54,036
‫وكّل (فال) إليّ هذه‬
‫المهمة شديدة السرية‬

443
00:28:54,161 --> 00:28:57,832
‫للسيطرة على مصعد الفضاء‬
‫نحتاج إلى إذن وصول ساجيتاري بيولوجي‬

444
00:28:57,957 --> 00:29:00,751
‫عبر نفق خدمة‬
‫ويمكن أن تكون أنت‬

445
00:29:01,877 --> 00:29:03,254
‫هل أنت مشارك؟‬

446
00:29:04,880 --> 00:29:06,257
‫أعني...‬

447
00:29:06,382 --> 00:29:08,384
‫أريد المشاركة، لكنني نوعاً ما‬
‫أخطط للجلوس هنا‬

448
00:29:08,509 --> 00:29:09,885
‫في هذا النفق القذر‬

449
00:29:10,010 --> 00:29:12,555
‫نعم! نعم، أنا موافق‬
‫فقط أخرجني من هنا‬

450
00:29:12,680 --> 00:29:15,474
‫حسناً، أنا سأتحدث إلى (فال) و(جاكس)‬
‫حول إشراكك، اتفقنا؟‬

451
00:29:15,683 --> 00:29:17,852
‫الأمور ستتقلب‬
‫العديد من الطرق يمكن أن يسوء بها الأمر‬

452
00:29:17,977 --> 00:29:21,272
‫لذا ربما سنموت لاحقاً اليوم‬

453
00:29:22,398 --> 00:29:25,192
‫الموت المؤكد لم يكن ولم يردع (سيغ)‬

454
00:29:25,818 --> 00:29:28,320
‫وعلى الأرجح أنه لن يوقفني‬

455
00:29:28,779 --> 00:29:30,156
‫أظن‬

456
00:29:30,781 --> 00:29:32,158
‫- ابق هناك‬
‫- نعم‬

457
00:29:33,033 --> 00:29:34,410
‫سعدت لرؤيتك‬

458
00:29:40,082 --> 00:29:42,209
‫يمكنني أن أؤكد لك‬
‫رأسي بخير كلياً‬

459
00:29:42,960 --> 00:29:44,753
‫لم تنتابني أي كوابيس مؤخراً‬

460
00:29:44,879 --> 00:29:46,589
‫بالتأكيد لم يتم‬
‫اختطاف عقلي مؤخراً‬

461
00:29:46,714 --> 00:29:48,090
‫أظن ذلك‬

462
00:29:49,091 --> 00:29:51,760
‫جيد، الفحص خال؟‬
‫حسناً، ذلك مريح‬

463
00:29:52,094 --> 00:29:54,346
‫ليس كأنني كنت قلقاً أو أي شيء‬

464
00:29:54,555 --> 00:29:55,931
‫سأعود‬

465
00:30:13,574 --> 00:30:14,950
‫(رايكا)؟‬

466
00:30:20,289 --> 00:30:21,665
‫(رايكا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

467
00:30:24,043 --> 00:30:26,545
‫(رايكا)، هذا أنا، (سيغ)‬

468
00:30:28,589 --> 00:30:30,132
‫أنت تذكرينني، صحيح؟‬

469
00:30:30,633 --> 00:30:33,135
‫لا، أنا مشغولة جداً، آسفة‬

470
00:30:33,260 --> 00:30:35,554
‫لا، (رايكا)، من... من السراديب...‬

471
00:30:35,930 --> 00:30:37,306
‫لا، لا‬

472
00:30:37,431 --> 00:30:38,849
‫- لا، لا‬
‫- لا بأس‬

473
00:30:38,974 --> 00:30:40,768
‫- لا! لا، لا‬
‫- حسناً، حسناً‬

474
00:30:40,893 --> 00:30:42,269
‫حسناً، اهدأي‬

475
00:30:42,394 --> 00:30:43,771
‫- (رايكا)؟ (رايكا)‬
‫- لا، لا‬

476
00:30:43,896 --> 00:30:45,272
‫(رايكا)، استرخي، استرخي‬
‫اهدأي يا (رايكا)‬

477
00:30:45,397 --> 00:30:47,358
‫- لا، لا...‬
‫- (رايكا)، ماذا يحدث؟‬

478
00:30:47,483 --> 00:30:48,859
‫- ماذا يحدث لها؟‬
‫- لست واثقة‬

479
00:30:48,984 --> 00:30:50,402
‫لا! لا!‬

480
00:30:52,988 --> 00:30:54,740
‫سنأخذها للقسم الجسدي‬

481
00:30:55,699 --> 00:30:57,076
‫نهدئ عقلها‬

482
00:31:01,455 --> 00:31:03,916
‫هي صديقتي، سآخذها‬

483
00:31:04,208 --> 00:31:06,669
‫- أنت لست مخولاً‬
‫- هل تعرفين مَن أنا؟‬

484
00:31:07,086 --> 00:31:08,462
‫أنا (سيغ إل)‬

485
00:31:08,671 --> 00:31:11,340
‫والد منقذ (كريبتون)، الجنرال (زود)‬

486
00:31:11,674 --> 00:31:14,093
‫لذا أقترح أن تجدي شخصاً ما‬
‫ليخوّل لي الأمر‬

487
00:31:14,218 --> 00:31:17,096
‫وأيضاً أريد أفضل تقني لديكم لفحصها‬
‫هل ذلك واضح؟‬

488
00:31:17,888 --> 00:31:19,473
‫أو ربما ترغبين مني‬
‫أن أخبر ولدي‬

489
00:31:19,598 --> 00:31:22,017
‫- لا، لا، سنعد الأمر‬
‫- شكراً لك‬

490
00:31:22,309 --> 00:31:25,729
‫الآن، كيف نذهب إلى هناك من هنا؟‬

491
00:31:26,814 --> 00:31:29,233
‫(فال)، أحتاج إلى التحدث‬
‫معك بشكل عاجل‬

492
00:31:29,358 --> 00:31:30,734
‫الأمر حول (جاكس)‬

493
00:31:34,488 --> 00:31:36,448
‫حصلت على هذه المعلومة‬
‫من صديقة قديمة‬

494
00:31:36,740 --> 00:31:39,410
‫قائدة تعمل على مقربة من (جاكس)‬
‫جلبته مباشرة إليك‬

495
00:31:39,535 --> 00:31:40,911
‫إنه سلاح ذكي‬

496
00:31:41,120 --> 00:31:43,789
‫متصل بالمخطوطات ودليله الجيني‬

497
00:31:44,206 --> 00:31:46,709
‫هذا السلاح البيولوجي‬
‫يمكنه استهداف وإيقاف‬

498
00:31:46,834 --> 00:31:49,211
‫إشارات حمض نووي‬
‫معينة على مستوى هائل‬

499
00:31:49,336 --> 00:31:52,339
‫- إن حصل عليه الأشخاص الخطأ...‬
‫- قد يتسبب في إبادة جماعية‬

500
00:31:52,464 --> 00:31:55,509
‫خطأ حسابي وحيد قد يدمّر‬
‫الجميع في (كريبتون)‬

501
00:31:55,884 --> 00:31:59,763
‫لذلك السبب أتيت إليك يا (فال)‬
‫ساعدني لإيقافه قبل فوات الأوان‬

502
00:32:12,234 --> 00:32:13,777
‫العلامات الجينية معدة‬

503
00:32:17,364 --> 00:32:18,741
‫السلاح ملقّم‬

504
00:32:21,910 --> 00:32:23,912
‫فجريه فقط تحت أمري‬

505
00:32:24,663 --> 00:32:26,040
‫مفهوم؟‬

506
00:32:27,082 --> 00:32:28,459
‫مَن سيتم استهدافه؟‬

507
00:32:30,502 --> 00:32:32,880
‫كل ساجيتاري في (ويغثور)‬
‫إن لزم الأمر‬

508
00:32:34,840 --> 00:32:36,216
‫لا تخبري أحداً عنه‬

509
00:33:06,277 --> 00:33:08,529
‫يُشاع أنك أفضل تقني هنا‬

510
00:33:13,075 --> 00:33:14,952
‫أنا لم أجلس في واحدة من تلك قبلاً‬

511
00:33:15,077 --> 00:33:16,454
‫ذكرياتها تظهر فحسب هناك؟‬

512
00:33:16,579 --> 00:33:17,955
‫صحيح‬

513
00:33:18,080 --> 00:33:19,874
‫ويمكنك الولوج لملفات ذاكرة أي شخص‬

514
00:33:19,999 --> 00:33:22,877
‫قمت بإعادة تهيئته هنا‬
‫مباشرة على تلك الشاشة‬

515
00:33:24,128 --> 00:33:26,047
‫نعم، لكن ما علاقة ذلك بها؟‬

516
00:33:26,339 --> 00:33:28,174
‫لا، لا شيء‬
‫أنا فقط كنت أتساءل‬

517
00:33:42,688 --> 00:33:44,106
‫بحث عن (لايتا زود)‬

518
00:33:47,818 --> 00:33:52,073
‫"في نقطة معينة‬
‫ستشعرين كأنك ستموتين"‬

519
00:33:54,492 --> 00:33:58,329
‫"لكنني أعدك بأنك ستنجين"‬

520
00:33:58,621 --> 00:33:59,997
‫إيقاف‬

521
00:34:05,753 --> 00:34:07,129
‫بحث...‬

522
00:34:07,254 --> 00:34:09,298
‫ملفات إعادة التهيئة، (لايتا زود)‬

523
00:34:09,882 --> 00:34:11,509
‫"لم يتم العثور عليه"‬

524
00:34:12,426 --> 00:34:13,803
‫بحث ثانية، بحث...‬

525
00:34:14,470 --> 00:34:16,597
‫القائدة (زود)، ملفات إعادة التهيئة‬

526
00:34:17,390 --> 00:34:18,766
‫"لم يتم العثور عليه"‬

527
00:34:35,700 --> 00:34:37,076
‫هل أنت بخير؟‬

528
00:34:37,201 --> 00:34:40,621
‫نعم، لست محباً‬
‫للتواجد تحت الأرض‬

529
00:34:48,004 --> 00:34:49,797
‫تحرك بسرعة ولا تمت‬

530
00:34:51,799 --> 00:34:54,593
‫- كان ذلك خطاباً حماسياً مروعاً‬
‫- مَن كانت هذه؟‬

531
00:34:56,762 --> 00:34:58,264
‫استخدمت بعض الأسلحة الناسفة في زمني‬

532
00:34:58,389 --> 00:34:59,890
‫إن كنت تحتاج إلى بعض‬
‫التلميحات، يمكنك...‬

533
00:35:00,182 --> 00:35:03,185
‫أتعرف ماذا؟‬
‫أظنني سأتدبر أمري، شكراً لك‬

534
00:35:09,942 --> 00:35:13,446
‫"حين ينتهي هذا‬
‫ستكونين شخصاً مختلفاً"‬

535
00:35:14,155 --> 00:35:16,323
‫"لن تتذكري حتى هذه المحادثة"‬

536
00:35:19,660 --> 00:35:21,036
‫إيقاف‬

537
00:35:29,962 --> 00:35:31,630
‫هذا مؤسف يا (سيغ)‬

538
00:35:32,506 --> 00:35:33,883
‫ماذا فعلت؟‬

539
00:35:35,634 --> 00:35:37,428
‫ساعدت في تحرير عقلها من النزاع‬

540
00:35:37,762 --> 00:35:42,016
‫أزلت عنها الأفكار والذكريات‬
‫التي أعاقت إمكانياتها‬

541
00:35:42,224 --> 00:35:44,059
‫حتى تتمكن من رؤية‬
‫رؤياي بشكل أكثر وضوحاً‬

542
00:35:44,185 --> 00:35:45,686
‫ماذا فعلت؟‬

543
00:35:48,689 --> 00:35:50,065
‫أنا لم أتلذذ بأي جزء منه‬

544
00:36:04,747 --> 00:36:06,624
‫تمنيت أن تبقى بدون شائبة‬

545
00:36:07,875 --> 00:36:10,336
‫وتتفهمني من تلقاء نفسك‬

546
00:36:11,545 --> 00:36:15,090
‫مع الوقت‬
‫ربما حتى تحبني‬

547
00:36:16,425 --> 00:36:18,302
‫من المؤسف أننا لن نعرف أبداً‬

548
00:36:20,429 --> 00:36:22,014
‫آسف، أبي‬

549
00:36:26,477 --> 00:36:27,853
‫إعادة تهيئة كاملة؟‬

550
00:36:40,616 --> 00:36:43,369
‫تقدموا، تقدموا‬

551
00:36:52,962 --> 00:36:55,047
‫حسناً، لذا كيف يبدو هذا الحاجز؟‬

552
00:36:57,341 --> 00:36:58,843
‫أظنني وجدته‬

553
00:36:59,510 --> 00:37:00,886
‫حسناً‬

554
00:37:02,388 --> 00:37:03,764
‫لامع‬

555
00:37:12,815 --> 00:37:14,441
‫ها نحن ذا‬

556
00:37:14,733 --> 00:37:16,110
‫المعذرة إن متنا‬

557
00:37:16,402 --> 00:37:18,904
‫المعذرة إن متنا‬
‫فقط... نعم‬

558
00:37:19,363 --> 00:37:20,739
‫- إنها مزحة‬
‫- نعم‬

559
00:37:20,865 --> 00:37:22,241
‫مزحة سيئة‬

560
00:37:27,872 --> 00:37:29,456
‫أرأيت؟ أظن لا بأس بذلك‬

561
00:37:29,707 --> 00:37:31,083
‫لذا ما علينا فعله هو...‬

562
00:37:31,208 --> 00:37:33,961
‫"تم التقاط اختراق‬
‫تم التقاط اختراق"‬

563
00:37:34,086 --> 00:37:36,297
‫(كيم)، لا تحرجني أمام‬
‫أصدقائنا الجدد هنا، نعم؟‬

564
00:37:36,422 --> 00:37:37,798
‫نعم، تماسك‬

565
00:37:39,425 --> 00:37:41,677
‫- ما ذلك الشيء؟‬
‫- إنه مشوش بيانات‬

566
00:37:41,802 --> 00:37:44,680
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يشوش البيانات!‬

567
00:37:44,930 --> 00:37:50,561
‫ويربك التقنية، وأتمنى‬
‫إن ضغطت هذا الزر، سوف...‬

568
00:37:50,895 --> 00:37:52,354
‫"الولوج مسموح"‬

569
00:37:53,856 --> 00:37:55,399
‫سيسمح لنا بعبور الحاجز‬

570
00:37:59,278 --> 00:38:00,654
‫أحسنت الصنع‬

571
00:38:00,779 --> 00:38:04,241
‫(كيم)، لقد أنقذت اليوم‬
‫يجب أن تصبح قائداً‬

572
00:38:09,955 --> 00:38:12,291
‫اكتملت إعادة التهيئة، لقد انتهى‬

573
00:38:12,791 --> 00:38:15,711
‫خذه للتعافي‬
‫سأرى ما حذفناه هنا‬

574
00:38:20,215 --> 00:38:23,886
‫"هل يمكنك سماعي يا (سيغ إل)؟"‬

575
00:38:29,516 --> 00:38:30,893
‫ما هذا؟‬

576
00:39:30,836 --> 00:39:33,422
‫ها هو هناك، طرف الولوج‬
‫إن عبرنا عبره‬

577
00:39:33,631 --> 00:39:35,758
‫ندخل إلى قاعدة محطة مصعد الفضاء‬

578
00:39:39,929 --> 00:39:41,388
‫حسناً، أيها الفريق‬
‫لنصل إلى قاعدة المحطة‬

579
00:39:41,931 --> 00:39:43,891
‫القوات المسلحة، ازحفوا‬

580
00:39:59,865 --> 00:40:02,618
‫فريق التدخل، الدعم‬
‫الأرضي في مجال المدفعية‬

581
00:40:02,743 --> 00:40:04,411
‫- ما هو تقريرك؟‬
‫- "استعداد"‬

582
00:40:05,704 --> 00:40:07,414
‫"التحقق من التسلسل"‬

583
00:40:09,291 --> 00:40:10,668
‫"التسلسل فشل"‬

584
00:40:11,043 --> 00:40:13,587
‫"هذا نفي، يا قيادة التمرد‬
‫المفتاح متعذّر التطبيق"‬

585
00:40:13,712 --> 00:40:15,714
‫"أكرر، المفتاح لا يعمل"‬

586
00:40:16,548 --> 00:40:17,925
‫لا‬

587
00:40:21,178 --> 00:40:23,013
‫لا، هناك خطأ ما بالخارج‬

588
00:40:26,684 --> 00:40:29,561
‫لماذا القراءات الحيوية‬
‫تظهر مستويات أكسجين منضب؟‬

589
00:40:30,771 --> 00:40:32,606
‫"مستوى الأكسجين حرج"‬

590
00:40:34,233 --> 00:40:36,110
‫"مستوى مستنشقات الأكسجين..."‬

591
00:40:39,446 --> 00:40:40,864
‫المستنشقات تفشل‬

592
00:40:41,323 --> 00:40:42,866
‫إنهم يختنقون بالخارج‬

593
00:40:44,910 --> 00:40:46,704
‫لوّث (زود) المؤن‬

594
00:40:48,163 --> 00:40:49,540
‫كان يتلاعب بنا‬

595
00:40:49,665 --> 00:40:52,167
‫"مستويات مستنشق الأكسجين نضبت"‬

596
00:40:52,543 --> 00:40:54,586
‫"مستويات مستنشق الأكسجين نضبت"‬

597
00:40:54,878 --> 00:40:57,339
‫"نضبت، نضبت"‬

598
00:40:57,506 --> 00:40:58,882
‫"نضبت"‬

599
00:41:09,685 --> 00:41:11,061
‫أيتها القائدة!‬

600
00:41:12,604 --> 00:41:14,690
‫فجّري سلاح المخطوطات‬

601
00:41:15,607 --> 00:41:21,655
‫"لقد خسرنا كل الدعم الأرضي‬
‫أكرر، الدعم الأرضي قد ماتوا"‬

602
00:41:22,698 --> 00:41:24,074
‫تلقيت ذلك‬

603
00:41:28,620 --> 00:41:30,956
‫ماذا عنيت بقول‬
‫"فجّري سلاح المخطوطات"؟‬

604
00:41:31,707 --> 00:41:33,083
‫هل ذلك هو هذا الشيء؟‬

605
00:41:33,542 --> 00:41:36,086
‫- ليس هناك وقت للتفسير‬
‫- وفّري له الوقت‬

606
00:41:38,714 --> 00:41:40,424
‫خطوة أخرى وسأقتلكم‬

607
00:41:43,510 --> 00:41:44,887
‫ما هذا؟‬

608
00:41:45,012 --> 00:41:47,056
‫سلاح بيولوجي جيني‬
‫متصل بالمخطوطات‬

609
00:41:48,098 --> 00:41:50,559
‫مبرمج لمحو كل الساجيتاري على (ويغثور)‬

610
00:41:52,311 --> 00:41:53,812
‫- آسفة يا (كيم)‬
‫- ماذا؟‬

611
00:41:54,313 --> 00:41:55,689
‫لا، لا!‬

612
00:42:02,196 --> 00:42:06,950
‫"قيادة التمرد، فشل المفجّر‬
‫أكرر، فشل المفجّر"‬

613
00:42:07,117 --> 00:42:08,494
‫لا‬

614
00:42:08,952 --> 00:42:10,329
‫لا!‬

615
00:42:18,462 --> 00:42:20,130
‫لم تتركي لي خياراً‬

616
00:42:24,718 --> 00:42:26,095
‫أين المخطوطات؟‬

617
00:42:26,386 --> 00:42:28,764
‫وجب أن تخبريني بما تخططين لفعله‬

618
00:42:29,306 --> 00:42:30,682
‫(فال)، ماذا فعلت؟‬

619
00:42:32,059 --> 00:42:33,435
‫ماذا فعلت؟‬

620
00:42:43,612 --> 00:42:44,988
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

621
00:42:45,114 --> 00:42:46,698
‫لقد قطعنا كل هذا الشوط‬
‫نحتاج إلى إنهاء هذا‬

622
00:42:46,824 --> 00:42:49,201
‫الدعم الأرضي قد ماتوا‬
‫لن ننجح في الخروج‬

623
00:42:51,787 --> 00:42:53,163
‫أعرف‬

624
00:43:06,426 --> 00:43:07,803
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

625
00:43:09,513 --> 00:43:10,889
‫نهاية الحرب‬

626
00:43:11,224 --> 00:43:34,671
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

