﻿1
00:00:02,258 --> 00:00:04,636
{\an8}‫- "هذه ماهيتها الآن"‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,053 --> 00:00:06,429
‫"لا أحد في تاريخ (كريبتون)"‬{\an8}

3
00:00:06,554 --> 00:00:09,265
‫تمكن قط من النجاة‬
‫من إعادة تأهيل جسدية‬

4
00:00:09,432 --> 00:00:10,809
‫"هل عدت إلى عقلي؟"‬

5
00:00:10,934 --> 00:00:14,020
‫القليل جداً مني بقي معك‬
‫لكن ما يكفي...‬

6
00:00:15,188 --> 00:00:16,564
‫متى أصبحت بارعاً في هذا؟‬

7
00:00:16,690 --> 00:00:18,316
‫- لإنقاذك‬
‫- "أحتاج منك إلى إيجاد المخطوطات"‬

8
00:00:18,441 --> 00:00:20,235
‫- "ثم إعادتها لي"‬
‫- "تعرفان شروطي"‬

9
00:00:20,360 --> 00:00:22,696
‫- الاستسلام التام‬
‫- هذا فقط؟ ذلك هو عرضك؟‬

10
00:00:24,155 --> 00:00:27,701
‫"أيها الجنرال (زود)، أمامك ساعة‬
‫لبدء الانسحاب من (ويغثور)"‬

11
00:00:27,826 --> 00:00:29,744
‫إن رفضت، تموت (لايتا)‬

12
00:00:29,953 --> 00:00:32,205
‫إن كنت ستقدمين على هذا‬
‫فلتفعليه وحدك‬

13
00:00:32,372 --> 00:00:34,416
‫- كنت أخشى أنك ستقول ذلك‬
‫- ماذا تفلعين؟‬

14
00:00:34,541 --> 00:00:35,917
‫- أياً ما يلزمه الأمر‬
‫- أنا ألتقط...‬

15
00:00:36,042 --> 00:00:37,419
‫العديد من الأجسام‬
‫الدافئة بالخلف هناك‬

16
00:00:37,585 --> 00:00:40,130
‫"ادعى (زود) التقهقر‬
‫لكن عوضاً عن ذلك"‬

17
00:00:40,296 --> 00:00:42,173
‫جمع قواته تحت الأرض‬

18
00:00:42,298 --> 00:00:45,051
‫بانتظار أن يترصدنا‬
‫لحظة إعادتنا (لايتا زود)‬

19
00:00:45,301 --> 00:00:46,720
‫- "لقد خنتنا..."‬
‫- لا‬

20
00:00:46,845 --> 00:00:48,847
‫"ولأجل ذلك، يجب أن تعاقَب"‬

21
00:00:48,972 --> 00:00:50,473
‫(جاكس)، لا تفعلي هذا!‬

22
00:02:11,095 --> 00:02:13,473
‫أعتذر، أيها الجنرال‬
‫لكن لدي أخبار عاجلة‬

23
00:02:15,183 --> 00:02:17,602
‫الكشافة في الأراضي الخارجية‬
‫حددوا موقع (دومزداي)‬

24
00:02:18,019 --> 00:02:19,979
‫متجهاً نحو نظام كهف جليدي‬
‫جنوب (كاندور)‬

25
00:02:20,104 --> 00:02:24,442
‫هل استعدنا التحكم‬
‫بنظام بثّنا العام؟‬

26
00:02:25,860 --> 00:02:27,487
‫أظن أن المتمردين لا يزالون‬
‫يتحكمون به، سيدي‬

27
00:02:27,612 --> 00:02:30,114
‫أتقصد أن تخبرني أن كل‬
‫هؤلاء الناس بالأسفل‬

28
00:02:30,240 --> 00:02:33,284
‫لا يزالون يشاهدون إعادة‬
‫عرض لإعدام والدتي؟‬

29
00:02:33,409 --> 00:02:35,912
‫أنا، لا أعرف، سيدي‬
‫من الممكن، سيدي‬

30
00:02:36,037 --> 00:02:37,413
‫أنا... فعلاً، لا أعرف‬

31
00:02:42,168 --> 00:02:45,380
‫إذاً ربما عليك أن تكتشف‬

32
00:03:24,460 --> 00:03:28,506
{\an8}‫أعرف أن ما فعلته‬
‫كان غير متوقع‬

33
00:03:28,756 --> 00:03:31,843
‫لكن صدقوني، كان للأفضل‬{\an8}

34
00:03:32,510 --> 00:03:34,345
‫لدينا الأفضلية الآن‬{\an8}

35
00:03:34,721 --> 00:03:38,933
{\an8}‫أعاد الجنرال (زود) تحويل كل‬
‫وحدات الساجيتاري إلى المناجم‬

36
00:03:39,058 --> 00:03:42,937
{\an8}‫لذا للوقت الحالي‬
‫هم مقطوعون عن أي إمدادات‬

37
00:03:43,313 --> 00:03:45,565
‫بدون أي أمل في تعزيزات‬{\an8}

38
00:03:46,399 --> 00:03:49,652
‫الآن، يمكننا أن نديم ذلك‬{\an8}

39
00:03:49,903 --> 00:03:53,031
{\an8}‫ما أن نتولى السيطرة‬
‫على مصعد الفضاء‬

40
00:03:53,489 --> 00:03:56,492
{\an8}‫(آرامي)، اجمعي فريق هجوم‬
‫للقبض على الساجيتاري في المناجم‬

41
00:03:56,618 --> 00:04:00,371
‫ثم نحتاج إلى استطلاع قاعدة المحطة‬
‫لنرى إن كان هناك أي ساجيتاري‬

42
00:04:00,872 --> 00:04:02,248
‫توقفي!‬

43
00:04:04,876 --> 00:04:06,377
‫هل تدركين ما فعلته للتو؟‬

44
00:04:06,502 --> 00:04:08,713
{\an8}‫فعلت ما وجب عليّ‬
‫لم يترك لي خياراً‬

45
00:04:08,838 --> 00:04:10,506
‫كنا نتفاوض لنهاية الحرب‬{\an8}

46
00:04:10,965 --> 00:04:12,425
‫أنت كلفتنا أي فرصة للسلام‬

47
00:04:12,550 --> 00:04:15,219
{\an8}‫فشل (زود) في الالتزام‬
‫بجانبه من الصفقة‬

48
00:04:15,345 --> 00:04:18,389
{\an8}‫بعدم إزاحة الساجيتاري‬
‫كما تم الاتفاق‬

49
00:04:18,514 --> 00:04:20,350
‫لم تكن هذه مفاوضة أبداً‬{\an8}

50
00:04:20,808 --> 00:04:22,518
‫كان هذا فخاً آخر من فخاخ (زود)‬{\an8}

51
00:04:22,810 --> 00:04:25,063
‫والذي تفاديناه بسبب قراري‬{\an8}

52
00:04:25,229 --> 00:04:29,400
{\an8}‫لكن هذا التصرف البربري‬
‫ينافي كل ما نمثّله!‬

53
00:04:29,984 --> 00:04:33,279
{\an8}‫وأنت عرضته حياً‬
‫على كل (كريبتون)‬

54
00:04:33,404 --> 00:04:38,076
{\an8}‫بسبب ما فعلت‬
‫لم ير الناس فقط ازدواجيته‬

55
00:04:38,618 --> 00:04:39,994
‫بل ضعفه‬{\an8}

56
00:04:40,119 --> 00:04:44,040
{\an8}‫لقد رأوا شخصاً لم يستطع‬
‫ولم يكن لينقذ والدته‬

57
00:04:44,540 --> 00:04:46,167
‫بينما رأوا فينا العزم‬

58
00:04:48,628 --> 00:04:52,799
‫التزام مصمم للقضية‬
‫لأن هذه حرب‬

59
00:04:54,050 --> 00:04:55,593
‫هل تريد أن تفوز أم لا؟‬

60
00:04:55,718 --> 00:04:59,138
‫بالطبع، لكن هذه ليست الطريقة‬{\an8}

61
00:05:00,932 --> 00:05:04,602
{\an8}‫حتى إن أمكنني تجاهل‬
‫المسائل الأخلاقية‬

62
00:05:06,437 --> 00:05:08,356
‫أنت اقترفت خطأ تكتيكياً جسيماً‬{\an8}

63
00:05:09,065 --> 00:05:11,776
{\an8}‫نحن لسنا إرهابيين‬
‫نحن محاربون للحرية!‬

64
00:05:11,901 --> 00:05:14,654
‫لا يكترث الناس لما‬
‫ندعو أنفسنا به‬

65
00:05:15,238 --> 00:05:19,075
‫وبغض النظر عما يظنون الآن‬
‫سيشكروننا حين نفوز‬

66
00:05:19,200 --> 00:05:21,202
‫لن نفوز من دون الناس!‬{\an8}

67
00:05:21,327 --> 00:05:22,704
‫نحتاج إليهم!‬{\an8}

68
00:05:23,830 --> 00:05:26,457
‫نحتاج إليهم من أجل المأوى‬
‫والمؤن والتمويل‬

69
00:05:26,582 --> 00:05:28,209
‫والمعلومات والمجندين‬{\an8}

70
00:05:29,127 --> 00:05:31,379
{\an8}‫من المفروض بنا أن نقدم لهم‬
‫إصلاحاً اجتماعياً‬

71
00:05:31,504 --> 00:05:33,506
‫حرية من القمع، الأمل‬{\an8}

72
00:05:33,881 --> 00:05:35,258
‫- أمل‬
‫- نعم، ذلك صحيح‬

73
00:05:35,383 --> 00:05:36,759
‫- نعم‬
‫- ما عرضته عليهم‬

74
00:05:36,884 --> 00:05:40,680
{\an8}‫كان طاغية أخرى فاسدة أخلاقياً‬
‫بقدر الذي تحاول أن تستبدله‬

75
00:05:41,180 --> 00:05:43,808
‫وشخص أنا لست راغباً‬
‫في دعمها بعد الآن‬

76
00:05:44,684 --> 00:05:47,729
‫لذا إن كان ذلك هو تمرّدك‬

77
00:05:49,814 --> 00:05:51,733
‫أنا لا أريد الاضطلاع به أكثر‬

78
00:05:55,695 --> 00:06:00,950
‫كل منكم هنا‬
‫لأنكم اخترتم التصدي‬

79
00:06:01,075 --> 00:06:04,078
‫لهذا النوع من الاستبداد الوحشي‬

80
00:06:04,787 --> 00:06:06,164
‫ذلك صحيح‬

81
00:06:08,416 --> 00:06:11,586
‫الآن لديكم خيار آخر لتتخذوه‬

82
00:06:14,714 --> 00:06:18,926
‫- أنا مع (فال)‬
‫- أنا مع (فال)!‬

83
00:06:21,095 --> 00:06:23,056
‫أنا مع (فال)‬

84
00:06:50,541 --> 00:06:51,918
‫نعم؟‬

85
00:06:52,043 --> 00:06:53,419
‫"نفذت ما طلبته"‬

86
00:06:54,003 --> 00:06:57,215
‫- المخطوطات؟‬
‫- في طريقها إلى (كاندور) بصحبتي‬

87
00:07:00,009 --> 00:07:01,385
‫"هل سمعتني؟"‬

88
00:07:02,553 --> 00:07:04,597
‫أنا قادمة لأستعيد ابني‬

89
00:07:05,765 --> 00:07:08,392
‫المخطوطات مقابل (كور)‬
‫ذلك كان الاتفاق‬

90
00:07:08,768 --> 00:07:11,479
‫كان، لكن الظروف تغيرت‬

91
00:07:11,604 --> 00:07:15,066
‫أعد لي ابني‬
‫وإلا سأدمر المخطوطات‬

92
00:07:15,525 --> 00:07:16,901
‫"حالاً"‬

93
00:07:18,778 --> 00:07:23,324
‫ستدينين كل جنسنا بالانقراض؟‬

94
00:07:23,449 --> 00:07:26,494
‫"سأفعل ما يتطلبه الأمر‬
‫لحماية عائلتي"‬

95
00:07:31,916 --> 00:07:35,294
‫"اجلبي لي الجهاز، سألتزم بالصفقة"‬

96
00:07:35,795 --> 00:07:38,506
‫- لديك كلمتي‬
‫- "كلمتك؟"‬

97
00:07:39,048 --> 00:07:40,424
‫"سامحني إذا..."‬

98
00:07:56,773 --> 00:07:58,274
‫ارتاحا للوقت الحالي‬

99
00:08:01,486 --> 00:08:03,780
‫سأواصل الإنصات إلى‬
‫إشارات تواصل الساجيتاري‬

100
00:08:03,947 --> 00:08:05,323
‫لاكتشاف أفضل طريقة‬
‫للخروج من (كاندور)‬

101
00:08:05,448 --> 00:08:06,825
‫ثم ماذا؟‬

102
00:08:07,409 --> 00:08:09,119
‫أظننا سنعود للنقطة الخارجية‬

103
00:08:10,787 --> 00:08:12,163
‫نفكر في الأمر هناك‬

104
00:08:16,001 --> 00:08:17,377
‫ماذا عنك؟‬

105
00:08:18,962 --> 00:08:20,338
‫أنت قادم معنا؟‬

106
00:08:21,339 --> 00:08:23,258
‫أنت كنت بالأعلى‬
‫هناك لوهلة، صحيح؟‬

107
00:08:26,720 --> 00:08:28,096
‫على (ويغثور)‬

108
00:08:30,515 --> 00:08:32,517
‫أخبرني كيف لأمر مثل هذا أن يحدث‬

109
00:08:32,642 --> 00:08:35,145
‫- لمَ لا تسأل جدك؟‬
‫- كان جدي ليجرب‬

110
00:08:35,270 --> 00:08:36,646
‫كل ما يمكنه ليمنعه‬

111
00:08:36,771 --> 00:08:38,148
‫لم يكن هذا كافياً، أليس كذلك؟‬

112
00:08:38,273 --> 00:08:39,983
‫كل ما أعرفه هو أن (لايتا)‬
‫لم تكن لترغب‬

113
00:08:40,108 --> 00:08:41,693
‫أن يتجادل ثلاثتنا حول هذا‬

114
00:08:42,694 --> 00:08:44,070
‫أنت مخطئ‬

115
00:08:44,195 --> 00:08:45,989
‫لا أحد منا كان ليعرف‬
‫ما تريده (لايتا)‬

116
00:08:47,574 --> 00:08:49,576
‫لأن (زود) أعاد تأهيلها‬

117
00:08:50,410 --> 00:08:51,995
‫غيّر ما كانت عليه‬

118
00:08:52,579 --> 00:08:55,790
‫معتقداتها‬
‫ذكرياتها‬

119
00:08:57,584 --> 00:08:59,127
‫- كل شيء‬
‫- يستحيل أن يكون ذلك صحيحاً‬

120
00:08:59,252 --> 00:09:01,379
‫- لم يكن ليفعل ذلك بها‬
‫- لقد رأيته!‬

121
00:09:01,504 --> 00:09:04,007
‫انظر إليّ!‬
‫أنا رأيته! لقد كنت هناك!‬

122
00:09:04,132 --> 00:09:09,304
‫رأيت مركز إعادة التأهيل الجسدي‬
‫رأيت بالضبط ما فعلوه بها!‬

123
00:09:19,064 --> 00:09:22,525
‫وأظنني أعلم بالضبط متى حدث‬
‫أنا فقط لم أدرك ذلك حينئذ‬

124
00:09:24,444 --> 00:09:26,738
‫وجب عليّ معرفة هذا‬
‫لقد خذلتها‬

125
00:09:27,405 --> 00:09:28,782
‫(ديف)‬

126
00:09:29,199 --> 00:09:30,700
‫تحدث إلينا‬

127
00:09:32,994 --> 00:09:34,370
‫ماذا رأيت؟‬

128
00:09:39,918 --> 00:09:41,377
‫حين كنت بعيداً...‬

129
00:09:43,338 --> 00:09:44,714
‫ظن الجميع أنك متّ‬

130
00:09:45,256 --> 00:09:46,633
‫هذا ما أخبر به‬
‫الجنرال (وزد) الجميع‬

131
00:09:46,758 --> 00:09:48,760
‫كانت (لايتا) منهارة بالتأكيد‬

132
00:09:50,136 --> 00:09:51,679
‫وأنا كنت هناك لأجلها‬

133
00:09:52,639 --> 00:09:54,015
‫لدعمها‬

134
00:09:56,643 --> 00:09:59,646
‫لكن بمرور الوقت، صرنا أقرب‬
‫أقرب مما كنا قبلاً قط‬

135
00:10:00,271 --> 00:10:01,856
‫ثم تغيرت (لايتا)‬

136
00:10:02,482 --> 00:10:04,651
‫أنا نسبت الأمر لتأثير (زود)‬

137
00:10:05,360 --> 00:10:08,404
‫كان يزداد قوة سياسياً‬
‫ويزداد نفوذاً كل يوم‬

138
00:10:09,989 --> 00:10:13,076
‫أذكر اللحظة الأولى حين‬
‫عرفت أن (لايتا) تحبك‬

139
00:10:15,745 --> 00:10:17,288
‫ظننتها ستمر‬

140
00:10:18,331 --> 00:10:21,918
‫أي أمل هناك لعديم رتبة موصوم‬
‫وابنة القائدة؟‬

141
00:10:23,002 --> 00:10:24,379
‫لكنها لم تمر‬

142
00:10:27,423 --> 00:10:28,800
‫- ليس حتى رحلت‬
‫- (ديف)‬

143
00:10:28,925 --> 00:10:31,511
‫لذا حين رأيت الإخلاص الأعمى نفسه...‬

144
00:10:33,805 --> 00:10:35,807
‫لـ(درو زود) هذه المرة‬

145
00:10:37,308 --> 00:10:38,685
‫تخليت عنها‬

146
00:10:40,019 --> 00:10:41,563
‫وجب عليّ معرفة هذا‬

147
00:10:42,981 --> 00:10:45,483
‫كان عليّ فعل أمر ما‬
‫عوضاً عن ذلك، أنا...‬

148
00:10:48,444 --> 00:10:49,946
‫عوضاً عن ذلك، أنا تخليت عنها‬

149
00:10:53,783 --> 00:10:56,286
‫أنا حزنت على (لايتا)‬
‫القديمة قبل أن تموت حتى‬

150
00:11:03,126 --> 00:11:07,463
‫الكثير من الحزن على حياة واحدة‬

151
00:11:10,550 --> 00:11:14,220
‫أنت تستهلك كمية مبالغة من المشاعر‬
‫على كائن فرد‬

152
00:11:14,345 --> 00:11:19,809
‫باعتبار أن الموت حتمي‬
‫لكل جنسكم‬

153
00:11:22,187 --> 00:11:25,148
‫قدرة تفكير عقلاني مهددة‬

154
00:11:25,273 --> 00:11:28,443
‫هي النتيجة المباشرة‬
‫لهذا الانغماس‬

155
00:11:28,943 --> 00:11:32,780
‫يستحيل أنك تريد أن تشعر هكذا‬

156
00:11:35,825 --> 00:11:37,202
‫لا‬

157
00:11:37,327 --> 00:11:39,120
‫عليك تعلم كيفية تجريد نفسك‬

158
00:11:39,245 --> 00:11:41,497
‫- من تلك المشاعر إن كنت...‬
‫- توقف!‬

159
00:11:50,506 --> 00:11:52,342
‫توقف عن لوم نفسك‬

160
00:11:53,551 --> 00:11:56,846
‫موت (لايتا) وإعادة تأهيلها‬

161
00:11:58,765 --> 00:12:00,141
‫أي من هذا ليس خطأك‬

162
00:12:01,517 --> 00:12:02,894
‫علينا أن نمضي قدماً‬

163
00:12:04,437 --> 00:12:06,105
‫علينا أن ندفع أنفسنا للأمام‬

164
00:12:09,651 --> 00:12:11,819
‫- (ديف)‬
‫- ما الأمر؟‬

165
00:12:11,945 --> 00:12:14,322
‫أنا أسمع حديثاً على أجهزة الاتصالات‬
‫(نيسا فيكس)‬

166
00:12:16,324 --> 00:12:19,786
‫هي في طريقها من (ويغثور)‬
‫ستصل للكوكب قريباً‬

167
00:12:20,245 --> 00:12:22,914
‫أرسل الجنرال (زود) فرقة ساجيتاري‬
‫لقاعدة المحطة‬

168
00:12:23,081 --> 00:12:24,832
‫لاستعادة طرد مهم منها‬

169
00:12:25,083 --> 00:12:26,459
‫و(نيسا)؟‬

170
00:12:27,794 --> 00:12:29,212
‫ماذا عن (نيسا)؟‬

171
00:12:30,463 --> 00:12:32,632
‫تم اعتبارها "فائض عن المطلوب"‬

172
00:12:33,091 --> 00:12:34,926
‫ضعوهم في زنزانة مؤمنة‬

173
00:12:42,558 --> 00:12:44,060
‫أتظنه رأى؟‬

174
00:12:45,645 --> 00:12:47,021
‫(سيغ)؟‬

175
00:12:47,563 --> 00:12:49,857
‫أظن كل (كريبتون) رأوا‬

176
00:12:51,651 --> 00:12:53,987
‫أنا واثق من أمر وحيد الآن فصاعداً‬

177
00:12:56,406 --> 00:12:58,866
‫لن يكون هناك أسرار، أعدكم‬

178
00:12:59,575 --> 00:13:03,705
‫لن أدّعي أنني نفس نوع القادة‬
‫مثلما كانت (جاكس)، في الحقيقة...‬

179
00:13:03,997 --> 00:13:07,750
‫لا بديل لها‬
‫لا أملك عقلها التكتيكي‬

180
00:13:07,875 --> 00:13:10,712
‫ليس لدي خبرتها‬

181
00:13:11,087 --> 00:13:15,425
‫لكن لدي إيمان بأن ما نفعله‬
‫صحيح ومنصف‬

182
00:13:15,550 --> 00:13:18,886
‫وبسبب ذلك، أعرف أن‬
‫بإمكاننا الفوز في هذا‬

183
00:13:19,012 --> 00:13:20,972
‫- علينا ذلك‬
‫- نعم!‬

184
00:13:27,937 --> 00:13:31,232
‫(درو)، أنا بغاية الأسف‬
‫على ما أصاب (لايتا)‬

185
00:13:31,357 --> 00:13:33,443
‫"سلّمني (جاكس أور) على الفور"‬

186
00:13:33,568 --> 00:13:37,155
‫"وإلا كل مَن على ذلك القمر‬
‫مدني، متمرد، أو خلافه... سيموت"‬

187
00:13:37,488 --> 00:13:38,990
‫يستحيل أن تكون جاداً‬

188
00:13:39,115 --> 00:13:41,743
‫هناك حيوات مدنية بريئة‬
‫لا تعد ولا تحصى على (ويغثور)‬

189
00:13:41,868 --> 00:13:46,497
‫"بإعدام (لايتا)، أنتم‬
‫أسكتم الصوت الوحيد"‬

190
00:13:46,622 --> 00:13:48,791
‫"الذي يمكنه أن يرد يدي"‬

191
00:13:49,292 --> 00:13:51,377
‫أنا وأنت نختلف‬
‫على العديد من الأمور‬

192
00:13:52,670 --> 00:13:56,591
‫لكنني أعرف أنك تؤمن بأن ما تفعله‬
‫هو لصالح شعبنا‬

193
00:13:56,716 --> 00:13:59,844
‫أنا أحترم تقييمك‬
‫للحياة الكريبتونية‬

194
00:13:59,969 --> 00:14:03,765
‫"أنا لا أطلب احترامك يا (فال إل)"‬

195
00:14:04,682 --> 00:14:06,601
‫"فقط امتثالك"‬

196
00:14:08,102 --> 00:14:12,106
‫تم إزالة (جاكس أور)‬
‫من موقعها في القيادة‬

197
00:14:12,523 --> 00:14:14,442
‫وهي الآن في الحبس‬

198
00:14:14,609 --> 00:14:16,736
‫سوف تحاسب عما اقترفته‬

199
00:14:16,861 --> 00:14:18,654
‫"ربما أنت تشك بأنني أمتلك"‬

200
00:14:18,780 --> 00:14:21,282
‫"القدرة على التدمير على‬
‫مقياس واسع لهذه الدرجة"‬

201
00:14:22,617 --> 00:14:25,661
‫"سيكون ذلك افتراضاً طائشاً"‬

202
00:14:25,787 --> 00:14:27,163
‫لا‬

203
00:14:27,789 --> 00:14:29,624
‫- أنا لا أشك بهذا‬
‫- "جيد"‬

204
00:14:29,749 --> 00:14:33,086
‫"أتوقع تأكيداً أن (جاكس أور) في‬
‫طريقها إلى (كاندور) في هذه الساعة!"‬

205
00:14:42,053 --> 00:14:46,265
‫فقط لنكون واضحين تماماً‬
‫هي بالتأكيد معك، نعم؟‬

206
00:14:47,100 --> 00:14:49,394
‫فقط أقول، قد تسهّل الأمور كثيراً‬

207
00:14:49,519 --> 00:14:52,105
‫لا أحد يلمس المخطوطات‬
‫حتى أرى ابني‬

208
00:14:52,855 --> 00:14:55,441
‫سأكره أن أقدمك‬
‫أمام الجنرال لأكتشف‬

209
00:14:55,566 --> 00:14:57,902
‫أنك لم تكوني صريحة معنا‬
‫ذلك ما في الأمر‬

210
00:14:58,027 --> 00:14:59,987
‫لن يكون ذلك جيداً‬
‫أليس كذلك أيها الساجيتاري؟‬

211
00:15:00,113 --> 00:15:01,864
‫سيدي، ليس جيداً مطلقاً‬

212
00:15:04,992 --> 00:15:06,369
‫من هذا الطريق‬

213
00:15:09,205 --> 00:15:11,499
‫حسناً، هيا إذاً‬
‫ظننتك على عجلة من أمرك‬

214
00:15:12,458 --> 00:15:13,835
‫أيها الساجيتاري‬

215
00:15:16,254 --> 00:15:21,092
‫بافتراض أنها تملكها فعلاً‬
‫أين تفترض أنها دستها الآن؟‬

216
00:15:23,344 --> 00:15:25,138
‫جيب داخلي للسترة، ربما؟‬

217
00:15:25,304 --> 00:15:28,182
‫نعم، سيدي، أظن أن ذلك مكان مرجح لها‬

218
00:15:45,575 --> 00:15:48,953
‫أفترض أنك كنت شبه محق‬
‫بخصوص جيب السترة الداخل‬

219
00:15:50,496 --> 00:15:51,873
‫توقفي!‬

220
00:15:55,710 --> 00:15:57,462
‫- بئساً!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، برفق‬

221
00:15:57,587 --> 00:15:58,963
‫هذا أنا، نعم‬

222
00:16:00,298 --> 00:16:02,550
‫لا أصدق هذا‬
‫أنا لا أفهم‬

223
00:16:02,758 --> 00:16:04,135
‫ماذا تفعل هنا؟‬

224
00:16:18,535 --> 00:16:22,831
‫موت (لايتا) سبب بالضبط‬
‫ما توقعته (جاكس)‬

225
00:16:22,956 --> 00:16:25,167
‫استفزّ (زود) لرد عاطفي‬

226
00:16:25,292 --> 00:16:26,668
‫لكن بدلاً من...‬

227
00:16:26,822 --> 00:16:29,032
‫أن يكون مهملاً‬
‫ويتصرف على نحو خاطئ‬

228
00:16:29,963 --> 00:16:31,757
‫أثار رغبته في الانتقام‬

229
00:16:32,883 --> 00:16:34,968
‫لذا تم إعطاؤنا خيارين‬

230
00:16:35,552 --> 00:16:38,263
‫تسليم (جاكس) أو رفض طلب (زود)‬

231
00:16:38,597 --> 00:16:41,558
‫ونجعله يعيث خراباً‬
‫بكل شيء وكل شخص على (ويغثور)‬

232
00:16:41,683 --> 00:16:46,855
‫إذاً رجاءً، فقط سلّمها‬

233
00:16:47,314 --> 00:16:48,899
‫وأوقف القتل‬

234
00:16:49,232 --> 00:16:52,569
‫اسمع، لقد رأيت أكثر مما أهتم‬
‫لقد قمت بأكثر مما أهتم‬

235
00:16:53,528 --> 00:16:54,988
‫وعلى ذلك أن ينتهي‬

236
00:16:55,322 --> 00:16:59,034
‫هل فعلاً تظن أن (زود)‬
‫سيتوقف عن القتل فحسب‬

237
00:16:59,159 --> 00:17:01,787
‫- ما أن يحصل على (جاكس)؟‬
‫- لا أعرف‬

238
00:17:02,329 --> 00:17:04,331
‫حسناً، أنصت‬
‫أنا أعرف هذا الحقير‬

239
00:17:04,581 --> 00:17:08,335
‫هو لن يتوقف حتى‬
‫يقتل كل واحد منا‬

240
00:17:08,460 --> 00:17:09,836
‫بطريقة أو بأخرى‬

241
00:17:10,003 --> 00:17:11,630
‫في هذا، لا شك‬

242
00:17:12,464 --> 00:17:14,341
‫لهذا السبب أشعر‬
‫بأنه ليس لدينا خيار‬

243
00:17:14,883 --> 00:17:17,344
‫سوى تسليم (جاكس) لـ(زود)‬

244
00:17:17,552 --> 00:17:21,056
‫نحتاج إلى أن نوفر لأنفسنا بعض الوقت‬
‫لنوقفه من الانتقام مباشرة‬

245
00:17:21,181 --> 00:17:22,557
‫أنت تقوم بالخيار الصائب‬

246
00:17:31,650 --> 00:17:33,527
‫لا نريد أن نبقى هنا لوقت طويل‬

247
00:17:34,111 --> 00:17:36,238
‫فشل الساجيتاري في تسليم طردهم‬

248
00:17:36,363 --> 00:17:38,198
‫- سيرسل (زود) المزيد‬
‫- طردهم؟‬

249
00:17:39,658 --> 00:17:41,785
‫لم يكونا سيأخذانني إلى‬
‫(زود) أبداً، أليس كذلك؟‬

250
00:17:42,202 --> 00:17:43,954
‫ماذا لديك ليرغب به لهذه الدرجة؟‬

251
00:17:44,579 --> 00:17:47,791
‫(نيسا)؟‬
‫(نيسا)، ما هو؟‬

252
00:17:49,751 --> 00:17:53,463
‫أنا وافقت على مبادلة المخطوطات‬
‫مع (زود) مقابل (كور)‬

253
00:17:53,630 --> 00:17:55,006
‫كانت تلك الصفقة‬

254
00:17:55,215 --> 00:17:58,051
‫قبل أن تقول أي شيء، دعني أشرح‬

255
00:17:58,343 --> 00:18:00,762
‫وضع (فال) تأميناً في المخطوطات‬

256
00:18:02,180 --> 00:18:06,935
‫إن حاول أي أحد تسليحها‬
‫المخطوطات ستنطفئ تلقائياً‬

257
00:18:08,103 --> 00:18:10,147
‫علم جدك سبب حاجتي إليها‬

258
00:18:10,397 --> 00:18:13,942
‫فعلها لمساعدتنا حتى‬
‫يكون ابننا في أمان‬

259
00:18:15,736 --> 00:18:18,447
‫لم يكن (درو) ليدعك تذهبين أبداً‬

260
00:18:19,072 --> 00:18:24,619
‫وما أن يكتشف أنك خرّبت المخطوطات‬
‫كان ليقتلك من دون تردد‬

261
00:18:29,374 --> 00:18:31,126
‫أنا واثقة أنك محقة‬

262
00:18:36,047 --> 00:18:37,716
‫لكن ذلك لن يوقفني‬

263
00:18:38,467 --> 00:18:45,515
‫لأنه إن كان هناك أدنى فرصة‬
‫لينجح، عليّ المحاولة‬

264
00:18:46,516 --> 00:18:50,103
‫لأجل (كور)، مثلما كنت‬
‫لتفعلي لأجل (لايتا)‬

265
00:18:56,526 --> 00:18:59,571
‫إذاً علينا إيجاد طريقة أخرى لإعادة ابنك‬

266
00:19:01,281 --> 00:19:03,784
‫لا يمكننا أن نتركك‬
‫تدخلين منزل (زود) وحدك‬

267
00:19:03,909 --> 00:19:05,660
‫ذلك بالضبط ما سنفعله‬

268
00:19:06,495 --> 00:19:09,206
‫(ديف) محق‬
‫سيكتشف (درو) سريعاً أن الساجيتاري‬

269
00:19:09,331 --> 00:19:11,917
‫اللذين أرسلهما لجلبك قد ماتا‬
‫سيظن أنك تهربين‬

270
00:19:12,083 --> 00:19:14,211
‫آخر ما سيتوقعونه‬
‫هو أن تظهري هناك‬

271
00:19:14,377 --> 00:19:16,838
‫لأنه سيكون انتحاراً يا (سيغ)‬
‫أنت لا تفكر بوضوح‬

272
00:19:16,963 --> 00:19:18,340
‫لا تعاضدني‬

273
00:19:19,299 --> 00:19:22,260
‫أنا شاهدت للتو المرأة التي أحبها‬
‫تموت أمام عينيّ‬

274
00:19:22,385 --> 00:19:23,762
‫مثلما شاهدت والديّ يموتان‬

275
00:19:23,887 --> 00:19:25,597
‫ولم يكن هناك ما يمكنني فعله لإنقاذهما‬

276
00:19:26,139 --> 00:19:29,601
‫لكنني أعدك، ليس هناك ما لم أكن لأفعله‬
‫لأبقي ابني في أمان‬

277
00:19:30,894 --> 00:19:33,355
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- بالطبع‬

278
00:19:33,563 --> 00:19:37,108
‫إذاً ثقي بأنني أرفض أن أدع‬
‫أي ضرر يصيب أعزائي‬

279
00:19:37,234 --> 00:19:38,610
‫أعرف‬

280
00:19:39,694 --> 00:19:41,071
‫يجب أن نتحرك‬

281
00:19:41,905 --> 00:19:43,615
‫سنخوض في التفاصيل في الطريق‬

282
00:19:53,875 --> 00:19:56,169
‫أيها الجنرال‬
‫لم نكن نتوقع مجيئك‬

283
00:19:56,294 --> 00:19:58,004
‫أحتاج إلى تقرير التطور‬
‫عن هذا السلاح‬

284
00:19:58,213 --> 00:20:01,967
‫بالطبع، أحرز فريقنا خطوات هامة‬
‫منذ تحدثنا آخر مرة‬

285
00:20:02,092 --> 00:20:04,427
‫والنتائج مبشّرة‬
‫إن لم تكن قاطعة بعد‬

286
00:20:04,553 --> 00:20:06,930
‫هل يُفترض بهذه‬
‫الإجابة أن تشجّعني؟‬

287
00:20:08,014 --> 00:20:11,226
‫أعتذر أيها الجنرال‬
‫دعني أكون أكثر تحديداً‬

288
00:20:11,893 --> 00:20:13,979
‫المكونات الصلبة كاملة‬

289
00:20:14,437 --> 00:20:16,773
‫مزود بكلا من خيارات الإطلاق‬
‫على المدى الطويل والقصير‬

290
00:20:17,107 --> 00:20:20,485
‫الرأس الحربي الذي يحوي الحمولة‬
‫هو قذيفة عالية الكثافة‬

291
00:20:20,610 --> 00:20:22,821
‫ذات نظام توصيل‬
‫يعمل بالـ(ستلاريوم)‬

292
00:20:23,071 --> 00:20:25,866
‫مما يسمح بعمق اصطدام غير مسبوق‬

293
00:20:26,366 --> 00:20:29,202
‫ببساطة أيها الجنرال‬
‫هذا السلاح يمكنه خرق‬

294
00:20:29,327 --> 00:20:31,621
‫قبو عسكري مغطى بالكامل‬

295
00:20:31,746 --> 00:20:34,833
‫بالبروميثيوم من الدرجة العالية‬
‫نظرياً‬

296
00:20:35,125 --> 00:20:36,668
‫سنعرف قريباً‬

297
00:20:37,627 --> 00:20:39,337
‫المخطوطات في طريقها‬

298
00:20:40,338 --> 00:20:43,508
‫- سنحصل عليها قريباً‬
‫- ستسمح لنا المخطوطات أخيراً‬

299
00:20:43,633 --> 00:20:46,303
‫- بأن نضع هذه النظرية طور الممارسة‬
‫- جيد‬

300
00:20:46,678 --> 00:20:49,139
‫أحتاج إلى أن يكون هذا السلاح‬
‫جاهزاً للعمل بالكامل‬

301
00:20:49,264 --> 00:20:51,558
‫خلال ساعة من وصوله‬

302
00:20:52,851 --> 00:20:54,227
‫ساعة؟‬

303
00:20:56,146 --> 00:20:57,939
‫أظن أن تلك لن تكون مشكلة‬

304
00:20:59,649 --> 00:21:02,444
‫لا أيها الجنرال‬
‫لن تكون مشكلة إطلاقاً‬

305
00:21:07,073 --> 00:21:09,409
‫لم أظنني قادرة على أن أتفاجأ‬

306
00:21:10,535 --> 00:21:12,954
‫ناهيك عن التعرض للخيانة مرتين‬

307
00:21:14,706 --> 00:21:17,083
‫(فال إل) يستغلّ تاريخكما معاً‬

308
00:21:18,835 --> 00:21:20,462
‫ما زال يعاملك مثل تلميذة‬

309
00:21:20,879 --> 00:21:23,006
‫الآن النذل سلبك عينك الآلية‬

310
00:21:25,800 --> 00:21:28,219
‫(فال إل) أكثر رجل عبقري عرفته‬

311
00:21:28,470 --> 00:21:32,265
‫هو فقط لم يحيا تحت قمع‬
‫صوت (راو) أو (دارون فيكس)‬

312
00:21:34,142 --> 00:21:35,518
‫مثلك أنت وأنا‬

313
00:21:46,279 --> 00:21:48,782
‫أنا لم أبدأ (بلاك زيرو)‬
‫لأنني أردت هذا‬

314
00:21:51,034 --> 00:21:54,788
‫أنا فعلتها لأنني اضطررت لهذا‬
‫وأنا أرى التمرّد وكل ما فعلته تحت اسمه‬

315
00:21:54,913 --> 00:21:56,581
‫بالشكل نفسه بالضبط‬

316
00:21:57,207 --> 00:21:59,334
‫أنا أفعل ما يجب أن يتم‬

317
00:21:59,960 --> 00:22:01,336
‫بغض النظر عن مدى قبحه‬

318
00:22:01,795 --> 00:22:04,756
‫ليس لأنني أستمتع به‬
‫بل لأن لا أحد آخر سيفعله‬

319
00:22:05,173 --> 00:22:08,218
‫إن عنى ذلك أن يعتبرني الناس وحشاً‬
‫فليكن ذلك‬

320
00:22:08,510 --> 00:22:10,887
‫لم يمنعني هذا قبلاً‬
‫ولن يمنعني الآن‬

321
00:22:15,892 --> 00:22:17,268
‫ولا أنا‬

322
00:22:19,104 --> 00:22:20,814
‫لكن بقتل (لايتا)‬

323
00:22:22,440 --> 00:22:24,401
‫ألم نضع أنفسنا في موقف حرج؟‬

324
00:22:29,739 --> 00:22:31,866
‫لقد أخرجت نفسي‬
‫من مواقف حرجة من قبل‬

325
00:22:59,185 --> 00:23:01,021
‫لا تقفي هناك‬
‫راقبي بعينك‬

326
00:23:01,396 --> 00:23:02,772
‫عيني مشغولة‬

327
00:23:22,129 --> 00:23:29,010
‫مشرعة سابقة قتلت اثنين من قوات الساجيتاري‬
‫عاليَي المهارة ومدربين باحتراف؟‬

328
00:23:29,613 --> 00:23:33,158
‫يجب أن يتم تقديم (نيسا فيكس) هنا إليّ‬

329
00:23:33,283 --> 00:23:34,952
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

330
00:23:36,537 --> 00:23:37,913
‫ارحل الآن‬

331
00:23:39,831 --> 00:23:41,333
‫أين ابني؟‬

332
00:23:42,042 --> 00:23:43,418
‫بأمان‬

333
00:23:43,585 --> 00:23:45,295
‫يمكنك رؤيته بنفسك‬

334
00:23:48,632 --> 00:23:51,760
‫ما أن تسلّمي المخطوطات‬

335
00:23:54,638 --> 00:23:56,765
‫(كور) أولاً‬

336
00:23:57,057 --> 00:24:01,562
‫تظنين أنك في موقع‬
‫لفرض طلبات هنا؟‬

337
00:24:01,728 --> 00:24:03,897
‫نعم، أظن‬

338
00:24:04,439 --> 00:24:08,485
‫تم قفل المخطوطات وبرمجتها‬
‫للاستجابة لصوتي وحده‬

339
00:24:08,735 --> 00:24:13,365
‫أي محاولة أخرى لتشغيل المخطوطات‬
‫ستتسبب في تدمير فوري‬

340
00:24:13,740 --> 00:24:15,117
‫أنت...‬

341
00:24:16,660 --> 00:24:18,036
‫تواصلين مفاجأتي‬

342
00:24:18,161 --> 00:24:21,039
‫لأنك تواصل تقليل شأني‬

343
00:24:21,873 --> 00:24:23,250
‫بالفعل‬

344
00:24:26,712 --> 00:24:31,341
‫بعودتك هنا بالمخطوطات‬
‫أنت أتممت مهمة صعبة‬

345
00:24:32,092 --> 00:24:33,885
‫بالرغم من الاحتمالات الخطيرة‬

346
00:24:34,219 --> 00:24:38,140
‫وبفعلك هذا، أنت فعلت‬
‫أمراً فعله القليل‬

347
00:24:38,807 --> 00:24:40,183
‫أنت أذهلتني‬

348
00:24:41,310 --> 00:24:43,854
‫أنا لست فخورة بما فعلته‬
‫لكنني قمت بما وجب عليّ‬

349
00:24:43,979 --> 00:24:45,355
‫بالضبط‬

350
00:24:48,066 --> 00:24:50,319
‫لهذا السبب لدي مقترح لك‬

351
00:24:50,944 --> 00:24:52,821
‫اعملي معي يا (نيسا)‬

352
00:24:53,322 --> 00:24:56,575
‫التمرّد على ركبتيه‬
‫وسينتهي قريباً‬

353
00:24:56,950 --> 00:25:00,829
‫حتى مبكراً أكثر بمساعدتك‬
‫وفي آثاره‬

354
00:25:00,954 --> 00:25:04,791
‫سيكون هناك العديد من الفرص العظيمة‬
‫لشخص بمثل إمكانياتك‬

355
00:25:05,250 --> 00:25:07,919
‫حاكمة إحدى مستعمرات (كريبتون)، ربما‬

356
00:25:08,253 --> 00:25:09,963
‫ليس لـ(كريبتون) مستعمرات‬

357
00:25:10,255 --> 00:25:16,053
‫ليس بعد، لكن كما نعرف كلانا‬
‫هذه فقط مسألة وقت‬

358
00:25:39,201 --> 00:25:40,577
‫(كور)‬

359
00:25:48,377 --> 00:25:51,838
‫لقد كنت صبوراً كفاية‬
‫فكي قفل المخطوطات‬

360
00:25:53,799 --> 00:25:55,175
‫أبعد يدك‬

361
00:25:55,467 --> 00:25:58,804
‫لا تريد لذلك القفل أن يكتشف توتراً‬
‫في أنماطي الصوتية، أليس كذلك؟‬

362
00:26:01,807 --> 00:26:04,935
‫وحراسك‬
‫أجد وجودهم مثيراً للتوتر أيضاً‬

363
00:26:14,903 --> 00:26:16,279
‫المخطوطات‬

364
00:26:16,613 --> 00:26:18,990
‫الوصول إلى شيفرة الولوج‬

365
00:26:19,825 --> 00:26:22,953
‫(إركول)، (يوريكا)‬

366
00:26:23,412 --> 00:26:25,997
‫(زان)، (زينيام)‬

367
00:26:34,464 --> 00:26:38,051
‫سأحتاج إلى التحقق من صحة هذا‬

368
00:26:38,427 --> 00:26:40,429
‫لكن يبدو...‬

369
00:26:40,679 --> 00:26:42,347
‫أنت أذهلتني ثانية‬

370
00:26:45,100 --> 00:26:46,935
‫ما أن يثبت صحته‬

371
00:26:47,436 --> 00:26:49,688
‫كيف يمكنني فعلاً الوثوق‬
‫بأنك ستسمح لي بالرحيل؟‬

372
00:26:50,439 --> 00:26:56,069
‫إن كنا سنعمل معاً، كما اقترحت‬
‫عليك تعلم الوثوق بي‬

373
00:26:56,361 --> 00:26:57,738
‫ثقة بلا دليل؟‬

374
00:26:58,697 --> 00:27:01,533
‫"نعم، أفترض ذلك"‬

375
00:27:06,538 --> 00:27:07,914
‫ظننت هذا‬

376
00:27:16,798 --> 00:27:18,175
‫يا حراس!‬

377
00:27:30,270 --> 00:27:31,646
‫أعطني ذلك‬

378
00:27:45,202 --> 00:27:47,287
‫يبدو أن (جاكس) حولت‬
‫جهاز اتصالها تحت جلدها‬

379
00:27:47,412 --> 00:27:48,789
‫إلى نوع ما من الأسلحة‬

380
00:27:48,914 --> 00:27:50,665
‫نعم، أفهم ذلك‬
‫أين تظنها ذهبت؟‬

381
00:27:52,292 --> 00:27:54,336
‫أنا آسف يا (فال)‬
‫المزيد من الأخبار السيئة‬

382
00:27:56,379 --> 00:27:58,840
‫هناك حزمة كاملة من‬
‫قنابل الجاذبية مفقودة‬

383
00:27:58,965 --> 00:28:00,342
‫من مستودع الذخيرة‬

384
00:28:00,550 --> 00:28:02,219
‫ربما أعدتها لتغطية هربها‬

385
00:28:02,344 --> 00:28:03,970
‫ودسّت حقل ألغام‬
‫لمَن يحاول تتبعها‬

386
00:28:04,095 --> 00:28:06,473
‫لا، لديها فكرة أخرى‬

387
00:28:06,723 --> 00:28:08,433
‫وأعرف بالضبط أين تتجه‬

388
00:28:08,558 --> 00:28:10,310
‫- اجلب أسلحتك‬
‫- أعني...‬

389
00:28:10,560 --> 00:28:12,979
‫كيف يكون يوماً على القمر‬
‫بدون التعرّض لإطلاق النار؟‬

390
00:28:22,072 --> 00:28:24,241
‫لا زلاجات ساجيتاري‬
‫على الرادار بعد‬

391
00:28:25,408 --> 00:28:27,619
‫قد نكون تعمقنا كفاية في الأراضي‬
‫الخارجية الآن لنكون قد أضعناهم‬

392
00:28:28,578 --> 00:28:31,748
‫تقديرك صحيح يا (سيغ إل)‬

393
00:28:32,290 --> 00:28:37,128
‫مع ذلك، أخشى أن المطاردة ليست‬
‫القلق الذي يستدعي تركيزك الفوري‬

394
00:28:39,548 --> 00:28:40,924
‫هناك خطب ما‬

395
00:28:41,633 --> 00:28:43,009
‫ماذا تعني؟‬

396
00:28:43,635 --> 00:28:45,345
‫لا أعرف كم من...‬

397
00:28:46,638 --> 00:28:49,307
‫طلقة بلازما من (زود)‬
‫أتلفت نظام التشغيل‬

398
00:28:49,432 --> 00:28:51,268
‫لهذا الوعاء‬
‫سيخسر الطاقة‬

399
00:28:51,393 --> 00:28:55,355
‫خلال ١٧ ثانية بالضبط‬
‫ما يؤدي إلى صدام مميت‬

400
00:28:55,480 --> 00:28:57,440
‫- (سيغ)، ماذا يجري؟‬
‫- طلقة أتلفت النظام‬

401
00:28:57,566 --> 00:28:59,818
‫- ماذا؟‬
‫- "ليس هناك ما يمكنني فعله"‬

402
00:28:59,943 --> 00:29:03,697
‫حسناً، بالطبع يوجد‬
‫بمساعدتي‬

403
00:29:03,864 --> 00:29:05,240
‫- (سيغ)!‬
‫- أمسكي (كور) بإحكام‬

404
00:29:05,365 --> 00:29:06,741
‫- وثبتي نفسك‬
‫- ماذا؟‬

405
00:29:06,867 --> 00:29:08,451
‫(نيسا)، رجاءً! نفّذي هذا الآن‬

406
00:29:13,164 --> 00:29:17,502
‫نحتاج إلى إعادة توجيه الطاقة يدوياً‬
‫من أنظمة دعم الحياة الطارئة‬

407
00:29:23,592 --> 00:29:24,968
‫هكذا‬

408
00:29:32,976 --> 00:29:34,352
‫لا بأس‬

409
00:29:37,105 --> 00:29:39,524
‫- ظننتنا على وشك...‬
‫- الأمور بخير الآن‬

410
00:29:40,609 --> 00:29:41,985
‫أقسم‬

411
00:29:50,410 --> 00:29:52,120
‫ساعة واحدة‬

412
00:30:05,216 --> 00:30:07,928
‫- لقد وصلتما‬
‫- بالكاد، لكننا هنا‬

413
00:30:10,138 --> 00:30:11,890
‫لندخلكما وندفئكما‬

414
00:30:25,487 --> 00:30:30,116
‫منذ أن عدت، أمضيت القليل من الوقت‬
‫مع (جاكس)... حسناً، سأقولها‬

415
00:30:30,241 --> 00:30:32,869
‫هي معجبة بي‬
‫معجبة بي فعلاً‬

416
00:30:32,994 --> 00:30:35,330
‫لذا أظن أنه بإمكاني‬
‫التحدث إليها لتغيير رأيها‬

417
00:30:35,580 --> 00:30:37,916
‫أنا واثق أنها غير‬
‫معجبة بك فعلاً‬

418
00:30:39,584 --> 00:30:42,087
‫أخشى أن (جاكس أور)‬
‫التي يمكن التفاهم معها‬

419
00:30:42,212 --> 00:30:43,588
‫لم تعد موجودة‬

420
00:30:52,097 --> 00:30:53,473
‫لا!‬

421
00:31:05,879 --> 00:31:07,256
‫(فال)؟‬

422
00:31:09,009 --> 00:31:10,719
‫لم أرغب بأن يصل الأمر لهذا‬

423
00:31:10,968 --> 00:31:12,344
‫ولا أنا‬

424
00:31:12,970 --> 00:31:16,390
‫لقد حاولت بجد أن أبعدك‬
‫عن اتخاذ الخيارات الشاقة‬

425
00:31:16,723 --> 00:31:19,101
‫لم أرغب قط بأن يكون‬
‫هناك دم على يديك‬

426
00:31:25,857 --> 00:31:27,359
‫إذاً رجاءً‬

427
00:31:47,671 --> 00:31:51,883
‫أعطانا (زود) تحذيراً نهائياً‬
‫يطلب تسليمك‬

428
00:31:52,718 --> 00:31:55,137
‫وإلا يموت جميع مَن على القمر‬

429
00:31:56,847 --> 00:32:00,017
‫أنت أردت استفزازه‬
‫لقد حققت هدفك‬

430
00:32:00,142 --> 00:32:01,518
‫بالطبع‬

431
00:32:02,728 --> 00:32:04,938
‫لأن فضيلتك العنيدة تعني‬

432
00:32:05,063 --> 00:32:07,357
‫أنك لم تضطر قط لاتخاذ‬
‫أي من الخيارات الشاقة‬

433
00:32:07,899 --> 00:32:09,401
‫كانت دائماً على عاتقي‬

434
00:32:09,818 --> 00:32:13,071
‫بالرغم من أنك استفدت منها‬
‫ليس بعد الآن‬

435
00:32:16,074 --> 00:32:20,329
‫فعّل هذا وقنابل الجاذبية التي ركّبناها‬
‫ستدمّر قاعدة محطة مصعد الفضاء‬

436
00:32:21,288 --> 00:32:26,084
‫قاطعة قوات (زود) عن الإمدادات‬
‫الجديدة والتعزيزات‬

437
00:32:29,046 --> 00:32:32,716
‫لا، لا، لا، أنت قلت إننا كنا‬
‫سنتولى السيطرة على مصعد الفضاء‬

438
00:32:32,883 --> 00:32:34,676
‫- لا تدميره‬
‫- التحكم به لكم من الوقت؟‬

439
00:32:35,093 --> 00:32:37,012
‫هل وجدتم الساجيتاري المفقودين بعد؟‬

440
00:32:38,472 --> 00:32:40,474
‫كم سيمضي قبل أن يحاولوا‬
‫استعادة التحكم بها؟‬

441
00:32:40,599 --> 00:32:45,354
‫ليس لدينا الأعداد لحماية قاعدتنا‬
‫والإبقاء على قاعدة المحطة‬

442
00:32:45,479 --> 00:32:47,647
‫(فال)، رجاءً‬

443
00:32:47,773 --> 00:32:50,734
‫المئات من المدنيين الأبرياء‬
‫الذين يعملون في تلك المحطة‬

444
00:32:50,859 --> 00:32:53,487
‫الذين لا يؤمنون بحرب (زود)...‬
‫سيموتون‬

445
00:32:53,612 --> 00:32:54,988
‫رجاءً!‬

446
00:33:01,244 --> 00:33:02,913
‫لذا ما قرارك يا صديقي؟‬

447
00:33:03,497 --> 00:33:07,876
‫هل أنت مستعد للتضحية بحياة‬
‫القلائل لإنقاذ الكوكب بأكمله؟‬

448
00:33:29,147 --> 00:33:33,068
‫أتعرفين أن (لايتا) وأنا...‬
‫لم نتفق قط‬

449
00:33:41,785 --> 00:33:43,703
‫لكنني احترمت ابنتك‬

450
00:33:44,204 --> 00:33:46,581
‫وإن كان لدي أي فكرة‬

451
00:33:46,998 --> 00:33:49,292
‫أن (جاكس) كانت تخطط‬
‫لفعل ما فعلته‬

452
00:33:51,503 --> 00:33:53,088
‫كنت لأجد طريقة لإيقافها‬

453
00:33:56,633 --> 00:33:58,176
‫أقسم‬

454
00:33:58,427 --> 00:34:00,137
‫أنت تشعرين بالذنب‬

455
00:34:03,890 --> 00:34:06,309
‫جمعينا يشعر به‬
‫ربما كلنا خذلنا (لايتا)‬

456
00:34:09,062 --> 00:34:10,439
‫أو...‬

457
00:34:12,232 --> 00:34:14,276
‫ربما لم يكن ممكناً إنقاذها قط‬

458
00:34:19,281 --> 00:34:20,657
‫لن نعرف أبداً‬

459
00:34:20,907 --> 00:34:22,617
‫لكن يمكننا أن نجعل موتها مفيداً‬

460
00:34:23,660 --> 00:34:25,036
‫علينا هذا‬

461
00:34:25,287 --> 00:34:27,873
‫إن لم يفعل (فال) ذلك‬
‫إذاً يمكننا سوق (جاكس) للعدالة‬

462
00:34:28,665 --> 00:34:30,792
‫ستواجه عواقب قتل (لايتا)‬

463
00:34:31,168 --> 00:34:35,088
‫لكن الآن، علينا التركيز‬
‫على إيقاف (درو زود)‬

464
00:34:35,922 --> 00:34:37,883
‫لا يمكننا السماح له‬
‫بنشر المزيد من البؤس‬

465
00:34:38,091 --> 00:34:39,634
‫والدمار عبر الكون‬

466
00:34:42,220 --> 00:34:45,557
‫أقترح الليلة أن نرتاح، لأن غداً...‬

467
00:34:47,058 --> 00:34:48,685
‫سنجعل (درو زود) يدفع الثمن‬

468
00:34:50,520 --> 00:34:52,022
‫وماذا عن...‬

469
00:34:53,231 --> 00:34:54,733
‫اليوم التالي؟‬

470
00:34:59,237 --> 00:35:00,822
‫واليوم الذي يليه؟‬

471
00:35:04,618 --> 00:35:05,994
‫أياً ما نفعله...‬

472
00:35:08,038 --> 00:35:09,706
‫لن يعيد (لايتا)‬

473
00:35:30,519 --> 00:35:33,522
‫"أثق أن هذه المكالمة تعني‬
‫أن (جاكس أور) في طريقها"‬

474
00:35:34,523 --> 00:35:38,193
‫"بسبب حكمك السليم‬
‫سأظهر رحمة بالطبع"‬

475
00:35:38,443 --> 00:35:41,947
‫لا يمكنني السماح لرفاقك‬
‫بالهرب من العقاب‬

476
00:35:42,364 --> 00:35:44,783
‫لكن أنت يا (فال إل)‬
‫سيكون لك شرف العودة‬

477
00:35:44,908 --> 00:35:47,619
‫إلى نقابة العلم والعمل لصالحي‬

478
00:35:47,953 --> 00:35:51,414
‫ليس هناك ما هو أخطر‬
‫من ديكتاتور متوهم‬

479
00:35:52,374 --> 00:35:57,045
‫ولا بد من أنك تحيا في خيال إن كنت‬
‫تصدق أنني سأدعم يوماً رؤيتك الفاسدة‬

480
00:35:58,964 --> 00:36:02,968
‫اختر كلماتك التالية بحذر، أيها المسن‬

481
00:36:03,093 --> 00:36:04,636
‫ليس هناك المزيد من الكلمات‬

482
00:36:06,721 --> 00:36:08,098
‫"ما هذا؟"‬

483
00:36:28,660 --> 00:36:30,036
‫"ماذا الآن؟"‬

484
00:36:30,745 --> 00:36:36,543
‫"لم نكن لنصبح هنا اليوم لولاك‬
‫كل (كريبتون) يدين لك بالعرفان"‬

485
00:36:37,961 --> 00:36:40,130
‫"لكن لا يمكنك أن تكوني‬
‫جزءاً من هذا التمرّد"‬

486
00:36:40,338 --> 00:36:41,715
‫"ليس بعد الآن"‬

487
00:36:42,924 --> 00:36:45,635
‫"لذا اذهبي يا (جاكس)، اختفي"‬

488
00:36:45,969 --> 00:36:50,640
‫"وربما قد تجدين ذاتك‬
‫ثانية يوماً ما"‬

489
00:36:59,895 --> 00:37:01,272
‫أخبريني أنه جاهز‬

490
00:37:01,814 --> 00:37:05,025
‫- يمكننا فقط اعتبار هذا كنموذج أولي‬
‫- فقط أعطيني إياه‬

491
00:37:17,288 --> 00:37:19,206
‫أيها الجنرال، هناك أمر يجب أن تعرفه‬

492
00:37:19,957 --> 00:37:22,668
‫المخطوطات كانت فاسدة‬
‫نوعاً ما من تأمين‬

493
00:37:22,793 --> 00:37:24,753
‫تم تركيبه لحمايتها من تسليحها‬

494
00:37:24,879 --> 00:37:28,424
‫بالطريقة الأكثر وضوحاً أو توقعاً‬
‫كما يجوز القول‬

495
00:37:30,134 --> 00:37:31,760
‫(فال إل)، بلا شك‬

496
00:37:32,386 --> 00:37:34,722
‫كيف يؤثر ذلك على استخدامنا المعني؟‬

497
00:37:35,055 --> 00:37:38,601
‫نظن أننا تمكّنا من استعادة المعلومات‬
‫الجينية التي احتجنا إليها‬

498
00:37:39,393 --> 00:37:41,687
‫لكن ليس هناك طريقة‬
‫للتأكد من دون اختبارات‬

499
00:37:41,812 --> 00:37:43,939
‫إذاً سأختبره في الميدان‬

500
00:38:17,932 --> 00:38:20,017
‫إلى أين نذهب من هنا يا (ديف)؟‬

501
00:38:23,729 --> 00:38:25,105
‫لا أعرف‬

502
00:38:32,529 --> 00:38:34,490
‫لكن أي مكان سنقصده‬
‫سنذهب معاً‬

503
00:39:27,835 --> 00:39:29,211
‫دموع‬

504
00:39:30,004 --> 00:39:32,840
‫أقول دموع إحباط‬

505
00:39:33,257 --> 00:39:34,842
‫لا حزن‬

506
00:39:36,218 --> 00:39:39,638
‫خوف من القتال‬
‫الذي يقبع أمامك‬

507
00:39:41,890 --> 00:39:43,976
‫منطقي جداً، في الواقع‬

508
00:39:45,185 --> 00:39:49,148
‫هذا يظهر تحسناً ملحوظاً‬
‫في قدرتك على التفكير الحرج‬

509
00:39:49,481 --> 00:39:53,444
‫ربما تعي الآن أنك‬
‫لا يمكنك هزيمة ابنك‬

510
00:39:54,111 --> 00:39:58,615
‫أفضل عقل عسكري‬
‫عرفه (كريبتون) قط‬

511
00:39:58,741 --> 00:40:00,117
‫أنت مخطئ‬

512
00:40:01,618 --> 00:40:04,038
‫سنهزمه، علينا هذا‬

513
00:40:06,957 --> 00:40:08,709
‫لن تفعلوا‬

514
00:40:09,668 --> 00:40:13,630
‫ورغم أنك تحاول قمع هذه المعرفة‬

515
00:40:13,797 --> 00:40:16,550
‫أنت تفهم بازدياد‬
‫أن هذه هي الحقيقة‬

516
00:40:23,098 --> 00:40:24,475
‫نعم‬

517
00:40:26,101 --> 00:40:27,478
‫إلا إذا...‬

518
00:40:30,856 --> 00:40:33,776
‫- إلا إذا ساعدتني؟‬
‫- بالتحديد‬

519
00:40:36,195 --> 00:40:38,238
‫خذني إلى سفينتي‬

520
00:40:38,530 --> 00:40:40,449
‫وعي الكمي‬

521
00:40:41,283 --> 00:40:46,038
‫وأنا سأصبّ عليك القوة‬
‫لهزيمة الجنرال (زود)‬

522
00:40:46,163 --> 00:40:47,748
‫ثم ماذا؟ ثم ماذا؟‬

523
00:40:49,041 --> 00:40:51,126
‫أنت فقط سترحل عن (كريبتون)‬
‫للأبد يا (برينياك)؟‬

524
00:40:51,251 --> 00:40:53,420
‫هذا كذب، كله كذب‬

525
00:40:53,545 --> 00:40:56,548
‫- أنت تحاول التلاعب بي‬
‫- أعطيك كلمتي‬

526
00:42:01,113 --> 00:42:03,323
‫علينا الرحيل الآن‬

527
00:42:04,158 --> 00:42:05,534
‫ماذا عن (جاينا) و(ديف)؟‬

528
00:42:06,994 --> 00:42:08,370
‫من الأفضل ألا يعرفا‬

529
00:42:09,788 --> 00:42:11,165
‫ماذا يجري معك؟‬

530
00:42:17,838 --> 00:42:20,090
‫هذا له علاقة بما حدث في المزلجة‬

531
00:42:22,426 --> 00:42:25,387
‫سبب تمكّني من حلّ تلك المشكلة‬

532
00:42:28,849 --> 00:42:30,225
‫كان (برينياك)‬

533
00:42:31,977 --> 00:42:33,353
‫هو حيّ‬

534
00:42:35,105 --> 00:42:36,482
‫بداخلي‬

535
00:42:40,360 --> 00:42:42,279
‫لا يمكنني إخبارك‬
‫أكثر من ذلك حالياً‬

536
00:42:42,696 --> 00:42:44,990
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك لإنهاء هذا‬

537
00:42:45,532 --> 00:42:47,493
‫أنت الوحيدة التي‬
‫يمكنني الوثوق بها‬

538
00:43:00,839 --> 00:43:02,216
‫لقد عنيت ما قلته‬

539
00:43:04,927 --> 00:43:08,972
‫لن أدع أبداً مكروهاً‬
‫يصيبك أنت أو (كور)‬

540
00:43:52,272 --> 00:44:15,484
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

