﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:05,170
{\an8}‫- "لدي خطة لإنقاذ (لايتا)"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:05,362 --> 00:00:07,405
‫"لقتل (درو زود)"‬

3
00:00:07,531 --> 00:00:10,951
‫إن كنت سأنضمّ إليك ضد (زود)‬
‫واعترضت (لايتا) السبيل‬

4
00:00:11,076 --> 00:00:14,746
‫- أحتاج إلى معرفة ما أنت مستعدة لفعله‬
‫- أنا بصراحة لا أعرف‬

5
00:00:15,163 --> 00:00:17,082
‫أنت سترسلني هناك إلى (ويغثور)‬

6
00:00:17,207 --> 00:00:19,668
‫"أنت أكثر شخص قيّم لي"‬

7
00:00:19,793 --> 00:00:22,754
‫"حين تكتمل إعادة التهيئة هذه‬
‫ستكونين شخصاً مختلفاً"‬

8
00:00:25,006 --> 00:00:26,383
‫ماذا فعلت؟‬

9
00:00:27,467 --> 00:00:29,928
‫إعادة التهيئة قد تمت‬
‫لقد انتهى‬

10
00:00:30,303 --> 00:00:33,223
‫"هل يمكنك سماعي يا (سيغ إل)؟"‬

11
00:00:39,229 --> 00:00:42,023
‫اسمعي من شخص كان‬
‫في موقعك قبلاً يا (لايتا)‬

12
00:00:42,232 --> 00:00:44,526
‫ليس هناك "نحن" حين‬
‫يتعلّق الأمر بالسلطة‬

13
00:00:44,776 --> 00:00:46,153
‫هناك فقط آخر مَن يظلّ صامداً‬

14
00:00:46,403 --> 00:00:51,992
‫لمساعدتنا في الحصول على المستنشقات‬
‫ندين بعرفان عميق لـ(نيسا فيكس)‬

15
00:00:54,536 --> 00:00:55,912
‫إنه سلاح ذكي‬

16
00:00:56,037 --> 00:00:58,623
‫- إن وقع في الأيدي الخطأ...‬
‫- قد يعني إبادة عرقية‬

17
00:00:59,708 --> 00:01:01,084
‫فعّليه وفق أمري فقط‬

18
00:01:01,751 --> 00:01:03,461
‫القوات البرية، تحركوا!‬

19
00:01:06,423 --> 00:01:09,551
‫المستنشقات تفشل‬
‫(زود) لوّث المؤن‬

20
00:01:09,676 --> 00:01:11,553
‫"فجّري سلاح المخطوطات!"‬

21
00:01:11,678 --> 00:01:13,054
‫لا!‬

22
00:01:15,223 --> 00:01:17,851
‫(فال)، ماذا فعلت؟‬
‫ماذا فعلت؟‬

23
00:01:17,976 --> 00:01:20,228
‫"وجب عليك إخباري‬
‫بما كنت تخططين"‬

24
00:01:21,438 --> 00:01:22,814
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

25
00:01:24,024 --> 00:01:25,400
‫نهاية الحرب‬

26
00:02:05,065 --> 00:02:06,441
‫"المهمة كانت ناجحة"‬

27
00:02:06,608 --> 00:02:08,985
‫"تعداد القتلى المبدئي‬
‫يرجح أكثر من ٥٠ بالمئة"‬

28
00:02:09,110 --> 00:02:10,779
‫"من قواتهم البرية تم محوها"‬

29
00:02:11,279 --> 00:02:13,323
‫سنزيد تحديثك بعد التوهج الشمسي‬

30
00:02:13,615 --> 00:02:17,535
‫جيد، بحلول وقت انتهاء ذلك‬
‫لن يكون هناك مقاومة لتذكر‬

31
00:02:40,934 --> 00:02:42,310
‫مرحباً يا بني‬

32
00:02:52,570 --> 00:02:53,947
‫أبي‬

33
00:03:04,291 --> 00:03:06,251
‫اطلب المساعدة وستموت‬

34
00:03:07,585 --> 00:03:08,962
‫لا تشك في هذا‬

35
00:03:24,352 --> 00:03:26,521
{\an8}‫تعرف، يجب عليك التحدث‬
‫مع حراسك‬

36
00:03:26,855 --> 00:03:28,523
‫لقد سمحوا لي بالدخول مباشرة‬{\an8}

37
00:03:29,566 --> 00:03:31,776
‫ربما أنت أخبرتهم أن‬
‫(سيغ) مختلفاً سيظهر‬

38
00:03:35,488 --> 00:03:37,157
‫شخص أكثر...‬

39
00:03:37,449 --> 00:03:39,034
‫تهيئة، ربما؟‬

40
00:03:39,909 --> 00:03:42,787
{\an8}‫يبدو أن خطتك لإعادة تركيب دماغي‬
‫لم تسر مثلما توقعت‬

41
00:03:42,912 --> 00:03:44,289
‫فعلاً؟‬

42
00:03:44,414 --> 00:03:48,835
{\an8}‫بالنسبة إلى شخص ذي رؤية عظيمة‬
‫ربما وجب عليك توقع هذا‬

43
00:03:49,127 --> 00:03:50,503
‫كيف لي هذا؟‬{\an8}

44
00:03:52,047 --> 00:03:56,926
{\an8}‫لا أحد في تاريخ (كريبتون) تمكّن قط‬
‫من مقاومة إعادة تأهيل جسدية‬

45
00:03:58,094 --> 00:03:59,679
‫كيف فعلت هذا يا (سيغ)؟‬{\an8}

46
00:04:01,014 --> 00:04:04,976
‫تحدي الاحتمالات مراراً وتكراراً‬

47
00:04:05,643 --> 00:04:08,521
‫لم أكن لأجيب عن ذلك بصدق‬
‫لو كنت مكانك‬

48
00:04:09,397 --> 00:04:12,942
‫وإن جاز التعبير‬
‫أفترض أنه أنا‬

49
00:04:16,237 --> 00:04:19,824
‫على كل، ربما عليك‬
‫أن تخبره شيئاً ما‬

50
00:04:20,200 --> 00:04:21,576
‫اصمت‬

51
00:04:24,371 --> 00:04:25,747
‫قف على قدميك‬{\an8}

52
00:04:26,164 --> 00:04:28,333
‫حان الوقت لإلغاء ما فعلته بـ(لايتا)‬

53
00:04:30,502 --> 00:04:31,878
‫أفضل‬

54
00:04:33,963 --> 00:04:36,966
{\an8}‫أنا واثقة أنكم سمعتم بالفعل‬
‫دعمكم البري ماتوا جميعاً‬

55
00:04:37,258 --> 00:04:40,095
{\an8}‫الآن، إن كنتم تودون تفادي نفس المصير‬
‫فقط نفّذوا أوامري‬

56
00:04:40,845 --> 00:04:42,680
‫هذه الحرب انتهت‬{\an8}

57
00:04:43,139 --> 00:04:44,516
‫- (لايتا)!‬
‫- لا‬

58
00:04:44,933 --> 00:04:46,643
‫هل تذكرينني؟‬{\an8}

59
00:04:47,727 --> 00:04:49,104
‫(آدم)‬{\an8}

60
00:04:49,229 --> 00:04:50,688
‫- صديق (سيغ)‬{\an8}
‫- اصمت‬

61
00:04:51,439 --> 00:04:52,816
‫أنا... أنا أتذكر فعلاً‬

62
00:04:52,941 --> 00:04:55,485
‫أنت مَن أراده أن يقتل ابننا‬{\an8}

63
00:04:55,777 --> 00:04:57,862
‫ويدع (برينياك) يأخذ (كاندور)‬

64
00:05:01,741 --> 00:05:04,077
‫ذلك... ذلك تغيير طفيف للسياق‬{\an8}

65
00:05:04,202 --> 00:05:06,246
‫هل تريد أن تحيا أم لا يا (آدم)؟‬

66
00:05:07,247 --> 00:05:09,040
‫اصمت‬

67
00:05:09,916 --> 00:05:12,293
‫ذلك أول أمر ذكي‬
‫أراك تفعله قط‬

68
00:05:15,463 --> 00:05:16,840
‫بئس الأمر‬{\an8}

69
00:05:16,965 --> 00:05:20,677
{\an8}‫الآن، كدليل على حسن النية‬
‫يمكنكم العودة لقاعدتكم...‬

70
00:05:23,221 --> 00:05:26,182
‫بطلب مني إلى (فال إل) و(جاكس أور)‬{\an8}

71
00:05:26,558 --> 00:05:27,934
‫أي نوع من الطلبات؟‬{\an8}

72
00:05:28,020 --> 00:05:33,108
{\an8}‫اجتماع، وجهاً لوجه، لمناقشة كيفية‬
‫منع المزيد من إراقة الدم في هذه الحرب‬

73
00:05:33,731 --> 00:05:36,359
‫أنا أتوقع رداً سريعاً‬{\an8}

74
00:05:38,027 --> 00:05:40,530
‫- أعد ذلك‬
‫- هيا، هيا‬

75
00:05:40,655 --> 00:05:42,240
‫- أعده‬
‫- تمهل‬

76
00:05:42,365 --> 00:05:43,783
‫أنتما ستبقيان معي‬

77
00:05:44,409 --> 00:05:47,328
{\an8}‫ماذا عن إشارة حسن النية‬
‫التي كنت تتحدثين عنها للتو؟‬

78
00:05:47,454 --> 00:05:49,205
‫أنا أثق بـ(فال)‬{\an8}

79
00:05:49,539 --> 00:05:51,875
{\an8}‫لم يكن قط ليترككما‬
‫لتموتا، أليس كذلك؟‬

80
00:05:56,104 --> 00:05:58,314
‫لمَ فعلت هذا؟‬
‫تعرف أكثر من أي شخص‬

81
00:05:58,339 --> 00:06:00,133
‫مخاطر أن تقع المخطوطات‬
‫في الأيدي الخطأ‬

82
00:06:00,258 --> 00:06:02,385
‫بالطبع أعرف، أنا فقط لم أظن قط‬
‫أن اليدين الخطأ ستكونان يديك‬

83
00:06:02,510 --> 00:06:03,887
‫أنت... أنت سلحتها!‬

84
00:06:04,012 --> 00:06:07,223
‫كنا بحاجة إلى خيار آخر في حال‬
‫فشل الهجوم على قاعدة المحطة!‬

85
00:06:07,348 --> 00:06:09,476
‫تسليح المخطوطات كان خطة الأمان!‬

86
00:06:09,601 --> 00:06:11,519
‫- أنت تصرّفت بدون علمي!‬
‫- أنا كنت أحميك!‬

87
00:06:11,644 --> 00:06:13,730
‫أنا لا أذكر طلب الحماية‬
‫ولا الحاجة إليها!‬

88
00:06:13,855 --> 00:06:16,399
‫لكنك تحتاج إليها بالفعل يا (فال)!‬

89
00:06:17,358 --> 00:06:19,152
‫أنت من آل (إل)!‬

90
00:06:19,569 --> 00:06:21,362
‫المتمرّدون يؤمنون بك!‬

91
00:06:21,488 --> 00:06:25,200
‫أنت واسم عائلتك تلهمانهم بطرق‬
‫لم أتمكن بها قط!‬

92
00:06:25,617 --> 00:06:26,993
‫أنت تعطيهم الأمل‬

93
00:06:29,829 --> 00:06:31,206
‫لكن ذلك ليس كافياً‬
‫فحسب هذه المرة‬

94
00:06:31,331 --> 00:06:32,957
‫لا يمكن أن نصير مثله!‬

95
00:06:35,001 --> 00:06:37,045
‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫- لا، لا يبدو أنك تفهم‬

96
00:06:37,170 --> 00:06:38,546
‫ماذا يجري بالخارج‬

97
00:06:39,339 --> 00:06:42,634
‫دعمنا البري مات بكامله‬

98
00:06:43,968 --> 00:06:45,345
‫اختنقوا‬

99
00:06:46,304 --> 00:06:50,225
‫المستنشقات التي حصلنا عليها‬
‫من موكب مؤن (زود) كانت تالفة‬

100
00:06:50,683 --> 00:06:52,101
‫فريق الهجوم خاصتنا‬
‫تم محاصرته‬

101
00:06:52,227 --> 00:06:54,187
‫قبل أن يتمكنوا حتى من‬
‫الوصول لقاعدة المحطة‬

102
00:06:54,979 --> 00:06:56,773
‫الطريقة الأخرى فشلت يا (فال)!‬

103
00:06:59,859 --> 00:07:01,736
‫علم (زود) أننا قادمون طوال الوقت‬

104
00:07:01,861 --> 00:07:03,279
‫يستحيل أن يكون هذا صحيحاً‬

105
00:07:04,906 --> 00:07:06,282
‫كيف يمكن ذلك؟‬

106
00:07:06,908 --> 00:07:08,284
‫خمّن‬

107
00:07:26,553 --> 00:07:27,929
‫لا تطلقوا النار‬

108
00:07:28,179 --> 00:07:29,556
‫اسمي هو (نيسا فيكس)‬

109
00:07:31,349 --> 00:07:33,518
‫لدي أوامر للتبليغ للجنرال (زود)‬

110
00:07:34,227 --> 00:07:35,603
‫حالاً‬

111
00:07:38,439 --> 00:07:40,900
‫يا (راو) العظيم، هذه أنت فعلاً‬

112
00:07:41,276 --> 00:07:42,777
‫نعم، هل تمانع أن تخبر‬
‫هؤلاء الرجال ذلك؟‬

113
00:07:42,902 --> 00:07:44,404
‫تراجعوا، هي معنا‬

114
00:07:45,697 --> 00:07:47,073
‫- شكراً‬
‫- المعذرة عن ذلك‬

115
00:07:47,198 --> 00:07:49,951
‫لقد... لقد انشق بعض الساجيتاري‬

116
00:07:50,118 --> 00:07:53,371
‫إلى المتمرّدين مؤخراً‬
‫لذا الجميع متوتر‬

117
00:07:54,163 --> 00:07:55,540
‫لكن...‬

118
00:07:55,665 --> 00:07:57,292
‫أولئك هم المجنّدون‬
‫إلزامياً، حسبما أخمّن‬

119
00:07:57,458 --> 00:07:59,043
‫خونة بقدر ما هم جاحدون‬

120
00:07:59,168 --> 00:08:01,963
‫نعم، من الصعب معرفة‬
‫مَن في صف مَن بعد الآن‬

121
00:08:05,174 --> 00:08:07,218
‫هيا، لنعدك إلى (كاندور)، هلاّ فعلنا؟‬

122
00:08:17,186 --> 00:08:19,022
‫لماذا ينظرون إليّ هكذا؟‬

123
00:08:19,397 --> 00:08:21,566
‫حسناً، ربما يرغبون في شكرك‬

124
00:08:21,733 --> 00:08:23,109
‫علامَ؟‬

125
00:08:23,234 --> 00:08:24,611
‫تلك المستنشقات التالفة‬

126
00:08:25,069 --> 00:08:28,281
‫لولاها، كانت لتجتاح هذه القاعدة‬
‫من قبل قوات المتمرّدين‬

127
00:08:29,282 --> 00:08:31,367
‫أنت أنقذت حيواتهم وحياتي‬

128
00:08:32,076 --> 00:08:34,078
‫ماذا تقصد، "مستنشقات تالفة"؟‬

129
00:08:34,787 --> 00:08:36,456
‫من الشحنة التي سرقها المتمرّدون‬

130
00:08:37,582 --> 00:08:39,834
‫لقد اختنقوا جميعاً قبل‬
‫أن تبدأ المعركة حتى‬

131
00:08:42,378 --> 00:08:45,506
‫كان أنت مَن أوردهم‬
‫تلك المعلومة...‬

132
00:08:45,882 --> 00:08:47,258
‫صحيح؟‬

133
00:08:49,302 --> 00:08:50,678
‫نعم‬

134
00:08:51,804 --> 00:08:53,181
‫أنا المسؤولة‬

135
00:08:54,098 --> 00:08:55,558
‫عن الأمر كله‬

136
00:08:55,683 --> 00:08:57,268
‫تهانينا يا (نيسا)‬

137
00:08:58,853 --> 00:09:01,189
‫لقد اخترت أخيراً الجانب الصحيح‬

138
00:09:07,504 --> 00:09:10,215
‫لقد طلبت اجتماعاً بك وبـ(فال إل)‬

139
00:09:11,758 --> 00:09:15,887
‫- تقول إنها تريد منع المزيد من الضحايا‬
‫- هل ذلك سبب تركها لك حية؟‬

140
00:09:16,554 --> 00:09:19,349
‫وسبب إبقائها (كيم) و(آدم) في عهدتها‬

141
00:09:20,809 --> 00:09:22,185
‫(جاكس)...‬

142
00:09:24,896 --> 00:09:26,898
‫هل هذا حقيقي‬
‫حول القوات البرية؟‬

143
00:09:33,321 --> 00:09:34,697
‫الجميع؟‬

144
00:09:37,742 --> 00:09:39,118
‫أنا آسفة جداً‬

145
00:09:45,208 --> 00:09:47,168
‫تأهبي من أجل الأوامر‬

146
00:10:17,532 --> 00:10:18,908
‫بئساً‬

147
00:10:19,492 --> 00:10:21,494
‫ظننتني قد أحظى بفرصة‬
‫أخرى للوشاية بك‬

148
00:10:21,661 --> 00:10:23,037
‫أنا آسفة لتخييب ظنك‬

149
00:10:23,246 --> 00:10:25,665
‫فقط نتأكد أننا لا نزال‬
‫بإمكاننا أن نبدو ساجيتاري‬

150
00:10:26,124 --> 00:10:28,376
‫تهانينا، لقد نجحتما‬

151
00:10:29,168 --> 00:10:31,671
‫الآن، أنت تدين لي بشراب‬

152
00:10:31,963 --> 00:10:35,133
‫سأشتري لك ٢٠ شراباً‬
‫إن أتيت معنا‬

153
00:10:35,258 --> 00:10:36,885
‫- إلى أين؟‬
‫- (كاندور)‬

154
00:10:37,051 --> 00:10:40,179
‫لاغتيال الجنرال (زود)‬
‫واستعادة السلام إلى (كريبتون)‬

155
00:10:45,310 --> 00:10:46,936
‫هراء‬

156
00:10:47,478 --> 00:10:49,981
‫أنتما ضد ساجيتاري (زود) بأكملهم؟‬

157
00:10:50,106 --> 00:10:52,442
‫أنا كنت قائداً مؤخراً في‬
‫سلاح الساجيتاري ذلك‬

158
00:10:52,567 --> 00:10:54,193
‫وأنا كنت رئيستهم‬

159
00:10:54,319 --> 00:10:55,904
‫من المؤسف أن نار‬
‫الأسلحة الناسفة لا تأبه‬

160
00:10:56,029 --> 00:10:57,488
‫بما كان أياً منا‬

161
00:10:57,614 --> 00:11:00,909
‫نعرف طرق دوريتاهم‬
‫تردد قنوات تواصلهم‬

162
00:11:01,075 --> 00:11:03,953
‫ورموز الحماية لكل‬
‫قطاع في حصن (روز)‬

163
00:11:04,162 --> 00:11:07,248
‫لن يكون الأمر سهلاً‬
‫لكنها أفضل فرصة لدينا‬

164
00:11:08,499 --> 00:11:10,919
‫ويمكننا الاستفادة من كل المساعدة‬
‫التي يمكننا الحصول عليها‬

165
00:11:11,210 --> 00:11:14,631
‫حتى لو تمكنتما من‬
‫فعلها، لن يتغير شيء‬

166
00:11:14,964 --> 00:11:17,050
‫سيأخذ طاغية آخر مكانه‬

167
00:11:17,175 --> 00:11:20,845
‫لا، (درو زود) مختلف‬

168
00:11:21,220 --> 00:11:23,514
‫هو أسوأ من طاغية‬

169
00:11:23,806 --> 00:11:26,726
‫هو غازي ولن يتوقف‬

170
00:11:26,851 --> 00:11:29,020
‫حتى يركع الجميع أمامه‬

171
00:11:29,145 --> 00:11:30,939
‫بغض النظر عن مكانكم...‬

172
00:11:33,858 --> 00:11:37,612
‫لا يمكنكم الاختباء من‬
‫شخص مثل الجنرال (زود)‬

173
00:11:38,071 --> 00:11:39,739
‫سيجدكم‬

174
00:11:39,864 --> 00:11:41,616
‫إلا أن تجدوه أنتم أولاً‬

175
00:11:56,547 --> 00:11:57,924
‫أهناك ما تريد قوله لي؟‬

176
00:11:58,383 --> 00:11:59,759
‫لا‬

177
00:12:03,304 --> 00:12:04,681
‫أنت تقترف خطأ يا (سيغ)‬

178
00:12:04,806 --> 00:12:06,599
‫بإخبار (لايتا) الحقيقة‬
‫حول ما فعلته بها؟‬

179
00:12:06,724 --> 00:12:09,894
‫نعم، أنا واثق أنها ستغضب مني لذلك‬

180
00:12:10,019 --> 00:12:12,689
‫هي في مأمورية مهمة‬
‫لإنهاء هذه الحرب بسلام‬

181
00:12:12,855 --> 00:12:15,566
‫أي تدخل قد يتسبب في‬
‫تبعات لا تعد ولا تحصى‬

182
00:12:15,692 --> 00:12:17,068
‫هل تظن هذا فعلاً؟‬

183
00:12:17,735 --> 00:12:20,989
‫ربما ما أن تعرف أنك عذبتها‬
‫وتلاعبت بها لتخدمك‬

184
00:12:21,114 --> 00:12:23,366
‫ربما لن تكون حريصة جداً‬
‫على مواصلة خدمتك؟‬

185
00:12:23,491 --> 00:12:26,035
‫أنا أتطلع إلى أن تتخذ (لايتا)‬
‫قرارتها الخاصة ثانية‬

186
00:12:27,453 --> 00:12:31,708
‫مثل أن تأمر باقي الساجيتاري‬
‫بالانقلاب عليك‬

187
00:12:36,212 --> 00:12:38,006
‫- تفضل‬
‫- حذار‬

188
00:12:42,844 --> 00:12:44,220
‫رجاءً‬

189
00:12:44,345 --> 00:12:46,180
‫فقط دع (لايتا) تنهي‬
‫ما يحتاج إلى أن يتم‬

190
00:12:46,472 --> 00:12:49,559
‫- ثم يمكننا مناقشة هذا كعائلة‬
‫- نحن لسنا عائلة يا (درو)‬

191
00:12:55,106 --> 00:12:56,482
‫لم نكن قط‬

192
00:12:57,442 --> 00:12:58,818
‫لن نكون أبداً‬

193
00:13:00,611 --> 00:13:02,739
‫أعرف أنني لم أكن موجوداً لطفولتك‬

194
00:13:03,614 --> 00:13:05,241
‫لكن ذلك لا يعني أنه يحق لك‬
‫بأن تحوّلني أنا و(لايتا)‬

195
00:13:05,366 --> 00:13:06,784
‫إلى الناس الذين أردتنا أن نكون‬

196
00:13:06,909 --> 00:13:08,369
‫لم تكن تلك نيتي قط يا (سيغ)‬

197
00:13:08,494 --> 00:13:09,996
‫أنا لا أكترث بنواياك‬

198
00:13:11,205 --> 00:13:12,582
‫أنا أهتم بـ(لايتا)‬

199
00:13:15,334 --> 00:13:17,795
‫لذا شغل قناة الاتصال تلك‬
‫وتواصل معها، الآن‬

200
00:13:24,135 --> 00:13:25,511
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

201
00:13:25,720 --> 00:13:27,263
‫أنا لن أكرر طلبي‬

202
00:13:27,388 --> 00:13:29,140
‫أعني، إنه مستحيل‬

203
00:13:33,561 --> 00:13:35,813
‫هناك توهّج شمسي على (ويغثور)‬

204
00:13:36,105 --> 00:13:38,733
‫يصد كل الاتصالات حتى يمرّ‬

205
00:13:38,983 --> 00:13:40,359
‫حسناً‬

206
00:13:41,527 --> 00:13:44,572
‫حتى ذلك الحين، لدي بعض الأسئلة‬
‫حول ما يجري هنا‬

207
00:13:45,656 --> 00:13:49,035
‫وأنت ستجيب عنها‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

208
00:13:54,540 --> 00:13:56,709
‫علينا أن نذهب‬
‫هذه هي (لايتا)‬

209
00:13:57,043 --> 00:13:59,545
‫أنا واثق أنها ستستجيب للمنطق‬
‫إن تحدثنا فحسب إليها‬

210
00:13:59,837 --> 00:14:01,214
‫لقد حاولنا هذا منذ أشهر في (بوكوس)‬

211
00:14:01,339 --> 00:14:02,924
‫قبل أن يكون هذا تمرّداً حتى‬

212
00:14:03,716 --> 00:14:05,968
‫- هل تذكر ردّها؟‬
‫- لكن هذه المرة مختلفة‬

213
00:14:06,094 --> 00:14:08,096
‫- كيف؟‬
‫- (سيغ)‬

214
00:14:08,930 --> 00:14:11,140
‫(آدم) أخبرنا أن (سيغ)‬
‫ذهب بحثاً عن (لايتا)‬

215
00:14:11,849 --> 00:14:14,977
‫لكن إن كانت هي هنا‬
‫ربما هما لم يجدا بعضهما البعض أبداً‬

216
00:14:15,478 --> 00:14:17,730
‫قد لا تكون على علم‬
‫أن (سيغ) حيّ حتى‬

217
00:14:19,065 --> 00:14:21,275
‫أتظنها ستفضّل (سيغ) على (زود)؟‬

218
00:14:21,400 --> 00:14:22,777
‫أعرف أنها كانت لتفعل‬

219
00:14:24,195 --> 00:14:26,489
‫وإن كان بإمكان (سيغ)‬
‫أن يقنعها بالمنطق‬

220
00:14:27,031 --> 00:14:30,243
‫قد تكشف حتى أعمق أسرار (زود) للعامة‬

221
00:14:31,619 --> 00:14:33,788
‫- إعادة التأهيل البدني‬
‫- بالضبط‬

222
00:14:34,664 --> 00:14:36,666
‫لا بد من أن (لايتا) تعرف بأمره‬

223
00:14:36,999 --> 00:14:39,085
‫والزنازين المليئة بالمنشقين‬

224
00:14:39,585 --> 00:14:41,254
‫هذا هو ما يحتاج‬
‫باقي (كريبتون) إلى رؤيته‬

225
00:14:41,379 --> 00:14:44,966
‫ليفهم أن (زود) ليس بمنقذهم‬
‫هو قامعهم‬

226
00:14:46,801 --> 00:14:48,553
‫أعرف أنها مخاطرة‬

227
00:14:49,178 --> 00:14:51,597
‫لكنني لا أزال أؤمن‬
‫بأن هناك خيراً في (لايتا)‬

228
00:14:52,598 --> 00:14:54,642
‫نحن فقط نحتاج إلى (سيغ)‬
‫للمساعدة في إخراجه‬

229
00:15:00,982 --> 00:15:02,525
‫حسناً، برفق‬

230
00:15:04,569 --> 00:15:06,821
‫أتريد معرفة لماذا نحن لسنا‬
‫بالخارج هناك مع هؤلاء القوم؟‬

231
00:15:06,946 --> 00:15:08,865
‫سأخبرك، إعدام‬

232
00:15:08,990 --> 00:15:11,909
‫نعم، سيتم قتلي للخيانة‬

233
00:15:12,368 --> 00:15:16,747
‫وأنت ستقتل كملحق بالخيانة‬

234
00:15:16,914 --> 00:15:19,208
‫أنا لست ملحقاً بأي أحد، مفهوم؟‬

235
00:15:20,668 --> 00:15:22,044
‫إن كنت سأعدم‬

236
00:15:22,170 --> 00:15:24,130
‫سيكون جراء أمر‬
‫ارتكبته بنفسي، وحدي‬

237
00:15:24,922 --> 00:15:26,299
‫وحدي بالكامل‬

238
00:15:26,424 --> 00:15:28,885
‫جدياً، هذه مشكلتك‬
‫مع وضعنا الحالي؟‬

239
00:15:31,470 --> 00:15:34,098
‫- أليست هي معنا؟‬
‫- مَن عاد يعلم؟‬

240
00:15:35,850 --> 00:15:37,226
‫ماذا أنت...!‬

241
00:15:38,769 --> 00:15:40,646
‫كيف تجرأت على أن‬
‫تستغليني مثلما فعلت؟‬

242
00:15:40,813 --> 00:15:43,482
‫أنت علمت أن المستنشقات كانت تالفة‬
‫حين أرسلت إليّ تلك المعلومة‬

243
00:15:43,649 --> 00:15:45,026
‫وأنت لم تعرفي؟‬

244
00:15:46,152 --> 00:15:50,865
‫هل ظننت فعلاً أننا كنا لنعيدك للمتمرّدين‬
‫بدون التأكد أنك في صفنا؟‬

245
00:15:52,408 --> 00:15:54,076
‫كلتانا فعلت ما كان ضرورياً‬

246
00:15:54,619 --> 00:15:57,038
‫والآن لدينا فرصة‬
‫لإنهاء هذه الحرب بسلام‬

247
00:15:57,163 --> 00:16:00,458
‫- وأنت لديك فرصة لاستعادة ابنك‬
‫- أيتها الرئيسة؟‬

248
00:16:01,042 --> 00:16:03,377
‫لقد تلقينا للتو رسالة‬
‫من (فال إل) و(جاكس أور)‬

249
00:16:04,128 --> 00:16:05,671
‫هم على استعداد للتفاوض‬

250
00:16:07,340 --> 00:16:08,410
‫أرأيت يا (نيسا)؟‬

251
00:16:08,481 --> 00:16:10,108
‫يبدو أنك اتخذت القرار‬
‫الصائب في النهاية‬

252
00:16:32,719 --> 00:16:34,512
‫هل يمكنني سؤالك أمراً ما؟‬

253
00:16:36,764 --> 00:16:39,392
‫إنها رحلة طويلة‬
‫تفضلي‬

254
00:16:39,726 --> 00:16:41,335
‫حين تركت الساجيتاري‬

255
00:16:41,419 --> 00:16:43,629
‫هل فكرت في الانضمام‬
‫للمتمرّدين قط؟‬

256
00:16:44,272 --> 00:16:46,274
‫لجزء من الثانية، ربما‬

257
00:16:47,567 --> 00:16:49,527
‫لكن في النهاية‬
‫لم أقو على دفع نفسي له‬

258
00:16:52,864 --> 00:16:54,240
‫(جاكس)‬

259
00:16:57,243 --> 00:16:59,412
‫لم تكن هي مَن قتلت عائلتي‬

260
00:17:02,540 --> 00:17:05,668
‫لكنها كانت المسؤولة عن‬
‫أفراد (بلاك زيرو) الذين فعلوا‬

261
00:17:07,587 --> 00:17:09,172
‫هذه الحرب علمتني أمراً‬

262
00:17:09,922 --> 00:17:12,342
‫أنا لم أعد أعرف ما الجانب‬
‫الصائب أو الخطأ‬

263
00:17:14,802 --> 00:17:17,472
‫أنا فقط أعرف الأمر الوحيد‬
‫الذي طالما آمنت به‬

264
00:17:17,638 --> 00:17:19,015
‫هو أنت يا (جاينا)‬

265
00:17:21,976 --> 00:17:23,561
‫لذلك السبب أنا هنا‬

266
00:17:25,980 --> 00:17:27,565
‫أنت الجانب الوحيد لدي‬

267
00:17:41,245 --> 00:17:42,622
‫كم العدد؟‬

268
00:17:43,289 --> 00:17:44,957
‫- كم عدد ماذا؟‬
‫- الناس‬

269
00:17:45,124 --> 00:17:46,959
‫كم من الناس قمت‬
‫بإعادة تهيئتهم بدنياً؟‬

270
00:17:47,085 --> 00:17:48,461
‫أعرف أنهم أكثر من مجرّد (لايتا)‬

271
00:17:48,586 --> 00:17:50,630
‫بالقدر الضروري لتحقيق رؤياي‬

272
00:17:50,755 --> 00:17:52,548
‫حسناً، لا بد من أنها رؤيا سيئة‬

273
00:17:52,673 --> 00:17:55,009
‫إن كان عليك تغيير أدمغة الناس‬
‫لتدفعهم لتصديقها‬

274
00:17:55,134 --> 00:17:59,138
‫أعترف، ليس من السهل إيجاد‬
‫هؤلاء الذين يفهمون مقياس طموحي‬

275
00:18:00,056 --> 00:18:01,808
‫لكن تلك لم تكن مشكلة‬
‫قط مع (لايتا)‬

276
00:18:02,350 --> 00:18:05,019
‫أنت تفترض أنني غسلت‬
‫دماغها لتتبعني‬

277
00:18:05,144 --> 00:18:06,979
‫لكن الحقيقة هي...‬

278
00:18:07,522 --> 00:18:09,357
‫أنا بالكاد غيّرت أي شيء‬

279
00:18:10,358 --> 00:18:12,110
‫الندم غلبها‬

280
00:18:12,485 --> 00:18:15,113
‫بعد إطلاق النار على والدتها‬
‫لإنقاذ حياتي‬

281
00:18:15,780 --> 00:18:17,365
‫قرار بطولي‬

282
00:18:18,574 --> 00:18:21,202
‫الذي مع ذلك، آلمها بشكل فظيع‬

283
00:18:22,453 --> 00:18:24,831
‫وصار أسوأ بغيابك‬

284
00:18:25,915 --> 00:18:27,500
‫أنا أرحتها من الألم‬
‫ذلك كل شيء‬

285
00:18:27,625 --> 00:18:30,545
‫ليس لنفسي، لكن لأجلها‬

286
00:18:34,215 --> 00:18:35,591
‫لا‬

287
00:18:37,760 --> 00:18:40,179
‫لا، أنت غيّرت أفضل ما في (لايتا)‬

288
00:18:42,473 --> 00:18:43,850
‫تعاطفها‬

289
00:18:45,017 --> 00:18:46,686
‫هي شعرت بالذنب...‬

290
00:18:47,395 --> 00:18:49,439
‫حول إطلاق النار على والدتها...‬

291
00:18:50,189 --> 00:18:53,401
‫لأنه لا يفترض أن يضطر شخص‬
‫لإطلاق النار على والدته‬

292
00:18:55,153 --> 00:18:57,655
‫أنت وضعتها في وضع مستحيل‬

293
00:18:57,822 --> 00:18:59,740
‫وضع لا يجب أن يمرّ به أحد‬

294
00:18:59,907 --> 00:19:02,827
‫والآن هي على (ويغثور)‬
‫تخوض حربك لأجلك‬

295
00:19:03,286 --> 00:19:05,079
‫لكن كل ذلك سيتغير‬

296
00:19:05,455 --> 00:19:11,794
‫ما أن تظهر الحقيقة‬
‫ستكون هنا تخوض حربك ضدك‬

297
00:19:12,003 --> 00:19:14,046
‫إلى جانب باقي (كريبتون)‬

298
00:19:16,632 --> 00:19:18,009
‫هل ذلك ما تظنه؟‬

299
00:19:20,344 --> 00:19:23,681
‫هل تظن فعلاً أن عرضك‬
‫الحقيقة على (لايتا)‬

300
00:19:23,806 --> 00:19:27,310
‫سيوقظها على غفلة‬
‫ويقلبها ضدي؟‬

301
00:19:29,937 --> 00:19:33,441
‫هذه هي ما هي عليه الآن‬

302
00:19:34,150 --> 00:19:36,277
‫كل خيار اتخذته كان خيارها‬

303
00:19:36,777 --> 00:19:39,280
‫(لايتا) اختارت الصعود إلى (ويغثور)‬

304
00:19:39,447 --> 00:19:44,911
‫مثلما فضلتني على والدتها‬
‫وإن احتكم الأمر يا (سيغ)...‬

305
00:19:47,580 --> 00:19:49,707
‫ستفضلني عليك‬

306
00:19:56,464 --> 00:19:58,049
‫شكراً لقدومكما‬

307
00:19:58,174 --> 00:20:00,259
‫- كيف حال عينك؟‬
‫- بأفضل حال‬

308
00:20:00,468 --> 00:20:01,969
‫لعلمكما، هناك قناصون متمركزون‬

309
00:20:02,094 --> 00:20:04,639
‫على استعداد لإنهاء‬
‫هذه المحادثة خلال لحظة‬

310
00:20:04,931 --> 00:20:06,766
‫حال نال منك طبعك‬

311
00:20:07,433 --> 00:20:08,809
‫أين (آدم) و(كيم)؟‬

312
00:20:08,935 --> 00:20:12,480
‫هما بأمان وسيبقيان بأمان‬
‫طالما توافقان على شروطنا‬

313
00:20:12,688 --> 00:20:14,690
‫- التي هي؟‬
‫- الاستسلام التام‬

314
00:20:14,815 --> 00:20:16,943
‫افعلا ذلك الآن ولديكما‬
‫كلمة الجنرال (زود)‬

315
00:20:17,068 --> 00:20:18,444
‫أن لا أحد آخر سيُقتل‬

316
00:20:21,489 --> 00:20:22,865
‫أهذا كل شيء؟‬

317
00:20:23,407 --> 00:20:24,784
‫أذلك هو عرضك؟‬

318
00:20:24,909 --> 00:20:26,285
‫إنه أفضل من الموت‬

319
00:20:27,620 --> 00:20:30,790
‫إن اضطررنا‬
‫سننهي تمرّدكم بالقوة‬

320
00:20:31,123 --> 00:20:33,709
‫متسببين في خسائر‬
‫على كلا الجانبين‬

321
00:20:34,085 --> 00:20:36,379
‫أكثر بكثير على جانبكم، كما أخشى‬

322
00:20:36,546 --> 00:20:39,465
‫وماذا عن قومنا؟‬
‫ماذا يحدث لهم؟‬

323
00:20:39,590 --> 00:20:41,551
‫سيتم تعيينهم بنقابات متعددة‬

324
00:20:41,884 --> 00:20:44,387
‫أنتما الاثنان ستنضمّان‬
‫لنقابة العلم، بالطبع‬

325
00:20:44,512 --> 00:20:46,305
‫حيث سيتم تقدير عملكما‬

326
00:20:47,598 --> 00:20:50,351
‫(درو) ليس الشرير الذي ترسمه‬

327
00:20:50,893 --> 00:20:52,728
‫هو يريدك في صفه‬

328
00:20:53,145 --> 00:20:55,731
‫هو يريد كل كريبتوني في صفه‬

329
00:20:57,191 --> 00:20:59,652
‫- حسناً، يمكنك إخبار (درو زود) أن...‬
‫- لا‬

330
00:21:01,737 --> 00:21:04,240
‫(لايتا)، أنصتي إليّ‬

331
00:21:04,532 --> 00:21:06,450
‫لا حاجة إلى أن يؤول الأمر لذلك‬

332
00:21:07,285 --> 00:21:09,787
‫(سيغ) حيّ‬

333
00:21:09,912 --> 00:21:12,164
‫لقد عاد للمساعدة‬
‫في إنهاء هذه الحرب‬

334
00:21:12,623 --> 00:21:15,626
‫- ليريك مَن هو العدو الحقيقي‬
‫- لقد فعل بالفعل‬

335
00:21:17,044 --> 00:21:19,171
‫(سيغ) وجدني قبل أن أصعد هنا‬

336
00:21:19,297 --> 00:21:22,216
‫هو مع (درو) الآن، بانتظار عودتي‬

337
00:21:22,758 --> 00:21:24,302
‫الآن، أنتما تعرفان شروطي‬

338
00:21:24,677 --> 00:21:27,430
‫رجاءً، لا تختارا‬
‫الجانب الخطأ ثانية‬

339
00:21:33,519 --> 00:21:34,895
‫ما رأيك؟‬

340
00:21:35,521 --> 00:21:37,481
‫أظن (زود) يعرف نقطة ضعفك‬

341
00:21:37,940 --> 00:21:39,317
‫التي هي؟‬

342
00:21:41,319 --> 00:21:43,529
‫أنت لن تدع أي شخص‬
‫تهتم لأمره يموت‬

343
00:21:44,864 --> 00:21:46,866
‫إن كانت تلك نقطة‬
‫ضعف، كلنا نملكها‬

344
00:21:47,408 --> 00:21:48,784
‫بالضبط‬

345
00:21:48,993 --> 00:21:50,369
‫أحتاج إلى قرار‬

346
00:21:52,496 --> 00:21:55,249
‫- (جاكس)، علينا أن نقرر‬
‫- حالاً‬

347
00:21:55,374 --> 00:21:57,793
‫رجاءً، قولي أمراً ما‬

348
00:22:00,755 --> 00:22:02,131
‫لا صفقة!‬

349
00:22:13,684 --> 00:22:15,061
‫آن الأوان‬

350
00:22:15,895 --> 00:22:17,271
‫اتصل بـ(لايتا)‬

351
00:22:21,400 --> 00:22:22,777
‫حالاً‬

352
00:22:28,199 --> 00:22:29,575
‫"الجنرال (زود)"‬

353
00:22:30,284 --> 00:22:34,580
‫"أنا واثقة أنك أنت وأهل (كريبتون)‬
‫متحمّسون لسماع ردنا على عرضك"‬

354
00:22:34,955 --> 00:22:37,583
‫"لكن هناك شيء‬
‫أود أن أريك إياه أولاً"‬

355
00:22:52,234 --> 00:22:55,237
‫"أيها الجنرال (زود)‬
‫لقد أجبرت أهل (كريبتون)"‬

356
00:22:55,362 --> 00:22:56,738
‫"أن يركعوا أمامك"‬

357
00:22:56,863 --> 00:22:59,157
‫"لقد أعدت تهيئة عقولهم‬
‫جندتهم إلزامياً"‬

358
00:22:59,282 --> 00:23:01,701
‫"ضحّيت بهم‬
‫كله في اسم رؤياك"‬

359
00:23:02,744 --> 00:23:04,538
‫"لكن بمَ ضحّيت؟"‬

360
00:23:05,747 --> 00:23:07,124
‫"لا شيء"‬

361
00:23:08,416 --> 00:23:09,918
‫"حتى الآن"‬

362
00:23:10,418 --> 00:23:12,295
‫"دعني أكون دقيقة"‬

363
00:23:12,796 --> 00:23:14,631
‫"أيها الجنرال (زود)‬
‫لديك ساعة واحدة"‬

364
00:23:14,756 --> 00:23:18,051
‫"للبدء في سحب قواتك‬
‫الساجيتاري من (ويغثور)"‬

365
00:23:18,468 --> 00:23:23,515
‫"إن رفضت هذا الطلب‬
‫(لايتا) تموت بدون تردد"‬

366
00:23:24,766 --> 00:23:26,643
‫"لذا أيهم أكثر أهمية لك؟"‬

367
00:23:27,435 --> 00:23:29,938
‫"والدتك أم حربك؟"‬

368
00:23:30,272 --> 00:23:32,107
‫"لا يمكنك أن تحظى بكلاهما"‬

369
00:23:33,358 --> 00:23:34,734
‫"ساعة واحدة"‬

370
00:23:39,948 --> 00:23:42,576
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأتعامل مع الأمر‬

371
00:23:42,868 --> 00:23:44,369
‫يُستحسن أن يعني ذلك‬
‫أن تبقى حية‬

372
00:23:44,744 --> 00:23:47,581
‫أنا لم أكن أبداً لأدع‬
‫أي مكروه يصيب (لايتا)‬

373
00:23:48,957 --> 00:23:50,333
‫ولا (فال) كذلك‬

374
00:23:50,458 --> 00:23:52,210
‫لم يكن ذلك (فال) في‬
‫البث، أليس كذلك؟‬

375
00:23:55,881 --> 00:23:58,550
‫- خذوا الرئيسة للطابق السفلي‬
‫- احبسوها‬

376
00:24:02,846 --> 00:24:04,222
‫كيف فعلت ذلك بعينك بالأعلى؟‬

377
00:24:04,598 --> 00:24:07,601
‫طاقة حركية مبنية من‬
‫مولّد كهرومغناطيسي‬

378
00:24:07,726 --> 00:24:09,769
‫متصل لما بقي من شبكية عيني‬

379
00:24:11,229 --> 00:24:14,191
‫كما ترين، أياً ما يؤخذ‬
‫مني، أنا أعيد بناءه...‬

380
00:24:14,649 --> 00:24:16,026
‫أقوى من ذي قبل‬

381
00:24:16,151 --> 00:24:17,527
‫هنيئاً لك‬

382
00:24:18,445 --> 00:24:20,363
‫خذي راحتك أيتها الرئيسة‬

383
00:24:20,780 --> 00:24:22,449
‫أنت لن تبارحي مكانك‬

384
00:24:23,158 --> 00:24:25,285
‫هل ما زال لدينا ولوج‬
‫لنظام بث (كاندور)؟‬

385
00:24:25,452 --> 00:24:26,828
‫للوقت الراهن‬

386
00:24:26,953 --> 00:24:30,290
‫رموز تعرف (لايتا) لا تزال‬
‫تمنع أي محاولات لتعطيلنا‬

387
00:24:30,415 --> 00:24:31,791
‫جيد‬

388
00:24:31,917 --> 00:24:34,878
‫إن بقي (زود) صامتاً قد أضطر لأري‬
‫أهل (كاندور) بالضبط ما يحدث...‬

389
00:24:35,003 --> 00:24:36,546
‫لن تفعلي شيئاً من هذا القبيل‬

390
00:24:36,671 --> 00:24:38,506
‫كيف أمكنك اتخاذ قرار‬
‫متسرّع كهذا هناك؟‬

391
00:24:38,632 --> 00:24:40,425
‫أنت قلت إنك أردت أن‬
‫تقلب الناس ضد (زود)‬

392
00:24:40,550 --> 00:24:42,510
‫- هذه هي الطريقة‬
‫- بتهديد والدته؟‬

393
00:24:42,636 --> 00:24:45,472
‫هي الشخص الوحيد الذي‬
‫يهتم (زود) لأمره فعلاً‬

394
00:24:46,014 --> 00:24:49,142
‫إن خاطر (زود) بخسارة‬
‫هذه الحرب لإنقاذ والدته‬

395
00:24:49,601 --> 00:24:51,645
‫فهذا يعارض كل ما تم‬
‫تعليمه للساجيتاري‬

396
00:24:51,978 --> 00:24:54,397
‫الولاء لـ(كريبتون) فوق كل شيء‬

397
00:24:54,773 --> 00:24:58,026
‫لكن إن ترك (زود)‬
‫(لايتا) تموت...‬

398
00:24:58,985 --> 00:25:01,905
‫أهل (كاندور) سيرونه بالضبط‬
‫مثلما رأوا (دارون)‬

399
00:25:02,739 --> 00:25:05,408
‫مجرد طاغية آخر يائس‬
‫ليبقى في السلطة‬

400
00:25:05,951 --> 00:25:09,037
‫في كلتا الحالتين‬
‫يخسر إما الساجيتاري أو الناس‬

401
00:25:09,162 --> 00:25:12,374
‫حتى وإن كنت لأتفق معك في تقييمك‬

402
00:25:13,458 --> 00:25:17,003
‫ما زال علينا أن نكون‬
‫على استعداد لقتل (لايتا)‬

403
00:25:28,723 --> 00:25:31,393
‫أنت تصبحين مثله أكثر‬
‫كل يوم، (سيلا سون)‬

404
00:25:31,601 --> 00:25:33,270
‫على أحدنا أن يكون يا (فال)‬

405
00:25:33,979 --> 00:25:38,608
‫إن كنا سنفوز في هذه الحرب‬
‫إن كنا سننجو‬

406
00:25:39,526 --> 00:25:40,986
‫أنا آسف...‬

407
00:25:42,237 --> 00:25:44,197
‫لكن إن كنت ستمضين‬
‫في هذا قدماً...‬

408
00:25:45,532 --> 00:25:47,033
‫فلتفعليه وحدك‬

409
00:25:47,826 --> 00:25:49,411
‫كنت أخشى أن تقول ذلك‬

410
00:25:52,122 --> 00:25:53,498
‫ما هذا؟‬

411
00:25:53,915 --> 00:25:55,292
‫ماذا تفعلين؟‬

412
00:25:56,960 --> 00:25:58,336
‫أياً ما يلزمه الأمر‬

413
00:26:06,970 --> 00:26:08,471
‫كل هذا في ٦ أشهر‬

414
00:26:08,847 --> 00:26:11,641
‫تخيّلي ما كان يمكننا فعله‬
‫لو جنّدنا كامل المدينة إلزامياً‬

415
00:26:12,309 --> 00:26:13,685
‫"هيا!"‬

416
00:26:14,185 --> 00:26:15,562
‫لدينا صحبة‬

417
00:26:15,687 --> 00:26:17,063
‫"كل الساجيتاري إلى المركبات الآن!"‬

418
00:26:29,200 --> 00:26:30,577
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

419
00:26:30,702 --> 00:26:32,287
‫ألم تتلقيا الأوامر الجديدة؟‬

420
00:26:32,787 --> 00:26:35,332
‫لقد كنا في مأمورية خاصة‬
‫في الأراضي الخارجية‬

421
00:26:35,749 --> 00:26:37,167
‫لكم من الوقت؟‬

422
00:26:37,292 --> 00:26:40,253
‫وقت طويل كفاية لنعلم‬
‫موقع الخائن (ديف إيم)‬

423
00:26:41,671 --> 00:26:44,257
‫نعم، والخائنة الأسوأ، (جاينا زود)‬

424
00:26:45,300 --> 00:26:47,469
‫الموقع هنا على‬
‫بياناتنا الملاحية‬

425
00:26:48,511 --> 00:26:51,389
‫يحتاج الجنرال (زود)‬
‫إلى رؤية هذا على الفور‬

426
00:26:51,806 --> 00:26:55,352
‫حسناً، بلّغاه بالأمر‬
‫لكن ثم عودا إلى قادة فرقتكما‬

427
00:26:55,477 --> 00:26:57,354
‫الجنرال يريد كل الساجيتاري‬
‫المتوفّرين على استعداد‬

428
00:26:57,479 --> 00:26:58,980
‫للنشر الفوري إلى (ويغثور)‬

429
00:26:59,147 --> 00:27:01,107
‫في حال ساء الوضع أكثر بالأعلى‬

430
00:27:01,399 --> 00:27:03,068
‫ما هو الوضع بالأعلى؟‬

431
00:27:06,571 --> 00:27:07,947
‫تحرك‬

432
00:27:10,575 --> 00:27:12,077
‫لا تنبس بكلمة‬

433
00:27:12,202 --> 00:27:13,870
‫حياة (لايتا) تعتمد على ذلك‬

434
00:27:21,878 --> 00:27:23,630
‫"هل قررت يا جنرال؟"‬

435
00:27:24,506 --> 00:27:26,633
‫- فعلت‬
‫- إذاً؟‬

436
00:27:33,431 --> 00:27:35,892
‫سأبدأ الانسحاب من‬
‫(ويغثور) على الفور‬

437
00:27:39,354 --> 00:27:42,357
‫"سأتواصل معك ثانية‬
‫ما أن تخلي قواتنا القمر"‬

438
00:27:42,607 --> 00:27:44,734
‫يُستحسن أن أرى تقدماً فورياً‬

439
00:27:45,360 --> 00:27:46,778
‫لمصلحة والدتك‬

440
00:27:56,148 --> 00:27:58,025
‫احشد كل الوحدات للإخلاء الفوري‬

441
00:27:58,150 --> 00:28:00,528
‫واحرص على أن يرى المتمرّدون‬
‫هذا على خرائطهم الحرارية‬

442
00:28:00,694 --> 00:28:02,071
‫"نحن لها يا جنرال"‬

443
00:28:05,324 --> 00:28:07,910
‫ما زلت تشك فيّ‬
‫بالرغم من أنني أخبرتك‬

444
00:28:08,035 --> 00:28:09,995
‫أنني لم أكن لأدع أي‬
‫مكروه يصيب (لايتا)‬

445
00:28:10,996 --> 00:28:14,500
‫باستثناء (لايتا)، أنا لم أعهد من آل (زود)‬
‫مَن يطلب الرحمة أو يقدمها‬

446
00:28:14,625 --> 00:28:18,546
‫لذا حتى تكون هنا بأمان‬
‫سأحتفظ بحكمي‬

447
00:28:19,296 --> 00:28:20,714
‫هذا مؤسف‬

448
00:28:27,221 --> 00:28:29,682
‫أنا لم أستاء لنشأتي‬
‫بدون والد يا (سيغ)‬

449
00:28:31,225 --> 00:28:36,105
‫أنا استأت من عالم قاس كفاية‬
‫لكسر شخص بقوة والدتي‬

450
00:28:37,648 --> 00:28:39,733
‫وأنت قد لا تصدق هذا، لكن...‬

451
00:28:41,026 --> 00:28:44,738
‫كل ما أردته منك‬
‫كان أن أجعلك فخوراً‬

452
00:28:48,242 --> 00:28:49,618
‫أنت محق‬

453
00:28:50,786 --> 00:28:52,246
‫أنا لا أصدقك‬

454
00:28:53,914 --> 00:28:58,377
‫لكن نفّذ هذه المفاوضات بشكل صحيح‬
‫وأعد (لايتا) للمنزل آمنة‬

455
00:28:58,752 --> 00:29:02,047
‫ويمكننا التحدث‬
‫سنتحدث عن هذه الحرب‬

456
00:29:02,172 --> 00:29:04,008
‫سنتحدث عن رؤياك...‬

457
00:29:04,800 --> 00:29:06,176
‫لـ(كريبتون)‬

458
00:29:06,343 --> 00:29:08,053
‫أنت لديك الفكرة الخطأ يا (سيغ)‬

459
00:29:08,679 --> 00:29:12,182
‫أنا قلت إنني أردت‬
‫أن أجعلك فخوراً‬

460
00:29:12,308 --> 00:29:13,809
‫كان ذلك في الماضي‬

461
00:29:15,728 --> 00:29:17,271
‫أنا لم أعد بحاجة إلى ذلك‬

462
00:29:20,065 --> 00:29:22,151
‫أنا لم أعد بحاجة إلى أي شيء...‬

463
00:29:24,486 --> 00:29:25,863
‫منك‬

464
00:29:39,752 --> 00:29:41,837
‫واصلوا الحراك‬
‫أنتم تستجيبون لـ(زود)‬

465
00:29:41,962 --> 00:29:43,339
‫لنذهب‬

466
00:29:55,434 --> 00:29:56,852
‫يا جندي الفضاء‬

467
00:29:57,436 --> 00:29:58,812
‫هل يمكنك التوقف عن العبث بذلك؟‬

468
00:29:58,979 --> 00:30:01,023
‫- هذه ليست بلعبة‬
‫- تبدو مثل لعبة‬

469
00:30:01,148 --> 00:30:02,524
‫هي ليست لعبة‬

470
00:30:02,650 --> 00:30:05,778
‫أياً ما كانت، إن كنت‬
‫سأقتلكما سأحتفظ بها‬

471
00:30:06,195 --> 00:30:08,656
‫آسف، هل... هل سمعت "إن" هناك؟‬

472
00:30:08,906 --> 00:30:10,783
‫الجنرال (زود) أصدر أوامر بقتلكما‬

473
00:30:11,241 --> 00:30:14,203
‫إن فشل التراجع وقتل‬
‫المتمرّدون الرهينة‬

474
00:30:14,662 --> 00:30:16,914
‫- مهلاً، أي رهينة؟‬
‫- ماذا يفعل هذا الشيء؟‬

475
00:30:17,039 --> 00:30:18,415
‫لا، إياك ولمس ذلك!‬

476
00:30:23,754 --> 00:30:25,255
‫من أين أتيت؟‬

477
00:30:25,923 --> 00:30:28,175
‫ماذا أنت... مَن يهتم؟‬

478
00:30:29,093 --> 00:30:31,011
‫عجّلا، عليكما العودة‬
‫إلى المتمرّدين‬

479
00:30:31,512 --> 00:30:32,888
‫هناك ممرّ آمن بسبب التراجع‬

480
00:30:33,263 --> 00:30:35,516
‫- ماذا، أنت لست قادمة؟‬
‫- لا يمكنني‬

481
00:30:36,141 --> 00:30:37,976
‫أنا خائنة على كلا الجانبين الآن‬

482
00:30:38,811 --> 00:30:40,187
‫حسناً، إلى أين ستذهبين إذاً؟‬

483
00:30:40,437 --> 00:30:41,814
‫لاستعادة ولدي‬

484
00:30:42,147 --> 00:30:43,524
‫(كيم)؟‬

485
00:30:48,821 --> 00:30:51,281
‫"أثق أننا ننظر لنفس الصور؟"‬

486
00:30:51,740 --> 00:30:54,660
‫"قواتي الساجيتاري تركب‬
‫المصعد الفضائي إلى (كريبتون)"‬

487
00:30:54,827 --> 00:30:56,203
‫أرى تراجعاً‬

488
00:30:57,705 --> 00:30:59,873
‫ما أن يرحل آخر‬
‫ساجيتاري عن (ويغثور)‬

489
00:30:59,998 --> 00:31:02,126
‫سنقوم بترتيبات لإعادة‬
‫والدتك إلى (كاندور)‬

490
00:31:03,669 --> 00:31:06,130
‫"ما الضمانات التي لدي‬
‫على أنك لن تقتليها فحسب؟"‬

491
00:31:06,547 --> 00:31:08,173
‫لديك كلمة (فال)‬

492
00:31:08,507 --> 00:31:11,719
‫- كلمته لا تشوبها شائبة‬
‫- "ليس كأنني لا أثق بكلمة رجل"‬

493
00:31:11,844 --> 00:31:13,971
‫"لم أره أو أسمع منه بعد"‬

494
00:31:14,179 --> 00:31:17,933
‫"لكن تحسباً‬
‫أود التحدث إلى والدتي"‬

495
00:31:20,310 --> 00:31:22,396
‫"سيكون موجزاً، أعدك"‬

496
00:31:22,688 --> 00:31:24,940
‫إن سمعت أي شيء‬
‫يبدو مثل لغة مشفرة‬

497
00:31:25,065 --> 00:31:26,442
‫ستموت‬

498
00:31:26,567 --> 00:31:28,819
‫- هل تفهم؟‬
‫- "بالتأكيد"‬

499
00:31:30,696 --> 00:31:32,072
‫تأهب‬

500
00:31:37,995 --> 00:31:40,748
‫لدي أوامر بتسليم معلومات‬
‫حساسة للجنرال (زود)‬

501
00:31:41,957 --> 00:31:43,333
‫سآخذها إليه‬

502
00:31:43,459 --> 00:31:44,835
‫آسف، يجب أن يكون أنا‬

503
00:31:58,974 --> 00:32:00,350
‫بئساً‬

504
00:32:01,018 --> 00:32:02,394
‫أي اتجاه يا (كيم)؟‬

505
00:32:06,273 --> 00:32:07,649
‫مهلاً، انتظر‬

506
00:32:07,775 --> 00:32:09,735
‫انتظر، أنا أتلقى قراءة حيوية‬

507
00:32:09,985 --> 00:32:11,987
‫ذلك رائع يا صديقي‬
‫لنواصل التحرك‬

508
00:32:16,408 --> 00:32:18,202
‫لا، أنت لا تستوعب‬

509
00:32:18,327 --> 00:32:20,704
‫حين كنت ساجيتاري‬
‫نحن فجّرنا هذا النفق‬

510
00:32:20,829 --> 00:32:23,081
‫وكشفنا طبقة عملاقة من الـ(ستلاريوم)‬

511
00:32:23,248 --> 00:32:24,875
‫الذي لم يكن موجوداً‬
‫على أي من خرائطنا‬

512
00:32:25,000 --> 00:32:27,336
‫لذا؟ مَن يهتم؟‬

513
00:32:27,795 --> 00:32:29,755
‫كل مَن كان في ذلك الانفجار قتل‬

514
00:32:29,880 --> 00:32:33,550
‫لكنني ما زلت ألتقط العديد من‬
‫الأجسام الدافئة بالخلف هناك‬

515
00:32:33,675 --> 00:32:35,469
‫- العديد منهم‬
‫- متمرّدون مقطوعون‬

516
00:32:36,470 --> 00:32:37,888
‫التحويل لحراري‬

517
00:32:43,769 --> 00:32:45,145
‫ما الأمر؟‬

518
00:32:48,315 --> 00:32:50,692
‫علينا العودة إلى (فال)، حالاً‬

519
00:32:55,447 --> 00:32:56,824
‫(لايتا)‬

520
00:32:57,324 --> 00:32:58,700
‫هل أنت بخير؟‬

521
00:33:00,160 --> 00:33:01,954
‫سينتهي هذا عما قريب، أعدك‬

522
00:33:02,579 --> 00:33:04,790
‫نحن في صدد‬
‫إعادتك للموطن بأمان‬

523
00:33:05,123 --> 00:33:07,042
‫"لا، رجاءً لا تفعل"‬

524
00:33:07,167 --> 00:33:09,419
‫"أنا كنت أعلم مخاطر الصعود هنا"‬

525
00:33:10,087 --> 00:33:12,673
‫- "كان خياري"‬
‫- وإنه خياري إنقاذك‬

526
00:33:12,840 --> 00:33:15,926
‫"أنا على استعداد‬
‫للموت في سبيل القضية"‬

527
00:33:16,635 --> 00:33:19,012
‫أنا لست مستعداً لأدعك تموتين‬

528
00:33:27,563 --> 00:33:31,900
‫أنت لا تصدقه، أليس كذلك؟‬

529
00:33:40,207 --> 00:33:43,835
‫(زود) كاذب كبير إلى حد ما‬

530
00:33:45,253 --> 00:33:47,255
‫هو قادر على إقناع‬
‫نفسه تقريباً بأي شيء‬

531
00:33:47,422 --> 00:33:49,633
‫حين تتطلب المناسبة هذا‬

532
00:33:50,884 --> 00:33:52,260
‫ماذا يجري؟‬

533
00:33:52,427 --> 00:33:53,804
‫هل عدت؟‬

534
00:33:54,554 --> 00:33:55,931
‫هل عدت داخل عقلي؟‬

535
00:33:56,932 --> 00:33:58,308
‫أنا لم أغادر قط‬

536
00:33:59,893 --> 00:34:04,147
‫مع ذلك، محاولاتك لتدميري على (كولو)‬
‫لم تكن بدون عواقب‬

537
00:34:04,773 --> 00:34:09,110
‫هناك القليل مني جداً‬
‫يبقى بداخلك يا (سيغ إل)‬

538
00:34:10,153 --> 00:34:13,114
‫كسر متناهي الصغر‬

539
00:34:14,157 --> 00:34:16,743
‫لكن كاف لإنقاذك‬

540
00:34:18,745 --> 00:34:22,082
‫- إنقاذي ممَ؟‬
‫- من تدميرك الذاتي‬

541
00:34:23,333 --> 00:34:26,670
‫لقد تمكّنت من تحييد المحاولات‬
‫في إعادة تهيئتك البدنية‬

542
00:34:26,795 --> 00:34:29,130
‫لكن في حالة الضعف هذه‬

543
00:34:30,090 --> 00:34:32,425
‫لا بد مني الاعتماد‬
‫عليك أكثر مما أفضل‬

544
00:34:33,260 --> 00:34:35,762
‫وإن كنا سننجو من‬
‫هذا الموقف بالأخص‬

545
00:34:35,929 --> 00:34:37,848
‫يجب أن تتوقف عن السماح‬
‫لدوافعك الشعورية‬

546
00:34:37,973 --> 00:34:41,977
‫بأن تسير فوق أوامر‬
‫التفكير المنطقي‬

547
00:34:42,269 --> 00:34:43,645
‫ماذا تقصد؟‬

548
00:34:44,145 --> 00:34:48,316
‫لماذا تمكّن (زود) من‬
‫نزع سلاحك سابقاً؟‬

549
00:34:51,486 --> 00:34:53,029
‫لأنني كنت مشتتاً‬

550
00:34:54,406 --> 00:34:56,992
‫في حال لم تلاحظ‬
‫المرأة التي أحبها أخذت رهينة‬

551
00:34:57,117 --> 00:34:58,493
‫(زود) يحبها أيضاً‬

552
00:34:58,743 --> 00:35:03,748
‫لكن في كسر الثانية، أنت كنت تفكر فيها‬
‫وهو كان يفكر في نجاته‬

553
00:35:03,874 --> 00:35:07,043
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫إنه حقير بحجم كوني‬

554
00:35:07,210 --> 00:35:11,590
‫(زود) عازم على‬
‫الفوز بهذه الحرب‬

555
00:35:11,965 --> 00:35:15,051
‫حتى لو كان عليه التضحية‬
‫بـ(لايتا) لفعل هذا‬

556
00:35:16,720 --> 00:35:21,016
‫إن لم تفعل شيئاً‬
‫سوف ينجح‬

557
00:35:30,859 --> 00:35:32,402
‫ماذا بالضبط تريدني أن أفعل؟‬

558
00:35:36,740 --> 00:35:39,326
‫الإجابة هي...‬

559
00:35:39,659 --> 00:35:41,536
‫بديهية بالكامل‬

560
00:35:42,662 --> 00:35:44,039
‫حذرها‬

561
00:35:45,165 --> 00:35:48,960
‫أخبرها بشأن إعادة التهيئة البدنية‬

562
00:35:49,836 --> 00:35:52,505
‫ثم اقتله‬

563
00:35:53,173 --> 00:35:55,342
‫قبل أن يقتلك‬

564
00:35:57,177 --> 00:36:01,890
‫"رجاءً، لا تخاطر برؤياك‬
‫لأجل قراري"‬

565
00:36:02,015 --> 00:36:04,935
‫ليس هناك ما كنت لأوليه‬
‫أهمية أكثر منك يا (لايتا)‬

566
00:36:05,310 --> 00:36:06,686
‫- لا شيء!‬
‫- (لايتا)!‬

567
00:36:07,103 --> 00:36:09,230
‫لا تنصتي له يا (لايتا)!‬
‫لقد قام بتهيئتك...‬

568
00:36:12,651 --> 00:36:14,653
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أنا... أنا لا أعرف، أقسم‬

569
00:36:15,153 --> 00:36:17,238
‫هل تحاول أن تتسبب بمقتلها؟‬

570
00:36:43,264 --> 00:36:46,101
‫قد لا ترى أبداً رؤياي يا (سيغ)‬

571
00:36:46,476 --> 00:36:48,269
‫أنا لن أسمح لك بتهديدها‬

572
00:36:55,402 --> 00:36:56,778
‫استرخ!‬

573
00:36:58,488 --> 00:36:59,864
‫(زود)!‬

574
00:37:01,700 --> 00:37:03,076
‫لا!‬

575
00:37:08,957 --> 00:37:10,333
‫اتركه!‬

576
00:37:19,759 --> 00:37:21,261
‫أنت حية‬

577
00:37:22,053 --> 00:37:25,098
‫- بالطبع أنت كذلك‬
‫- ارمِ السلاح‬

578
00:37:25,682 --> 00:37:28,018
‫- أطلق سراحه‬
‫- ليس لدي إصابة واضحة‬

579
00:37:28,226 --> 00:37:30,603
‫ألقِ السلاح يا (درو)!‬

580
00:37:30,729 --> 00:37:32,439
‫لا يمكنني فعل ذلك يا (جاينا)‬

581
00:37:32,856 --> 00:37:34,524
‫إن كنت ستقتلينني‬
‫عليك أن تقتلي حب‬

582
00:37:34,649 --> 00:37:37,402
‫- حياة ابنتك‬
‫- (جاينا)، افعليها!‬

583
00:37:37,652 --> 00:37:39,821
‫اقتليه! أنقذي (لايتا)!‬

584
00:37:40,321 --> 00:37:41,698
‫أنهي الحرب! افعليها!‬

585
00:37:43,575 --> 00:37:44,951
‫لا تستطيع‬

586
00:37:45,201 --> 00:37:46,953
‫لا، لكن أنا أستطيع‬

587
00:37:50,749 --> 00:37:53,001
‫يا حراس، يا حراس! دخلاء!‬

588
00:37:55,128 --> 00:37:56,504
‫لقد رحل‬

589
00:37:58,214 --> 00:37:59,591
‫بئساً‬

590
00:38:00,091 --> 00:38:01,843
‫كل ساجيتاري في (كاندور)‬
‫لا بد من أنه سمع ذلك‬

591
00:38:01,968 --> 00:38:04,054
‫إذاً علينا التحرك، لنذهب‬

592
00:38:12,520 --> 00:38:14,773
‫لماذا لا يمكننا إعادة التواصل؟‬
‫هل يتلقى أحد أي شيء؟‬

593
00:38:15,190 --> 00:38:16,649
‫لدي تقارير عن قوات (زود)!‬

594
00:38:17,358 --> 00:38:19,778
‫يذكر الاستطلاع أن الساجيتاري‬
‫استقلوا كلهم...‬

595
00:38:20,695 --> 00:38:22,072
‫مصعد الفضاء على (ويغثور)‬

596
00:38:22,197 --> 00:38:23,740
‫إذاً لماذا كل اتصالات (زود) مقطوعة؟‬

597
00:38:23,865 --> 00:38:25,492
‫أنا... لا أعرف‬

598
00:38:25,617 --> 00:38:27,368
‫لن تذهب لأي مكان حتى نكتشف‬

599
00:38:28,119 --> 00:38:29,746
‫أعيدوها إلى زنزانتها‬

600
00:38:42,175 --> 00:38:45,136
‫"(سيغ إل)، انزل على السلم"‬

601
00:38:49,015 --> 00:38:51,684
‫"خلفك، أطلق الآن"‬

602
00:38:52,393 --> 00:38:54,979
‫"ساجيتاري إلى يسارك"‬

603
00:38:56,940 --> 00:38:58,316
‫"ثانية"‬

604
00:39:00,568 --> 00:39:03,154
‫- كيف علمت...‬
‫- "أمامك خلال ١،٢ ثانية"‬

605
00:39:06,449 --> 00:39:07,951
‫"خلفك، الركن الجنوب شرقي"‬

606
00:39:08,076 --> 00:39:09,452
‫ماذا أنت...‬

607
00:39:10,495 --> 00:39:11,871
‫"بثبات"‬

608
00:39:12,831 --> 00:39:14,207
‫"الآن!"‬

609
00:39:18,586 --> 00:39:19,963
‫متى أصبحت جيداً في هذا؟‬

610
00:39:22,674 --> 00:39:24,050
‫منطقة الطيف‬

611
00:39:29,264 --> 00:39:31,432
‫ربما علينا مواصلة التحرك‬

612
00:39:45,989 --> 00:39:47,365
‫كيف هربتما؟‬

613
00:39:47,490 --> 00:39:49,033
‫(نيسا) حررتنا‬

614
00:39:49,159 --> 00:39:50,618
‫أنتما رأيتما (نيسا)؟‬
‫حسناً، أين هي؟‬

615
00:39:50,743 --> 00:39:53,955
‫انسي أمر (نيسا)‬
‫هناك أمر يجب أن تعرفيه‬

616
00:39:54,372 --> 00:39:55,748
‫شيء تحتاجون جميعاً إلى معرفته‬

617
00:39:55,874 --> 00:39:57,250
‫أخبرني‬

618
00:39:58,293 --> 00:39:59,669
‫ما الأمر؟‬

619
00:39:59,836 --> 00:40:01,546
‫- (آدم)؟‬
‫- حباً بالسماء‬

620
00:40:02,213 --> 00:40:04,799
‫من الأفضل أن تلقي نظرة بنفسك، سيدي...‬
‫سيدتي‬

621
00:40:15,768 --> 00:40:17,145
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

622
00:40:17,270 --> 00:40:18,646
‫ما بقي من منطقة‬
‫عديمي الرتبة القديمة‬

623
00:40:18,980 --> 00:40:20,440
‫يقول (آدم) إن هناك شبكة تمرّد سرية‬

624
00:40:20,565 --> 00:40:21,941
‫نحتاج إلى العثور على شخص ما‬
‫والتواصل مع (جاكس)‬

625
00:40:22,066 --> 00:40:23,443
‫قبل فوات الأوان‬

626
00:40:24,444 --> 00:40:25,862
‫"أهل (كاندور)"‬

627
00:40:27,322 --> 00:40:29,866
‫"يؤسفني أن أعلمكم‬
‫أن قائدكم كاذب"‬

628
00:40:30,617 --> 00:40:31,993
‫"مزيف"‬

629
00:40:32,619 --> 00:40:34,162
‫"وأسوأ حتى..."‬

630
00:40:34,746 --> 00:40:39,751
‫"رجل مستعد لإدانة والدته بالموت‬
‫من أجل كبريائه"‬

631
00:40:40,126 --> 00:40:42,420
‫"ادعى (زود) أنه يتراجع"‬

632
00:40:43,463 --> 00:40:45,965
‫لكن عوضاً عن ذلك‬
‫حشد قواته تحت الأرض‬

633
00:40:46,424 --> 00:40:48,760
‫مختبئين داخل منجم‬
‫مستعدين لنصب كمين لنا‬

634
00:40:48,885 --> 00:40:50,887
‫لحظة أن نعيد (لايتا زود)‬

635
00:40:52,263 --> 00:40:56,184
‫"لإكمال خداعه‬
‫أرسل مساجين متمرّدين"‬

636
00:40:56,351 --> 00:40:59,479
‫"ليتسلقوا المصعد‬
‫مكان قواته الساجيتاري"‬

637
00:40:59,854 --> 00:41:02,106
‫"شراك معنية بتشتيتنا"‬

638
00:41:02,232 --> 00:41:04,234
‫"من خيانته الوقحة"‬

639
00:41:06,486 --> 00:41:07,862
‫"أيها الجنرال (زود)"‬

640
00:41:08,780 --> 00:41:10,156
‫"أنت خنتنا"‬

641
00:41:10,615 --> 00:41:13,076
‫- لا‬
‫- "لقد خنت قومك"‬

642
00:41:14,118 --> 00:41:16,371
‫"وخنت والدتك"‬

643
00:41:17,830 --> 00:41:19,207
‫"ولذلك..."‬

644
00:41:21,334 --> 00:41:22,919
‫"يجب أن تعاقَب"‬

645
00:41:24,712 --> 00:41:26,089
‫(جاكس)، لا تفعليها!‬

646
00:41:26,214 --> 00:41:28,675
‫لا تصبحي مثله!‬
‫رجاءً، يا (جاكس)!‬

647
00:41:31,594 --> 00:41:32,971
‫"رجاءً!"‬

648
00:41:33,930 --> 00:41:35,390
‫"رجاءً، لا تفعليها!"‬

649
00:41:49,735 --> 00:42:12,742
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

