﻿1
00:00:02,383 --> 00:00:04,719
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "أفضل ما في (كريبتون) يكمن"‬

2
00:00:04,844 --> 00:00:07,555
‫"في دم آل (إل)"‬

3
00:00:07,889 --> 00:00:09,849
‫"رحل (برينياك) وكذلك ابننا"‬

4
00:00:10,266 --> 00:00:13,978
‫"سأهدم الكون قبل التخلي عن (جور)"‬

5
00:00:14,312 --> 00:00:17,064
‫"الـ(بلاك ميرسي)‬
‫إنها تخلق حقيقة بديلة"‬

6
00:00:17,190 --> 00:00:18,566
‫"في ذهن مضيفها"‬

7
00:00:18,691 --> 00:00:23,821
‫"ابني، خلق مستنسخة‬
‫أعاد تغييرها حسب أيديولوجيته"‬

8
00:00:24,155 --> 00:00:26,866
‫الجنرال (زود) خدعك‬
‫ساجيتاري (ثور)‬

9
00:00:26,991 --> 00:00:29,285
‫"إنه لا يستحق ولاءك"‬

10
00:00:29,619 --> 00:00:30,995
‫كيف يمكن أن نخدم؟‬

11
00:00:31,120 --> 00:00:34,832
‫"استعمار الكواكب الغريبة هو مستقبلنا"‬

12
00:00:34,957 --> 00:00:36,334
‫اركع‬

13
00:00:36,459 --> 00:00:40,213
‫- "لن تبقى روح في (ويغثور)"‬
‫- "علينا النزول من هذا القمر"‬

14
00:00:40,338 --> 00:00:43,466
‫اجمع كل قواتنا وكل مدني‬
‫متاح على تلك السفينة‬

15
00:00:45,801 --> 00:00:47,970
‫لا أشعر... لا أشعر بقدميّ‬

16
00:00:49,472 --> 00:00:52,558
‫"إذا لم نوقف (دومزداي)‬
‫فسيموت عدد لا يحصى من الناس"‬

17
00:00:52,683 --> 00:00:55,269
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع يا (سيغ)‬

18
00:00:55,937 --> 00:00:57,688
‫"يجب على الآخرين التقدم"‬

19
00:01:02,985 --> 00:01:05,821
‫إنه الـ(ستلاريوم)‬
‫(سيغ) و(كيم) تمكّنا من تفجيره‬

20
00:01:06,239 --> 00:01:07,615
‫الآن علينا الخروج من هنا‬

21
00:01:07,740 --> 00:01:09,116
‫أين (سيغ)؟‬

22
00:01:21,545 --> 00:01:24,465
‫"أيها الجنرال، المحركات جاهزة للسرعة القصوى‬
‫في انتظار تعليماتك"‬

23
00:01:24,715 --> 00:01:27,802
‫جهزي المدار حضرة النقيب‬
‫للقطاع (٢٨١٤) ونظام (سول)‬

24
00:01:33,391 --> 00:01:35,518
‫أي من عوالمها يجب‬
‫أن نستهدف أولاً؟‬

25
00:01:36,852 --> 00:01:40,189
‫أرسلي كلمة إلى الأسطول‬
‫للتحضير لغزو (الأرض)‬

26
00:01:44,360 --> 00:01:46,028
‫بدء القفز بين النجوم‬

27
00:01:46,904 --> 00:01:50,741
‫"قبل ١٢ ساعة"‬

28
00:01:59,917 --> 00:02:02,420
‫أهالي (كاندور) قلقون‬

29
00:02:02,712 --> 00:02:07,550
‫الساجيتاري الموجودون على (الأرض)‬
‫يبلّغون عن اضطراب وخوف‬

30
00:02:08,759 --> 00:02:10,136
‫إنهم يبحثون عن إجابات‬

31
00:02:10,261 --> 00:02:11,637
‫إنهم يريدون أن يعرفوا‬
‫كيف يمكن أن...‬

32
00:02:11,762 --> 00:02:13,139
‫أين هم المتمردون الباقون الآن؟‬

33
00:02:14,598 --> 00:02:17,893
‫لست متأكدة‬
‫لم نتمكن من الوصول إليهم منذ فقدنا (ويغثور)‬

34
00:02:18,144 --> 00:02:20,062
‫والـ(ستلاريوم)؟‬
‫هل هو قابل للإصلاح؟‬

35
00:02:20,396 --> 00:02:23,190
‫هل هناك ما يكفي على الأقل لتزويد‬
‫الأسطول بين النجوم بالوقود؟‬

36
00:02:23,316 --> 00:02:25,151
‫افتح خط الاتصال الخاص بي‬

37
00:02:27,236 --> 00:02:30,281
‫(فال إل)، لقد نجوت‬

38
00:02:30,740 --> 00:02:33,451
‫- أنا لست الوحيد‬
‫- "جيد"‬

39
00:02:33,701 --> 00:02:38,164
‫لأنني أنوي القضاء‬
‫على كل المتمردين‬

40
00:02:38,289 --> 00:02:39,665
‫"يكفي!"‬

41
00:02:39,790 --> 00:02:41,667
‫انتهى وقتك للحديث، (درو)‬

42
00:02:41,792 --> 00:02:44,211
‫لا مزيد من التهديدات‬
‫لا مزيد من الصفقات‬

43
00:02:44,920 --> 00:02:46,547
‫سلّم نفسك الآن‬

44
00:02:46,881 --> 00:02:50,718
‫"أو سوف نأتي من أجلك وسننهي عهدك"‬

45
00:02:50,843 --> 00:02:52,219
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

46
00:02:52,345 --> 00:02:58,476
‫رغبتك في تسليح (دومزداي) ضد شعبك‬
‫تثبت أخيراً ما أنت عليه حقاً‬

47
00:02:58,601 --> 00:03:03,898
‫ما أنا عليه حقاً هو آخر فرصة لـ(كريبتون)‬
‫في الحفاظ على حضارتنا‬

48
00:03:04,023 --> 00:03:05,399
‫"أنت متوهّم!"‬

49
00:03:05,524 --> 00:03:07,902
‫"لن تكون منقذ (كريبتون)، (درو)"‬

50
00:03:08,486 --> 00:03:11,155
‫"لأنك تتراجع عن ذلك بالفعل"‬

51
00:03:11,280 --> 00:03:15,451
‫"أقترح عليك الهبوط بسفينتي‬
‫بسرعة والاختباء جيداً"‬

52
00:03:15,576 --> 00:03:19,747
‫"لأنني أنوي استخدام كل مورّد‬
‫كل ساجيتاري"‬

53
00:03:19,872 --> 00:03:23,584
‫وسلاح على (كريبتون) لمطاردة كل متمرّديك‬

54
00:03:24,293 --> 00:03:26,295
‫نرحّب بمحاولاتك‬

55
00:03:27,380 --> 00:03:28,756
‫"أحمق"‬

56
00:03:42,395 --> 00:03:44,605
‫ألا يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫في النصف الذي لا أشعر به؟‬

57
00:03:48,567 --> 00:03:50,986
‫اللعنة...‬

58
00:03:51,695 --> 00:03:53,072
‫كيف حالك؟‬{\an8}

59
00:03:53,447 --> 00:03:55,908
‫هذه المهدئات الكريبتونية مذهلة‬{\an8}

60
00:03:56,033 --> 00:03:58,452
‫هذه ميزة من ميزات الشلل‬{\an8}

61
00:03:59,537 --> 00:04:03,290
{\an8}‫ربما لن أمشي مجدداً‬
‫لكن أظن أنني أرى الصوت‬

62
00:04:03,666 --> 00:04:05,251
‫سوف تمشي مرة أخرى، (آدم)‬{\an8}

63
00:04:06,293 --> 00:04:08,838
‫(فال) لن يتوقف حتى يجد طريقاً‬

64
00:04:09,463 --> 00:04:13,134
‫كان هناك وقت كنت‬
‫لأعود فيه برفقة هذا‬

65
00:04:13,259 --> 00:04:16,887
‫وأضغط على الزر‬
‫لاسترجاع ما حدث لي‬

66
00:04:17,054 --> 00:04:19,098
‫لا يزال بإمكانك‬{\an8}

67
00:04:19,265 --> 00:04:22,560
‫لا، هذا الناخس الصغير يأتي بعواقب‬

68
00:04:22,977 --> 00:04:24,728
‫نوعاً ما من نهاية العالم‬

69
00:04:24,979 --> 00:04:26,355
‫كيف حصلت على هذا؟‬

70
00:04:26,730 --> 00:04:29,316
{\an8}‫أعطي لي من قبل هذا المخترع‬
‫الذي يدعى (سارداث)‬

71
00:04:29,442 --> 00:04:33,279
{\an8}‫رجل ذكي لدرجة‬
‫أنه يمكنه تعليم (فال)‬

72
00:04:33,404 --> 00:04:36,824
{\an8}‫أعني، لا يوجد شيء عن المكان‬
‫والزمان لا يعرفه‬

73
00:04:36,949 --> 00:04:38,784
‫أين (سارداث) الآن؟‬

74
00:04:39,243 --> 00:04:42,079
‫تخميني، أظن أنه على كوكبه الأم (ران)‬{\an8}

75
00:04:43,247 --> 00:04:47,251
‫يا له من كوكب، تكنولوجيا مذهلة‬{\an8}

76
00:04:47,376 --> 00:04:51,297
‫كان مقصد شعاع (زيتا) الافتراضي‬
‫لذلك تعرّفت عليه بشكل جيد...‬

77
00:04:52,882 --> 00:04:54,550
‫وابنته (آلانا)‬

78
00:04:56,635 --> 00:04:58,179
‫كان هذا قبل وقت طويل، لذلك...‬

79
00:04:58,304 --> 00:05:01,140
‫ربما يمكن لـ(سارداث) مساعدتك‬{\an8}
‫في السفر عبر الزمن...‬

80
00:05:01,640 --> 00:05:03,976
{\an8}‫(سارداث) لن يساعدني‬
‫في فعل أي شيء، اتفقنا؟‬

81
00:05:04,185 --> 00:05:08,314
{\an8}‫إنه يمنع أشعة (زيتا) من‬
‫التسلّح بالسفر عبر الزمن‬

82
00:05:08,439 --> 00:05:11,192
{\an8}‫لا يريد لشخص التنقل‬
‫عبر الزمن بكل سخافة‬

83
00:05:11,317 --> 00:05:14,028
{\an8}‫مهلاً، أنت قمت بتعديل ذلك‬
‫الشيء للسفر عبر الزمن‬

84
00:05:14,153 --> 00:05:18,032
{\an8}‫كان تعديلاً بسيطاً‬
‫لقد وضعته في الإعدادات‬

85
00:05:18,866 --> 00:05:22,203
{\an8}‫لكنني انتهيت من (ران)‬
‫ومن التدخل بالزمن‬

86
00:05:22,328 --> 00:05:24,955
‫وأحدثت ما يكفي من الدمار‬

87
00:05:25,289 --> 00:05:27,541
‫عليّ التعايش مع خياراتي الآن‬

88
00:05:29,001 --> 00:05:30,461
‫أتفهم...‬

89
00:05:31,504 --> 00:05:34,423
‫أكثر مما تعرف، (آدم)‬

90
00:05:45,184 --> 00:05:46,560
‫ظننت أنك لا تحبين الشراب‬

91
00:05:49,563 --> 00:05:52,900
{\an8}‫لم أر يوماً برر هذا‬
‫حتى هذا‬

92
00:05:55,069 --> 00:05:56,904
‫نخب مَن فقدناهم‬

93
00:06:01,200 --> 00:06:02,910
‫ومَن وجدناهم‬

94
00:06:15,256 --> 00:06:19,176
‫إذا كان (سيغ) و(فال) و(نيسا) كلهم موتى...‬{\an8}

95
00:06:20,469 --> 00:06:22,721
‫ثلاثتنا هم آخر المقاومة‬{\an8}

96
00:06:24,265 --> 00:06:28,143
{\an8}‫إذا كان هناك أحد سيطيح‬
‫بـ(درو زود) فهو نحن‬

97
00:06:28,811 --> 00:06:30,646
‫{\an8}لقد كدنا أن نفعلها المرة الماضية‬

98
00:06:31,522 --> 00:06:33,857
‫- ستكون...‬
‫- مهمة انتحارية، (ديف)‬

99
00:06:35,276 --> 00:06:37,945
‫لقد استعدنا (لايتا)‬
‫وفقدنا الكثير بالفعل‬

100
00:06:38,070 --> 00:06:39,446
‫نحن لم نفقد شيئاً‬

101
00:06:39,863 --> 00:06:42,908
{\an8}‫وسلب (درو زود) كل شيء منا‬

102
00:06:43,033 --> 00:06:46,120
‫وسيبقى يفعل ذلك‬
‫إلا إذا تصرفنا‬

103
00:06:46,537 --> 00:06:48,581
‫لم يتبق أحد، (جاينا)‬

104
00:06:49,415 --> 00:06:50,791
‫(ديف)...‬

105
00:06:53,127 --> 00:06:56,964
{\an8}‫كل ما لدينا الآن‬
‫هو بعضنا البعض‬

106
00:06:57,965 --> 00:06:59,341
‫أعرف‬

107
00:07:19,069 --> 00:07:21,405
‫مرحباً، لقد استيقظت للتو‬

108
00:07:21,780 --> 00:07:27,703
{\an8}‫بدا كما لو أن هناك انفجارات‬
‫ورأيت النيازك تحترق في السماء‬

109
00:07:28,370 --> 00:07:30,789
‫رجاءً، ليخبرني أحد بما جرى‬

110
00:07:46,930 --> 00:07:48,849
‫قم بالمسح مرة أخرى‬
‫للبحث عن الترددات النشطة‬

111
00:07:51,810 --> 00:07:53,187
‫مرحباً؟‬

112
00:07:54,563 --> 00:07:55,939
‫هل يسمعني أحد؟‬

113
00:07:59,193 --> 00:08:01,278
‫ابحث إذا كان هناك‬
‫أحد على هذا التردد‬

114
00:08:01,779 --> 00:08:03,614
‫- هذا (سيغ إل)‬
‫- "(سيغ)؟"‬

115
00:08:03,739 --> 00:08:05,115
‫- أنا قادم‬
‫- "(سيغ)؟"‬

116
00:08:05,240 --> 00:08:06,867
‫- "أهذا أنت؟"‬
‫- جدي؟‬

117
00:08:07,576 --> 00:08:08,952
‫"هل تسمعني؟"‬

118
00:08:09,870 --> 00:08:12,790
‫نسمعك يا (سيغ)، أين أنت؟‬

119
00:08:12,998 --> 00:08:15,751
‫"حسناً، إن لم تنهر هذه المركبة‬
‫في طريق العودة"‬

120
00:08:15,876 --> 00:08:17,294
‫ربما سأتجه إلى الأراضي الخارجية‬

121
00:08:17,503 --> 00:08:20,673
‫ربما سأستقرّ بمكان خارج (نيو لورفان)‬
‫وسأرسل لك إحداثياتي الآن‬

122
00:08:21,674 --> 00:08:23,967
‫أسجل إحداثياتك‬

123
00:08:24,093 --> 00:08:25,678
‫سنقابلك هناك‬

124
00:08:25,969 --> 00:08:28,639
‫بُني، من الرائع سماع صوتك‬

125
00:08:29,098 --> 00:08:30,474
‫وكذلك صوتك‬

126
00:08:31,100 --> 00:08:33,352
‫- "و(آدم) و(نيسا)؟"‬
‫- أنا هنا‬

127
00:08:34,019 --> 00:08:37,648
‫كلنا هنا (سيغ)‬
‫بفضلك أنت و(كيم)‬

128
00:08:38,524 --> 00:08:39,900
‫مات (كيم)‬

129
00:08:42,486 --> 00:08:43,862
‫لم ينجُ‬

130
00:08:48,951 --> 00:08:52,579
‫(سيغ)، أنا...‬
‫أنا آسف جداً‬

131
00:08:52,830 --> 00:08:55,207
‫"أوقع بنا (دومزداي) في الأنفاق"‬

132
00:08:57,167 --> 00:08:59,461
‫"(كيم) ضحّى بنفسه من أجل (كريبتون)"‬

133
00:09:01,004 --> 00:09:02,673
‫كنا كل ما يملكه‬

134
00:09:04,216 --> 00:09:08,846
‫حسناً، سنتذكره للأبد إذن‬
‫كجزء من منزل (إل)‬

135
00:09:10,806 --> 00:09:12,224
‫"أخ لـ(سيغ إل)"‬

136
00:09:14,893 --> 00:09:16,895
‫أنا...‬

137
00:09:19,857 --> 00:09:21,316
‫أراك في (نيو لورفان)‬

138
00:09:36,234 --> 00:09:37,611
‫اللعنة‬

139
00:09:42,902 --> 00:09:45,905
‫(نيسا)؟ كوني حذرة مع هذا‬

140
00:09:46,614 --> 00:09:49,325
‫الضغط على الشيء الخطأ‬
‫ومَن يدري أين قد ينتهي بك المطاف؟‬

141
00:09:54,455 --> 00:09:57,125
‫مثل (ران)، على سبيل المثال‬

142
00:09:57,876 --> 00:10:01,921
‫(نيسا)، ما الذي يجري؟‬

143
00:10:04,257 --> 00:10:06,301
‫سأذهب لإيجاد (سارداث)‬

144
00:10:07,093 --> 00:10:08,636
‫مهلاً، مهلاً‬

145
00:10:09,596 --> 00:10:11,014
‫لا، لا، لا يمكنك‬

146
00:10:11,181 --> 00:10:12,557
‫(فال)!‬

147
00:10:12,682 --> 00:10:14,058
‫(فال)!‬

148
00:10:15,768 --> 00:10:17,145
‫ماذا يحدث هنا؟‬

149
00:10:17,270 --> 00:10:21,149
‫اختفى (ويغثور) ومعه (ستلاريوم)‬
‫الكوكب بأكمله‬

150
00:10:21,566 --> 00:10:23,401
‫يمكن لشعاع (زيتا)‬
‫أن ينقلني عبر الكون‬

151
00:10:23,526 --> 00:10:25,236
‫حيث يحتجز (برينياك) ابني‬

152
00:10:25,361 --> 00:10:27,488
‫(نيسا)، أنت لا تعرفين‬
‫حتى كيفية استخدامه‬

153
00:10:27,614 --> 00:10:29,657
‫- الهبوط وحده يمكن...‬
‫- لقد قلت لي بالفعل كل شيء‬

154
00:10:29,782 --> 00:10:31,534
‫أحتاج إلى معرفته عنه‬

155
00:10:31,868 --> 00:10:35,997
‫- لقد تلاعبت بي؟ بحقك‬
‫- اضطررت‬

156
00:10:36,206 --> 00:10:39,876
‫لا يزال (برينياك) حراً‬
‫ولن أرتاح حتى أجده‬

157
00:10:40,710 --> 00:10:42,086
‫لا يمكنني الانتظار لوقت أطول‬

158
00:10:42,253 --> 00:10:43,922
‫(نيسا)، من فضلك‬
‫فكري في ما تفعلينه!‬

159
00:10:44,047 --> 00:10:45,757
‫لا توجد وسيله أخرى، (فال)‬

160
00:10:47,884 --> 00:10:49,594
‫أخبر (سيغ) أنني آسفة‬

161
00:10:50,178 --> 00:10:51,554
‫(نيسا)‬

162
00:10:53,056 --> 00:10:54,432
‫لا!‬

163
00:11:11,032 --> 00:11:12,617
‫لم يكن هذا بغاية السوء‬

164
00:11:14,118 --> 00:11:15,495
‫حسناً، (آدم)‬

165
00:11:16,079 --> 00:11:17,830
‫لنأمل أنك تعرف عما تتحدث‬

166
00:11:24,462 --> 00:11:27,340
‫إذن كل (ويغثور)‬

167
00:11:29,092 --> 00:11:30,468
‫رحل؟‬

168
00:11:31,970 --> 00:11:33,513
‫أنا آسفة، (لايتا)‬

169
00:11:35,890 --> 00:11:37,267
‫لا‬

170
00:11:38,184 --> 00:11:40,061
‫لا يزال (سيغ) حياً‬
‫أعرف ذلك‬

171
00:11:40,436 --> 00:11:42,188
‫أنا وهو، نحن...‬

172
00:11:43,564 --> 00:11:45,441
‫وجدنا للتو بعضنا البعض مرة أخرى‬

173
00:11:53,283 --> 00:11:54,659
‫ماذا عن المتمرّدين؟‬

174
00:12:00,415 --> 00:12:01,916
‫ليس لدينا خيار‬

175
00:12:02,375 --> 00:12:05,503
‫ننهي غارة (درو) الليلة وللأبد‬

176
00:12:05,753 --> 00:12:07,839
‫لن يكون بهذه السهولة يا (لايتا)‬

177
00:12:08,047 --> 00:12:11,467
‫حتى لو وجدناه‬
‫لا يزال (درو) ابنك‬

178
00:12:13,344 --> 00:12:16,264
‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً‬

179
00:12:16,764 --> 00:12:22,186
‫وقام (درو) بنشر (دومزداي)‬
‫على (ويغثور) وعلى (سيغ)...‬

180
00:12:24,188 --> 00:12:26,649
‫فهو ليس ابني‬

181
00:12:28,526 --> 00:12:29,902
‫أنا معكم‬

182
00:12:30,778 --> 00:12:34,157
‫من منظور رؤيتي، لا شيء يتغير‬
‫حتى نغيره بأنفسنا‬

183
00:12:37,368 --> 00:12:40,538
‫أعرف أفضل من الجميع إذن‬
‫ألا يجب أن أقف في طريقكم‬

184
00:12:41,706 --> 00:12:44,042
‫ماذا لديك لنا أيتها القائدة؟‬

185
00:12:46,669 --> 00:12:49,172
‫يعتقد (درو) أننا سنجلس وننتظره‬

186
00:12:49,505 --> 00:12:52,258
‫لا يعتقد أن لدينا العدد اللازم‬
‫للوصول إلى (كاندور)‬

187
00:12:52,633 --> 00:12:54,344
‫والهجوم وجهاً لوجه‬

188
00:12:54,594 --> 00:12:56,220
‫سيكون محقاً، ليس لدينا‬

189
00:12:56,387 --> 00:13:01,351
‫لا، لكنه يعرف ما فقدناه فقط‬
‫إنه لا يعرف ما اكتسبناه‬

190
00:13:01,476 --> 00:13:02,852
‫وهو ماذا؟‬

191
00:13:02,977 --> 00:13:05,480
‫الدعم الداخلي من الساجيتاري‬

192
00:13:05,688 --> 00:13:08,358
‫انتشرت بينهم الأخبار التي تقول إنني حية‬

193
00:13:08,483 --> 00:13:10,735
‫بفضل ساجيتاري‬
‫(ثور) و(بلاين)‬

194
00:13:11,277 --> 00:13:15,490
‫وأبلغوا عن أن الدعم لـ(درو)‬
‫يترنّح في (كاندور)‬

195
00:13:15,615 --> 00:13:17,742
‫هذا لا يضمن لنا الوصول إلى (زود)‬

196
00:13:18,117 --> 00:13:19,535
‫قلعة (روز) مغلقة بإحكام‬

197
00:13:19,660 --> 00:13:21,496
‫أنا لم أقل إن الخطة كانت مثالية‬

198
00:13:21,871 --> 00:13:25,625
‫ولكن إذا لم نتمكن من الوصول إلى (درو)‬
‫فربما يمكننا إغراؤه‬

199
00:13:26,084 --> 00:13:31,339
‫لاستخدام الساجيتاري الخاص بنا‬
‫لعزله عن مواليه‬

200
00:13:31,589 --> 00:13:35,259
‫الطريقة الوحيدة لإخراج (زود)‬
‫هي باستخدام قوات المتمردين‬

201
00:13:36,052 --> 00:13:37,970
‫كيف سنقوم بتزييف جيش بأكمله؟‬

202
00:13:41,974 --> 00:13:43,976
‫لن أقلق بشأن ذلك‬

203
00:13:45,645 --> 00:13:48,106
‫يبدو أن جيشنا وصل للتو‬

204
00:14:00,034 --> 00:14:01,411
‫(سيغ)‬

205
00:14:04,831 --> 00:14:06,207
‫أيها الجنرال‬

206
00:14:06,958 --> 00:14:08,334
‫ما هذا؟‬

207
00:14:08,459 --> 00:14:11,379
‫السفينة التي تحتوي على متمرّدين من (ويغثور)‬
‫تم تحديد موقعهم في الأراضي الخارجية‬

208
00:14:11,879 --> 00:14:15,299
‫أبلغت فرق الاستطلاع عن أنها مهجورة‬
‫نحن نبحث عنهم الآن‬

209
00:14:16,926 --> 00:14:18,845
‫هل لديك أي فكرة أين ذهبوا؟‬

210
00:14:19,220 --> 00:14:21,931
‫مسحت العواصف المسارات‬
‫لكن الماسحات الضوئية لدينا مستمرة...‬

211
00:14:22,056 --> 00:14:23,599
‫لم أكن أتحدث معك‬

212
00:14:29,230 --> 00:14:30,815
‫ساجيتاري (ثور)‬

213
00:14:32,733 --> 00:14:34,485
‫سمعت القائد‬

214
00:14:35,528 --> 00:14:37,447
‫لقد وصل حلفاؤك المتمرّدون‬

215
00:14:37,780 --> 00:14:41,033
‫وتم الكشف عن خيانتك‬

216
00:14:41,576 --> 00:14:45,580
‫والآن، سأدعك تحتفظ بحياتك‬

217
00:14:45,872 --> 00:14:48,833
‫إذا أخبرتني أين ذهبوا‬

218
00:14:56,174 --> 00:14:59,343
‫أخبرني أين هم...‬

219
00:14:59,469 --> 00:15:00,845
‫(نيو لورفان)!‬

220
00:15:06,058 --> 00:15:08,436
‫القائد (زود) في (نيو لورفان)‬

221
00:15:09,312 --> 00:15:12,398
‫إذا ذهب المتمرّدون لأي مكان‬
‫سيكون هناك‬

222
00:15:13,274 --> 00:15:16,444
‫شكراً لك، ساجيتاري (ثور)‬

223
00:15:21,949 --> 00:15:23,910
‫أرسل رجالك إلى (نيو لورفان)‬

224
00:16:06,016 --> 00:16:08,435
‫"(كيم) دائماً يحب أن تكون كلمته الأخيرة"‬

225
00:16:09,687 --> 00:16:11,272
‫الغبي البائس‬

226
00:16:12,815 --> 00:16:14,275
‫كان جندياً جيداً‬

227
00:16:15,526 --> 00:16:17,319
‫طيب القلب‬

228
00:16:18,153 --> 00:16:20,072
‫كان أفضل رفيق‬
‫يمكن أن أطلبه‬

229
00:16:22,366 --> 00:16:24,159
‫(كريبتون) بدونه...‬

230
00:16:25,369 --> 00:16:27,121
‫سيضحك أقل بكثير‬

231
00:16:32,209 --> 00:16:33,585
‫نخبك يا أخي‬

232
00:16:38,424 --> 00:16:39,800
‫لن ننساك أبداً‬

233
00:16:53,022 --> 00:16:54,398
‫هل رأيته؟‬

234
00:16:57,651 --> 00:16:59,028
‫(دومزداي)‬

235
00:17:02,489 --> 00:17:03,866
‫لقد رأيته‬

236
00:17:04,283 --> 00:17:08,203
‫مزق (ويغثور)، المعقل‬
‫كأنه مصنوع من الرمال‬

237
00:17:09,747 --> 00:17:11,206
‫نظرت إلى عينيه‬

238
00:17:12,166 --> 00:17:15,544
‫ولم أر أي تعاطف أو شفقة‬

239
00:17:17,171 --> 00:17:20,174
‫فقط الغضب والكراهية‬

240
00:17:22,343 --> 00:17:26,055
‫رأيت ذلك أيضاً في (درو)‬

241
00:17:26,930 --> 00:17:29,433
‫قبل أن يعرضني إلى (بلاك ميرسي)‬

242
00:17:31,393 --> 00:17:32,978
‫خسرناه، (سيغ)‬

243
00:17:33,937 --> 00:17:35,773
‫وعلينا أن نوقفه، (لايتا)‬

244
00:17:37,107 --> 00:17:38,984
‫بأي وسيلة ضرورية‬

245
00:17:39,902 --> 00:17:42,613
‫لدينا خطة قيد التنفيذ‬

246
00:17:42,905 --> 00:17:44,865
‫لكن الأمر سيتطلب تعاوننا جميعاً‬

247
00:17:48,243 --> 00:17:49,620
‫أين (نيسا)؟‬

248
00:17:49,870 --> 00:17:51,288
‫(آدم)، هل رأيت (نيسا)؟‬

249
00:18:29,910 --> 00:18:31,286
‫إلامَ تحتاج؟‬

250
00:18:32,204 --> 00:18:33,622
‫رجاءً دعني أساعدك‬

251
00:18:35,249 --> 00:18:36,625
‫أين أنا؟‬

252
00:18:37,584 --> 00:18:38,961
‫هل هذا (ران)؟‬

253
00:18:41,672 --> 00:18:43,048
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

254
00:18:43,298 --> 00:18:44,675
‫ماذا يحدث هناك؟‬

255
00:18:59,648 --> 00:19:01,483
‫حسناً‬

256
00:19:01,608 --> 00:19:04,736
‫حسناً، أنت بخير‬

257
00:19:07,698 --> 00:19:09,950
‫(فال)، أنصت لي الآن‬

258
00:19:11,243 --> 00:19:14,663
‫هيا، لا تعاقبني‬

259
00:19:15,247 --> 00:19:17,916
‫ضع الضمادات على يدي‬
‫ضعني أمام الأشرار وسوف ترى‬

260
00:19:18,542 --> 00:19:20,627
‫لدي الكثير من القوة المتبقية لدي‬

261
00:19:21,003 --> 00:19:22,754
‫(آدم)، لقد ساعدت بما فيه الكفاية‬

262
00:19:23,422 --> 00:19:29,052
‫أعط الآخرين الوقت لوضع خطة‬
‫وبعدها... سنرى أين يمكننا وضعك‬

263
00:19:33,807 --> 00:19:37,311
‫(آدم)، لقد فعلت أكثر مما يكفي لنا بالفعل‬

264
00:19:39,563 --> 00:19:41,356
‫لم أفعل كل شيء من أجلك‬

265
00:19:42,858 --> 00:19:44,776
‫(كريبتون) هو موطني الآن أيضاً‬

266
00:19:46,278 --> 00:19:49,156
‫أنت و(سيغ)، اللعنة‬

267
00:19:49,281 --> 00:19:50,866
‫ربما تكونون عائلتي‬

268
00:19:52,284 --> 00:19:54,453
‫أنت أكثر مما كنت‬
‫أعرفه على أي حال‬

269
00:19:55,162 --> 00:19:57,748
‫في (ديترويت) على (الأرض)‬

270
00:19:58,499 --> 00:20:00,667
‫لم يبق الناس حولي كثيراً‬

271
00:20:01,877 --> 00:20:06,465
‫ماتت أمي وهي تلدني‬

272
00:20:06,590 --> 00:20:08,675
‫كأننا في العصور الوسطى‬

273
00:20:09,843 --> 00:20:11,386
‫ووالدي...‬

274
00:20:13,639 --> 00:20:15,307
‫لم يدعني أنسى ذلك‬

275
00:20:16,600 --> 00:20:18,352
‫ولكن لم يكن لدينا الكثير‬
‫من القواسم المشتركة‬

276
00:20:19,937 --> 00:20:21,563
‫باستثناء البيسبول‬

277
00:20:22,314 --> 00:20:24,107
‫هذه رياضة‬

278
00:20:25,067 --> 00:20:26,652
‫مشجعي (تايغرز) للأبد‬

279
00:20:28,946 --> 00:20:31,073
‫الحقيقة هي أنني لم أظن‬
‫أنني سأحقق أي شيء‬

280
00:20:32,241 --> 00:20:33,700
‫ثم التقيت بكم‬

281
00:20:35,869 --> 00:20:38,247
‫والآن وضعت شعاع (زيتا) مع (نيسا)‬

282
00:20:38,455 --> 00:20:40,832
‫ولا يمكنني فعل شيء حيال الأمر‬

283
00:20:43,418 --> 00:20:46,213
‫أنا عالق هنا‬
‫شئت أم أبيت‬

284
00:20:54,513 --> 00:20:56,640
‫لقد جازفت بحياتك لأجلي‬

285
00:20:57,849 --> 00:20:59,643
‫- أجل‬
‫- لأجل عائلتي‬

286
00:21:00,727 --> 00:21:02,104
‫لأجل (كريبتون) كله‬

287
00:21:04,022 --> 00:21:05,732
‫وأعدك‬

288
00:21:06,858 --> 00:21:10,153
‫سأفعل كل ما في وسعي لتعويضك‬

289
00:21:15,117 --> 00:21:18,120
‫كما تعرفون، قوات (زود) تطاردنا‬

290
00:21:18,245 --> 00:21:21,623
‫خراب (ويغثور)‬
‫دمر مخزون الـ(ستلاريوم) لديه‬

291
00:21:22,082 --> 00:21:24,835
‫كانت تلك طريقته الوحيدة‬
‫لتوسيع حربه لتشمل عوالم أخرى‬

292
00:21:25,252 --> 00:21:26,628
‫تركناه ينزف‬

293
00:21:26,753 --> 00:21:29,298
‫إذا كنا نريد إنهاء هذا‬
‫فنحن بحاجة إلى الضرب الآن‬

294
00:21:29,423 --> 00:21:33,885
‫بينما ينشر (زود) (دومزداي)‬
‫كنت أشكل الأسس مع شبكة من المنشقين‬

295
00:21:34,011 --> 00:21:35,387
‫داخل قلعة (روز)‬

296
00:21:35,512 --> 00:21:40,642
‫ساجيتاري مخلصين لي‬
‫ومتعبين من خيانة (زود)‬

297
00:21:41,351 --> 00:21:45,272
‫بمساعدتهم يمكننا الفوز‬
‫يمكننا الوصول إلى (زود)‬

298
00:21:47,107 --> 00:21:48,692
‫هذا واحد منهم الآن‬

299
00:21:51,486 --> 00:21:53,864
‫- "أيتها القائدة!"‬
‫- ساجيتاري (بلاين) ماذا...‬

300
00:21:53,989 --> 00:21:57,618
‫"لا وقت لدينا، نحن في خطر‬
‫ساجيتاري (ثور) تعرّض للأسر"‬

301
00:21:57,743 --> 00:21:59,119
‫"الجنرال (زود) يعلم"‬

302
00:21:59,328 --> 00:22:00,829
‫- ماذا يعرف؟‬
‫- "كل شيء"‬

303
00:22:00,954 --> 00:22:03,373
‫- أخرجيها من هناك‬
‫- (بلاين)، اختبأي‬

304
00:22:03,498 --> 00:22:06,460
‫ابحثي عن مكان للاختباء‬
‫ويمكننا مساعدتك‬

305
00:22:07,294 --> 00:22:08,670
‫"فات الأوان"‬

306
00:22:10,339 --> 00:22:11,715
‫(بلاين)!‬

307
00:22:28,367 --> 00:22:31,119
‫"إذا (درو زود) سوف يجلب حربه‬
‫إلى (نيو لورفان)"‬

308
00:22:32,204 --> 00:22:33,747
‫علينا الدخول‬

309
00:22:34,706 --> 00:22:37,793
‫ونجهز أنفسنا ونجاهد بأنفسنا‬

310
00:22:39,252 --> 00:22:42,547
‫سوف يرسل عدة أنظمة‬
‫سوف يفوق عددنا خمسة إلى واحد‬

311
00:22:42,798 --> 00:22:44,883
‫وبعد ذلك سوف يحاصروننا على الجسر‬

312
00:22:45,592 --> 00:22:46,968
‫لا نعرف ذلك يقيناً‬
‫ربما هم...‬

313
00:22:47,094 --> 00:22:50,639
‫بلى، نعرف يا (سيغ)‬
‫لأن هذا ما كنت لأفعله بالضبط‬

314
00:22:50,764 --> 00:22:53,058
‫وأنا علّمت (درو) كل شيء‬

315
00:23:00,607 --> 00:23:02,025
‫سنأخذ (زود) إذن‬

316
00:23:03,318 --> 00:23:04,986
‫فكروا في الأمر‬
‫لقد اقترف خطأ تكتيكياً هائلاً‬

317
00:23:05,112 --> 00:23:06,780
‫بإرسال هذا العدد‬
‫من الساجيتاري هنا‬

318
00:23:07,364 --> 00:23:09,658
‫لقد عزل نفسه‬
‫وهذا بالضبط ما أردناه‬

319
00:23:10,367 --> 00:23:12,744
‫والآن ستبقى قلعة (روز) غير‬
‫قابلة للاختراق لكن (كاندور)؟‬

320
00:23:13,328 --> 00:23:15,455
‫ستبقى بنفسها من دون حراسة تذكر‬

321
00:23:15,705 --> 00:23:19,835
‫إذا أمكننا إبقاء قوات (زود)‬
‫في حالة اشتباك هنا في (نيو لورفان)‬

322
00:23:21,211 --> 00:23:22,796
‫فيمكنني الوصول إليه في (كاندور)‬

323
00:23:27,300 --> 00:23:29,177
‫لا بد لي من المحاولة على الأقل‬

324
00:23:37,060 --> 00:23:38,437
‫قد تكون فرصتنا الوحيدة‬

325
00:23:38,562 --> 00:23:41,314
‫سنحتاج إلى إنشاء محيط حول المخفر‬

326
00:23:41,440 --> 00:23:44,985
‫والتخلّص من أكبر عدد ممكن‬
‫من الساجيتاري في الميدان‬

327
00:23:45,444 --> 00:23:47,362
‫ثمة مدنيون هنا‬
‫نحتاج إلى الحفاظ على سلامتهم‬

328
00:23:47,487 --> 00:23:48,864
‫(روندور) غاضب‬

329
00:23:49,406 --> 00:23:51,199
‫نحن لسنا بحاجة إلى الحماية‬

330
00:23:51,908 --> 00:23:53,952
‫نحن في هذه المعركة‬
‫الآن شئتم أم أبيتم‬

331
00:23:54,286 --> 00:23:58,832
‫نحن لا، لكن لن نظل نختبئ‬
‫ونتوقع منكم إصلاح كل شيء لأجلنا‬

332
00:23:59,499 --> 00:24:01,042
‫حان الوقت لنشارك أيضاً‬

333
00:24:02,711 --> 00:24:05,589
‫هل سأكون على صواب في التفكير‬
‫أن لديك مخبأ أسلحة هنا؟‬

334
00:24:08,925 --> 00:24:11,553
‫سنحتاج إليها، كلها‬

335
00:24:29,863 --> 00:24:31,239
‫(زود)!‬

336
00:24:32,282 --> 00:24:33,658
‫(زود)!‬

337
00:24:34,034 --> 00:24:35,410
‫اخرج إلى هنا‬

338
00:24:37,412 --> 00:24:42,667
‫تم سفك ما يكفي من دماء الكريبتونيين‬
‫حان الوقت لهذا الجنون أن ينتهي‬

339
00:24:44,711 --> 00:24:46,379
‫أنتم تعرفون مَن أكون‬

340
00:24:46,880 --> 00:24:50,258
‫تعلمون جميعاً أن (درو زود) هو ابني‬

341
00:24:50,884 --> 00:24:53,178
‫لذلك صدّقوني عندما أخبركم‬

342
00:24:53,512 --> 00:24:56,640
‫أن حكم (زود) مبني على الأكاذيب‬

343
00:24:57,641 --> 00:25:00,685
‫يسيطر عليكم جميعاً‬
‫من خلال التجديد الجسدي‬

344
00:25:00,810 --> 00:25:02,187
‫ولدي دليل‬

345
00:25:02,562 --> 00:25:07,901
‫لقد رأيت مراكز اعتقاله تفيض‬
‫بأولئك الذين تجرأوا على التحدث‬

346
00:25:08,735 --> 00:25:12,739
‫لقد رأيت همجيته في‬
‫غرف التحويل الجسدي‬

347
00:25:12,989 --> 00:25:15,158
‫إنه يأخذ منكم‬

348
00:25:16,117 --> 00:25:18,912
‫الشيء الوحيد الذي يجعلكم كريبتونيين‬

349
00:25:19,496 --> 00:25:24,584
‫أرواحكم، إرادتكم، فرديتكم‬

350
00:25:54,614 --> 00:25:56,866
‫لقد وصلت القوات الساجيتارية إلى المحيط‬

351
00:25:58,410 --> 00:25:59,786
‫تحركوا للخارج!‬

352
00:26:07,627 --> 00:26:09,004
‫لنذهب!‬

353
00:26:13,466 --> 00:26:14,843
‫دافعوا!‬

354
00:26:18,972 --> 00:26:21,349
‫ما الذي تأمل في أن تحققه بالضبط هنا؟‬

355
00:26:25,186 --> 00:26:28,273
‫هل اعتقدت أنني سأسمح لك بالسير‬
‫إلى المدينة التي أعدت بناءها‬

356
00:26:29,608 --> 00:26:34,654
‫لتقف أمام الناس الذين قمت بتربيتهم‬
‫وتحاول هدمي؟‬

357
00:26:35,030 --> 00:26:39,743
‫هؤلاء الناس، هم فقط يتبعونك‬
‫بسبب ما قمت به لعقولهم‬

358
00:26:40,327 --> 00:26:41,995
‫ليس بإرادتهم الحرة‬

359
00:26:42,329 --> 00:26:46,458
‫هل تعتقد أنهم سيصدقونك‬
‫بدلاً مني؟ وأنا مخلّصهم؟‬

360
00:26:51,254 --> 00:26:53,340
‫لا يجب أن يصدّقوني‬

361
00:27:01,723 --> 00:27:03,683
‫أنا القائدة (لايتا زود)!‬

362
00:27:04,100 --> 00:27:07,771
‫الشخص الذي رأيتموه يموت كان دجالاً‬

363
00:27:08,521 --> 00:27:11,316
‫يمكن للجنرال (زود) جعله ينحني لإرادته‬

364
00:27:12,192 --> 00:27:17,989
‫استبدلني لأنني رفضت اتباعه‬
‫في طريقه المدمّر‬

365
00:27:18,448 --> 00:27:22,619
‫لأنني حلمت بمستقبل أفضل لنا جميعاً‬

366
00:27:25,205 --> 00:27:30,168
‫"حياة خالية من الحروب‬
‫ودورة العنف التي لا نهاية لها"‬

367
00:27:31,211 --> 00:27:36,925
‫حياة نحظى فيها بالحرية‬
‫لاتخاذ خياراتنا الخاصة‬

368
00:27:37,050 --> 00:27:41,513
‫لقد رأيت ما حدث عندما‬
‫تستمتعون بحرية اختياركم‬

369
00:27:41,805 --> 00:27:43,223
‫لقد عشت هذا المستقبل‬

370
00:27:44,182 --> 00:27:48,687
‫ورأيت (كريبتون) يدمر نفسه‬

371
00:27:49,604 --> 00:27:54,109
‫كل قرار أتخذه هو لغرض واحد...‬

372
00:27:54,567 --> 00:27:56,277
‫لإنقاذ (كريبتون)!‬

373
00:27:57,904 --> 00:28:02,409
‫بقاء شعبنا هو الشيء الوحيد المهم‬

374
00:28:02,534 --> 00:28:03,910
‫أنت مخطئ‬

375
00:28:04,577 --> 00:28:07,122
‫هناك فرق بين البقاء‬
‫على قيد الحياة والعيش‬

376
00:28:07,247 --> 00:28:09,457
‫وما تقدمه لنا، (درو)...‬

377
00:28:10,667 --> 00:28:12,627
‫ليس جيداً بما فيه الكفاية‬

378
00:28:14,170 --> 00:28:15,922
‫اعتلقوا هذين الاثنين‬

379
00:28:16,047 --> 00:28:18,633
‫واقتلوا أي شخص‬
‫يفكر حتى في الاعتراض‬

380
00:28:27,100 --> 00:28:30,437
‫اعتقلهما بنفسك يا جنرال‬

381
00:28:37,736 --> 00:28:39,237
‫أوامر جديدة‬

382
00:28:39,946 --> 00:28:43,575
‫اقتلوا القاتل (داهل) واعتقلوا هذين‬

383
00:29:02,093 --> 00:29:03,887
‫انتهى الأمر (درو)‬

384
00:29:04,763 --> 00:29:06,139
‫استسلم‬

385
00:29:06,431 --> 00:29:08,767
‫قم بوقف قواتك في (نيو لورفان)‬

386
00:29:09,184 --> 00:29:12,771
‫لقد فقدتم عقلكم إذا كنتم تظنون‬
‫أنني سأركع أمامكم أو أمام أي شخص‬

387
00:29:14,022 --> 00:29:15,398
‫نعم‬

388
00:29:16,024 --> 00:29:17,650
‫ظننت أنك ستقول شيئاً كهذا‬

389
00:29:34,292 --> 00:29:37,253
‫أيها الجنرال، هل تهتم بالخروج؟‬

390
00:30:14,393 --> 00:30:15,858
‫هل تظن نفسك مثله؟‬

391
00:30:15,960 --> 00:30:18,045
‫هل تعتقد أنك الرجل الصلب؟‬

392
00:30:18,199 --> 00:30:22,369
‫أنت لست (سوبرمان)‬
‫أنت نكرة‬

393
00:30:24,177 --> 00:30:27,305
‫- (سيغ)!‬
‫- لا، (لايتا)!‬

394
00:30:32,310 --> 00:30:33,686
‫أنت محق، يا جنرال‬

395
00:30:34,395 --> 00:30:36,147
‫أنا لا أحد على وجه الخصوص‬

396
00:30:37,815 --> 00:30:41,027
‫لذلك كيف تشعر بأنك ستفقد كل شيء‬

397
00:30:41,903 --> 00:30:45,281
‫أمام رجل عاجز مثلي؟‬

398
00:30:45,865 --> 00:30:47,783
‫هذا لم ينته بعد‬

399
00:31:04,091 --> 00:31:05,468
‫أحسنت يا أمي‬

400
00:31:05,593 --> 00:31:07,929
‫أنا لست أمك، ليس بعد الآن‬

401
00:31:13,726 --> 00:31:15,811
‫- أطلقوا النار!‬
‫- هناك إطلاق نار نحو جبهتنا!‬

402
00:32:14,036 --> 00:32:19,083
‫أيها الجنرال (زود)، لقد حان‬
‫وقت الركوع أمام (كاندور)‬

403
00:32:19,208 --> 00:32:20,585
‫أبداً!‬

404
00:33:13,638 --> 00:33:15,014
‫(سيغ)‬

405
00:33:15,139 --> 00:33:16,682
‫(سيغ)، توقف‬
‫(سيغ)، (سيغ)، توقف‬

406
00:33:16,807 --> 00:33:18,601
‫اهدأ، اهدأ، توقف‬

407
00:33:18,726 --> 00:33:20,102
‫(سيغ)!‬

408
00:33:30,696 --> 00:33:32,323
‫أوقف إرسال القوات إلى (نيو لورفان)‬

409
00:33:33,074 --> 00:33:34,659
‫أوقفوا كل الهجمات‬

410
00:33:34,784 --> 00:33:36,494
‫أكرر، أوقفوا الهجمات‬

411
00:33:36,661 --> 00:33:38,829
‫(نيو لورفان) لم تعد عدونا‬

412
00:33:39,372 --> 00:33:41,707
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

413
00:33:45,503 --> 00:33:46,879
‫إنهم يتراجعون!‬

414
00:34:04,647 --> 00:34:08,526
‫لن يتوقف أبداً... أبداً‬

415
00:34:09,026 --> 00:34:11,529
‫ولا حتى منطقة الطيف‬
‫يمكنها أن تكبحه‬

416
00:34:13,906 --> 00:34:17,535
‫أعلم، لكن لا يجب أن‬
‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة‬

417
00:34:27,545 --> 00:34:29,797
‫نحن فخورون بك يا بني‬

418
00:34:31,966 --> 00:34:33,467
‫لقد أنقذتنا جميعاً‬

419
00:34:34,385 --> 00:34:36,595
‫لقد أنقذت (كريبتون)‬

420
00:34:37,972 --> 00:34:39,682
‫أنت بطل، (درو)‬

421
00:35:01,912 --> 00:35:03,706
‫إلى متى يمكن أن نبقيه هكذا؟‬

422
00:35:04,331 --> 00:35:05,833
‫طالما نحتاج إلى ذلك‬

423
00:35:09,128 --> 00:35:11,130
‫طالما أن هذا سيحافظ على سلامة (كريبتون)‬

424
00:35:32,523 --> 00:35:35,985
‫يجب أن أقرّ لك بهذا‬
‫لم أظن قط أنني سأحترم (زود)‬

425
00:35:36,193 --> 00:35:39,154
‫ولم أعتقد قط أنني سأرى اليوم‬
‫الذي سأبتهج فيه لرؤيتك‬

426
00:35:39,280 --> 00:35:40,656
‫لكن ها نحن ذا‬

427
00:35:41,782 --> 00:35:43,534
‫هذا يجعلني أرغب‬
‫في إحضار أفضل ما لدي‬

428
00:35:45,411 --> 00:35:47,329
‫- ها أنت ذا‬
‫- (فال)، ألن تحتفل؟‬

429
00:35:47,538 --> 00:35:49,623
‫لا شكراً، لكن لدي أخبار سارّة لأبلغ عنها‬

430
00:35:49,748 --> 00:35:51,834
‫رصدنا إشعاعاً حرارياً‬
‫قرب موقع الاصطدام‬

431
00:35:51,959 --> 00:35:53,335
‫لكتلة نيزك كبيرة‬

432
00:35:53,502 --> 00:35:55,421
‫أهذا ممكن؟‬
‫المزيد من الناجين؟‬

433
00:35:55,671 --> 00:36:00,050
‫لا نعرف بشكل قاطع، لكن سكان‬
‫(ويغثور) واسعو الحيلة لذلك آمل هذا‬

434
00:36:00,175 --> 00:36:02,720
‫- سنلقي نظرة في الحال‬
‫- سوف أريكم الإحداثيات‬

435
00:36:53,562 --> 00:36:54,938
‫أخيراً!‬

436
00:36:55,064 --> 00:36:56,607
‫هل ضللت طريقك أو ما شابه؟‬

437
00:36:56,732 --> 00:36:58,484
‫اعتقدت أنني سأموت لوحدي هنا‬

438
00:37:01,695 --> 00:37:03,072
‫ماذا؟‬

439
00:37:04,865 --> 00:37:06,241
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

440
00:37:06,575 --> 00:37:08,369
‫لدي شيء لك يا (آدم)‬

441
00:37:09,661 --> 00:37:11,038
‫أعتقد أنك ستحبه‬

442
00:37:15,918 --> 00:37:18,629
‫أيتها القاعدة‬
‫لقد انتهينا من المسح‬

443
00:37:19,129 --> 00:37:21,924
‫المحيط خال‬
‫سنعود إلى المخيم‬

444
00:37:22,049 --> 00:37:23,425
‫(جاينا)!‬

445
00:37:29,723 --> 00:37:31,100
‫هذا مستحيل‬

446
00:37:55,707 --> 00:37:57,084
‫جدي؟‬

447
00:37:59,128 --> 00:38:01,255
‫جدي‬
‫جدي، هل أنت بخير؟‬

448
00:38:05,926 --> 00:38:07,636
‫أستميحك عذراً‬

449
00:38:07,761 --> 00:38:09,138
‫جدي، هل أنت ثمل بعض الشيء؟‬

450
00:38:09,263 --> 00:38:11,723
‫حسناً، نعم (سيغ)‬

451
00:38:13,058 --> 00:38:14,435
‫أنا ثمل‬

452
00:38:15,102 --> 00:38:18,564
‫لكن لا يعني هذا أنني...‬
‫لست في حالة سكر‬

453
00:38:18,939 --> 00:38:21,400
‫واضح‬
‫هيا، لنذهب بك للداخل‬

454
00:38:22,234 --> 00:38:23,610
‫هيا‬

455
00:38:23,735 --> 00:38:25,279
‫ها أنت ذا، من هنا‬

456
00:38:28,115 --> 00:38:29,867
‫مرحباً!‬

457
00:38:31,493 --> 00:38:32,870
‫انظروا إلى هذا الرجل‬

458
00:38:32,995 --> 00:38:35,539
‫انظروا إليه‬
‫(فال) صنع لي ساقين‬

459
00:38:35,664 --> 00:38:37,916
‫لدي أقواس، ربما تعجبك‬

460
00:38:38,041 --> 00:38:39,418
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:38:39,543 --> 00:38:41,712
‫على أي حال، انظر‬
‫يمكنني المشي!‬

462
00:38:41,837 --> 00:38:43,422
‫إنها معجزة عيد الميلاد‬

463
00:38:45,674 --> 00:38:47,426
‫على أي حال‬
‫هذا ليس المغزى‬

464
00:38:49,011 --> 00:38:50,554
‫لدي حقيبة ظهر نفاثة‬

465
00:38:51,013 --> 00:38:52,890
‫- تعرف ما معنى هذا‬
‫- أخبرني يا (آدم)‬

466
00:38:53,474 --> 00:38:56,560
‫هذا يعني أنه يمكنني الطيران يا عاهرات‬

467
00:39:01,398 --> 00:39:03,484
‫(فال)، ما زلت لا أشعر بساقيّ!‬

468
00:39:12,117 --> 00:39:13,494
‫أنيق‬

469
00:39:24,838 --> 00:39:26,215
‫(لوبو)...‬

470
00:39:27,925 --> 00:39:29,301
‫أخفض هذا السلاح‬

471
00:39:32,095 --> 00:39:33,889
‫أياً كان ما تريد، (سيغول)‬

472
00:39:37,976 --> 00:39:40,145
‫- عجباً‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

473
00:39:41,230 --> 00:39:42,606
‫هنيئاً لك‬

474
00:39:42,731 --> 00:39:44,608
‫شكراً لك، لقد ربيتها بنفسي‬

475
00:39:45,234 --> 00:39:46,610
‫أنا أقصد السلاح الآخر‬

476
00:39:48,237 --> 00:39:50,614
‫نعم، بالطبع‬

477
00:39:57,871 --> 00:40:00,123
‫كيف وصلت إلى (كريبتون)؟ ماذا تريد؟‬

478
00:40:00,374 --> 00:40:04,545
‫"كيف" ليست مهمة بقدر "لماذا"‬

479
00:40:04,670 --> 00:40:08,090
‫يقولون في الشارع النجمي...‬

480
00:40:08,215 --> 00:40:10,133
‫اسمع هذا‬

481
00:40:10,259 --> 00:40:14,304
‫البائس الأخضر‬
‫والآن أنت يُفترض بكم إعادتي‬

482
00:40:14,429 --> 00:40:16,682
‫إلى ذلك المكان القذر‬
‫الذي يدعي (كالو)...‬

483
00:40:16,807 --> 00:40:18,183
‫(كولو)‬

484
00:40:18,725 --> 00:40:20,227
‫- (كولو)‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

485
00:40:20,644 --> 00:40:22,229
‫الكوكب، يُدعى كوكب (كولو)‬

486
00:40:22,521 --> 00:40:24,064
‫- أياً كان‬
‫- بالطبع‬

487
00:40:24,189 --> 00:40:25,691
‫(برينياك) لا يزال حياً‬

488
00:40:25,899 --> 00:40:27,359
‫- مما جعلني أفكر...‬
‫- لا، نحن ظننا...‬

489
00:40:27,484 --> 00:40:29,194
‫ظننا أننا أوصلناه...‬

490
00:40:37,369 --> 00:40:40,247
‫الرجل الرئيسي يتحدث‬
‫لماذا تقاطع؟‬

491
00:40:40,372 --> 00:40:42,207
‫لا أحد يقاطع الرجل‬
‫الرئيسي عندما يتحدث‬

492
00:40:42,332 --> 00:40:45,836
‫مهمتك هي أن تقف هناك‬
‫وتبدو وسيماً وتستمع‬

493
00:40:45,961 --> 00:40:49,673
‫بينما أشرح كيف ستساعدني‬

494
00:40:50,215 --> 00:40:51,592
‫أنا أساعدك؟‬

495
00:40:51,717 --> 00:40:53,176
‫- أجل‬
‫- لماذا أساعدك؟‬

496
00:40:53,427 --> 00:40:56,680
‫آخر مرة كنا في غرفة معاً‬
‫حاولت قتلي أنا و(آدم)‬

497
00:40:56,805 --> 00:41:01,059
‫بحقك (سيغول)‬
‫كان هذا في الماضي‬

498
00:41:02,603 --> 00:41:03,979
‫انظر إلى الساقين هناك‬

499
00:41:04,104 --> 00:41:05,480
‫لقد انتهى أمره، أليس كذلك‬
‫يا صاحب الساقين؟‬

500
00:41:12,237 --> 00:41:13,614
‫ساقان‬

501
00:41:14,239 --> 00:41:18,368
‫وبرؤية كيف أنت و(برينياك)‬
‫بينكما علاقة غريبة‬

502
00:41:18,493 --> 00:41:21,622
‫داخل بعضكما البعض‬
‫أيها الكلبان القذران‬

503
00:41:22,497 --> 00:41:26,501
‫ربما أنت لست عديم النفع‬

504
00:41:26,710 --> 00:41:28,712
‫تريد مساعدتي في تعقب (برينياك)، أليس كذلك؟‬

505
00:41:28,837 --> 00:41:30,464
‫دعني أستوضح هذا‬

506
00:41:30,589 --> 00:41:34,092
‫لا أحتاج إلى مساعدة أي شخص‬
‫بائس في هذا الكوكب‬

507
00:41:34,217 --> 00:41:35,594
‫هل تفهمني؟‬

508
00:41:35,969 --> 00:41:39,014
‫ولكنني سأحتاج منك‬
‫إلى الإجابة عن بعض الأسئلة‬

509
00:41:39,139 --> 00:41:41,725
‫عن اللقاء الأخير مع البائس‬
‫إن فهمت ما أقصده‬

510
00:41:41,975 --> 00:41:43,435
‫حسناً، ماذا عن عقد صفقة؟‬

511
00:41:45,395 --> 00:41:47,064
‫كنت أعرف أنك ستقول هذا‬

512
00:41:47,439 --> 00:41:49,358
‫لطالما تريد الصفقات‬

513
00:41:50,233 --> 00:41:51,610
‫ماذا تريد؟‬

514
00:41:51,735 --> 00:41:53,111
‫اسمع، سأخبرك بكل‬
‫ما أعرفه عن (برينياك)‬

515
00:41:53,654 --> 00:41:55,030
‫وسأساعدك في إيجاده‬

516
00:41:56,865 --> 00:41:58,492
‫إذا كنت ستساعدني‬
‫في إعادة ابني‬

517
00:41:58,909 --> 00:42:00,327
‫المعذرة، ابنك؟‬

518
00:42:00,577 --> 00:42:01,953
‫- (جور إل)‬
‫- اسم غبي‬

519
00:42:04,498 --> 00:42:05,999
‫(برينياك) أخذ ابني‬

520
00:42:14,383 --> 00:42:15,759
‫لا أهتم يا ولد‬

521
00:42:15,884 --> 00:42:17,761
‫قال شيئاً عن دم منزل (إل)‬

522
00:42:17,886 --> 00:42:19,763
‫ولكن في الحقيقة‬
‫أعتقد أنه لمجرد أنه أحمق‬

523
00:42:19,888 --> 00:42:21,264
‫هو أحمق بالفعل‬

524
00:42:22,516 --> 00:42:28,980
‫سأخبرك شيئاً، اترك (برينياك) لي‬
‫وسأعطيك ذلك الصغير الأبله‬

525
00:42:29,272 --> 00:42:31,274
‫الذي تسميه ابنك بسلامة‬

526
00:42:31,400 --> 00:42:33,735
‫وفي الأغلب، أقول في الأغلب‬
‫قطعة واحدة‬

527
00:42:38,657 --> 00:42:40,867
‫- هل ستغسل هذا؟‬
‫- كلا‬

528
00:42:42,369 --> 00:42:43,745
‫بئساً‬

529
00:43:07,436 --> 00:43:10,480
‫نم الآن، أيها الطفل‬

530
00:43:11,356 --> 00:43:14,276
‫تنتظرنا رحلة طويلة‬

531
00:43:15,235 --> 00:43:17,028
‫لكنها تستحق كل هذا العناء‬

532
00:43:17,529 --> 00:43:20,991
‫لمرة واحدة، سنصل إلى وجهتنا‬

533
00:43:21,700 --> 00:43:26,496
‫سوف تكون إلهاً بين الرجال‬

534
00:43:29,040 --> 00:43:30,417
‫يا بُني‬

535
00:43:46,918 --> 00:44:10,218
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

