﻿1
00:00:02,008 --> 00:00:06,972
{\an8}‫- "أول أسطول لسفننا الفضائية مكتمل"‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,514 --> 00:00:10,934
‫"حان الوقت لـ(كريبتون)‬
‫ليأخذ مكانه المستحق"‬

3
00:00:11,059 --> 00:00:12,853
‫"في الكون كغازي"‬

4
00:00:12,978 --> 00:00:15,772
‫أريد أن يكون ابننا من آل (إل)‬

5
00:00:15,897 --> 00:00:18,316
‫سيقصون قصة (جور إل)‬

6
00:00:19,153 --> 00:00:21,572
‫ثق بنا، يا بني‬
‫نحن، نحن...‬

7
00:00:21,864 --> 00:00:24,658
‫"سيتم الحفاظ على‬
‫أفضل ما في (كريبتون)"‬

8
00:00:24,784 --> 00:00:27,453
‫"خلال دم آل (إل)"‬

9
00:00:28,662 --> 00:00:30,039
‫لا!‬

10
00:00:30,498 --> 00:00:31,874
‫لا!‬

11
00:00:32,083 --> 00:00:35,336
‫"وحش الأراضي الخارجية الأسطوري‬
‫قد هزم"‬

12
00:00:37,338 --> 00:00:40,925
‫- "لتسليحه، أحتاج إلى..."‬
‫- "تحكم تام"‬

13
00:00:41,050 --> 00:00:43,219
‫"نحن لن نجد أبداً‬
‫طريقة لنكون معاً"‬

14
00:00:43,469 --> 00:00:44,845
‫خاصة الآن‬

15
00:00:47,765 --> 00:00:51,060
‫وفاة (لايتا)، إعادة تأهيلها‬
‫أي من هذا ليس خطأك‬

16
00:00:51,185 --> 00:00:53,270
‫علينا التركيز على إيقاف (درو زود)‬

17
00:00:53,396 --> 00:00:55,398
‫لا يمكننا أن نسمح له‬
‫بنشر المزيد من البؤس‬

18
00:00:55,523 --> 00:00:56,899
‫والدمار عبر الكون‬

19
00:01:05,866 --> 00:01:07,243
‫ماذا عنها؟‬

20
00:01:07,368 --> 00:01:10,079
‫هي أم تبحث عن ابنها‬

21
00:01:10,204 --> 00:01:11,580
‫لأنه في مكان ما ليس جيداً‬

22
00:01:11,705 --> 00:01:13,082
‫قد يكون هذا حقيقياً جداً‬

23
00:01:13,791 --> 00:01:15,167
‫ماذا عنهما؟‬

24
00:01:15,376 --> 00:01:18,587
‫هما محبان، واضح أنهما عاشقان‬

25
00:01:18,712 --> 00:01:20,131
‫عاشقان جداً حسب منظرهما‬

26
00:01:20,256 --> 00:01:22,800
‫حسناً، هي من كهنة‬
‫(راو)، في الواقع‬

27
00:01:22,967 --> 00:01:26,220
‫أغراها عن ورعها‬

28
00:01:26,470 --> 00:01:29,932
‫حبها لمهرب عديم الرتبة غير مرتب‬

29
00:01:30,558 --> 00:01:31,934
‫غير مرتب؟‬

30
00:01:32,226 --> 00:01:35,354
‫كنت لأقول إنه أنيق‬
‫ووسيم بخبث على الأقل‬

31
00:01:39,442 --> 00:01:40,818
‫يبدو أنها تظن هذا‬

32
00:01:40,943 --> 00:01:43,612
‫هي تتسلل هنا في كل فرصة‬
‫تتسنى لها لرؤيته‬

33
00:01:43,737 --> 00:01:46,449
‫لكن... يمكن أن يكون ذلك شاقاً‬

34
00:01:48,242 --> 00:01:50,828
‫- وهل تتغلب عليها؟‬
‫- للوقت الحالي‬

35
00:01:53,122 --> 00:01:55,708
‫لكن مصير حبهما مأساوي‬

36
00:01:56,125 --> 00:01:58,377
‫يعرفان أنهما لن يكونا معاً أبداً‬

37
00:01:58,502 --> 00:02:01,547
‫لأنهما يعيشان حياتين منفصلتين‬

38
00:02:01,714 --> 00:02:05,759
‫لكن يمكنهما تغيير ذلك‬
‫إن أرادا‬

39
00:02:05,926 --> 00:02:09,013
‫لذا أظن بإمكانهما‬
‫التخلي عن كل شيء‬

40
00:02:09,138 --> 00:02:12,725
‫الهرب إلى (كريبتونوبوليس)‬
‫والإقامة في كوخ مهجور؟‬

41
00:02:12,850 --> 00:02:14,226
‫يبدو مناسباً لي‬

42
00:02:15,019 --> 00:02:16,645
‫- لنفعل هذا‬
‫- بالتأكيد‬

43
00:02:16,770 --> 00:02:18,856
‫أنا جاد، لنفعل هذا‬

44
00:02:19,398 --> 00:02:22,359
‫(سيغ)، أمي ستطاردنا وتقلتنا‬

45
00:02:22,485 --> 00:02:24,737
‫وأنا كنت لأدافع عنك‬
‫حتى آخر نفس لي‬

46
00:02:24,862 --> 00:02:27,281
‫الذي أمام والدتك‬
‫قد يأتي تقريباً مباشرة‬

47
00:02:28,657 --> 00:02:30,034
‫لكنني لا أهتم‬

48
00:02:31,744 --> 00:02:34,663
‫لنقم بهذا يا (لايتا)‬
‫لنكن معاً فحسب‬

49
00:02:54,391 --> 00:02:56,018
‫هل تظن أننا نفعل الصواب؟‬

50
00:02:56,268 --> 00:02:59,522
‫نحن لا نعرف أي شيء عن (كريبتونوبوليس)‬

51
00:02:59,647 --> 00:03:01,065
‫وماذا سنأكل؟‬

52
00:03:01,232 --> 00:03:02,608
‫أين سنعيش؟‬

53
00:03:05,528 --> 00:03:07,488
‫لا بأس، سنحل الأمر‬

54
00:03:08,864 --> 00:03:10,491
‫أمامنا باقي حياتنا‬

55
00:03:18,207 --> 00:03:19,708
‫الأضواء‬

56
00:03:24,046 --> 00:03:25,548
‫حسناً، هذا لطيف‬

57
00:03:30,219 --> 00:03:34,348
‫لذا متى سيعود الناس الذين يقيمون هنا‬
‫بالفعل ويطلبون اعتقالنا؟‬

58
00:03:34,557 --> 00:03:36,767
‫- لن يفعلوا‬
‫- وأنت تعرف ذلك لأنه...‬

59
00:03:36,892 --> 00:03:38,561
‫لأنه معي هذا‬

60
00:03:39,436 --> 00:03:43,357
‫هذا ملك لأمي‬
‫هي... ارتدت ذلك في زواجها‬

61
00:03:43,607 --> 00:03:44,984
‫كيف حصلت على هذا؟‬

62
00:03:45,943 --> 00:03:47,319
‫لأنها أعطتها لي‬

63
00:03:47,987 --> 00:03:49,822
‫عندما أخبرتها أنني‬
‫أرغب بالزواج منك‬

64
00:03:49,947 --> 00:03:51,323
‫أنا لا أفهم‬

65
00:03:51,740 --> 00:03:55,578
‫أنا قررت التقدم على أمر‬
‫"مطاردة زعيمة الساجيتاري لي"‬

66
00:03:56,287 --> 00:03:57,913
‫أنت تحدثت مع أمي‬

67
00:03:58,289 --> 00:03:59,665
‫قد يفاجئك معرفة‬

68
00:03:59,790 --> 00:04:02,001
‫أن (جاينا زود) العظيمة‬
‫لم تكن منيعة لجاذبيتي‬

69
00:04:02,543 --> 00:04:05,379
‫حسناً، ذلك فعلاً يفاجئني جداً‬

70
00:04:05,713 --> 00:04:08,424
‫حسناً، إنه حقيقي‬

71
00:04:12,595 --> 00:04:14,263
‫(سيغ)، رتبتك‬

72
00:04:16,181 --> 00:04:17,808
‫لقد ساعدتني في استردادها‬

73
00:04:18,142 --> 00:04:20,269
‫حتى أنها ساعدتني في‬
‫الحصول على هذه الشقة‬

74
00:04:23,063 --> 00:04:25,357
‫ليس علينا التخلي‬
‫عن أي شيء بعد الآن‬

75
00:04:27,568 --> 00:04:29,069
‫يمكننا الحصول على كل شيء‬

76
00:04:30,070 --> 00:04:32,031
‫تماماً مثلما أردت دائماً يا (لايتا)‬

77
00:04:34,617 --> 00:04:39,246
‫لذا، (لايتا زود)، هلاّ جعلتني‬
‫أسعد رجل على (كريبتون)‬

78
00:04:39,830 --> 00:04:41,206
‫والتزوج مني؟‬

79
00:04:41,332 --> 00:04:43,626
‫نعم، نعم‬

80
00:04:44,043 --> 00:04:45,419
‫نعم!‬

81
00:04:57,848 --> 00:05:00,934
{\an8}‫فحص فضاء (إكس ٢١٤٩)‬
‫عن أي آثر لسفينة (برينياك) الجمجمة‬

82
00:05:03,172 --> 00:05:04,133
‫(سيغ)‬{\an8}

83
00:05:04,221 --> 00:05:06,723
‫حسناً، فحص (٢٦٨٣) و(٢٦٨٤)‬{\an8}

84
00:05:09,234 --> 00:05:10,611
‫حسناً، سنبدأ من جديد‬{\an8}

85
00:05:10,688 --> 00:05:13,858
{\an8}‫- (سيغ)، توقف‬
‫- فحص قطاعنا (٢٨١٣)‬

86
00:05:14,062 --> 00:05:15,438
‫(سيغ)!‬{\an8}

87
00:05:15,866 --> 00:05:17,743
‫لقد كنت تفعل هذا لساعات‬{\an8}

88
00:05:23,082 --> 00:05:27,044
{\an8}‫لقد فحصت أقصى ما يمكن‬
‫لماسحات الفضاء الوصول‬

89
00:05:27,753 --> 00:05:29,963
‫ولم تجد شيئاً‬{\an8}

90
00:05:30,089 --> 00:05:33,676
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا (نيسا)؟‬
‫لأنه عليّ فعل شيء ما‬

91
00:05:33,801 --> 00:05:35,386
‫يمكنك تقبل الحقيقة‬

92
00:05:36,303 --> 00:05:39,890
{\an8}‫رحل (برينياك) وكذلك‬
‫ابننا للوقت الحالي‬

93
00:05:40,015 --> 00:05:42,518
{\an8}‫لكن فحص الكون‬
‫قطاعاً تلو الآخر‬

94
00:05:42,643 --> 00:05:45,062
‫سيأخذ ألف دورة‬
‫ولن يعيد (جور)‬

95
00:05:47,231 --> 00:05:49,066
‫أنا آسف جداً يا (نيسا)‬

96
00:05:51,110 --> 00:05:53,529
{\an8}‫لقد قطعت عهداً أنني كنت‬
‫لأفعل كل ما في طاقتي‬

97
00:05:53,696 --> 00:05:56,240
{\an8}‫لأحافظ على ابننا آمناً‬
‫لم يكن كافياً‬

98
00:06:00,661 --> 00:06:02,037
‫تعرف...‬{\an8}

99
00:06:04,164 --> 00:06:06,667
‫أول مرة رأيتك تحمله...‬{\an8}

100
00:06:08,252 --> 00:06:09,628
‫ثلاثتنا معاً...‬{\an8}

101
00:06:14,591 --> 00:06:17,094
‫جزء مني شعر بأنه خيال‬{\an8}

102
00:06:19,096 --> 00:06:21,056
‫نحن لن نستسلم‬{\an8}

103
00:06:25,185 --> 00:06:28,230
‫- أبداً‬
‫- مَن قال شيئاً عن الاستسلام؟‬

104
00:06:29,356 --> 00:06:33,068
‫أنا سأدمر الكون‬
‫قبل التخلي عن (جور)‬

105
00:06:40,415 --> 00:06:42,000
‫جدك...‬{\an8}

106
00:06:42,536 --> 00:06:45,789
{\an8}‫قلت إن في منطقة الطيف‬
‫رأى احتمالات مستقبل (برينياك)‬

107
00:06:46,081 --> 00:06:47,458
‫علينا التحدث إليه‬

108
00:06:47,583 --> 00:06:50,085
‫لقد حاولنا التواصل مع‬
‫(ويغثور) عشرات المرات‬

109
00:06:50,502 --> 00:06:51,879
‫لقد قطعوا الاتصال تماماً‬

110
00:06:52,004 --> 00:06:53,672
‫إذاً علينا إيجاد‬
‫طريقة للوصول هناك‬

111
00:07:07,186 --> 00:07:08,562
‫ماذا حدث هنا؟‬

112
00:07:19,406 --> 00:07:21,116
‫حقن زهر الجحيم‬

113
00:07:32,002 --> 00:07:33,587
‫موضوع الاختبار عاد للوضع الأساسي‬

114
00:07:33,712 --> 00:07:35,255
‫مرة أخرى‬

115
00:07:36,548 --> 00:07:38,926
‫عدم تقدمك مخيب للآمال‬

116
00:07:43,722 --> 00:07:45,098
‫سيري معي‬

117
00:07:49,436 --> 00:07:52,314
‫هناك أمر يشغل تفكيرك‬
‫ما هو؟‬

118
00:07:52,523 --> 00:07:55,567
‫سيدي، أنا...‬
‫إنها سفينة (برينياك)‬

119
00:07:55,776 --> 00:07:59,822
‫لماذا اختفت فحسب‬
‫وماذا يعني ذلك لـ(كاندور)؟‬

120
00:07:59,947 --> 00:08:01,323
‫لا أدري‬

121
00:08:01,949 --> 00:08:03,784
‫ليس هناك ما نخشاه يا (ليس سير)‬

122
00:08:04,034 --> 00:08:07,204
‫إن عاد (برينياك)، سنكون مستعدين‬
‫لأنه سيكون معنا (دومزداي)‬

123
00:08:07,329 --> 00:08:09,748
‫لذلك السبب علينا‬
‫التحكم به بأي تكلفة‬

124
00:08:09,873 --> 00:08:13,335
‫لذا، لماذا لم يتم هذا؟‬

125
00:08:13,460 --> 00:08:16,547
‫لقد ولجنا بنجاح إلى‬
‫قشرة (دومزداي) الدماغية‬

126
00:08:16,672 --> 00:08:21,802
‫لكن ختم صوتك حتى يجيب لأوامرك‬
‫تلك الأوامر لن تثبت حتى نجد وسيلة‬

127
00:08:21,927 --> 00:08:27,349
‫- لبقاء عقله في حالة إيحاء‬
‫- مشكلة سوف تحلينها‬

128
00:08:31,562 --> 00:08:35,107
‫(دومزداي) منيع لكل عقار نفساني‬
‫معروف في (كريبتون)‬

129
00:08:37,985 --> 00:08:40,571
‫ماذا عن شيء ليس معروفاً لـ(كريبتون)؟‬

130
00:08:40,821 --> 00:08:45,826
‫سم يتغذى على‬
‫مراكز اللذة في المخ؟‬

131
00:08:45,951 --> 00:08:48,036
‫- هل يتواجد سم مثله حتى؟‬
‫- هل كان لينجح؟‬

132
00:08:48,161 --> 00:08:49,538
‫سيكون عليّ تحليله‬

133
00:08:55,043 --> 00:08:56,587
‫هل يمكنك الحصول على بعضه؟‬

134
00:08:59,631 --> 00:09:01,174
‫تعالي معي‬

135
00:09:13,061 --> 00:09:14,646
‫ما هذا الشيء؟‬

136
00:09:14,855 --> 00:09:16,231
‫اسمها (بلاك ميرسي)‬

137
00:09:16,440 --> 00:09:18,984
‫إنها نبتة طفيلية من عالم آخر‬

138
00:09:19,318 --> 00:09:22,905
‫لقد وجدتها في قلعة (فال إل)‬

139
00:09:23,280 --> 00:09:27,451
‫إنها تبني واقعاً بديلاً تماماً‬
‫في عقل مضيفها‬

140
00:09:27,576 --> 00:09:29,328
‫ومَن هذا المضيف؟‬

141
00:09:29,786 --> 00:09:31,163
‫والدتي‬

142
00:09:33,832 --> 00:09:35,834
‫لا، مستحيل‬

143
00:09:37,210 --> 00:09:39,212
‫(لايتا زود) ماتت على (ويغثور)‬

144
00:09:39,796 --> 00:09:41,173
‫لا...‬

145
00:09:42,799 --> 00:09:44,426
‫كانت تلك مستنسختها‬

146
00:09:57,320 --> 00:09:58,697
‫ما رأيك؟‬

147
00:09:58,822 --> 00:09:59,929
‫هل أبدو مستعدة؟‬

148
00:09:59,995 --> 00:10:01,372
‫أنت أكثر من مستعدة يا (لايتا)‬

149
00:10:03,993 --> 00:10:06,663
‫أنا لم أرك قط أجمل‬

150
00:10:06,955 --> 00:10:09,207
‫أو شبيهة أكثر بنفسك‬

151
00:10:09,541 --> 00:10:13,461
‫هناك تقليد أخير فحسب‬

152
00:10:13,628 --> 00:10:15,088
‫العديد من التقاليد‬

153
00:10:15,213 --> 00:10:17,799
‫من العجب إن أتم أحد‬
‫الزواج على الإطلاق‬

154
00:10:17,924 --> 00:10:20,260
‫التقاليد تذكرنا بما هو هام‬

155
00:10:20,427 --> 00:10:26,182
‫هذه الملابس تمثل‬
‫ضمّ حياتين في واحدة‬

156
00:10:26,307 --> 00:10:30,395
‫لأجل عائلتيهما، لأجل‬
‫(كريبتون)، لأجل (راو)‬

157
00:10:31,563 --> 00:10:36,985
‫لكن الأهم، لنفسيهما‬
‫ولحبهما لبعضهما البعض‬

158
00:10:37,235 --> 00:10:38,862
‫شكراً لك، أماه‬

159
00:10:39,070 --> 00:10:40,447
‫علامَ؟‬

160
00:10:41,030 --> 00:10:43,241
‫أعرف أن هذه ليست‬
‫الحياة التي أردتها لي‬

161
00:10:43,366 --> 00:10:47,454
‫مغادرة (كاندور) والساجيتاري‬
‫والتزوج من (سيغ)‬

162
00:10:48,288 --> 00:10:53,168
‫لكن كل ما فعلته لأجله، لنا...‬

163
00:10:53,877 --> 00:10:55,754
‫وواقع أنك هنا‬

164
00:10:55,962 --> 00:10:58,757
‫تقفين بجانبي بالرغم من كل شيء‬

165
00:10:59,841 --> 00:11:01,468
‫يعني لي الكثير فحسب‬

166
00:11:01,593 --> 00:11:03,136
‫(سيغ) رجل طيب‬

167
00:11:03,261 --> 00:11:06,848
‫أرى نفس القوة فيه‬
‫مثلما رأيتها في والدك‬

168
00:11:07,599 --> 00:11:09,601
‫نفس المرونة‬

169
00:11:10,351 --> 00:11:14,063
‫وأحياناً، نفس الجرأة‬

170
00:11:14,189 --> 00:11:16,024
‫لا فكرة لديك‬

171
00:11:16,149 --> 00:11:20,028
‫الحياة الوحيدة التي أريدها لك‬
‫الوحيدة التي تستحق القتال‬

172
00:11:20,153 --> 00:11:21,654
‫هي التي تسعدك‬

173
00:11:22,155 --> 00:11:23,531
‫أنا سعيدة‬

174
00:11:27,202 --> 00:11:30,038
‫لا يجب أن يشعر أحد‬
‫بالألم الذي تشعران به‬

175
00:11:30,371 --> 00:11:32,874
‫أنا آسفة حقاً لكما‬

176
00:11:32,999 --> 00:11:35,168
‫تتبعنا مزلجتكما من المحطة‬

177
00:11:35,293 --> 00:11:36,961
‫أتينا من (كاندور)‬
‫بنبأ، لكننا نتفهم...‬

178
00:11:37,086 --> 00:11:38,463
‫ماذا حدث؟‬

179
00:11:39,672 --> 00:11:42,926
‫أعلن (زود) أن أول أسطول‬
‫من سفنه الفضائية قد اكتمل‬

180
00:11:43,259 --> 00:11:46,179
‫لقد راقبنا إشارات تواصل‬
‫الساجيتاري كلها عن قرب‬

181
00:11:46,304 --> 00:11:49,015
‫حتى وصلنا أمر الاستعداد للانطلاق...‬

182
00:11:49,933 --> 00:11:51,518
‫نحو (ويغثور)‬

183
00:11:52,268 --> 00:11:54,938
‫- (ويغثور)؟‬
‫- نظن أن (زود) يخطط لإطلاق‬

184
00:11:55,063 --> 00:11:58,358
‫هجوم نهائي على المقاومة‬
‫ليرسل لهم كل ما بحوزته‬

185
00:11:58,483 --> 00:11:59,859
‫ويحرص على ألا يبقى أحد حياً‬

186
00:12:00,860 --> 00:12:02,237
‫جدي‬

187
00:12:02,570 --> 00:12:05,532
‫(كيم)، (آدم)‬

188
00:12:07,450 --> 00:12:10,411
‫- لا أحد منهما يعلم ما سيأتي‬
‫- هل يمكن لأحدكما التواصل معهم؟‬

189
00:12:10,703 --> 00:12:12,163
‫نظام الاتصال معطل‬

190
00:12:12,288 --> 00:12:14,123
‫إن لم يكن بإمكاننا‬
‫تحذيرهم عن الإطلاق‬

191
00:12:15,250 --> 00:12:16,626
‫فسنقوم بإيقافه‬

192
00:12:16,751 --> 00:12:21,589
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف‬
‫أسطول (زود) هي تدميره‬

193
00:12:22,674 --> 00:12:24,133
‫فيمَ تفكر؟‬

194
00:12:26,302 --> 00:12:29,681
‫لذا، اقتحام حصن (روز)‬

195
00:12:30,265 --> 00:12:32,433
‫يجب أن يصبح أسهل بالتدريب، صحيح؟‬

196
00:12:32,642 --> 00:12:34,227
‫ليس في عشية الإطلاق‬

197
00:12:35,186 --> 00:12:37,689
‫كل ساجيتاري سيكون في الخدمة‬

198
00:12:44,153 --> 00:12:48,408
‫"سيكون لديهم رموز أمنية جديدة‬
‫طرق دورية جديدة في كل قطاع"‬

199
00:12:48,575 --> 00:12:50,034
‫"إن أردنا أن ندخل"‬

200
00:12:50,159 --> 00:12:52,579
‫علينا التفكير في طريق‬
‫لم يخطر ببال (زود)‬

201
00:12:52,954 --> 00:12:54,330
‫أعرف طريقاً‬

202
00:12:57,292 --> 00:13:00,295
‫سابقاً قبل أن نصبح‬
‫جميعاً أصدقاء‬

203
00:13:00,879 --> 00:13:04,674
‫(كيم) وأنا اعتدنا، لنقل‬
‫تحرير بضائع متعددة من النقابات‬

204
00:13:04,799 --> 00:13:06,718
‫وإعادة توزيعها على عديمي الرتب‬

205
00:13:07,093 --> 00:13:09,429
‫استخدمنا أنفاقاً تسير‬
‫بالقرب من حصن (روز)‬

206
00:13:09,554 --> 00:13:12,056
‫- قريبة لأي مدة؟‬
‫- بشكل كبير‬

207
00:13:12,348 --> 00:13:13,725
‫٣٠ متراً نحو الشمال‬

208
00:13:13,850 --> 00:13:16,561
‫مباشرة تحت البقعة‬
‫حيث بني (زود) حوض سفنه‬

209
00:13:30,742 --> 00:13:32,243
‫"ماذا نفعل حين ندخل؟"‬

210
00:13:32,368 --> 00:13:35,663
‫"هناك ترسانة وحدها‬
‫الزعيمة تعلم بها"‬

211
00:13:35,997 --> 00:13:38,333
‫"تحرسها بروتوكولات دفاعية شديدة"‬

212
00:13:38,458 --> 00:13:40,752
‫"لذا هناك عدد ساجيتاري‬
‫أقل لحمايتها"‬

213
00:13:40,877 --> 00:13:43,838
‫لكنني أعرف كيف أفصل‬
‫التدابير الأمنية‬

214
00:13:44,213 --> 00:13:47,884
‫- علينا فقط الوصول هناك‬
‫- أعني، كم يبلغ صعوبة هذا؟‬

215
00:13:53,348 --> 00:13:55,016
‫وجب توقع هذا‬

216
00:13:55,558 --> 00:13:57,143
‫لا تدعوهم يصدرون صوتاً‬

217
00:14:06,444 --> 00:14:08,613
‫"تم إطلاق نار في القاعة!"‬

218
00:14:08,988 --> 00:14:10,740
‫على الأقل ليس علينا القلق‬
‫من أن نكون صامتين‬

219
00:14:10,865 --> 00:14:12,241
‫هناك!‬

220
00:14:21,834 --> 00:14:23,336
‫خلف الحافة!‬

221
00:14:24,462 --> 00:14:25,838
‫تم اقتحام الباب!‬

222
00:14:32,679 --> 00:14:34,055
‫استسلم!‬

223
00:14:34,806 --> 00:14:36,182
‫أنا أستسلم!‬

224
00:14:42,689 --> 00:14:45,733
‫- أنا أخرج‬
‫- ضع سلاحك على الأرض‬

225
00:15:25,496 --> 00:15:26,495
‫ماذا يجري؟‬

226
00:15:26,544 --> 00:15:29,463
‫رد فعل (بلاك ميرسي) سلبي‬
‫لقاء الاستخراج‬

227
00:15:30,594 --> 00:15:32,387
‫كم من الوقت كانت (لايتا) مضيفته؟‬

228
00:15:32,721 --> 00:15:34,098
‫أشهر‬

229
00:15:35,200 --> 00:15:39,663
‫لقد أتعبها خسارة والدتها و(سيغ)‬

230
00:15:40,761 --> 00:15:44,473
‫هذا جلب لها السكينة‬
‫بشكل لم أتمكن منه‬

231
00:15:45,557 --> 00:15:48,894
‫بادلتها بمستنسخة معاد تهيئتها‬

232
00:15:51,063 --> 00:15:52,815
‫حين خسرتها‬

233
00:15:54,358 --> 00:15:57,736
‫في الواقع ما زال شعوري‬
‫كأنني خسرت والدتي‬

234
00:16:01,490 --> 00:16:03,700
‫إشارات (لايتا)‬
‫الحيوية مستقرة الآن‬

235
00:16:04,451 --> 00:16:07,287
‫أخشى أن رد فعل (بلاك ميرسي)‬
‫السلبي تجاه الاستخراج‬

236
00:16:07,413 --> 00:16:09,498
‫قد يدمر خيال (لايتا) بالكامل‬

237
00:16:09,623 --> 00:16:11,166
‫هل نحتاج إلى مزيد من السم؟‬

238
00:16:14,253 --> 00:16:16,713
‫- نعم‬
‫- إذاً تابعي‬

239
00:16:19,508 --> 00:16:22,594
‫لقد تم اختبار قوة والدتي سابقاً‬

240
00:16:26,140 --> 00:16:27,933
‫لذا يجب اختبارها ثانية‬

241
00:17:06,263 --> 00:17:09,016
‫"العرافة تتنبأ بنتاج اتحادكما"‬

242
00:17:09,141 --> 00:17:14,188
‫"الطفل سيكون ذكراً‬
‫اسمه، (درو زود)"‬

243
00:17:14,480 --> 00:17:18,692
‫"الفحص الحيوي يصنّف‬
‫أنه يناسب النقابة العسكرية"‬

244
00:17:19,026 --> 00:17:24,239
‫"باستثناء حوادث مفاجئة‬
‫سيحتل ٤٦٧ كوكباً"‬

245
00:17:24,364 --> 00:17:28,619
‫"سيبيد ٢٣٣ مليار حياة فضائية"‬

246
00:17:35,751 --> 00:17:38,837
‫لا، هذا غير ممكن‬
‫كرري هذا، رجاءً‬

247
00:17:39,004 --> 00:17:40,589
‫لقد تحدثت العرافة‬

248
00:17:43,592 --> 00:17:45,344
‫رجاءً! حدث خطب ما‬

249
00:17:56,438 --> 00:17:58,357
‫(لايتا)، هل الأمور بخير؟‬

250
00:17:58,482 --> 00:18:00,192
‫كاهنة (راو)‬

251
00:18:00,400 --> 00:18:02,110
‫ما قالته العرافة عن ابني...‬

252
00:18:02,277 --> 00:18:04,112
‫أنت قلقة، أفهم هذا‬

253
00:18:04,238 --> 00:18:06,865
‫أنت على وشك الزواج من‬
‫(سيغ إل)، عديم الرتبة سابقاً‬

254
00:18:07,199 --> 00:18:09,243
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ عساك تفعلين هذا يا (لايتا)؟‬

255
00:18:09,451 --> 00:18:11,036
‫أنت أخبرتني أنك تحبينني‬

256
00:18:11,578 --> 00:18:14,748
‫هل تذكرين؟ في زنزانتك؟‬

257
00:18:15,290 --> 00:18:18,961
‫بعدما ألقي القبض عليك بأوامر‬
‫من صوت (راو) بنفسه‬

258
00:18:19,127 --> 00:18:20,587
‫لماذا تقولين هذا إن لم تعنيه؟‬

259
00:18:20,712 --> 00:18:22,172
‫(ديف)...‬

260
00:18:23,048 --> 00:18:24,675
‫لا أعرف عما تتحدث‬

261
00:18:24,841 --> 00:18:26,593
‫لا بأس‬
‫أنكريه كما شئت‬

262
00:18:26,843 --> 00:18:28,470
‫لن يغير ما فعلته‬

263
00:18:38,772 --> 00:18:40,148
‫- ماذا...‬
‫- (لايتا)‬

264
00:18:40,274 --> 00:18:41,650
‫ماذا حدث لذراع (ديف)؟‬

265
00:18:42,526 --> 00:18:44,278
‫هل فعلاً تسألينني عن ذلك؟‬

266
00:18:44,653 --> 00:18:46,113
‫أنت تعرفين ما فعلت‬

267
00:18:46,280 --> 00:18:48,365
‫لقد بذل (ديف) كل شيء لأجلك‬

268
00:18:48,949 --> 00:18:50,534
‫لآل (زود)‬

269
00:18:50,659 --> 00:18:52,703
‫وكاد يكلفه ذلك حياته‬

270
00:18:54,955 --> 00:18:59,835
‫كل الناس الذين‬
‫يحبونك عانوا لحمايتك‬

271
00:19:00,419 --> 00:19:01,795
‫ولماذا؟‬

272
00:19:01,962 --> 00:19:05,215
‫وجب عليّ السماح لوالدي‬
‫بقتلك حين واتتني الفرصة‬

273
00:19:21,773 --> 00:19:23,275
‫هل أنت بخير؟‬

274
00:19:24,860 --> 00:19:26,987
‫اسمعي، إن كنت بحاجة إلى الراحة‬
‫سأعيد الجميع لمنازلهم الآن‬

275
00:19:27,112 --> 00:19:29,323
‫لا، أنا... أنا بخير‬

276
00:19:29,615 --> 00:19:30,991
‫بصراحة‬

277
00:19:34,620 --> 00:19:36,288
‫أنا لا أصدقك يا (لايتا)‬

278
00:19:36,538 --> 00:19:37,914
‫كيف يمكنني؟‬

279
00:19:39,207 --> 00:19:40,792
‫بعدما خنتني‬

280
00:19:41,918 --> 00:19:45,922
‫بعدما خنتنا جميعاً‬
‫واخترت ابنك؟‬

281
00:19:48,467 --> 00:19:50,010
‫أمي، أنت تنزفين‬

282
00:19:55,223 --> 00:19:58,185
‫ذلك لأنك أطلقت النار عليّ يا (لايتا)‬

283
00:19:58,310 --> 00:20:00,854
‫هذا لا يحدث‬
‫لم يحدث أي من هذا‬

284
00:20:08,070 --> 00:20:10,364
‫لم أرَ مثل هذا قط‬

285
00:20:12,449 --> 00:20:15,035
‫عمر النصف لهذا السم‬
‫يبدو أنه غير محدود‬

286
00:20:16,536 --> 00:20:21,416
‫ما أن يتعرض أحدهم لـ(بلاك ميرسي)‬
‫قد يبقى الشخص تحت تأثيرها للأبد‬

287
00:20:30,759 --> 00:20:34,971
‫أثناء ترحلاتي في المستقبل‬
‫واجهت الـ(بلاك ميرسي)‬

288
00:20:36,473 --> 00:20:38,225
‫علمت أن الطريقة‬
‫الوحيدة لكسر سيطرتها‬

289
00:20:38,350 --> 00:20:40,727
‫هي برفض الخيال الذي تصنعه‬

290
00:20:41,728 --> 00:20:45,607
‫لكن هناك القليل ممَن يملكون الوعي‬
‫للرؤية خلال الوهم‬

291
00:20:45,941 --> 00:20:48,902
‫وأقل حتى من لديهم‬
‫الإرادة للتخلي عنه‬

292
00:20:50,445 --> 00:20:52,406
‫ماذا سيحدث لـ(لايتا)؟‬

293
00:20:55,033 --> 00:20:56,785
‫هذا لا يهمك‬

294
00:20:57,285 --> 00:21:01,498
‫كنت لأقلق أكثر عما سيحدث لك‬
‫إن فشلت في تسليمي (دومزداي)‬

295
00:21:04,960 --> 00:21:07,421
‫أنا واثقة أن هذه‬
‫الجرعة ستسمح لـ(دومزداي)‬

296
00:21:07,546 --> 00:21:09,756
‫بأن يبقى مدركاً ومع ذلك طيع‬

297
00:21:09,881 --> 00:21:15,011
‫سيكون في حالة إيحاء‬
‫لكن لن يخضع لآثار السم‬

298
00:21:15,595 --> 00:21:18,056
‫لنأمل ألا تكون‬
‫ثقتك في غير محلها‬

299
00:21:21,017 --> 00:21:23,145
‫حقن سم (بلاك ميرسي)‬

300
00:21:37,367 --> 00:21:38,744
‫حساب نشاط المخ‬

301
00:21:51,173 --> 00:21:54,509
‫الأنماط العصبية‬
‫تظهر علامات استقرار‬

302
00:21:56,762 --> 00:21:58,138
‫السم يعمل‬

303
00:22:01,183 --> 00:22:03,226
‫لكننا سنحتاج إلى المزيد‬

304
00:22:11,777 --> 00:22:14,446
‫"أيها الجنرال، حدث‬
‫خرق في القطاع ٤"‬

305
00:22:14,571 --> 00:22:17,741
‫"تم القبض على (سيغ إل)‬
‫و(نيسا فيكس) بنجاح"‬

306
00:22:20,327 --> 00:22:22,537
‫(سيغ إل) و(نيسا فيكس)؟‬

307
00:22:24,414 --> 00:22:26,166
‫خذوهما إلى قاعتي‬

308
00:22:26,666 --> 00:22:28,376
‫أريد التحدث إليهما على الفور‬

309
00:22:30,045 --> 00:22:32,005
‫هل لديك كل ما تحتاجين إليه؟‬

310
00:22:32,464 --> 00:22:34,466
‫- أظن هذا‬
‫- جيد‬

311
00:22:35,091 --> 00:22:36,468
‫لنشرع بالعمل‬

312
00:23:33,650 --> 00:23:35,569
‫"مرحباً؟‬
‫هل هناك أحد؟"‬

313
00:24:32,542 --> 00:24:34,002
‫رجاءً، ليكن هذا حقيقياً‬

314
00:24:38,793 --> 00:24:40,503
‫هل تعرف أين تذهب؟‬

315
00:24:40,711 --> 00:24:42,088
‫لأنني لا أقصد أن أكون فظاً‬

316
00:24:42,213 --> 00:24:45,841
‫لكن يبدو فعلاً أننا كنا‬
‫نسير في دوائر لوهلة الآن‬

317
00:24:46,592 --> 00:24:48,886
‫(سيغ)، أظنك أزعجته‬

318
00:24:49,262 --> 00:24:52,014
‫أحياناً يكون الساجيتاري حساسين‬

319
00:24:52,181 --> 00:24:54,517
‫نعم، ربما هذا سبب اختبائهم‬
‫وراء تلك الخوذات طوال الوقت‬

320
00:24:54,934 --> 00:24:57,603
‫لكن مع ذلك‬
‫هل أنت تائه؟‬

321
00:24:57,812 --> 00:25:00,481
‫هل تريدني أن أصف لك‬
‫الطريق نحو زنزانات الحجز؟‬

322
00:25:00,606 --> 00:25:02,358
‫أنتما لن تسجنا‬

323
00:25:02,608 --> 00:25:04,694
‫الجنرال (زود) له خطط أخرى لكما‬

324
00:25:12,827 --> 00:25:14,704
‫أنتما الاثنان فحسب إذاً‬

325
00:25:16,414 --> 00:25:17,790
‫لا‬

326
00:25:19,208 --> 00:25:20,585
‫لا أظن هذا‬

327
00:25:23,004 --> 00:25:26,549
‫لكن إن عدتما مع (جاينا) و(ديف إم)...‬

328
00:25:28,384 --> 00:25:31,178
‫أتساءل مَن يرعى (كور فيكس) الصغير‬

329
00:25:32,430 --> 00:25:36,058
‫أنت ورجالك حاولتم إسقاط‬
‫المزلجة التي كان فيها‬

330
00:25:37,143 --> 00:25:39,270
‫بالكاد نجا‬

331
00:25:40,313 --> 00:25:42,023
‫لذا لا تدعي أنك تهتم‬

332
00:25:42,148 --> 00:25:43,524
‫أؤكد لك‬

333
00:25:43,941 --> 00:25:45,943
‫لم أكن أبداً لأدع‬
‫مكروهاً يصيب أخي‬

334
00:25:46,652 --> 00:25:48,029
‫حقاً؟‬

335
00:25:48,904 --> 00:25:51,907
‫لأن ذلك بالضبط ما قلته عن (لايتا)‬

336
00:25:53,451 --> 00:25:54,869
‫ثم تركتها تموت‬

337
00:25:58,789 --> 00:26:00,875
‫أتظن أنني تركتها تموت؟‬

338
00:26:02,460 --> 00:26:04,879
‫ماذا كنت لتفعل أنت يا والدي؟‬

339
00:26:05,129 --> 00:26:06,964
‫التفاوض مع إرهابية؟‬

340
00:26:08,841 --> 00:26:13,387
‫هل تصدق فعلاً أن (جاكس أور)‬
‫كانت لتطلق سراح زعيمة الساجيتاري‬

341
00:26:13,596 --> 00:26:15,222
‫إن أذعنت لمطالبها؟‬

342
00:26:15,348 --> 00:26:16,807
‫على الأقل عندها كان جدي ليجد...‬

343
00:26:16,932 --> 00:26:22,313
‫يناصر (فال إل) قاتلة أمي!‬

344
00:26:23,522 --> 00:26:25,483
‫- أنت تكذب‬
‫- حقاً؟‬

345
00:26:28,069 --> 00:26:29,445
‫لماذا؟‬

346
00:26:30,446 --> 00:26:32,698
‫حسناً، هل أخبرك بعكس هذا؟‬

347
00:26:33,991 --> 00:26:38,162
‫لكن ذلك ربما بسبب انقطاع‬
‫خطوط الاتصال حين قرر تفجير‬

348
00:26:38,287 --> 00:26:40,039
‫قاعدة محطة المصعد الفضائي‬

349
00:26:40,164 --> 00:26:42,208
‫قاتلاً مئات الأرواح‬

350
00:26:42,500 --> 00:26:43,876
‫لا‬

351
00:26:44,919 --> 00:26:47,046
‫أياً ما حدث، (فال) رجل طيب‬

352
00:26:48,881 --> 00:26:50,841
‫جميعنا فعلنا أموراً في‬
‫هذه الحرب لا نفخر بها‬

353
00:26:50,966 --> 00:26:55,137
‫مع ذلك اخترتم تصويري‬
‫أنا وحدي بالشرير‬

354
00:27:02,436 --> 00:27:06,065
‫أعرف أنك أحببت (لايتا) يا (سيغ)‬

355
00:27:09,318 --> 00:27:10,861
‫لكن أنا أيضاً أحببتها‬

356
00:27:17,993 --> 00:27:19,370
‫(درو)‬

357
00:27:20,788 --> 00:27:22,540
‫إن كنت أحببتها حقاً...‬

358
00:27:25,167 --> 00:27:26,711
‫كانت لتزال هنا‬

359
00:27:38,514 --> 00:27:40,182
‫حاولت تحذيرك‬

360
00:27:40,766 --> 00:27:43,644
‫(جاكس أور) أفسدت جدك‬

361
00:27:44,186 --> 00:27:48,983
‫منحت كلاكما فرصة الانضمام إليّ‬
‫والقتال من أجل مستقبل (كريبتون)‬

362
00:27:49,108 --> 00:27:51,819
‫لا مستقبل لـ(كريبتون)‬
‫إن كنت أنت مَن تقوده‬

363
00:27:52,570 --> 00:27:56,657
‫ما فعلته بـ(لايتا)‬
‫كل ما فعلته‬

364
00:27:57,032 --> 00:27:58,409
‫هو دليل على ذلك‬

365
00:27:58,576 --> 00:28:01,579
‫لو لم تكونا ستخبرانني‬
‫عن سبب وجودكما هنا‬

366
00:28:01,704 --> 00:28:03,664
‫لدي سبل أخرى للمعرفة‬

367
00:28:04,415 --> 00:28:07,418
‫أظنك تنسى أن إعادة‬
‫التأهيل البدني لا تعمل معي‬

368
00:28:07,543 --> 00:28:08,919
‫نعم، ربما‬

369
00:28:11,756 --> 00:28:13,382
‫لنر إن كانت تعمل على (نيسا)‬

370
00:28:15,384 --> 00:28:16,969
‫احتجزوهما الآن‬

371
00:28:17,136 --> 00:28:21,182
‫أريد أن أشرف شخصياً‬
‫على إعادة تأهيل (نيسا) البدنية‬

372
00:28:21,432 --> 00:28:22,808
‫(درو)‬

373
00:28:22,933 --> 00:28:24,310
‫(درو)‬

374
00:28:24,518 --> 00:28:26,437
‫- (سيغ)‬
‫- (درو)!‬

375
00:28:26,729 --> 00:28:28,105
‫(درو)!‬

376
00:29:00,638 --> 00:29:02,056
‫توقفا عندكما!‬

377
00:29:02,473 --> 00:29:04,934
‫ألقيا أسلحتكما وإلا سنطلق النار!‬

378
00:29:28,541 --> 00:29:31,669
‫كما ظننا، نعرف مَن أنتما‬

379
00:29:32,002 --> 00:29:34,129
‫والجنرال (زود) لا يريدكما حيين‬

380
00:29:47,476 --> 00:29:48,853
‫أماه؟‬

381
00:29:49,478 --> 00:29:50,855
‫(لايتا)؟‬

382
00:29:54,608 --> 00:29:55,985
‫(لايتا)‬

383
00:29:59,655 --> 00:30:01,031
‫(لايتا)‬

384
00:30:01,156 --> 00:30:03,450
‫- أنت حية‬
‫- نعم‬

385
00:30:04,577 --> 00:30:06,287
‫أنا هنا يا (لايتا)‬

386
00:30:07,329 --> 00:30:08,706
‫أنا هنا‬

387
00:30:28,449 --> 00:30:30,076
‫يجب أن نكون بمأمن هنا‬

388
00:30:30,230 --> 00:30:32,483
‫طالما أن رموزي‬
‫الأمنية لا تزال تعمل‬

389
00:30:34,568 --> 00:30:35,944
‫دعيني أساعدك‬

390
00:30:44,620 --> 00:30:46,079
‫الشكر لـ(راو)‬

391
00:30:53,045 --> 00:30:55,464
‫- مَن أنت؟‬
‫- (ديف)‬

392
00:30:56,673 --> 00:31:00,177
‫- أخفض ذلك السلاح‬
‫- ليس حتى تفسّر كيف يعقل هذا‬

393
00:31:01,136 --> 00:31:05,057
‫نعرف أن (زود) أعاد تأهيلك‬
‫كلانا رآك تموتين‬

394
00:31:07,184 --> 00:31:08,560
‫ماذا فعل بك الآن؟‬

395
00:31:11,021 --> 00:31:13,941
‫لا بد من أنها مستنسختي‬
‫التي رأيتماها تموت‬

396
00:31:17,277 --> 00:31:20,072
‫كنت محجوزة في خيال‬

397
00:31:20,489 --> 00:31:22,324
‫سجينة عقلي‬

398
00:31:22,491 --> 00:31:24,785
‫تكلفت كامل قوتي للخروج‬

399
00:31:25,244 --> 00:31:27,788
‫كنت أحيا أروع حياة‬

400
00:31:29,164 --> 00:31:31,083
‫"أنا و(سيغ) كنا سنتزوج"‬

401
00:31:31,208 --> 00:31:35,128
‫"كل شيء كان مثالياً‬
‫ثم حدث أمر ما"‬

402
00:31:36,839 --> 00:31:39,007
‫أخشى أن رد فعل (بلاك ميرسي) السلبي‬

403
00:31:39,132 --> 00:31:41,635
‫للاستخراج قد يتسبب‬
‫في انهيار خيال (لايتا)‬

404
00:31:41,844 --> 00:31:44,680
‫"بدأت حياتي المثالية تنهار"‬

405
00:31:46,557 --> 00:31:49,685
‫"ذكريات حياتي‬
‫الحقيقية كانت تتدخل"‬

406
00:31:49,935 --> 00:31:52,479
‫"الأمور التي فعلتها‬
‫الأخطاء التي اقترفتها"‬

407
00:31:52,604 --> 00:31:54,064
‫"الناس الذين أذيتهم"‬

408
00:31:54,189 --> 00:31:58,277
‫"كل هذه الذكريات تفيض عائدة‬
‫مثلما كيف وصلت هنا"‬

409
00:31:58,652 --> 00:32:00,028
‫مرحباً، أماه‬

410
00:32:03,574 --> 00:32:06,952
‫أنت أخبرتني أنك‬
‫أردت إنقاذ (كريبتون)‬

411
00:32:07,119 --> 00:32:10,080
‫ضمان بقاء ثقافتنا‬

412
00:32:10,706 --> 00:32:12,082
‫حسناً؟‬

413
00:32:12,332 --> 00:32:14,042
‫كيف تظنين أنه يمكن تحقيق ذلك؟‬

414
00:32:14,167 --> 00:32:18,463
‫استعمار الكواكب‬
‫الفضائية هو مستقبلنا‬

415
00:32:19,464 --> 00:32:23,969
‫و(دومزداي) هو أكثر‬
‫طريق فعال تجاه هذا‬

416
00:32:24,428 --> 00:32:26,013
‫أنت وافقت‬

417
00:32:26,179 --> 00:32:29,474
‫استخدام (دومزداي) ضد (برينياك)‬
‫هذا ليس مختلفاً‬

418
00:32:29,600 --> 00:32:30,976
‫إنه مختلف كلياً‬

419
00:32:31,184 --> 00:32:33,186
‫كان (برينياك) تهديداً وشيكاً‬

420
00:32:33,312 --> 00:32:35,856
‫لقد سافرت عبر قرون من الزمن‬

421
00:32:36,023 --> 00:32:37,399
‫ويمكنني أن أؤكد لك‬

422
00:32:37,524 --> 00:32:41,320
‫أكثر التهديدات الوشيكة‬
‫هو الذي لا نراه قادماً‬

423
00:32:41,486 --> 00:32:42,905
‫حتى فوات الأوان‬

424
00:32:43,071 --> 00:32:47,242
‫ليس هناك فوز من دون تضحية‬
‫أنت مَن أخبرني بذلك‬

425
00:32:47,367 --> 00:32:50,746
‫هناك بعض التضحيات‬
‫ليست من حقنا‬

426
00:32:51,496 --> 00:32:53,332
‫لا يمكنني أن أسمح لك بفعل هذا‬

427
00:32:53,707 --> 00:32:57,294
‫(درو)، بني، يمكننا‬
‫إيجاد طريقة أخرى‬

428
00:32:57,461 --> 00:32:59,212
‫يبدو ذلك كأن والدي يتحدث‬

429
00:33:00,005 --> 00:33:03,759
‫وحين يتعلق الأمر بالنجاة‬
‫لم أكن لأقدر نصيحته‬

430
00:33:04,051 --> 00:33:05,844
‫كيف تجرؤ على التحدث‬
‫عن (سيغ) هكذا؟‬

431
00:33:05,969 --> 00:33:09,723
‫- لقد جعلك ضعيفاً‬
‫- لا، لقد زادني قوة كل يوم‬

432
00:33:09,973 --> 00:33:11,725
‫حتى في غيابه‬

433
00:33:12,768 --> 00:33:14,353
‫أنا والدتك‬

434
00:33:15,562 --> 00:33:19,232
‫النسخة مني التي ربتك‬

435
00:33:19,608 --> 00:33:21,568
‫لقد خذلتك‬

436
00:33:22,110 --> 00:33:23,487
‫أنا لن أفعل‬

437
00:33:28,200 --> 00:33:30,118
‫تمنيت ألا يصل الأمر لهذا‬

438
00:33:30,827 --> 00:33:32,621
‫ذلك لا يعني أنني لم أستعد‬

439
00:33:33,455 --> 00:33:34,831
‫ماذا تفعل؟‬

440
00:33:36,875 --> 00:33:38,293
‫توقف‬
‫ليس عليك فعل هذا‬

441
00:34:18,959 --> 00:34:20,502
‫"(زود)!"‬

442
00:34:20,836 --> 00:34:22,212
‫"لا!"‬

443
00:34:25,632 --> 00:34:27,801
‫آسف، أماه، لكنك‬
‫لم تتركي لي خياراً‬

444
00:34:28,468 --> 00:34:31,430
‫تحتاجين إلى المزيد من الوقت‬
‫وأنا سأوفّره لك‬

445
00:34:32,597 --> 00:34:36,393
‫يوماً ما، ستدركين أنك‬
‫كنت مخطئة لإخباري‬

446
00:34:44,234 --> 00:34:46,028
‫"ثم عاد الخيال من جديد"‬

447
00:34:46,194 --> 00:34:49,448
‫"لكن هذه المرة، بقيت لي‬
‫كل ذكرياتي الحقيقية"‬

448
00:34:49,573 --> 00:34:52,784
‫"عدت إلى (كريبتونوبوليس)‬
‫حياتي المثالية"‬

449
00:34:52,909 --> 00:34:58,123
‫لم أرك قط بهذا الجمال‬
‫أو شبيهة بنفسك‬

450
00:34:58,248 --> 00:35:01,835
‫"باستثناء أنها لم تكن مثالية‬
‫لم تكن حقيقية البتة"‬

451
00:35:01,960 --> 00:35:05,172
‫"بغض النظر عن مقدار رغبتي بهذا"‬

452
00:35:09,134 --> 00:35:10,510
‫ما الخطب؟‬

453
00:35:12,387 --> 00:35:14,598
‫هذا اليوم معني أن يكون مثالياً‬

454
00:35:15,182 --> 00:35:17,601
‫بقية حياتك على وشك البداية‬

455
00:35:19,227 --> 00:35:20,604
‫لا، ليس كذلك‬

456
00:35:21,938 --> 00:35:23,315
‫ما الخطب؟‬

457
00:35:23,648 --> 00:35:25,358
‫ألست سعيدة؟‬

458
00:35:27,110 --> 00:35:28,737
‫بلى‬

459
00:35:30,322 --> 00:35:31,823
‫لكن ذلك لا يكفي‬

460
00:35:33,492 --> 00:35:36,411
‫هناك عالم كامل خارج هذه الشقة‬

461
00:35:36,912 --> 00:35:38,413
‫وهو في خطر‬

462
00:35:38,663 --> 00:35:41,458
‫لا يمكنني البقاء هنا وأسعد‬

463
00:35:42,000 --> 00:35:43,460
‫بينما أعلم ما سيحدث‬

464
00:35:43,585 --> 00:35:46,213
‫- (لايتا)، أنا لا أفهم‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

465
00:35:49,633 --> 00:35:52,302
‫- (سيغ)، أتيت باكراً‬
‫- لم أستطع البقاء بعيداً‬

466
00:35:52,511 --> 00:35:57,057
‫(لايتا)، كل ما أريده أن نكون معاً‬

467
00:36:01,353 --> 00:36:03,105
‫وأنا أيضاً‬

468
00:36:04,898 --> 00:36:06,691
‫أحبك يا (سيغ)‬

469
00:36:07,359 --> 00:36:11,154
‫وأريد أن أتزوج منك‬
‫وأمضي معك كل يوم‬

470
00:36:12,072 --> 00:36:15,117
‫حتى نطعن في السن‬
‫ونمل من بعضنا‬

471
00:36:19,621 --> 00:36:22,082
‫- لكن لا يمكنني‬
‫- أنا لا أفهم‬

472
00:36:22,332 --> 00:36:23,708
‫لمَ لا؟‬

473
00:36:24,251 --> 00:36:27,003
‫لأن (برينياك) أخذك مني‬

474
00:36:30,590 --> 00:36:31,967
‫أمي...‬

475
00:36:34,386 --> 00:36:35,762
‫أطلقت النار عليك‬

476
00:36:35,887 --> 00:36:37,848
‫- (لايتا)، لم تكوني لتفعلي هذا قط‬
‫- بلى فعلت‬

477
00:36:39,808 --> 00:36:41,685
‫قمت بالخيار الخطأ‬

478
00:36:43,019 --> 00:36:45,272
‫كنت أحاول الهرب منه منذ ذلك الحين‬

479
00:36:47,023 --> 00:36:49,151
‫لكن على ذلك أن يتوقف الآن‬

480
00:36:50,777 --> 00:36:52,487
‫حتى لو كان ذلك يعني...‬

481
00:36:54,322 --> 00:36:55,949
‫أن أخسر كلاكما للأبد‬

482
00:36:56,116 --> 00:36:57,868
‫(لايتا)، يمكننا مناقشة هذا‬

483
00:36:57,993 --> 00:36:59,536
‫لا، لا يمكننا‬

484
00:37:01,121 --> 00:37:02,497
‫لأنك لست حقيقياً‬

485
00:37:02,706 --> 00:37:04,457
‫لا شيء من هذا حقيقي‬

486
00:37:06,960 --> 00:37:08,962
‫"علمت أنه عليّ تصويب الأمور"‬

487
00:37:09,838 --> 00:37:11,840
‫"لإيقاف (درو) بغض النظر‬
‫عن تكلفة الأمر"‬

488
00:37:11,965 --> 00:37:16,469
‫حتى إن عنى أنه قد لا أتمكن‬
‫من رؤيتك ثانية أبداً‬

489
00:37:18,096 --> 00:37:22,934
‫ألا أتمكن من التعبير‬
‫عن أسفي الشديد لك‬

490
00:37:23,185 --> 00:37:26,188
‫كل ما يهم الآن‬
‫هو أنك هنا‬

491
00:37:26,646 --> 00:37:28,023
‫معنا ثانية‬

492
00:37:28,148 --> 00:37:29,524
‫آسف أنني شككت بك‬

493
00:37:30,150 --> 00:37:32,360
‫بعد كل ما حدث‬
‫لم أرغب في رفع آمالي‬

494
00:37:32,485 --> 00:37:33,904
‫ليس حتى نعلم أنه كان حقيقياً‬

495
00:37:34,029 --> 00:37:36,156
‫لا بأس يا (ديف)‬
‫كنت لأفعل المثل‬

496
00:37:36,323 --> 00:37:38,158
‫أنا فقط سعيدة جداً‬
‫لرؤيتكما ثانية‬

497
00:37:40,994 --> 00:37:42,746
‫حتى لو أن (سيغ)...‬

498
00:37:44,497 --> 00:37:48,168
‫(لايتا)، (سيغ) عاد‬
‫هو هنا‬

499
00:37:48,376 --> 00:37:50,587
‫- (سيغ) عاد؟‬
‫- إنه في خطر‬

500
00:37:50,712 --> 00:37:53,256
‫لقد اقتحمنا حصن (روز)‬
‫لإيقاف إطلاق أسطول (زود)‬

501
00:37:53,381 --> 00:37:54,883
‫تم القبض على (سيغ) و(نيسا)‬

502
00:37:55,008 --> 00:37:58,094
‫لا تقلقي‬
‫سنجد طريقة لمساعدتهما‬

503
00:37:58,220 --> 00:38:00,513
‫- ما أن نبعدك عن هنا‬
‫- لا‬

504
00:38:00,764 --> 00:38:03,016
‫إن كان (سيغ) في خطر‬
‫أنا لن أرحل بدونه‬

505
00:38:03,141 --> 00:38:05,685
‫- (لايتا)، أنت لا تزالين مريضة‬
‫- لقد وصلت لهذا الحد‬

506
00:38:06,519 --> 00:38:09,189
‫الآن، إن تم القبض على (سيغ) و(نيسا)‬

507
00:38:09,314 --> 00:38:11,650
‫هما ربما في أحد‬
‫مراكز احتجازنا‬

508
00:38:11,858 --> 00:38:13,443
‫يمكنني إيجاده بالتأكيد‬

509
00:38:15,528 --> 00:38:18,031
‫هناك، تلك هي زنزانتهما‬

510
00:38:18,156 --> 00:38:20,033
‫إن أدرك (زود) أنك مفقودة‬

511
00:38:20,575 --> 00:38:23,078
‫سيطلب تأمين المكان‬
‫المغادرة الآن قد تكون فرصتنا الوحيدة‬

512
00:38:23,245 --> 00:38:24,621
‫(ديف) محق‬

513
00:38:25,163 --> 00:38:26,706
‫أنا لن أخسرك مرة أخرى‬

514
00:38:26,915 --> 00:38:28,375
‫وأنا لن أخسر (سيغ)‬

515
00:38:32,559 --> 00:38:34,520
‫لا بد من وجود طريق‬
‫للخروج من هنا‬

516
00:38:35,145 --> 00:38:36,226
‫لقد جلبونا هنا، صحيح؟‬

517
00:38:36,310 --> 00:38:38,395
‫نعم، ثم فعّلوا حقل الطاقة‬

518
00:38:39,274 --> 00:38:40,818
‫لم أرَ قط زنزانة بتأمين مماثل‬

519
00:38:41,026 --> 00:38:43,028
‫ذلك يعني فحسب أننا أخفنا (زود)‬

520
00:38:43,403 --> 00:38:46,782
‫وذلك يخبرني، أنه يصدق‬
‫أنه يمكننا هزيمته‬

521
00:38:48,075 --> 00:38:50,661
‫ما أن نخرج من هذه‬
‫الزنزانة، بالطبع‬

522
00:38:50,828 --> 00:38:52,204
‫بالطبع‬

523
00:39:09,638 --> 00:39:14,518
‫لماذا في كل مرة أحاول‬
‫مساعدة شخص أحبه‬

524
00:39:15,936 --> 00:39:18,063
‫ينتهي بي المطاف‬
‫بتعريض آخر للخطر؟‬

525
00:39:19,857 --> 00:39:22,109
‫أنت لم تضعني هنا يا (سيغ)‬

526
00:39:23,443 --> 00:39:25,153
‫أنا اخترت أن أكون هنا‬

527
00:39:28,240 --> 00:39:31,743
‫سنكون بخير، بشكل ما‬

528
00:39:32,744 --> 00:39:34,454
‫لأنه علينا هذا‬

529
00:39:35,873 --> 00:39:41,169
‫لأن ابننا لا يزال بالخارج‬
‫ويحتاج إلينا‬

530
00:39:50,596 --> 00:39:54,349
‫ما قلته عن رؤيتي‬
‫أنا و(جور) معاً‬

531
00:39:55,267 --> 00:39:57,603
‫وكيف أنه بدا خيالاً...‬

532
00:39:58,270 --> 00:39:59,897
‫لا أريده أن يكون كذلك‬

533
00:40:08,113 --> 00:40:11,241
‫لا أعرف كيف سنجد ابننا‬

534
00:40:12,451 --> 00:40:14,161
‫لكنني أعدك...‬

535
00:40:15,329 --> 00:40:18,248
‫سأكون معك في كل خطوة من الطريق‬

536
00:40:23,795 --> 00:40:25,380
‫قلت إنني سأتحدث‬

537
00:40:26,340 --> 00:40:28,634
‫أطلق سراح (نيسا)، سأخبر‬
‫(زود) كل ما يريد سماعه‬

538
00:40:28,759 --> 00:40:31,261
‫- (سيغ)‬
‫- رحيل سفينة (برينياك)؟‬

539
00:40:31,386 --> 00:40:33,180
‫أنا واثق أن (زود) يريد معرفة ذلك‬

540
00:40:36,850 --> 00:40:38,226
‫تراجعا‬

541
00:40:50,072 --> 00:40:51,990
‫(ديف)، أين (جاينا)؟ ماذا حدث؟‬

542
00:40:52,115 --> 00:40:53,825
‫سأطلعكما على كل شيء‬
‫ما أن نخرج من هنا‬

543
00:40:54,034 --> 00:40:55,661
‫ما زال لدينا عمل لننجزه‬

544
00:41:01,500 --> 00:41:03,418
‫(سيغ إل) و(نيسا فيكس) هربا‬

545
00:41:03,877 --> 00:41:06,463
‫هل يجب أن أفعل كل مهمة بنفسي؟‬

546
00:41:06,755 --> 00:41:09,341
‫اعثر عليهما وإلا ستكون‬
‫أنت في تلك الزنزانة‬

547
00:41:12,177 --> 00:41:14,429
‫- ماذا؟‬
‫- أتلقى تقريراً على الاتصال‬

548
00:41:14,554 --> 00:41:16,306
‫تم تفعيل الإنذار في باحة السفن‬

549
00:41:16,515 --> 00:41:18,225
‫لا بد من أنهم يحاولون‬
‫تخريب الأسطول‬

550
00:41:18,350 --> 00:41:19,726
‫هل يعمل؟‬

551
00:41:20,185 --> 00:41:23,730
‫هناك فرقة ساجيتاري في طريقهم‬
‫نحو باحة السفن الآن‬

552
00:41:24,189 --> 00:41:26,566
‫(سيغ) و(نيسا)، كم من الوقت أمامهما؟‬

553
00:41:26,942 --> 00:41:29,361
‫- ما يكفي‬
‫- ونحن؟‬

554
00:41:33,865 --> 00:41:36,159
‫استسلموا فوراً‬

555
00:41:37,160 --> 00:41:39,371
‫ليسوا هم، هم مجرد مهندسين‬

556
00:41:39,579 --> 00:41:42,833
‫إنه فخّ‬
‫هذا مجرد تمويه‬

557
00:41:46,503 --> 00:41:47,879
‫أين (جاينا)؟‬

558
00:41:48,005 --> 00:41:49,381
‫أليس من المفترض أن تلقانا هنا؟‬

559
00:41:49,548 --> 00:41:50,924
‫بلى‬

560
00:41:53,051 --> 00:41:55,012
‫قبل أن تصل يا (سيغ)‬

561
00:41:56,054 --> 00:41:57,514
‫أحتاج إلى أن أخبرك أمراً‬

562
00:42:05,564 --> 00:42:06,940
‫(لايتا)‬

563
00:42:12,988 --> 00:42:14,990
‫سيتطلب القليل من التفسير، لكن نعم‬

564
00:42:15,866 --> 00:42:17,242
‫(لايتا) الحقيقية‬

565
00:42:27,753 --> 00:42:29,129
‫هل هذا حقيقي؟‬
‫هل أنت حقيقية؟‬

566
00:42:29,254 --> 00:42:30,797
‫أتمنى‬

567
00:42:36,762 --> 00:42:38,138
‫ظننتني خسرتك‬

568
00:42:39,056 --> 00:42:40,682
‫أعرف وأنا أيضاً‬

569
00:42:42,184 --> 00:42:44,478
‫أنا لن أتخلى عنك ثانية أبداً‬

570
00:42:45,812 --> 00:42:47,189
‫جيد‬

571
00:42:47,314 --> 00:42:49,483
‫- علينا الذهاب قبل أن يجدنا (زود)‬
‫- نعم‬

572
00:42:50,067 --> 00:42:51,610
‫لكن لندعهما يحظيان بهذا‬

573
00:43:17,844 --> 00:43:20,347
‫احشد كل ساجيتاري في (كاندور)‬

574
00:43:20,806 --> 00:43:23,475
‫سنقدم ميعاد الإطلاق‬
‫وننهي هذه المقاومة الآن‬

575
00:43:24,643 --> 00:43:28,438
‫حين ينتهي هذا، لن تبقى‬
‫حياة واحدة على (ويغثور)‬

576
00:43:28,647 --> 00:43:30,023
‫أعدك!‬

577
00:43:43,324 --> 00:44:06,546
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

